SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 5
PRODUCCIONES
REDOBLE
Presenta...
LA MAGIA DEL DOBLAJE
Apuntes sobre la
traducción y doblaje de las
películas de la factoría
Disney.
Por Mamen Orellana,
Vera Ibáñez,
Esther Viladecás y
Eva Fernández
OBJETIVOS
❖ Introducir el doblaje a través de su história.
❖ Presentar los inicios del doblaje de largometrajes de
animación.
❖ Explicar las características de los primeros doblajes de
animación en español latinoamericano (desde 1937 hasta
1989) y las de los doblajes actuales en español peninsular.
❖ Presentar las diferentes técnicas de doblaje, su evolución y sus
CONCLUSIONES
Tras tratar, analizar y asumir toda la información que hemos manejado sobre el
doblaje, nuestro asombro es inmenso.
Hemos investigado su parte más compleja: la traducción de canciones, debido a
los innumerables factores que la rodean.
Nos ha llamado la atención el nacimiento de ésta técnica y los avances y
cambios que ha sufrido para adaptarse a las necesidades y deseos del
espectador. Una técnica cada vez más apurada, estudiada y trabajada para
intentar conseguir que el espectador tenga la sensación que los actores
realmente pronuncian esas palabras.
Hoy por hoy aún tiene algunos aspectos que pulir, pero tal y como hemos visto,
se acerca a pasos agigantados a la perfección.
REDOBLE-LA MAGIA DEL DOBLAJE

Más contenido relacionado

Similar a REDOBLE-LA MAGIA DEL DOBLAJE

Ppt Clase 4
Ppt Clase 4Ppt Clase 4
Ppt Clase 4
ferbara
 
C.V. José Del Pozo Sánchez
C.V. José Del Pozo SánchezC.V. José Del Pozo Sánchez
C.V. José Del Pozo Sánchez
Jos Del Pozo
 

Similar a REDOBLE-LA MAGIA DEL DOBLAJE (20)

TFG Doblaje al castellano de La Bella Durmiente de Disney
TFG Doblaje al castellano de La Bella Durmiente de DisneyTFG Doblaje al castellano de La Bella Durmiente de Disney
TFG Doblaje al castellano de La Bella Durmiente de Disney
 
EL USO DE LOS SONIDOS EN EL AULA DE ELE
EL USO DE LOS SONIDOS EN EL AULA DE ELEEL USO DE LOS SONIDOS EN EL AULA DE ELE
EL USO DE LOS SONIDOS EN EL AULA DE ELE
 
El cine
El cineEl cine
El cine
 
Taller permanente de cinematografía Granada
Taller permanente de cinematografía GranadaTaller permanente de cinematografía Granada
Taller permanente de cinematografía Granada
 
Activities on sounds
Activities on soundsActivities on sounds
Activities on sounds
 
Nt tp liber de renzo
Nt tp liber de renzoNt tp liber de renzo
Nt tp liber de renzo
 
Historia del sonido en el cine
Historia del sonido en el cineHistoria del sonido en el cine
Historia del sonido en el cine
 
La musica en spot publicitario
La musica en spot publicitarioLa musica en spot publicitario
La musica en spot publicitario
 
Videoclip fandos
Videoclip fandosVideoclip fandos
Videoclip fandos
 
Los Nadies - Press Notes
Los Nadies - Press NotesLos Nadies - Press Notes
Los Nadies - Press Notes
 
El lenguaje televisivo
El lenguaje televisivoEl lenguaje televisivo
El lenguaje televisivo
 
Ppt Clase 4
Ppt Clase 4Ppt Clase 4
Ppt Clase 4
 
Cinematografia
Cinematografia Cinematografia
Cinematografia
 
Gracia querejeta
Gracia querejetaGracia querejeta
Gracia querejeta
 
Cuarto grado.doc
Cuarto grado.docCuarto grado.doc
Cuarto grado.doc
 
Doblaje de voz en mexico
Doblaje de voz en mexicoDoblaje de voz en mexico
Doblaje de voz en mexico
 
El cine y las variedades del español en la clase de E/LE
El cine y las variedades del español en la clase de E/LEEl cine y las variedades del español en la clase de E/LE
El cine y las variedades del español en la clase de E/LE
 
Conferencia Kamelia Snezhana
Conferencia Kamelia SnezhanaConferencia Kamelia Snezhana
Conferencia Kamelia Snezhana
 
C.V. José Del Pozo Sánchez
C.V. José Del Pozo SánchezC.V. José Del Pozo Sánchez
C.V. José Del Pozo Sánchez
 
Aprender una lengua extranjera: ¿misión imposible?
Aprender una lengua extranjera: ¿misión imposible?Aprender una lengua extranjera: ¿misión imposible?
Aprender una lengua extranjera: ¿misión imposible?
 

REDOBLE-LA MAGIA DEL DOBLAJE

  • 2. LA MAGIA DEL DOBLAJE Apuntes sobre la traducción y doblaje de las películas de la factoría Disney. Por Mamen Orellana, Vera Ibáñez, Esther Viladecás y Eva Fernández
  • 3. OBJETIVOS ❖ Introducir el doblaje a través de su história. ❖ Presentar los inicios del doblaje de largometrajes de animación. ❖ Explicar las características de los primeros doblajes de animación en español latinoamericano (desde 1937 hasta 1989) y las de los doblajes actuales en español peninsular. ❖ Presentar las diferentes técnicas de doblaje, su evolución y sus
  • 4. CONCLUSIONES Tras tratar, analizar y asumir toda la información que hemos manejado sobre el doblaje, nuestro asombro es inmenso. Hemos investigado su parte más compleja: la traducción de canciones, debido a los innumerables factores que la rodean. Nos ha llamado la atención el nacimiento de ésta técnica y los avances y cambios que ha sufrido para adaptarse a las necesidades y deseos del espectador. Una técnica cada vez más apurada, estudiada y trabajada para intentar conseguir que el espectador tenga la sensación que los actores realmente pronuncian esas palabras. Hoy por hoy aún tiene algunos aspectos que pulir, pero tal y como hemos visto, se acerca a pasos agigantados a la perfección.