2. LA MAGIA DEL DOBLAJE
Apuntes sobre la
traducción y doblaje de las
películas de la factoría
Disney.
Por Mamen Orellana,
Vera Ibáñez,
Esther Viladecás y
Eva Fernández
3. OBJETIVOS
❖ Introducir el doblaje a través de su história.
❖ Presentar los inicios del doblaje de largometrajes de
animación.
❖ Explicar las características de los primeros doblajes de
animación en español latinoamericano (desde 1937 hasta
1989) y las de los doblajes actuales en español peninsular.
❖ Presentar las diferentes técnicas de doblaje, su evolución y sus
4. CONCLUSIONES
Tras tratar, analizar y asumir toda la información que hemos manejado sobre el
doblaje, nuestro asombro es inmenso.
Hemos investigado su parte más compleja: la traducción de canciones, debido a
los innumerables factores que la rodean.
Nos ha llamado la atención el nacimiento de ésta técnica y los avances y
cambios que ha sufrido para adaptarse a las necesidades y deseos del
espectador. Una técnica cada vez más apurada, estudiada y trabajada para
intentar conseguir que el espectador tenga la sensación que los actores
realmente pronuncian esas palabras.
Hoy por hoy aún tiene algunos aspectos que pulir, pero tal y como hemos visto,
se acerca a pasos agigantados a la perfección.