1. William Shakespeare Venus and Adonis
The kiss
The sun that shines from heaven shines but warm,
And, lo, I lie between that sun and thee:
The heat I have from thence doth little harm,
Thine eye darts forth the fire that burneth me;
And were I not immortal, life were done
Between this heavenly and earthly sun.
Art thou obdurate, flinty, hard as steel,
Nay, more than flint, for stone at rain relenteth?
Art thou a woman's son, and canst not feel
What 'tis to love? how want of love tormenteth?
O, had thy mother borne so hard a mind,
She had not brought forth thee, but died unkind.
What am I, that thou shouldst contemn me this?
Or what great danger dwells upon my suit?
What were thy lips the worse for one poor kiss?
Speak, fair; but speak fair words, or else be mute:
Give me one kiss, I'll give it thee again,
And one for interest, if thou wilt have twain.
2. William Shakespeare Venus y Adonis
El beso
Brilla el sol desde el cielo, brilla pero calienta,
y mira donde estoy, entre aquel sol y tú:
El calor que recibo del sol poco me daña;
la llama de tus ojos es la que a mí me abrasa
y si inmortal no fuera, aquí me moriría,
entre el sol celestial y este sol terrenal.
¿Insensible, eres roca, duro como el acero?
O más que roca o piedra que la lluvia ablanda:
¿De mujer eres hijo, y no puedes sentir
que es amar y el tormento del deseo de amor?
Si tu madre tuviera espíritu tan duro,
no hubiera conocido la maternal ternura
¿Quién soy para que tú me desprecies así,
o que gran amenaza se esconde tras mi ruego?
¿Qué mal haré si pongo un beso en vuestros labios?
Hermoso, habla primores, o ten la lengua muda: Dame
tan sólo un beso, que yo devolveré
con otro más intenso, y si quieres dos más.
3. William Shakespeare Sonnet CIX.
O, never say that...
Sonnet CIX.
O, never say that I was false of heart,
Though absence seem'd my flame to qualify.
As easy might I from myself depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love: if I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reign'd
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stain'd,
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.
4. William Shakespeare Soneto CIX.
O, never say that...
Soneto CIX
No me digas que hablo con falsía
ni ausente yo, mi llama se aminora;
pues más fácil de mí se ausentaría
que de mi alma, que en tu pecho mora.
Mi hogar de amor es él, del que me aparto
cual viajero, mas vuelvo apresurado
al tiempo justo y de placeres harto,
con las aguas que limpian mi pecado.
No creas, aunque lleno de flaqueza,
de toda aquella que la sangre acosa,
no es tanta ni obstinada mi torpeza
para cambiarte a ti por leve cosa.
Porque a ti sólo busco, de tal modo,
que, teniéndote a ti, lo tengo todo.
5. William Shakespeare Sonnet LXXI.
No longer mourn for me when I am dead...
Sonnet LXXI.
No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.
6. William Shakespeare Soneto LXXI.
No longer mourn for me when I am dead...
Soneto LXXI
Cuando haya muerto, llórame tan sólo
Mientras escuches la campana triste,
Anunciadora al mundo de mi fuga
Del mundo vil hacia el gusano infame.
Y no evoques, si lees esta rima,
La mano que la escribe, pues te quiero
Tanto que hasta tu olvido prefiriera
A saber que te amarga mi memoria.
Pero si acaso miras estos versos
Cuando del barro nada me separe,
Ni siquiera mi pobre nombre digas
Y que tu amor conmigo se marchite, Para que el
sabio en tu llorar no indague
Y se burle de tí por el ausente.
7. William Shakespeare Romeo and Juliet
Act 4, scene II
Juliet
'Tis but thy name that is my enemy;
Thou art thyself, though not a Montague.
What's Montague? it is nor hand, nor foot,
Nor arm, nor face, nor any other part
Belonging to a man. O, be some other name!
What's in a name? that which we call a rose
By any other name would smell as sweet;
So Romeo would, were he not Romeo call'd,
Retain that dear perfection which he owes
Without that title. Romeo, doff thy name,
And for that name which is no part of thee
Take all myself.
8. William Shakespeare Romeo y Julieta
Acto 4, escena II
Julieta
¡Sólo tu nombre es mi enemigo!
¡Porque tú eres tú mismo, seas o no Montesco!
¿Qué es Montesco? No es ni mano, ni pie,
ni brazo, ni rostro, ni parte alguna que
pertenezca a un hombre. ¡Oh, sea otro nombre!
¿Qué hay en un nombre? ¡Lo que llamamos rosa
exhalaría el mismo grato perfume con
cualquiera otra denominación!
De igual modo Romeo, aunque Romeo no se llamara,
conservaría sin este título las raras perfecciones que
atesora.
¡Romeo, rechaza tu nombre;
y a cambio de ese nombre, que no forma parte de ti,
tómame a mi toda entera!
9. William Shakespeare Twelfth Night, or What You Will
Act I, scene V
Viola
Make me a willow cabin at your gate,
And call upon my soul within the house;
Write loyal cantons of contemned love
And sing them loud even in the dead of night;
Halloo your name to the reverberate hills
And make the babbling gossip of the air
Cry out 'Olivia!' O, You should not rest
Between the elements of air and earth,
But you should pity me!
10. William Shakespeare Noche de Reyes
Acto I, escena V
Viola
Haría con sauces un cobijo a vuestra
puerta y clamaría hasta que mi alma
penetrara en vuestra casa. Escribiría
serenatas de amor desdeñado y las
cantaría en medio de la noche oscura.
Vuestro nombre buscaría en el ecode
los montes hasta que el viento,
balbuceante, charlatán, dijera más y
más fuerte: “!Olivia!” y no tendríais
reposo, os lo aseguro, atrapada entre
tierra y viento, hasta que de mí os
compadecierais.
11. William Shakespeare The Life and Death of King Richard III
Act I, scene 2
Ricard, Duke of Gloster
And will she yet abase her eyes on me,
That cropp'd the golden prime of this sweet prince,
And made her widow to a woeful bed?
On me, whose all not equals Edward's moiety?
On me, that halt and am misshapen thus?
My dukedom to a beggarly denier,
I do mistake my person all this while:
Upon my life, she finds, although I cannot,
Myself to be a marvellous proper man.
I'll be at charges for a looking-glass;
And entertain a score or two of tailors,
To study fashions to adorn my body:
Since I am crept in favour with myself,
I will maintain it with some little cost.
But first I'll turn yon fellow in his grave;
And then return lamenting to my love.—
Shine out, fair sun, till I have bought a glass,
That I may see my shadow as I pass.
12. William Shakespeare Ricardo III.
Acto I, escena 2
Gloucester
.. y, con todo, ¿ella baja los ojos hasta mí, que
segué la dorada primavera de ese dulce príncipe,
y la dejé viuda en lecho de gemidos; hasta mí, que
no igualo entero a la mitad de Eduardo;
a mí, que soy tan renqueante y deforme?
Apuesto mi ducado contra un ochavo de mendigo,
que me había engañado hasta ahora sobre mi
persona: por vida mía, aunque yo no pueda, ella
encuentra que soy un hombre maravillosamente
grato. Me gastaré algo en un espejo y ocuparé una
veintena o dos de sastres en que estudien modas
con que adornar mi cuerpo: puesto que he llegado
a introducirme en mi propio favor, lo mantendré en
la tumba, y luego volveré con lamentos a mi amor.
Brilla, hermoso sol, hasta que me compre un
espejo, para que pueda ver mi sombra al caminar.
13. William Shakespeare The Merry Wives of Windsor
Act.V, scene 5
Falstaffe
The Windsor-bell hath stroke twelue: the
Minute drawes-on: Now the hot-bloodied-Gods
assist me:
Remember Ioue, thou was’t a Bull for
thy Europa, Loue set on thy hornes. O
powerfull Loue, that in some respects
makes a Beast a Man: in som other, a Man a
beast.You were also Iupiter a Swan, for the
loue of Leda:
O omnipotent Loue, how nere the God drew to
the complexion of a Goose: a fault done first in
the forme of a beast,
O Ioue, a beastly fault: and then another fault,
in the semblance of a Fowle, thinke on’t Ioue a
fowle-fault.
When Gods haue hot backes, what shall poore
men do? For me, I am heere a Windsor
Stagge, and the fattest I thinke i’th Forrest.
Send me a coole rut-time Ioue or who can
blame me to pisse my Tallow?
14. William Shakespeare Las alegres comadres de Wíndsor
Acto V, escena 5
Falstaff
¡La campana de Wíndsor ha dado las doce! Se
acerca el momento.
¡Séanme propicios los dioses de ardientes
deseos! Acuérdate, Júpiter, de que por tu Europa
te volviste toro. ¡El amor te dio cuernos!
¡Oh poderoso amor que a veces haces de una
bestia un hombre, y otras asimismo de un hombre
una bestia! Júpiter, tú te transformaste también en
cisne por amor a Leda.
¡Oh amor omnipotente, cuán poco te faltó para
que el dios se convirtiese en ganso!
Tú, Júpiter, después de haber cometido,
metamorfoseándote en fiera, un pecado, pecado
bestial, perpetraste otro bajo la forma de un
volátil. Piénsalo bien, Júpiter,ese fue un pecado
de vuelo. Y si los dioses tienen los riñones
calientes,¿qué será de nosotros, pobres
mortales? En cuanto a mí, soy un ciervode l
parque de Wíndsor, y bien puedo creer que soy el
más granado delbo sque. Concédeme un tiempo
fresco en la época del celo, Júpiter, o acabaré por
orinar toda mi grasa.
15. William Shakespeare The Merchant of Venice
Act III., scene 1
Shylock
He hath disgraced me, and hindered me half a
million; laughed at my losses, mocked at my
gains, scorned my nation, thwarted my bargains,
cooled my friends, heated mine enemies; and
what's his reason? I am a Jew. Hath not a Jew
eyes? Hath not a Jew hands, organs, dimensions,
senses, affections, passions? Fed with the same
food, hurt with the same weapons, subject to the
same diseases, healed by the same means,
warmed and cooled by the same winter and
summer, as a Christian is? If you prick us, do we
not bleed? If you tickle us, do we not laugh? If you
poison us, do we not die? And if you wrong us,
shall we not revenge? If we are like you in the
rest, we shall resemble you in that. If a Jew wrong
a Christian, what is his humility? Revenge. If a
Christian wrong a Jew, what should his sufferance
be by Christian example? Why, revenge. The
villainy you teach me I will execute, and it shall go
hard but I will better the instruction.
16. William Shakespeare El mercader de Venecia
Acto III, escena 1
Shylock
Me ha arruinado. Por él he perdido medio millón, él
se ha reído de mis ganancias y de mis pérdidas; ha
afrentado mi raza y también mi linaje, ha dado calor
a mis enemigos y ha desalentado a mis amigos. Y
todo, ¿por qué? Porque soy judío. ¿Y el judío no
tiene ojos, no tiene manos, ni órganos, ni alma, ni
sentidos, ni pasiones? ¿No se alimenta de los
mismos manjares, no recibe las mismas heridas,
no padece las mismas enfermedades y se cura con
iguales medicinas, no tiene calor en verano y frío
en invierno lo mismo que el cristiano? Si le pican,
¿no sangra? ¿No se ríe si le hacen cosquillas?
¿No se muere si le envenenan? Si le ofenden, ¿no
trata de vengarse? Si en todo lo demás somos tan
semejantes, ¿por qué no hemos de parecernos en
esto? Si un judío ofende a un cristiano, ¿no se
venga éste, a pesar de su cristiana caridad? Y si
un cristiano a un judío, ¿qué enseña al judío la
humildad cristiana? A vengarse. Yo os imitaré en
todo lo malo, y para poco he de ser, si no supero a
mis maestros.
17. William Shakespeare A Midsummer Night's Dream
Act II, scene1
Oberon
That very time I say (but thou couldst not)
Flying betweene the cold Moone and the earth,
Cupid all arm’d; a certaine aime he tooke
At a faire Vestall, throned by the West,
And loos’d his loue-shaft smartly from his bow,
As it should pierce a hundred thousand hearts,
But I might see young Cupids fiery shaft
Quencht in the chaste beames of the watry Moone;
And the imperiall Votresse passed on,
In maiden meditation, fancy free.
Yet markt I where the bolt of Cupid fell.
It fell vpon a little westerne flower;
Before, milke-white: now purple with loues wound,
And maidens call it, Loue in idlenesse.
Fetch me that flower; the hearb I shew’d thee once,
The iuyce of it, on sleeping eye-lids laid,
Will make or man or woman madly dote
Vpon the next liue creature that it sees.
Fetch me this hearbe, and be thou heere againe,
Ere the Leuiathan can swim a league.
18. William Shakespeare El sueño de una noche de verano
Acto II., escena 1
Oberon
Aquella vez yo vi (tú no podías), volando
entre la fría luna y la tierra, a Cupido todo
armado. Apuntó bien a una hermosa virgen
que reinaba en Occidente y disparó con
energía su amoroso dardo cual si fuera a
atravesar cien mil corazones. Mas yo vi que
los castos rayos de la luna detenían la
fogosa flecha de Cupido y que la regia
vestal seguía caminando con sus puros
pensamientos, libre de amores. Observé en
dónde caía el dardo: cayó sobre una
florecilla de Occidente, antes blanca, ahora
púrpura por la herida del amor. Las
muchachas la llaman «suspiro». Tráeme
esa flor: una vez te la enseñé. Si se aplica
su jugo sobre párpados dormidos, el
hombre o la mujer se enamoran locamente
del primer ser vivo al que se encuentran.
Tráeme la flor y vuelve aquí antes que el
leviatán nade una legua.
19. William Shakespeare The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark
Act IV., scene 7
Queen Gertrude
There is a willow grows aslant a brook,
That shows his hoar leaves in the glassy stream;
There with fantastic garlands did she come
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
That liberal shepherds give a grosser name,
But our cold maids do dead men's fingers call them:
There, on the pendent boughs her coronet weeds
Clambering to hang, an envious sliver broke;
When down her weedy trophies and herself
Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide;
And, mermaid-like, awhile they bore her up:
Which time she chanted snatches of old tunes;
As one incapable of her own distress,
Or like a creature native and indued
Unto that element: but long it could not be
Till that her garments, heavy with their drink,
Pull'd the poor wretch from her melodious lay
To muddy death.
20. William Shakespeare La tragedia de Hamlet, Príncipe de Dinamarca
Acto IV., escena 7
Gertrudis
Cuando una pérfida rama se desgajó,
y, junto con sus agrestes trofeos, vino
a caer en el gimiente arroyo.
A su alrededor se extendieron sus
ropas, y, como una náyade, la
sostuvieron a flote un breve rato.
Mientras, cantaba estrofas de antiguas
tonadas, como inconciente de su
propia desgracia, o como una criatura
dotada por la Naturaleza para vivir en
el propio elemento.
Mas no podía esto prolongarse mucho,
y los vestidos cargados con el peso de
su bebida, arrastraron pronto a la
infeliz a una muerte cenagosa, en
medio de sus dulces cantos .
21. Act I.,scene 3 William Shakespeare
Banquo
And oftentimes, to win us to our harm, The Tragedy of Macbeth
The instruments of darkness tell us truths,
Win us with honest trifles, to betray's
In deepest consequence.
Act II.,scene1
Macbeth
Is this a dagger which I see before me,
The handle toward my hand?
Come, let me clutch thee;
I have thee not, and yet I see thee still.
Art thou not, fatal vision, sensible
To feeling as to sight? or art thou but
A dagger of the mind, a false creation,
Proceeding from the heat-oppressed brain?
I see thee yet, in form as palpable
As this which now I draw.
Act II,.scene 2
Lady Macbeth
These deeds must not be thought
After these ways; so, it will make us mad.
Macbeth
Methought I heard a voice cry,"Sleep no more!
Macbeth does murder sleep, the innocent sleep;
Sleep that knits up the ravell'd sleave of care,
The death of each day's life, sore labour's bath,
Balm of hurt minds, great nature's second course,
Chief nourisher in life's feast.
22. William Shakespeare
The Tragedy of
Macbeth
Act IV, scene 1
Apparition
Be bloody, bold, and resolute; laugh to scorn
The power of man, for none of woman born
Shall harm Macbeth.
Act V., scene 5
Macbeth
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death.
Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
23. Acto I., escena 3
William Shakespeare Banquo
Pero mira que a veces el demonio nos engaña con
Macbeth la verdad,
y nos trae la perdición envuelta en dones que
parecen inocentes.
Acto II.,escena 1
Macbeth
Me parece estar viendo el puño de una
daga vuelta hacia mí. ¡Ven a mis manos,
puñal que toco aunque no veo! ¿O eres
acaso sueño de mi delirante fantasía?
Me pareces tan real como el que en mi
mano resplandece. Tú me enseñas el arma
y el camino. La cuchilla y el mango respiran
ya sangre. ¡Vana ilusión! Es el crimen
mismo el que me habla así. La Naturaleza
reposa en nuestro hemisferio. Negros
ensueños agitan al que ciñe real corona.
Acto II,. escena 2
Lady Macbeth
Si das en esas cavilaciones, perderás el
juicio.
Macbeth
Creí escuchar una voz que me decía:
Macbeth, tú no puedes dormir, porque has
asesinado al sueño». ¡Perder el sueño,
que desteje la intrincada trama del dolor, el
sueño, descanso de toda fatiga: alimento
el más dulce que se sirve a la mesa de la
vida.
24. William Shakespeare
Macbeth
Acto IV, escena 1
Sombra
Si eres cruel, implacable y sin entrañas, ninguno
de los humanos podrá vencerte.
Acto V., escena 5
Macbeth
Esa engañosa palabra mañana,mañana,mañana
nos va llevando por días al sepulcro, y la falaz
lumbre del ayer ilumina al necio hasta que cae
en la fosa. ¡Apágate ya, luz de mi vida! ¿Qué es
La vida sino una sombra, un histrión que pasa
por el teatro, y a quien se olvida después, o la
vana y ruidosa fábula de un necio?
25. William Shakespeare The Tragedy of Othello, the Moor of Venice
Act.IV., scene 2
Othello
But there, where I have garner'd up my
heart, Where either I must live, or bear no life;
The fountain from the which my current runs,
Or else dries up; to be discarded thence!
Or keep it as a cistern for foul toads
To knot and gender in!
Turn thy complexion there
26. William Shakespeare Otelo, el moro de Venecia
Acto IV., escena 2
Otelo
¡Pero ser arrojado del santuario en
que depositó mi corazón; del santuario
donde tengo que vivir, o renunciar a la
vida; del manantial hacia donde se
desliza mi corriente para no secarse!
¡Ser arrojado de él o conservado como
una cisterna para que sucios sapos se
enlacen y engendren dentro..
27. cast William Shakespeare
images credit www.
Music Vangelis & Vanessa Mae Roxannes veil
created o.e.
thanks for watching
end