SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 10
Después del cierre de Megaupload y la eliminación de la posibilidad de
compartir archivos de algunos servidores como Fileserve, Filesonic entre otros,
las descargas por vía Torrent se están volviendo la principal opción a la hora de
buscar una película con la desventaja que algunos de los principales servicios
tales como Piratebay son pensados en buena parte para el publico anglosajón
dicho esto que las películas no incluyen los subtitulo así que tenemos que
buscarlos nosotros mismos y en mi caso ya me he encontrado con 2 películas
que los subtitulos estaban correctos es decir bien traducidos pero
desincronizados o desfasados como ustedes prefieran decirle para los novatos
que no entienden los que esto quiere decir un subtitulo desfasado o
desincronizado es cuando los subtitulos aparecen antes o después de los
diálogos de los actores.

Averiguando descubrí una forma sencilla de reparar este inconveniente (que
seguro a mas de uno le ha producido dolores de cabeza) así que decidí hacer
este tutorial y tratar de explicarlo de una forma sencilla y didáctica.

1): Descarga subtitle wokshop4 (es un programa gratuito)

2): Abre el programa selecciona; File/Load Subtitle
3): Después una vez cargado el subtitulo;
Edit/Timings/Adjust/AdjustSubtitles
4): Allí se abre una ventana donde puedes ajustar el tiempo en que inicia y
termina los subtitulos.
5): Ahora viene la parte que requiere mayor precisión para que queden bien,
deben reproducir la película y buscar la primera frase que digan en este caso
como pueden ver es; ¡No! ¡No! ¡Ayuda! anoten el minuto y segundo exacto en el
que digan esa frase en la película y coloquen ese valor en el programa donde
dice; firstspoken line que obviamente significa primera linea de dialogo
Para no dejar dudas voy a explicarme un poco mejor estos subtitulos son de la
película la Profecía del 11/11/11 como pueden ver la primera frase en los
subtitulos aparece a los 54 segundos de empezada la película pero en la versión
que yo descargue esa frase aparece en el segundo 59 entonces es un desfase
de 5 segundos al principio
     _________________________________________________ __

 Tal vez algunos piensen que no vale la pena modificar unos subtitulo por un
desfase de 5 segundos, pero la cosa es que a medida que avanza la película los
desfase no se quedan allí sino que se hacen mayores es decir un desfase de 5
  segundos al principio no significa que cada dialogo tendrá un desfase de 5
segundos durante toda la película sino que aumentara conforme vaya avanzando
                                   la película

    _________________________________________________ __

Entonces lo que hago es mover las flechas en firstspoken line hasta que queden
en el segundo 59
Siguiendo con la modificación del subtitulo que elegí como ejemplo, el desfase
es mayor al final ya que el subtitulo de la ultima frase aparece a la hora 28
minutos y en la película esa ultima frase la dicen a la hora 32 minutos entonces
es un desfase de 4 minutos (lo que no es poca cosa)
En la parte final los pasos son los mismos van al final de la película buscan la
ultima frase y anotan el minuto y segundo exacto cuando la digan y anotan ese
valor en Lastspoken line (ultima linea de dialogo) en mi caso como ya dije esto
sera una hora 32 minutos




Importante: después de darle click en Adjust no olviden dar click también en
guardar sino lo hacen los cambios no se guardaran
Una vez hecho esto el programa re configurara automáticamente los tiempos
de cada linea de dialogo en el subtitulo para que encaje con todos los diálogos
de la película.


Y eso es todo, intente hacer el tutorial lo mas sencillo y claro posible creo que
tanto usuarios avanzados como novatos podrán seguir estos pasos espero que
les haya gustado y les sea de utilidad

Más contenido relacionado

Destacado

Descripcion de actividades (1)
Descripcion de actividades (1)Descripcion de actividades (1)
Descripcion de actividades (1)jdpc21
 
Campamentoo
CampamentooCampamentoo
Campamentooj1111
 
Trampolín - Primer Ciclo
Trampolín - Primer CicloTrampolín - Primer Ciclo
Trampolín - Primer CicloJoana1991
 
Evaluación en los diferentes planes reumen
Evaluación en los diferentes planes reumenEvaluación en los diferentes planes reumen
Evaluación en los diferentes planes reumenHitomy Green
 
Tema 1 ciudadania[1]
Tema 1 ciudadania[1]Tema 1 ciudadania[1]
Tema 1 ciudadania[1]pilaruno
 
Taller 1 jorge alejandro sanchez muñoz
Taller 1 jorge alejandro sanchez muñozTaller 1 jorge alejandro sanchez muñoz
Taller 1 jorge alejandro sanchez muñozEsneider Sanchez
 
Simplex portal 4.0 - Detalle de funcionalidades
Simplex portal 4.0 - Detalle de funcionalidadesSimplex portal 4.0 - Detalle de funcionalidades
Simplex portal 4.0 - Detalle de funcionalidadesSIMPLEXPORTAL
 
Calendario para la conformación de Plataformas de Juventud en Bogotá
Calendario para la conformación de Plataformas de Juventud  en BogotáCalendario para la conformación de Plataformas de Juventud  en Bogotá
Calendario para la conformación de Plataformas de Juventud en Bogotácdjbogota
 
Huerto escolar
Huerto escolarHuerto escolar
Huerto escolaraquinonero
 
Literatura medieval y renacimiento profesora Sonia Martinez
Literatura medieval  y renacimiento profesora Sonia MartinezLiteratura medieval  y renacimiento profesora Sonia Martinez
Literatura medieval y renacimiento profesora Sonia MartinezMary Luz Gloria Rojas López
 

Destacado (20)

Apellidos y nombres
Apellidos y nombresApellidos y nombres
Apellidos y nombres
 
Descripcion de actividades (1)
Descripcion de actividades (1)Descripcion de actividades (1)
Descripcion de actividades (1)
 
Campamentoo
CampamentooCampamentoo
Campamentoo
 
Mi biografía
Mi biografíaMi biografía
Mi biografía
 
Trampolín - Primer Ciclo
Trampolín - Primer CicloTrampolín - Primer Ciclo
Trampolín - Primer Ciclo
 
Computador
ComputadorComputador
Computador
 
Evaluación en los diferentes planes reumen
Evaluación en los diferentes planes reumenEvaluación en los diferentes planes reumen
Evaluación en los diferentes planes reumen
 
Sergio
SergioSergio
Sergio
 
Biotk
BiotkBiotk
Biotk
 
Tema 1 ciudadania[1]
Tema 1 ciudadania[1]Tema 1 ciudadania[1]
Tema 1 ciudadania[1]
 
Etica profesional
Etica profesionalEtica profesional
Etica profesional
 
Presentación cac ecadert taller mujer rural
Presentación cac   ecadert taller mujer ruralPresentación cac   ecadert taller mujer rural
Presentación cac ecadert taller mujer rural
 
Taller 1 jorge alejandro sanchez muñoz
Taller 1 jorge alejandro sanchez muñozTaller 1 jorge alejandro sanchez muñoz
Taller 1 jorge alejandro sanchez muñoz
 
Graciela Fernandez - Cooperativas en el marco de la agricultura familiar, sol...
Graciela Fernandez - Cooperativas en el marco de la agricultura familiar, sol...Graciela Fernandez - Cooperativas en el marco de la agricultura familiar, sol...
Graciela Fernandez - Cooperativas en el marco de la agricultura familiar, sol...
 
Restructuración de los programas nacionales contra la PPC, Cuba, Haití y Repú...
Restructuración de los programas nacionales contra la PPC, Cuba, Haití y Repú...Restructuración de los programas nacionales contra la PPC, Cuba, Haití y Repú...
Restructuración de los programas nacionales contra la PPC, Cuba, Haití y Repú...
 
Simplex portal 4.0 - Detalle de funcionalidades
Simplex portal 4.0 - Detalle de funcionalidadesSimplex portal 4.0 - Detalle de funcionalidades
Simplex portal 4.0 - Detalle de funcionalidades
 
Calendario para la conformación de Plataformas de Juventud en Bogotá
Calendario para la conformación de Plataformas de Juventud  en BogotáCalendario para la conformación de Plataformas de Juventud  en Bogotá
Calendario para la conformación de Plataformas de Juventud en Bogotá
 
Pomasqui
PomasquiPomasqui
Pomasqui
 
Huerto escolar
Huerto escolarHuerto escolar
Huerto escolar
 
Literatura medieval y renacimiento profesora Sonia Martinez
Literatura medieval  y renacimiento profesora Sonia MartinezLiteratura medieval  y renacimiento profesora Sonia Martinez
Literatura medieval y renacimiento profesora Sonia Martinez
 

Similar a Worshop para subtitulos con desfase

Tutorial movie maker
Tutorial movie makerTutorial movie maker
Tutorial movie makerRichard Uribe
 
Tutorial windows-live-movie-maker
Tutorial windows-live-movie-makerTutorial windows-live-movie-maker
Tutorial windows-live-movie-makerKevin Rios Barco
 
Manual de movie maker
Manual de movie makerManual de movie maker
Manual de movie makerWIKYITF
 
¿Cómo subtitular?
¿Cómo subtitular?¿Cómo subtitular?
¿Cómo subtitular?Tamara Suede
 
Guia.windowos movie maker
Guia.windowos movie makerGuia.windowos movie maker
Guia.windowos movie makerrojas4612
 
Guia.windowos movie maker
Guia.windowos movie makerGuia.windowos movie maker
Guia.windowos movie makerrojas4612
 
Informe final sobre el video tutorial
Informe final sobre el video tutorialInforme final sobre el video tutorial
Informe final sobre el video tutorialpaulaCaroB
 
Presentación word
Presentación wordPresentación word
Presentación wordFraortmol
 
Manual operativo movie maker.....
Manual operativo movie maker.....Manual operativo movie maker.....
Manual operativo movie maker.....anfiguer19
 
Manual de movie maker
Manual de movie makerManual de movie maker
Manual de movie maker17crpn97
 
Como ser mas stupid!
Como ser mas stupid!Como ser mas stupid!
Como ser mas stupid!nachodiaz90
 
Manual de movie maker
Manual de movie makerManual de movie maker
Manual de movie makerCARRANSAN
 
Manual movie maker
Manual movie makerManual movie maker
Manual movie makerjhonny_22
 
Crear Tus Propios Dvd
Crear Tus Propios DvdCrear Tus Propios Dvd
Crear Tus Propios DvdA Martinez
 

Similar a Worshop para subtitulos con desfase (20)

Tutorial movie maker
Tutorial movie makerTutorial movie maker
Tutorial movie maker
 
Tutorial windows-live-movie-maker
Tutorial windows-live-movie-makerTutorial windows-live-movie-maker
Tutorial windows-live-movie-maker
 
Manual de movie maker
Manual de movie makerManual de movie maker
Manual de movie maker
 
¿Cómo subtitular?
¿Cómo subtitular?¿Cómo subtitular?
¿Cómo subtitular?
 
Guia.windowos movie maker
Guia.windowos movie makerGuia.windowos movie maker
Guia.windowos movie maker
 
Guia.windowos movie maker
Guia.windowos movie makerGuia.windowos movie maker
Guia.windowos movie maker
 
Informe final sobre el video tutorial
Informe final sobre el video tutorialInforme final sobre el video tutorial
Informe final sobre el video tutorial
 
Presentación word
Presentación wordPresentación word
Presentación word
 
Manual operativo movie maker.....
Manual operativo movie maker.....Manual operativo movie maker.....
Manual operativo movie maker.....
 
Camtasia
CamtasiaCamtasia
Camtasia
 
Manual de movie maker
Manual de movie makerManual de movie maker
Manual de movie maker
 
60.tutorial windowsmoviemakeres
60.tutorial windowsmoviemakeres60.tutorial windowsmoviemakeres
60.tutorial windowsmoviemakeres
 
Como ser mas stupid!
Como ser mas stupid!Como ser mas stupid!
Como ser mas stupid!
 
Manual de movie maker
Manual de movie makerManual de movie maker
Manual de movie maker
 
Clase 5
Clase 5Clase 5
Clase 5
 
Manual de movie maker
Manual de movie makerManual de movie maker
Manual de movie maker
 
Manual movie maker
Manual movie makerManual movie maker
Manual movie maker
 
Manual movie maker
Manual movie makerManual movie maker
Manual movie maker
 
Manual Movie Maker
Manual Movie MakerManual Movie Maker
Manual Movie Maker
 
Crear Tus Propios Dvd
Crear Tus Propios DvdCrear Tus Propios Dvd
Crear Tus Propios Dvd
 

Worshop para subtitulos con desfase

  • 1. Después del cierre de Megaupload y la eliminación de la posibilidad de compartir archivos de algunos servidores como Fileserve, Filesonic entre otros, las descargas por vía Torrent se están volviendo la principal opción a la hora de buscar una película con la desventaja que algunos de los principales servicios tales como Piratebay son pensados en buena parte para el publico anglosajón dicho esto que las películas no incluyen los subtitulo así que tenemos que buscarlos nosotros mismos y en mi caso ya me he encontrado con 2 películas que los subtitulos estaban correctos es decir bien traducidos pero desincronizados o desfasados como ustedes prefieran decirle para los novatos que no entienden los que esto quiere decir un subtitulo desfasado o desincronizado es cuando los subtitulos aparecen antes o después de los diálogos de los actores. Averiguando descubrí una forma sencilla de reparar este inconveniente (que seguro a mas de uno le ha producido dolores de cabeza) así que decidí hacer este tutorial y tratar de explicarlo de una forma sencilla y didáctica. 1): Descarga subtitle wokshop4 (es un programa gratuito) 2): Abre el programa selecciona; File/Load Subtitle
  • 2. 3): Después una vez cargado el subtitulo; Edit/Timings/Adjust/AdjustSubtitles
  • 3. 4): Allí se abre una ventana donde puedes ajustar el tiempo en que inicia y termina los subtitulos.
  • 4. 5): Ahora viene la parte que requiere mayor precisión para que queden bien, deben reproducir la película y buscar la primera frase que digan en este caso como pueden ver es; ¡No! ¡No! ¡Ayuda! anoten el minuto y segundo exacto en el que digan esa frase en la película y coloquen ese valor en el programa donde dice; firstspoken line que obviamente significa primera linea de dialogo
  • 5. Para no dejar dudas voy a explicarme un poco mejor estos subtitulos son de la película la Profecía del 11/11/11 como pueden ver la primera frase en los subtitulos aparece a los 54 segundos de empezada la película pero en la versión que yo descargue esa frase aparece en el segundo 59 entonces es un desfase de 5 segundos al principio _________________________________________________ __ Tal vez algunos piensen que no vale la pena modificar unos subtitulo por un desfase de 5 segundos, pero la cosa es que a medida que avanza la película los
  • 6. desfase no se quedan allí sino que se hacen mayores es decir un desfase de 5 segundos al principio no significa que cada dialogo tendrá un desfase de 5 segundos durante toda la película sino que aumentara conforme vaya avanzando la película _________________________________________________ __ Entonces lo que hago es mover las flechas en firstspoken line hasta que queden en el segundo 59
  • 7. Siguiendo con la modificación del subtitulo que elegí como ejemplo, el desfase es mayor al final ya que el subtitulo de la ultima frase aparece a la hora 28 minutos y en la película esa ultima frase la dicen a la hora 32 minutos entonces es un desfase de 4 minutos (lo que no es poca cosa)
  • 8. En la parte final los pasos son los mismos van al final de la película buscan la
  • 9. ultima frase y anotan el minuto y segundo exacto cuando la digan y anotan ese valor en Lastspoken line (ultima linea de dialogo) en mi caso como ya dije esto sera una hora 32 minutos Importante: después de darle click en Adjust no olviden dar click también en guardar sino lo hacen los cambios no se guardaran
  • 10. Una vez hecho esto el programa re configurara automáticamente los tiempos de cada linea de dialogo en el subtitulo para que encaje con todos los diálogos de la película. Y eso es todo, intente hacer el tutorial lo mas sencillo y claro posible creo que tanto usuarios avanzados como novatos podrán seguir estos pasos espero que les haya gustado y les sea de utilidad