SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 10
Doblaje de Voz en México
Universidad de las Americas Puebla
Fernando Pérez Castañeda
I.D. 141339
Escritura en las Profesiones.
Introducción
Hoy día hay muchas personas que saben el idioma ingles por ende cuando ven una
película no necesitan leer los subtítulos puesto que su oído ya esta entrenado, debido a
que muchas de estas personas ya han tenido experiencias sonoras en Estados Unidos y
Canadá. Pero incluso con el con el conocimiento del ingles los subtítulos ahí están y lo
quieras o no eso distrae a tus ojos de ver la película a gusto y sin perderte ni un solo
detalle del filme.
En el documento se tratara de demostrar que al doblaje de voz mexicano se le debe dar
la importancia y el respeto merecido, ya que en ocasiones se habla del doblaje mexicano
de una manera muy despectiva y que desmerita esfuerzos de personas que ponen todo
su empeño para divertirnos y satisfacer nuestro oído con buenos doblajes y además que
podamos evitarnos esos molestos subtítulos.
En este articulo se abordara y se definirá el termino doblaje de voz para que el lector se
entere del termino y también nos concentraremos en algunos de los pioneros del doblaje
de México, y dedicaremos un capitulo para uno de los mas famosos actores de doblaje
que además es un contemporáneo Mario Castañeda y también dedicaremos si no un
capitulo una buena parte del documento a Rene García que al igual que Mario es un
contemporáneo que ha hecho grandes trabajos y es un experto en materia de doblaje.
Al final del documento daremos las conclusiones del articulo y demostraremos cual es
el estado actual de doblaje de voz en México.
Pero, ¿Que es el doblaje de voz?
Si bien el doblaje es muy parecido a lo que se llama un doble de acción, que quiere
decir esto, quiere decir que cuando un actor carece de conocimientos acrobáticos entra
en escena un doble que tiene esas habilidades, lo mismo ocurre con la voz cuando algún
actor carece de técnica y control de la voz entra en acción un actor que tiene un perfecto
dominio de la voz y de los resonadores, y la escena ya grabada solo se repone el audio
con el actor especialista en la voz. También existe otro termino que es la sonorización la
sonorización es cuando un actor de doblaje le presta su voz a un personaje que no tiene
voz propia, esto quiere decir a una caricatura o un dibujo animado. Entonces para dejar
en claro les daré ejemplos de doblaje y de sonorización:
 La serie Dr. House es un claro ejemplo de doblaje.
 Y Dragon Ball es un ejemplo de sonorización.
Dos Pioneros del Doblaje
Salvador Najar es uno de los pioneros en el doblaje y empezó junto con la televisora
mas grande de México en los años 50 que era la XEW hoy día Televisa. Nació en
Zacoalco de Torres, Jalisco, el 4 de enero d 1994. Los doblajes que marcaron la carrera
de este hombre han sido los de el actor Mark Hamill en Star Wars (Luke Skywalker),
Eddy Murphy en La mansión embrujada y a Steve Martin en la Pantera Rosa (Salvador
Nájar, 2008).
Pedro De Aguillon naci en la Fama, Nuevo Leon. Es otro de los pioneros del doblaje y
es padre de Pedro De Aguillon Jr. Comenzó desempeñarse en 1945 despues de haber
sido contratado por la Metro Goldwyn Mayer (MGM), para hacer el doblaje de voz al
español. El doblo al capitán de la serie la isla de guiligan. (Salvador Najar, 2008).
La Voz Mas Celebre De México.
Esta voz nos ha hecho vibrar emocionarnos, endulzarnos el oído, cada vez que vemos
una película doblada al español estoy seguro que mas de uno ha dicho “ ¡¿Ya oíste? Es
la voz de Goku!” Y si bien no todos conocen el nombre de la persona que ha prestado
su voz a uno de los personajes de las caricaturas mas celebres en México, siempre
identifican su voz. Esa voz es la de el Señor Mario Castañeda.
Originario de Irapuato, Guanajuato, Mario llega a México cuando tenia apenas un año
de nacido. Estudio actuación en el Instituto Andrés Soler, que pertenece a la Asociación
Nacional De Actores (A.N.D.A.). El se especializo en el control y técnica de la voz,
además se desempeña en la dirección de diálogos y traducción-adaptación.
Ha doblado a incontables actores del medio hollywoodense, Tales como:
 Bruce Willis.
El Quinto Elemento.
Armagedon.
El Sexto Sentido.
Mi Encuentro Conmigo.
 Billy Ray Cyrus
Hannah Montana
 Jim Carrey
El Grinch
Mentiroso, Mentiroso.
Ace Ventura: Detective de Mascotas.
Las Locuras de Dick y Jane.
Batman Eternamente.
 Mark Ruffalo
The Avengers: Los Vengadores.
 Hugh Grant
El Diario De Bridgit Jones.
Entre muchos otros, pero que necesitaría mas espacio para mencionarlos.
También podemos encontrar a Rene García que fue parte del proyecto Dragon Ball en
México interpretando al Némesis de Goku y príncipe de los Saiyajins, El Príncipe
Vegeta, pero no solo es conocido por su papel de Vegeta pues el también le dono su voz
a uno de los principales personajes de la serie de Los Caballeros del Zodiaco nada mas
ni nada menos que el Cisne Hyoga, ese emblemático caballero que de sus puños
arrojaba hielo y tenia el pelo rubio.
Pero que si les digo que participo en una de las caricaturas japonesas de mayor éxito,
que trataba de basketball y se llamaba Slam Dunk ahí el doblo al personaje de
Hanamichi Sakuragi.
Rene hoy en día ha hecho el doblaje de la voz de John Travolta en sus ultimas películas.
Después de darles una breve probadita de dos de los mas reconocidos a nivel nacional
como mejores del doblaje y mas contemporeanos y que han marcado el siglo XXI por
sus peculiares voces ahora les voy a decir porque el doblaje mexicano es el mejor en
latino América y sus características.
.Doblaje Mexicano.
¿Es el Mejor en America Latina?
Si bien el doblaje de voz no es nada más el hecho de poner la voz a un personaje,
también tiene que ser reinterpretado el tono y el sentimiento de los actores que aparecen
en pantalla, además de la colocación de los diálogos a ritmo de los diálogos con la
gesticulación de los actores, todo esto es un verdadero arte y que solo los actores con la
técnica adecuada y que dominan el control de la voz pueden lograr esa calidad de
excelencia que se requiere en el ámbito profesional. Por este motivo es que en México
contamos con los mejores y mas preparados actores de toda latina América por mas de
60 años los mas altos estándares de este medio.
A continuación se mostraran las características principales del porque somos los numero
uno en Latinoamérica:
(http://doblajemexicano.com.mx/sitio/index.php?title=Doblaje_de_Voz).
 Acento aceptado por todos los hablantes de lengua española en América.
 El doblaje es realizado por actores de carrera no por locutores.
 Aplicación de una refinada técnica en el doblaje, resultado de mas de seis
décadas de trabajo constante.
 Velocidad de producción sin descuidar la calidad interpretativa y tecnica que
requiere cada proyecto.
Sin embargo el responsable de la Cinemateca del Museo de Bellas Artes José Julián
Baquedano señala que “En el doblaje de todos los países de habla hispana se pierde
fundamentalmente el juego del actor de la película en el idioma original, como usa las
sutilezas del tono, de su idioma, etcétera. Se puede doblar el idioma como información,
pero como expresión pierde riqueza. Puede haber doblajes que incluso son mejores que
el original en cuanto al sentido dramático, eso es indudable, pero, intrínsecamente,
desvirtúan la realización original de una película”(Igor Cubillo, 1999). Con esto
observamos lo que puede suceder al querer doblar las películas y series, pero que no
necesariamente sucede siempre en México puesto que como ya se menciono
anteriormente tenemos la calidad necesaria y nuestras traducciones además de la
mayoría del tiempo estar en contexto con el audio original, también sabemos incorporar
modismos del México actual, para hacer una mezcla cultural que entretenga al
espectador.
Conclusión.
En conclusión el doblaje de voz tiene mucha tradición y siempre se apegan al contexto
original de lo traducido y de lo que se va a doblar al español, porque la mayoría de los
doblajes no solo son para México, si no para toda America Latina y estos países del
cono sur de America han reconocido a lo largo de los años a este país porque siempre
les entregamos un producto excelente. Lo lamentable es que la calidad del doblaje hoy
en día ha caído debido a que ahora se exigen trabajos mas express y no se le da el
debido tiempo a la traducción y la adaptación de los diálogos.
También hay un cambia generacional lo que ha hecho que la gente no logre adaptarse a
las nuevas voces y esto causa también una molestia en los espectadores.
Otro factor que le ha complicado la vida a los doblajes es que la gente sabe mas ingles y
les es mas fácil adquirir el conocimiento necesario para entender este idioma y algunos
otros.
Referencias.
http://es.doblaje.wikia.com/wiki/René_Garc%C3%ADa
http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Mario_Castañeda
http://www.salvadornajar.com/books/EL%20DOBLAJE%20DE%20VOZ.pdf
http://www.doblajemexicano.com.mx/sitio/index.php?title=Bienvenidos
El Doblaje de voz. Orígenes, personajes y empresas en México, Salvador Najar, 2008.
Doblaje de voz en mexico

Más contenido relacionado

Similar a Doblaje de voz en mexico

Exposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje
Exposición_Traducción Subtitulada y de DoblajeExposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje
Exposición_Traducción Subtitulada y de DoblajeMidori Shimabuku
 
Mis primeros-dias.blog de hispanistas de agadir.
Mis primeros-dias.blog de hispanistas de agadir.Mis primeros-dias.blog de hispanistas de agadir.
Mis primeros-dias.blog de hispanistas de agadir.HISPANISTA MOHAMED
 
Taller de Actuación por Mauricio Martinez
Taller de Actuación por Mauricio MartinezTaller de Actuación por Mauricio Martinez
Taller de Actuación por Mauricio Martinezjaimesr
 
Taller mauricio martinez
Taller mauricio martinezTaller mauricio martinez
Taller mauricio martinezjaimesr
 
Narrativas trabajo-final-seguro h
Narrativas trabajo-final-seguro hNarrativas trabajo-final-seguro h
Narrativas trabajo-final-seguro hJmontoyaF
 
TFG Doblaje al castellano de La Bella Durmiente de Disney
TFG Doblaje al castellano de La Bella Durmiente de DisneyTFG Doblaje al castellano de La Bella Durmiente de Disney
TFG Doblaje al castellano de La Bella Durmiente de DisneyJosé Javier Herrera Quilón
 
C.V. José Del Pozo Sánchez
C.V. José Del Pozo SánchezC.V. José Del Pozo Sánchez
C.V. José Del Pozo SánchezJos Del Pozo
 
Grabación de audio, voice over, cuñas
Grabación de audio, voice over, cuñasGrabación de audio, voice over, cuñas
Grabación de audio, voice over, cuñasLorena248437
 
Unidad 1 actividad1b_guion_literario
Unidad 1 actividad1b_guion_literarioUnidad 1 actividad1b_guion_literario
Unidad 1 actividad1b_guion_literarioIEJuliusSieber
 

Similar a Doblaje de voz en mexico (20)

Cine doblado
Cine doblado Cine doblado
Cine doblado
 
TAR Audio Digital por Freddie Armando Romero
TAR Audio Digital por Freddie Armando RomeroTAR Audio Digital por Freddie Armando Romero
TAR Audio Digital por Freddie Armando Romero
 
REDOBLE-LA MAGIA DEL DOBLAJE
REDOBLE-LA MAGIA DEL DOBLAJEREDOBLE-LA MAGIA DEL DOBLAJE
REDOBLE-LA MAGIA DEL DOBLAJE
 
El cine
El cineEl cine
El cine
 
Pijama para 2
Pijama para 2Pijama para 2
Pijama para 2
 
Pijama para 2
Pijama para 2Pijama para 2
Pijama para 2
 
Exposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje
Exposición_Traducción Subtitulada y de DoblajeExposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje
Exposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje
 
La fonética aula virtual
La fonética aula virtualLa fonética aula virtual
La fonética aula virtual
 
La fonética aula virtual
La fonética aula virtualLa fonética aula virtual
La fonética aula virtual
 
Guion video flipped
Guion video flippedGuion video flipped
Guion video flipped
 
Mis primeros-dias.blog de hispanistas de agadir.
Mis primeros-dias.blog de hispanistas de agadir.Mis primeros-dias.blog de hispanistas de agadir.
Mis primeros-dias.blog de hispanistas de agadir.
 
Taller de Actuación por Mauricio Martinez
Taller de Actuación por Mauricio MartinezTaller de Actuación por Mauricio Martinez
Taller de Actuación por Mauricio Martinez
 
Taller mauricio martinez
Taller mauricio martinezTaller mauricio martinez
Taller mauricio martinez
 
Narrativas trabajo-final-seguro h
Narrativas trabajo-final-seguro hNarrativas trabajo-final-seguro h
Narrativas trabajo-final-seguro h
 
TFG Doblaje al castellano de La Bella Durmiente de Disney
TFG Doblaje al castellano de La Bella Durmiente de DisneyTFG Doblaje al castellano de La Bella Durmiente de Disney
TFG Doblaje al castellano de La Bella Durmiente de Disney
 
C.V. José Del Pozo Sánchez
C.V. José Del Pozo SánchezC.V. José Del Pozo Sánchez
C.V. José Del Pozo Sánchez
 
Conferencia Kamelia Snezhana
Conferencia Kamelia SnezhanaConferencia Kamelia Snezhana
Conferencia Kamelia Snezhana
 
Grabación de audio, voice over, cuñas
Grabación de audio, voice over, cuñasGrabación de audio, voice over, cuñas
Grabación de audio, voice over, cuñas
 
Unidad 1 actividad1b_guion_literario
Unidad 1 actividad1b_guion_literarioUnidad 1 actividad1b_guion_literario
Unidad 1 actividad1b_guion_literario
 
Efectos sonoros
Efectos sonorosEfectos sonoros
Efectos sonoros
 

Doblaje de voz en mexico

  • 1. Doblaje de Voz en México Universidad de las Americas Puebla Fernando Pérez Castañeda I.D. 141339 Escritura en las Profesiones.
  • 2.
  • 3. Introducción Hoy día hay muchas personas que saben el idioma ingles por ende cuando ven una película no necesitan leer los subtítulos puesto que su oído ya esta entrenado, debido a que muchas de estas personas ya han tenido experiencias sonoras en Estados Unidos y Canadá. Pero incluso con el con el conocimiento del ingles los subtítulos ahí están y lo quieras o no eso distrae a tus ojos de ver la película a gusto y sin perderte ni un solo detalle del filme. En el documento se tratara de demostrar que al doblaje de voz mexicano se le debe dar la importancia y el respeto merecido, ya que en ocasiones se habla del doblaje mexicano de una manera muy despectiva y que desmerita esfuerzos de personas que ponen todo su empeño para divertirnos y satisfacer nuestro oído con buenos doblajes y además que podamos evitarnos esos molestos subtítulos. En este articulo se abordara y se definirá el termino doblaje de voz para que el lector se entere del termino y también nos concentraremos en algunos de los pioneros del doblaje de México, y dedicaremos un capitulo para uno de los mas famosos actores de doblaje que además es un contemporáneo Mario Castañeda y también dedicaremos si no un capitulo una buena parte del documento a Rene García que al igual que Mario es un contemporáneo que ha hecho grandes trabajos y es un experto en materia de doblaje. Al final del documento daremos las conclusiones del articulo y demostraremos cual es el estado actual de doblaje de voz en México.
  • 4. Pero, ¿Que es el doblaje de voz? Si bien el doblaje es muy parecido a lo que se llama un doble de acción, que quiere decir esto, quiere decir que cuando un actor carece de conocimientos acrobáticos entra en escena un doble que tiene esas habilidades, lo mismo ocurre con la voz cuando algún actor carece de técnica y control de la voz entra en acción un actor que tiene un perfecto dominio de la voz y de los resonadores, y la escena ya grabada solo se repone el audio con el actor especialista en la voz. También existe otro termino que es la sonorización la sonorización es cuando un actor de doblaje le presta su voz a un personaje que no tiene voz propia, esto quiere decir a una caricatura o un dibujo animado. Entonces para dejar en claro les daré ejemplos de doblaje y de sonorización:  La serie Dr. House es un claro ejemplo de doblaje.  Y Dragon Ball es un ejemplo de sonorización. Dos Pioneros del Doblaje Salvador Najar es uno de los pioneros en el doblaje y empezó junto con la televisora mas grande de México en los años 50 que era la XEW hoy día Televisa. Nació en Zacoalco de Torres, Jalisco, el 4 de enero d 1994. Los doblajes que marcaron la carrera de este hombre han sido los de el actor Mark Hamill en Star Wars (Luke Skywalker), Eddy Murphy en La mansión embrujada y a Steve Martin en la Pantera Rosa (Salvador Nájar, 2008). Pedro De Aguillon naci en la Fama, Nuevo Leon. Es otro de los pioneros del doblaje y es padre de Pedro De Aguillon Jr. Comenzó desempeñarse en 1945 despues de haber sido contratado por la Metro Goldwyn Mayer (MGM), para hacer el doblaje de voz al español. El doblo al capitán de la serie la isla de guiligan. (Salvador Najar, 2008).
  • 5. La Voz Mas Celebre De México. Esta voz nos ha hecho vibrar emocionarnos, endulzarnos el oído, cada vez que vemos una película doblada al español estoy seguro que mas de uno ha dicho “ ¡¿Ya oíste? Es la voz de Goku!” Y si bien no todos conocen el nombre de la persona que ha prestado su voz a uno de los personajes de las caricaturas mas celebres en México, siempre identifican su voz. Esa voz es la de el Señor Mario Castañeda. Originario de Irapuato, Guanajuato, Mario llega a México cuando tenia apenas un año de nacido. Estudio actuación en el Instituto Andrés Soler, que pertenece a la Asociación Nacional De Actores (A.N.D.A.). El se especializo en el control y técnica de la voz, además se desempeña en la dirección de diálogos y traducción-adaptación. Ha doblado a incontables actores del medio hollywoodense, Tales como:  Bruce Willis. El Quinto Elemento. Armagedon. El Sexto Sentido. Mi Encuentro Conmigo.  Billy Ray Cyrus Hannah Montana  Jim Carrey El Grinch Mentiroso, Mentiroso. Ace Ventura: Detective de Mascotas. Las Locuras de Dick y Jane. Batman Eternamente.  Mark Ruffalo The Avengers: Los Vengadores.
  • 6.  Hugh Grant El Diario De Bridgit Jones. Entre muchos otros, pero que necesitaría mas espacio para mencionarlos. También podemos encontrar a Rene García que fue parte del proyecto Dragon Ball en México interpretando al Némesis de Goku y príncipe de los Saiyajins, El Príncipe Vegeta, pero no solo es conocido por su papel de Vegeta pues el también le dono su voz a uno de los principales personajes de la serie de Los Caballeros del Zodiaco nada mas ni nada menos que el Cisne Hyoga, ese emblemático caballero que de sus puños arrojaba hielo y tenia el pelo rubio. Pero que si les digo que participo en una de las caricaturas japonesas de mayor éxito, que trataba de basketball y se llamaba Slam Dunk ahí el doblo al personaje de Hanamichi Sakuragi. Rene hoy en día ha hecho el doblaje de la voz de John Travolta en sus ultimas películas. Después de darles una breve probadita de dos de los mas reconocidos a nivel nacional como mejores del doblaje y mas contemporeanos y que han marcado el siglo XXI por sus peculiares voces ahora les voy a decir porque el doblaje mexicano es el mejor en latino América y sus características.
  • 7. .Doblaje Mexicano. ¿Es el Mejor en America Latina? Si bien el doblaje de voz no es nada más el hecho de poner la voz a un personaje, también tiene que ser reinterpretado el tono y el sentimiento de los actores que aparecen en pantalla, además de la colocación de los diálogos a ritmo de los diálogos con la gesticulación de los actores, todo esto es un verdadero arte y que solo los actores con la técnica adecuada y que dominan el control de la voz pueden lograr esa calidad de excelencia que se requiere en el ámbito profesional. Por este motivo es que en México contamos con los mejores y mas preparados actores de toda latina América por mas de 60 años los mas altos estándares de este medio. A continuación se mostraran las características principales del porque somos los numero uno en Latinoamérica: (http://doblajemexicano.com.mx/sitio/index.php?title=Doblaje_de_Voz).  Acento aceptado por todos los hablantes de lengua española en América.  El doblaje es realizado por actores de carrera no por locutores.  Aplicación de una refinada técnica en el doblaje, resultado de mas de seis décadas de trabajo constante.  Velocidad de producción sin descuidar la calidad interpretativa y tecnica que requiere cada proyecto. Sin embargo el responsable de la Cinemateca del Museo de Bellas Artes José Julián Baquedano señala que “En el doblaje de todos los países de habla hispana se pierde fundamentalmente el juego del actor de la película en el idioma original, como usa las sutilezas del tono, de su idioma, etcétera. Se puede doblar el idioma como información, pero como expresión pierde riqueza. Puede haber doblajes que incluso son mejores que el original en cuanto al sentido dramático, eso es indudable, pero, intrínsecamente, desvirtúan la realización original de una película”(Igor Cubillo, 1999). Con esto
  • 8. observamos lo que puede suceder al querer doblar las películas y series, pero que no necesariamente sucede siempre en México puesto que como ya se menciono anteriormente tenemos la calidad necesaria y nuestras traducciones además de la mayoría del tiempo estar en contexto con el audio original, también sabemos incorporar modismos del México actual, para hacer una mezcla cultural que entretenga al espectador. Conclusión. En conclusión el doblaje de voz tiene mucha tradición y siempre se apegan al contexto original de lo traducido y de lo que se va a doblar al español, porque la mayoría de los doblajes no solo son para México, si no para toda America Latina y estos países del cono sur de America han reconocido a lo largo de los años a este país porque siempre les entregamos un producto excelente. Lo lamentable es que la calidad del doblaje hoy en día ha caído debido a que ahora se exigen trabajos mas express y no se le da el debido tiempo a la traducción y la adaptación de los diálogos. También hay un cambia generacional lo que ha hecho que la gente no logre adaptarse a las nuevas voces y esto causa también una molestia en los espectadores. Otro factor que le ha complicado la vida a los doblajes es que la gente sabe mas ingles y les es mas fácil adquirir el conocimiento necesario para entender este idioma y algunos otros.