SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 27
William Shakespeare                Venus and Adonis


The kiss


The sun that shines from heaven shines but warm,
And, lo, I lie between that sun and thee:
The heat I have from thence doth little harm,
Thine eye darts forth the fire that burneth me;
And were I not immortal, life were done
Between this heavenly and earthly sun.
Art thou obdurate, flinty, hard as steel,
Nay, more than flint, for stone at rain relenteth?
Art thou a woman's son, and canst not feel
What 'tis to love? how want of love tormenteth?
O, had thy mother borne so hard a mind,
She had not brought forth thee, but died unkind.
What am I, that thou shouldst contemn me this?
Or what great danger dwells upon my suit?
What were thy lips the worse for one poor kiss?
Speak, fair; but speak fair words, or else be mute:
Give me one kiss, I'll give it thee again,
And one for interest, if thou wilt have twain.
William Shakespeare    Venus y Adonis



                      El beso

                      Brilla el sol desde el cielo, brilla pero calienta,
                      y mira donde estoy, entre aquel sol y tú:
                      El calor que recibo del sol poco me daña;
                      la llama de tus ojos es la que a mí me abrasa
                      y si inmortal no fuera, aquí me moriría,
                      entre el sol celestial y este sol terrenal.

                      ¿Insensible, eres roca, duro como el acero?
                      O más que roca o piedra que la lluvia ablanda:
                      ¿De mujer eres hijo, y no puedes sentir
                      que es amar y el tormento del deseo de amor?
                      Si tu madre tuviera espíritu tan duro,
                      no hubiera conocido la maternal ternura

                      ¿Quién soy para que tú me desprecies así,
                      o que gran amenaza se esconde tras mi ruego?
                      ¿Qué mal haré si pongo un beso en vuestros labios?
                      Hermoso, habla primores, o ten la lengua muda: Dame
                      tan sólo un beso, que yo devolveré
                      con otro más intenso, y si quieres dos más.
William Shakespeare                  Sonnet CIX.
                                      O, never say that...




               Sonnet CIX.


   O, never say that I was false of heart,
 Though absence seem'd my flame to qualify.
       As easy might I from myself depart
 As from my soul, which in thy breast doth lie:
   That is my home of love: if I have ranged,
       Like him that travels I return again,
 Just to the time, not with the time exchanged,
    So that myself bring water for my stain.
  Never believe, though in my nature reign'd
   All frailties that besiege all kinds of blood,
   That it could so preposterously be stain'd,
    To leave for nothing all thy sum of good;
      For nothing this wide universe I call,
    Save thou, my rose; in it thou art my all.
William Shakespeare   Soneto CIX.
                      O, never say that...




                                              Soneto CIX

                                       No me digas que hablo con falsía
                                      ni ausente yo, mi llama se aminora;
                                      pues más fácil de mí se ausentaría
                                   que de mi alma, que en tu pecho mora.
                                  Mi hogar de amor es él, del que me aparto
                                     cual viajero, mas vuelvo apresurado
                                      al tiempo justo y de placeres harto,
                                    con las aguas que limpian mi pecado.
                                     No creas, aunque lleno de flaqueza,
                                     de toda aquella que la sangre acosa,
                                      no es tanta ni obstinada mi torpeza
                                       para cambiarte a ti por leve cosa.
                                     Porque a ti sólo busco, de tal modo,
                                       que, teniéndote a ti, lo tengo todo.
William Shakespeare                  Sonnet LXXI.
                                No longer mourn for me when I am dead...




                Sonnet LXXI.


       No longer mourn for me when I am dead
       Then you shall hear the surly sullen bell
       Give warning to the world that I am fled
  From this vile world, with vilest worms to dwell:
       Nay, if you read this line, remember not
        The hand that writ it; for I love you so
   That I in your sweet thoughts would be forgot
   If thinking on me then should make you woe.
         O, if, I say, you look upon this verse
    When I perhaps compounded am with clay,
    Do not so much as my poor name rehearse.
      But let your love even with my life decay,
  Lest the wise world should look into your moan
       And mock you with me after I am gone.
William Shakespeare         Soneto LXXI.
                      No longer mourn for me when I am dead...




                                                        Soneto LXXI


                                          Cuando haya muerto, llórame tan sólo
                                           Mientras escuches la campana triste,
                                             Anunciadora al mundo de mi fuga
                                          Del mundo vil hacia el gusano infame.
                                              Y no evoques, si lees esta rima,
                                          La mano que la escribe, pues te quiero
                                            Tanto que hasta tu olvido prefiriera
                                            A saber que te amarga mi memoria.
                                             Pero si acaso miras estos versos
                                            Cuando del barro nada me separe,
                                             Ni siquiera mi pobre nombre digas
                                      Y que tu amor conmigo se marchite, Para que el
                                                sabio en tu llorar no indague
                                              Y se burle de tí por el ausente.
William Shakespeare              Romeo and Juliet
                                      Act 4, scene II




                      Juliet



     'Tis but thy name that is my enemy;
    Thou art thyself, though not a Montague.
   What's Montague? it is nor hand, nor foot,
       Nor arm, nor face, nor any other part
  Belonging to a man. O, be some other name!
  What's in a name? that which we call a rose
   By any other name would smell as sweet;
  So Romeo would, were he not Romeo call'd,
   Retain that dear perfection which he owes
    Without that title. Romeo, doff thy name,
   And for that name which is no part of thee
                  Take all myself.
William Shakespeare   Romeo y Julieta
                        Acto 4, escena II



                                               Julieta



                                   ¡Sólo tu nombre es mi enemigo!
                             ¡Porque tú eres tú mismo, seas o no Montesco!
                               ¿Qué es Montesco? No es ni mano, ni pie,
                                  ni brazo, ni rostro, ni parte alguna que
                             pertenezca a un hombre. ¡Oh, sea otro nombre!
                            ¿Qué hay en un nombre? ¡Lo que llamamos rosa
                                  exhalaría el mismo grato perfume con
                                      cualquiera otra denominación!
                          De igual modo Romeo, aunque Romeo no se llamara,
                          conservaría sin este título las raras perfecciones que
                                                  atesora.
                                       ¡Romeo, rechaza tu nombre;
                          y a cambio de ese nombre, que no forma parte de ti,
                                        tómame a mi toda entera!
William Shakespeare    Twelfth Night, or What You Will
                                           Act I, scene V




Viola



Make me a willow cabin at your gate,
And call upon my soul within the house;
Write loyal cantons of contemned love
And sing them loud even in the dead of night;
Halloo your name to the reverberate hills
And make the babbling gossip of the air
Cry out 'Olivia!' O, You should not rest
Between the elements of air and earth,
But you should pity me!
William Shakespeare   Noche de Reyes

                        Acto I, escena V




                                   Viola



                                    Haría con sauces un cobijo a vuestra
                                    puerta y clamaría hasta que mi alma
                                    penetrara en vuestra casa. Escribiría
                                    serenatas de amor desdeñado y las
                                    cantaría en medio de la noche oscura.
                                    Vuestro nombre buscaría en el ecode
                                    los montes hasta que el viento,
                                    balbuceante, charlatán, dijera más y
                                    más fuerte: “!Olivia!” y no tendríais
                                    reposo, os lo aseguro, atrapada entre
                                    tierra y viento, hasta que de mí os
                                    compadecierais.
William Shakespeare         The Life and Death of King Richard III
                                                  Act I, scene 2



  Ricard, Duke of Gloster


  And will she yet abase her eyes on me,
  That cropp'd the golden prime of this sweet prince,
  And made her widow to a woeful bed?
  On me, whose all not equals Edward's moiety?
  On me, that halt and am misshapen thus?
  My dukedom to a beggarly denier,
  I do mistake my person all this while:
  Upon my life, she finds, although I cannot,
  Myself to be a marvellous proper man.
  I'll be at charges for a looking-glass;
  And entertain a score or two of tailors,
  To study fashions to adorn my body:
  Since I am crept in favour with myself,
  I will maintain it with some little cost.
  But first I'll turn yon fellow in his grave;
  And then return lamenting to my love.—
  Shine out, fair sun, till I have bought a glass,
  That I may see my shadow as I pass.
William Shakespeare   Ricardo III.
                      Acto I, escena 2




                        Gloucester


                        .. y, con todo, ¿ella baja los ojos hasta mí, que
                        segué la dorada primavera de ese dulce príncipe,
                        y la dejé viuda en lecho de gemidos; hasta mí, que
                        no igualo entero a la mitad de Eduardo;
                        a mí, que soy tan renqueante y deforme?
                        Apuesto mi ducado contra un ochavo de mendigo,
                        que me había engañado hasta ahora sobre mi
                        persona: por vida mía, aunque yo no pueda, ella
                        encuentra que soy un hombre maravillosamente
                        grato. Me gastaré algo en un espejo y ocuparé una
                        veintena o dos de sastres en que estudien modas
                        con que adornar mi cuerpo: puesto que he llegado
                        a introducirme en mi propio favor, lo mantendré en
                        la tumba, y luego volveré con lamentos a mi amor.
                        Brilla, hermoso sol, hasta que me compre un
                        espejo, para que pueda ver mi sombra al caminar.
William Shakespeare      The Merry Wives of Windsor
                                         Act.V, scene 5




 Falstaffe

The Windsor-bell hath stroke twelue: the
Minute drawes-on: Now the hot-bloodied-Gods
assist me:
Remember Ioue, thou was’t a Bull for
thy Europa, Loue set on thy hornes. O
powerfull Loue, that in some respects
makes a Beast a Man: in som other, a Man a
beast.You were also Iupiter a Swan, for the
loue of Leda:
O omnipotent Loue, how nere the God drew to
the complexion of a Goose: a fault done first in
the forme of a beast,
O Ioue, a beastly fault: and then another fault,
in the semblance of a Fowle, thinke on’t Ioue a
fowle-fault.
When Gods haue hot backes, what shall poore
men do? For me, I am heere a Windsor
Stagge, and the fattest I thinke i’th Forrest.
Send me a coole rut-time Ioue or who can
blame me to pisse my Tallow?
William Shakespeare   Las alegres comadres de Wíndsor
                             Acto V, escena 5



                                   Falstaff

                                   ¡La campana de Wíndsor ha dado las doce! Se
                                   acerca el momento.
                                   ¡Séanme propicios los dioses de ardientes
                                   deseos! Acuérdate, Júpiter, de que por tu Europa
                                   te volviste toro. ¡El amor te dio cuernos!
                                   ¡Oh poderoso amor que a veces haces de una
                                   bestia un hombre, y otras asimismo de un hombre
                                   una bestia! Júpiter, tú te transformaste también en
                                   cisne por amor a Leda.
                                   ¡Oh amor omnipotente, cuán poco te faltó para
                                   que el dios se convirtiese en ganso!
                                   Tú, Júpiter, después de haber cometido,
                                   metamorfoseándote en fiera, un pecado, pecado
                                   bestial, perpetraste otro bajo la forma de un
                                   volátil. Piénsalo bien, Júpiter,ese fue un pecado
                                   de vuelo. Y si los dioses tienen los riñones
                                   calientes,¿qué será de nosotros, pobres
                                   mortales? En cuanto a mí, soy un ciervode l
                                   parque de Wíndsor, y bien puedo creer que soy el
                                   más granado delbo sque. Concédeme un tiempo
                                   fresco en la época del celo, Júpiter, o acabaré por
                                   orinar toda mi grasa.
William Shakespeare            The Merchant of Venice
                                        Act III., scene 1




Shylock


He hath disgraced me, and hindered me half a
million; laughed at my losses, mocked at my
gains, scorned my nation, thwarted my bargains,
cooled my friends, heated mine enemies; and
what's his reason? I am a Jew. Hath not a Jew
eyes? Hath not a Jew hands, organs, dimensions,
senses, affections, passions? Fed with the same
food, hurt with the same weapons, subject to the
same diseases, healed by the same means,
warmed and cooled by the same winter and
summer, as a Christian is? If you prick us, do we
not bleed? If you tickle us, do we not laugh? If you
poison us, do we not die? And if you wrong us,
shall we not revenge? If we are like you in the
rest, we shall resemble you in that. If a Jew wrong
a Christian, what is his humility? Revenge. If a
Christian wrong a Jew, what should his sufferance
be by Christian example? Why, revenge. The
villainy you teach me I will execute, and it shall go
hard but I will better the instruction.
William Shakespeare   El mercader de Venecia
                              Acto III, escena 1



                                   Shylock


                                  Me ha arruinado. Por él he perdido medio millón, él
                                  se ha reído de mis ganancias y de mis pérdidas; ha
                                  afrentado mi raza y también mi linaje, ha dado calor
                                  a mis enemigos y ha desalentado a mis amigos. Y
                                  todo, ¿por qué? Porque soy judío. ¿Y el judío no
                                  tiene ojos, no tiene manos, ni órganos, ni alma, ni
                                  sentidos, ni pasiones? ¿No se alimenta de los
                                  mismos manjares, no recibe las mismas heridas,
                                  no padece las mismas enfermedades y se cura con
                                  iguales medicinas, no tiene calor en verano y frío
                                  en invierno lo mismo que el cristiano? Si le pican,
                                  ¿no sangra? ¿No se ríe si le hacen cosquillas?
                                  ¿No se muere si le envenenan? Si le ofenden, ¿no
                                  trata de vengarse? Si en todo lo demás somos tan
                                  semejantes, ¿por qué no hemos de parecernos en
                                  esto? Si un judío ofende a un cristiano, ¿no se
                                  venga éste, a pesar de su cristiana caridad? Y si
                                  un cristiano a un judío, ¿qué enseña al judío la
                                  humildad cristiana? A vengarse. Yo os imitaré en
                                  todo lo malo, y para poco he de ser, si no supero a
                                  mis maestros.
William Shakespeare       A Midsummer Night's Dream
                                       Act II, scene1




    Oberon

   That very time I say (but thou couldst not)
   Flying betweene the cold Moone and the earth,
   Cupid all arm’d; a certaine aime he tooke
   At a faire Vestall, throned by the West,
   And loos’d his loue-shaft smartly from his bow,
   As it should pierce a hundred thousand hearts,
   But I might see young Cupids fiery shaft
   Quencht in the chaste beames of the watry Moone;
   And the imperiall Votresse passed on,
   In maiden meditation, fancy free.
   Yet markt I where the bolt of Cupid fell.
   It fell vpon a little westerne flower;
   Before, milke-white: now purple with loues wound,
   And maidens call it, Loue in idlenesse.
   Fetch me that flower; the hearb I shew’d thee once,
   The iuyce of it, on sleeping eye-lids laid,
   Will make or man or woman madly dote
   Vpon the next liue creature that it sees.
   Fetch me this hearbe, and be thou heere againe,
   Ere the Leuiathan can swim a league.
William Shakespeare   El sueño de una noche de verano
                               Acto II., escena 1



                                             Oberon


                                              Aquella vez yo vi (tú no podías), volando
                                             entre la fría luna y la tierra, a Cupido todo
                                             armado. Apuntó bien a una hermosa virgen
                                             que reinaba en Occidente y disparó con
                                             energía su amoroso dardo cual si fuera a
                                             atravesar cien mil corazones. Mas yo vi que
                                             los castos rayos de la luna detenían la
                                             fogosa flecha de Cupido y que la regia
                                             vestal seguía caminando con sus puros
                                             pensamientos, libre de amores. Observé en
                                             dónde caía el dardo: cayó sobre una
                                             florecilla de Occidente, antes blanca, ahora
                                             púrpura por la herida del amor. Las
                                             muchachas la llaman «suspiro». Tráeme
                                             esa flor: una vez te la enseñé. Si se aplica
                                             su jugo sobre párpados dormidos, el
                                             hombre o la mujer se enamoran locamente
                                             del primer ser vivo al que se encuentran.
                                             Tráeme la flor y vuelve aquí antes que el
                                             leviatán nade una legua.
William Shakespeare     The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark
                                         Act IV., scene 7



Queen Gertrude


There is a willow grows aslant a brook,
That shows his hoar leaves in the glassy stream;
There with fantastic garlands did she come
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
That liberal shepherds give a grosser name,
But our cold maids do dead men's fingers call them:
There, on the pendent boughs her coronet weeds
Clambering to hang, an envious sliver broke;
When down her weedy trophies and herself
Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide;
And, mermaid-like, awhile they bore her up:
Which time she chanted snatches of old tunes;
As one incapable of her own distress,
Or like a creature native and indued
Unto that element: but long it could not be
Till that her garments, heavy with their drink,
Pull'd the poor wretch from her melodious lay
To muddy death.
William Shakespeare   La tragedia de Hamlet, Príncipe de Dinamarca
                              Acto IV., escena 7




                                           Gertrudis


                                           Cuando una pérfida rama se desgajó,
                                           y, junto con sus agrestes trofeos, vino
                                           a caer en el gimiente arroyo.
                                           A su alrededor se extendieron sus
                                           ropas, y, como una náyade, la
                                           sostuvieron a flote un breve rato.
                                           Mientras, cantaba estrofas de antiguas
                                           tonadas, como inconciente de su
                                           propia desgracia, o como una criatura
                                           dotada por la Naturaleza para vivir en
                                           el propio elemento.
                                           Mas no podía esto prolongarse mucho,
                                           y los vestidos cargados con el peso de
                                           su bebida, arrastraron pronto a la
                                           infeliz a una muerte cenagosa, en
                                           medio de sus dulces cantos .
Act I.,scene 3                                      William Shakespeare
Banquo
And oftentimes, to win us to our harm,              The Tragedy of Macbeth
The instruments of darkness tell us truths,
Win us with honest trifles, to betray's
In deepest consequence.
Act II.,scene1
Macbeth
Is this a dagger which I see before me,
The handle toward my hand?
Come, let me clutch thee;
I have thee not, and yet I see thee still.
Art thou not, fatal vision, sensible
To feeling as to sight? or art thou but
A dagger of the mind, a false creation,
Proceeding from the heat-oppressed brain?
I see thee yet, in form as palpable
As this which now I draw.
Act II,.scene 2
Lady Macbeth
These deeds must not be thought
After these ways; so, it will make us mad.
Macbeth
Methought I heard a voice cry,"Sleep no more!
Macbeth does murder sleep, the innocent sleep;
Sleep that knits up the ravell'd sleave of care,
The death of each day's life, sore labour's bath,
Balm of hurt minds, great nature's second course,
Chief nourisher in life's feast.
William Shakespeare
                                                          The Tragedy of
                                                           Macbeth




Act IV, scene 1
Apparition
Be bloody, bold, and resolute; laugh to scorn
The power of man, for none of woman born
Shall harm Macbeth.
Act V., scene 5
Macbeth
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death.
Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
Acto I., escena 3
William Shakespeare   Banquo
                      Pero mira que a veces el demonio nos engaña con
Macbeth                   la verdad,
                      y nos trae la perdición envuelta en dones que
                          parecen inocentes.
                      Acto II.,escena 1
                      Macbeth
                      Me parece estar viendo el puño de una
                      daga vuelta hacia mí. ¡Ven a mis manos,
                      puñal que toco aunque no veo! ¿O eres
                      acaso sueño de mi delirante fantasía?
                      Me pareces tan real como el que en mi
                      mano resplandece. Tú me enseñas el arma
                      y el camino. La cuchilla y el mango respiran
                      ya sangre. ¡Vana ilusión! Es el crimen
                      mismo el que me habla así. La Naturaleza
                      reposa en nuestro hemisferio. Negros
                      ensueños agitan al que ciñe real corona.
                      Acto II,. escena 2
                      Lady Macbeth
                      Si das en esas cavilaciones, perderás el
                      juicio.
                      Macbeth
                      Creí escuchar una voz que me decía:
                      Macbeth, tú no puedes dormir, porque has
                      asesinado al sueño». ¡Perder el sueño,
                      que desteje la intrincada trama del dolor, el
                      sueño, descanso de toda fatiga: alimento
                      el más dulce que se sirve a la mesa de la
                      vida.
William Shakespeare
   Macbeth




                      Acto IV, escena 1
                      Sombra
                      Si eres cruel, implacable y sin entrañas, ninguno
                      de los humanos podrá vencerte.

                      Acto V., escena 5
                      Macbeth
                      Esa engañosa palabra mañana,mañana,mañana
                      nos va llevando por días al sepulcro, y la falaz
                      lumbre del ayer ilumina al necio hasta que cae
                      en la fosa. ¡Apágate ya, luz de mi vida! ¿Qué es
                      La vida sino una sombra, un histrión que pasa
                      por el teatro, y a quien se olvida después, o la
                      vana y ruidosa fábula de un necio?
William Shakespeare        The Tragedy of Othello, the Moor of Venice
                                         Act.IV., scene 2




Othello




But there, where I have garner'd up my
heart, Where either I must live, or bear no life;
The fountain from the which my current runs,
Or else dries up; to be discarded thence!
Or keep it as a cistern for foul toads
To knot and gender in!
Turn thy complexion there
William Shakespeare   Otelo, el moro de Venecia
                           Acto IV., escena 2




                                    Otelo



                                       ¡Pero ser arrojado del santuario en
                                       que depositó mi corazón; del santuario
                                       donde tengo que vivir, o renunciar a la
                                       vida; del manantial hacia donde se
                                       desliza mi corriente para no secarse!
                                       ¡Ser arrojado de él o conservado como
                                       una cisterna para que sucios sapos se
                                       enlacen y engendren dentro..
cast            William Shakespeare

images credit   www.


Music            Vangelis & Vanessa Mae Roxannes veil

created          o.e.

thanks for watching




                                                        end

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Arquitetura de Hardware
Arquitetura de HardwareArquitetura de Hardware
Arquitetura de HardwareMiguel Correia
 
Aula1-Conceitos de SGBD
Aula1-Conceitos de SGBDAula1-Conceitos de SGBD
Aula1-Conceitos de SGBDCris Fidelix
 
Módulo 1 - Noções Básicas de Hardware e Software
Módulo 1 - Noções Básicas de Hardware e SoftwareMódulo 1 - Noções Básicas de Hardware e Software
Módulo 1 - Noções Básicas de Hardware e SoftwarePaulo Guimarães
 
Sistemas Operacionais e Windows 7
Sistemas Operacionais e Windows 7Sistemas Operacionais e Windows 7
Sistemas Operacionais e Windows 7TntNitro
 
Caixa de computador
Caixa de computadorCaixa de computador
Caixa de computadorH P
 
O que são virus informáticos
O que são virus informáticosO que são virus informáticos
O que são virus informáticosmrcelino
 
Estrutura Interna de um Computador
Estrutura Interna de um ComputadorEstrutura Interna de um Computador
Estrutura Interna de um ComputadorBugui94
 
Apresentacao log
Apresentacao logApresentacao log
Apresentacao logpedrohfsd
 
IBM Domino 9/IBM Notes 9 - La mejor de todas las versiones
IBM Domino 9/IBM Notes 9 - La mejor de todas las versionesIBM Domino 9/IBM Notes 9 - La mejor de todas las versiones
IBM Domino 9/IBM Notes 9 - La mejor de todas las versionesLuis Roberto Canelo Maza
 
Partes do Computador
Partes do ComputadorPartes do Computador
Partes do ComputadorAnabelazita
 
Introdução à estrutura e funcionamento de um sistema informático
Introdução à estrutura e funcionamento de um sistema informáticoIntrodução à estrutura e funcionamento de um sistema informático
Introdução à estrutura e funcionamento de um sistema informáticoRicardo Santos
 
Linux - Sistema Operacional
Linux - Sistema Operacional Linux - Sistema Operacional
Linux - Sistema Operacional Carine Furlanetto
 
Introducción a los sistemas distribuidos
Introducción a los sistemas distribuidosIntroducción a los sistemas distribuidos
Introducción a los sistemas distribuidosRene Guaman-Quinche
 
Redes - VoIP SIP
Redes - VoIP SIPRedes - VoIP SIP
Redes - VoIP SIPLuiz Arthur
 
Vantagens e desvantagens em topologias de redes
Vantagens e desvantagens em topologias de redesVantagens e desvantagens em topologias de redes
Vantagens e desvantagens em topologias de redesMarco Martins
 
Data Center Architecture Trends
Data Center Architecture TrendsData Center Architecture Trends
Data Center Architecture TrendsPanduit
 

La actualidad más candente (20)

Arquitetura de Hardware
Arquitetura de HardwareArquitetura de Hardware
Arquitetura de Hardware
 
Aula1-Conceitos de SGBD
Aula1-Conceitos de SGBDAula1-Conceitos de SGBD
Aula1-Conceitos de SGBD
 
Módulo 1 - Noções Básicas de Hardware e Software
Módulo 1 - Noções Básicas de Hardware e SoftwareMódulo 1 - Noções Básicas de Hardware e Software
Módulo 1 - Noções Básicas de Hardware e Software
 
Sistemas Operacionais e Windows 7
Sistemas Operacionais e Windows 7Sistemas Operacionais e Windows 7
Sistemas Operacionais e Windows 7
 
Caixa de computador
Caixa de computadorCaixa de computador
Caixa de computador
 
O que são virus informáticos
O que são virus informáticosO que são virus informáticos
O que são virus informáticos
 
Estrutura Interna de um Computador
Estrutura Interna de um ComputadorEstrutura Interna de um Computador
Estrutura Interna de um Computador
 
Apresentacao log
Apresentacao logApresentacao log
Apresentacao log
 
So-mod-1
So-mod-1So-mod-1
So-mod-1
 
IBM Domino 9/IBM Notes 9 - La mejor de todas las versiones
IBM Domino 9/IBM Notes 9 - La mejor de todas las versionesIBM Domino 9/IBM Notes 9 - La mejor de todas las versiones
IBM Domino 9/IBM Notes 9 - La mejor de todas las versiones
 
Partes do Computador
Partes do ComputadorPartes do Computador
Partes do Computador
 
Trabalho camada de transporte
Trabalho camada de transporteTrabalho camada de transporte
Trabalho camada de transporte
 
Trabalho de redes
Trabalho de redesTrabalho de redes
Trabalho de redes
 
Introdução à estrutura e funcionamento de um sistema informático
Introdução à estrutura e funcionamento de um sistema informáticoIntrodução à estrutura e funcionamento de um sistema informático
Introdução à estrutura e funcionamento de um sistema informático
 
Linux - Sistema Operacional
Linux - Sistema Operacional Linux - Sistema Operacional
Linux - Sistema Operacional
 
Aula - Roteamento.pdf
Aula - Roteamento.pdfAula - Roteamento.pdf
Aula - Roteamento.pdf
 
Introducción a los sistemas distribuidos
Introducción a los sistemas distribuidosIntroducción a los sistemas distribuidos
Introducción a los sistemas distribuidos
 
Redes - VoIP SIP
Redes - VoIP SIPRedes - VoIP SIP
Redes - VoIP SIP
 
Vantagens e desvantagens em topologias de redes
Vantagens e desvantagens em topologias de redesVantagens e desvantagens em topologias de redes
Vantagens e desvantagens em topologias de redes
 
Data Center Architecture Trends
Data Center Architecture TrendsData Center Architecture Trends
Data Center Architecture Trends
 

Similar a William Shakespeare_ Fragments

Similar a William Shakespeare_ Fragments (20)

Lenguaje tirsode molina 1
Lenguaje tirsode molina 1Lenguaje tirsode molina 1
Lenguaje tirsode molina 1
 
444 rosillo gonzález
444 rosillo gonzález444 rosillo gonzález
444 rosillo gonzález
 
El amor en la poesía
El amor en la poesíaEl amor en la poesía
El amor en la poesía
 
Prog Odgers Edicion06
Prog Odgers Edicion06Prog Odgers Edicion06
Prog Odgers Edicion06
 
9analisis_metrico
9analisis_metrico9analisis_metrico
9analisis_metrico
 
Digámosnos las verdades.
Digámosnos las verdades.Digámosnos las verdades.
Digámosnos las verdades.
 
Garcilaso de la vega
Garcilaso de la vegaGarcilaso de la vega
Garcilaso de la vega
 
1analisis metrico bis
1analisis metrico bis1analisis metrico bis
1analisis metrico bis
 
Diario re vivir
Diario re vivirDiario re vivir
Diario re vivir
 
Poemario. yessica murillo
Poemario. yessica murilloPoemario. yessica murillo
Poemario. yessica murillo
 
Explorador de sueños
Explorador de sueñosExplorador de sueños
Explorador de sueños
 
10 poemas salvadoreños
10 poemas salvadoreños10 poemas salvadoreños
10 poemas salvadoreños
 
Poemas de mi Biblioteca
Poemas de mi BibliotecaPoemas de mi Biblioteca
Poemas de mi Biblioteca
 
Cuarto Creciente NúMero 3
Cuarto Creciente   NúMero 3Cuarto Creciente   NúMero 3
Cuarto Creciente NúMero 3
 
Tres Gracias
Tres GraciasTres Gracias
Tres Gracias
 
Reporte de lectura
Reporte de lecturaReporte de lectura
Reporte de lectura
 
Translúcida - Finalizado
Translúcida - FinalizadoTranslúcida - Finalizado
Translúcida - Finalizado
 
Antología poética xx xxi
Antología poética xx xxiAntología poética xx xxi
Antología poética xx xxi
 
Emociones y pasiones de mi alma ii
Emociones y pasiones de mi alma iiEmociones y pasiones de mi alma ii
Emociones y pasiones de mi alma ii
 
poemario 1103
poemario 1103poemario 1103
poemario 1103
 

Más de guimera

The look in European paintings.ppsx
The  look  in   European  paintings.ppsxThe  look  in   European  paintings.ppsx
The look in European paintings.ppsxguimera
 
Le regard dans la peinture européenne.ppsx
Le regard dans la peinture européenne.ppsxLe regard dans la peinture européenne.ppsx
Le regard dans la peinture européenne.ppsxguimera
 
Rückenfigur ... back figure in paintings.ppsx
Rückenfigur ... back figure in paintings.ppsxRückenfigur ... back figure in paintings.ppsx
Rückenfigur ... back figure in paintings.ppsxguimera
 
Rückenfigur ... figure de dos dans la peinture.ppsx
Rückenfigur ... figure de dos dans la peinture.ppsxRückenfigur ... figure de dos dans la peinture.ppsx
Rückenfigur ... figure de dos dans la peinture.ppsxguimera
 
Wicker basket in European paintings.ppsx
Wicker basket in European paintings.ppsxWicker basket in European paintings.ppsx
Wicker basket in European paintings.ppsxguimera
 
Panier en osier dans la peinture européenne.ppsx
Panier en osier dans la peinture européenne.ppsxPanier en osier dans la peinture européenne.ppsx
Panier en osier dans la peinture européenne.ppsxguimera
 
The Art of Rain_The beauty of rain in paintings..ppsx
The Art of Rain_The beauty of rain in paintings..ppsxThe Art of Rain_The beauty of rain in paintings..ppsx
The Art of Rain_The beauty of rain in paintings..ppsxguimera
 
L’art de la pluie_La beauté de la pluie dans la peinture..ppsx
L’art de la pluie_La beauté de la pluie dans la peinture..ppsxL’art de la pluie_La beauté de la pluie dans la peinture..ppsx
L’art de la pluie_La beauté de la pluie dans la peinture..ppsxguimera
 
De Gethsémani au tombeau ... Récits de la Passion.ppsx
De Gethsémani au tombeau ... Récits de la Passion.ppsxDe Gethsémani au tombeau ... Récits de la Passion.ppsx
De Gethsémani au tombeau ... Récits de la Passion.ppsxguimera
 
From Gethsemane to the Tomb ... Passion Stories.ppsx
From Gethsemane to the Tomb ... Passion Stories.ppsxFrom Gethsemane to the Tomb ... Passion Stories.ppsx
From Gethsemane to the Tomb ... Passion Stories.ppsxguimera
 
Jealousy in European paintings . ppsx
Jealousy  in  European  paintings . ppsxJealousy  in  European  paintings . ppsx
Jealousy in European paintings . ppsxguimera
 
La jalousie dans la peinture européenne.ppsx
La jalousie dans la peinture européenne.ppsxLa jalousie dans la peinture européenne.ppsx
La jalousie dans la peinture européenne.ppsxguimera
 
Centaurs from Greek mythology.ppsx
Centaurs from Greek mythology.ppsxCentaurs from Greek mythology.ppsx
Centaurs from Greek mythology.ppsxguimera
 
Centaures de la mythologie grecque.ppsx
Centaures de la mythologie grecque.ppsxCentaures de la mythologie grecque.ppsx
Centaures de la mythologie grecque.ppsxguimera
 
Personnages de la mythologie grecque ....ppsx
Personnages de la mythologie grecque ....ppsxPersonnages de la mythologie grecque ....ppsx
Personnages de la mythologie grecque ....ppsxguimera
 
Greek mythological figures ....ppsx
Greek mythological figures ....ppsxGreek mythological figures ....ppsx
Greek mythological figures ....ppsxguimera
 
The Myth of Orpheus in the paintings.ppsx
The Myth of Orpheus in the paintings.ppsxThe Myth of Orpheus in the paintings.ppsx
The Myth of Orpheus in the paintings.ppsxguimera
 
Le Mythe d'Orphée dans la peinture.ppsx
Le Mythe d'Orphée dans la peinture.ppsxLe Mythe d'Orphée dans la peinture.ppsx
Le Mythe d'Orphée dans la peinture.ppsxguimera
 
Art of the Feast ….ppsx
Art of the Feast ….ppsxArt of the Feast ….ppsx
Art of the Feast ….ppsxguimera
 
L'art de la fête ….ppsx
L'art de la fête ….ppsxL'art de la fête ….ppsx
L'art de la fête ….ppsxguimera
 

Más de guimera (20)

The look in European paintings.ppsx
The  look  in   European  paintings.ppsxThe  look  in   European  paintings.ppsx
The look in European paintings.ppsx
 
Le regard dans la peinture européenne.ppsx
Le regard dans la peinture européenne.ppsxLe regard dans la peinture européenne.ppsx
Le regard dans la peinture européenne.ppsx
 
Rückenfigur ... back figure in paintings.ppsx
Rückenfigur ... back figure in paintings.ppsxRückenfigur ... back figure in paintings.ppsx
Rückenfigur ... back figure in paintings.ppsx
 
Rückenfigur ... figure de dos dans la peinture.ppsx
Rückenfigur ... figure de dos dans la peinture.ppsxRückenfigur ... figure de dos dans la peinture.ppsx
Rückenfigur ... figure de dos dans la peinture.ppsx
 
Wicker basket in European paintings.ppsx
Wicker basket in European paintings.ppsxWicker basket in European paintings.ppsx
Wicker basket in European paintings.ppsx
 
Panier en osier dans la peinture européenne.ppsx
Panier en osier dans la peinture européenne.ppsxPanier en osier dans la peinture européenne.ppsx
Panier en osier dans la peinture européenne.ppsx
 
The Art of Rain_The beauty of rain in paintings..ppsx
The Art of Rain_The beauty of rain in paintings..ppsxThe Art of Rain_The beauty of rain in paintings..ppsx
The Art of Rain_The beauty of rain in paintings..ppsx
 
L’art de la pluie_La beauté de la pluie dans la peinture..ppsx
L’art de la pluie_La beauté de la pluie dans la peinture..ppsxL’art de la pluie_La beauté de la pluie dans la peinture..ppsx
L’art de la pluie_La beauté de la pluie dans la peinture..ppsx
 
De Gethsémani au tombeau ... Récits de la Passion.ppsx
De Gethsémani au tombeau ... Récits de la Passion.ppsxDe Gethsémani au tombeau ... Récits de la Passion.ppsx
De Gethsémani au tombeau ... Récits de la Passion.ppsx
 
From Gethsemane to the Tomb ... Passion Stories.ppsx
From Gethsemane to the Tomb ... Passion Stories.ppsxFrom Gethsemane to the Tomb ... Passion Stories.ppsx
From Gethsemane to the Tomb ... Passion Stories.ppsx
 
Jealousy in European paintings . ppsx
Jealousy  in  European  paintings . ppsxJealousy  in  European  paintings . ppsx
Jealousy in European paintings . ppsx
 
La jalousie dans la peinture européenne.ppsx
La jalousie dans la peinture européenne.ppsxLa jalousie dans la peinture européenne.ppsx
La jalousie dans la peinture européenne.ppsx
 
Centaurs from Greek mythology.ppsx
Centaurs from Greek mythology.ppsxCentaurs from Greek mythology.ppsx
Centaurs from Greek mythology.ppsx
 
Centaures de la mythologie grecque.ppsx
Centaures de la mythologie grecque.ppsxCentaures de la mythologie grecque.ppsx
Centaures de la mythologie grecque.ppsx
 
Personnages de la mythologie grecque ....ppsx
Personnages de la mythologie grecque ....ppsxPersonnages de la mythologie grecque ....ppsx
Personnages de la mythologie grecque ....ppsx
 
Greek mythological figures ....ppsx
Greek mythological figures ....ppsxGreek mythological figures ....ppsx
Greek mythological figures ....ppsx
 
The Myth of Orpheus in the paintings.ppsx
The Myth of Orpheus in the paintings.ppsxThe Myth of Orpheus in the paintings.ppsx
The Myth of Orpheus in the paintings.ppsx
 
Le Mythe d'Orphée dans la peinture.ppsx
Le Mythe d'Orphée dans la peinture.ppsxLe Mythe d'Orphée dans la peinture.ppsx
Le Mythe d'Orphée dans la peinture.ppsx
 
Art of the Feast ….ppsx
Art of the Feast ….ppsxArt of the Feast ….ppsx
Art of the Feast ….ppsx
 
L'art de la fête ….ppsx
L'art de la fête ….ppsxL'art de la fête ….ppsx
L'art de la fête ….ppsx
 

Último

LAVADO DE MANOS TRIPTICO modelos de.docx
LAVADO DE MANOS TRIPTICO modelos de.docxLAVADO DE MANOS TRIPTICO modelos de.docx
LAVADO DE MANOS TRIPTICO modelos de.docxJheissonAriasSalazar
 
271706433-Horacio-Baliero-Casa-en-Punta-Piedras.pptx
271706433-Horacio-Baliero-Casa-en-Punta-Piedras.pptx271706433-Horacio-Baliero-Casa-en-Punta-Piedras.pptx
271706433-Horacio-Baliero-Casa-en-Punta-Piedras.pptxjezuz1231
 
Concepto de Estética, aproximación,Elena Olvieras
Concepto de Estética, aproximación,Elena OlvierasConcepto de Estética, aproximación,Elena Olvieras
Concepto de Estética, aproximación,Elena OlvierasAnkara2
 
diagrama sinóptico dcerfghjsxdcfvgbhnjdcf
diagrama sinóptico dcerfghjsxdcfvgbhnjdcfdiagrama sinóptico dcerfghjsxdcfvgbhnjdcf
diagrama sinóptico dcerfghjsxdcfvgbhnjdcfDreydyAvila
 
BIOGRAFIA MARIANO MELGAR presentacion en power point
BIOGRAFIA MARIANO MELGAR  presentacion en power pointBIOGRAFIA MARIANO MELGAR  presentacion en power point
BIOGRAFIA MARIANO MELGAR presentacion en power pointyupanquihuisahilario
 
presentacion-auditoria-administrativa-i-encuentro (1).ppt
presentacion-auditoria-administrativa-i-encuentro (1).pptpresentacion-auditoria-administrativa-i-encuentro (1).ppt
presentacion-auditoria-administrativa-i-encuentro (1).pptDerekLiberatoMartine
 
CERTIFICADO para NIÑOS, presentacion de niños en la iglesia .pptx
CERTIFICADO para NIÑOS, presentacion de niños en la iglesia .pptxCERTIFICADO para NIÑOS, presentacion de niños en la iglesia .pptx
CERTIFICADO para NIÑOS, presentacion de niños en la iglesia .pptxMaikelPereira1
 
PA2_BITACORA _Taipe_Turpo_Teves_Sumire_Suma.pptx
PA2_BITACORA _Taipe_Turpo_Teves_Sumire_Suma.pptxPA2_BITACORA _Taipe_Turpo_Teves_Sumire_Suma.pptx
PA2_BITACORA _Taipe_Turpo_Teves_Sumire_Suma.pptxJOELORELLANA15
 
la configuyracion del territorio peruano
la configuyracion del territorio peruanola configuyracion del territorio peruano
la configuyracion del territorio peruanoEFRAINSALAZARLOYOLA1
 
ACUERDOS PARA PINTAR EDUCACION INICIAL.docx
ACUERDOS PARA PINTAR EDUCACION INICIAL.docxACUERDOS PARA PINTAR EDUCACION INICIAL.docx
ACUERDOS PARA PINTAR EDUCACION INICIAL.docxlizeth753950
 
Origen del Hombre- cuadro comparativo 5to Sec
Origen del Hombre- cuadro comparativo 5to SecOrigen del Hombre- cuadro comparativo 5to Sec
Origen del Hombre- cuadro comparativo 5to Secssuser50da781
 
Unitario - Serie Fotográfica - Emmanuel Toloza Pineda
Unitario - Serie Fotográfica - Emmanuel Toloza PinedaUnitario - Serie Fotográfica - Emmanuel Toloza Pineda
Unitario - Serie Fotográfica - Emmanuel Toloza PinedaEmmanuel Toloza
 
SEMIOLOGIA DE CABEZA Y CUELLO. Medicina Semiologia cabeza y cuellopptx
SEMIOLOGIA DE CABEZA Y CUELLO. Medicina Semiologia cabeza y cuellopptxSEMIOLOGIA DE CABEZA Y CUELLO. Medicina Semiologia cabeza y cuellopptx
SEMIOLOGIA DE CABEZA Y CUELLO. Medicina Semiologia cabeza y cuellopptxLisetteChuquisea
 
Arribando a la concreción II. Títulos en inglés, alemán y español
Arribando a la concreción II. Títulos en inglés, alemán y españolArribando a la concreción II. Títulos en inglés, alemán y español
Arribando a la concreción II. Títulos en inglés, alemán y españolLuis José Ferreira Calvo
 
Europa y la Exploración del continente americano.pptx
Europa y la Exploración del continente americano.pptxEuropa y la Exploración del continente americano.pptx
Europa y la Exploración del continente americano.pptxismaelchandi2010
 
Supremacia de la Constitucion 2024.pptxm
Supremacia de la Constitucion 2024.pptxmSupremacia de la Constitucion 2024.pptxm
Supremacia de la Constitucion 2024.pptxmolivayasser2
 

Último (16)

LAVADO DE MANOS TRIPTICO modelos de.docx
LAVADO DE MANOS TRIPTICO modelos de.docxLAVADO DE MANOS TRIPTICO modelos de.docx
LAVADO DE MANOS TRIPTICO modelos de.docx
 
271706433-Horacio-Baliero-Casa-en-Punta-Piedras.pptx
271706433-Horacio-Baliero-Casa-en-Punta-Piedras.pptx271706433-Horacio-Baliero-Casa-en-Punta-Piedras.pptx
271706433-Horacio-Baliero-Casa-en-Punta-Piedras.pptx
 
Concepto de Estética, aproximación,Elena Olvieras
Concepto de Estética, aproximación,Elena OlvierasConcepto de Estética, aproximación,Elena Olvieras
Concepto de Estética, aproximación,Elena Olvieras
 
diagrama sinóptico dcerfghjsxdcfvgbhnjdcf
diagrama sinóptico dcerfghjsxdcfvgbhnjdcfdiagrama sinóptico dcerfghjsxdcfvgbhnjdcf
diagrama sinóptico dcerfghjsxdcfvgbhnjdcf
 
BIOGRAFIA MARIANO MELGAR presentacion en power point
BIOGRAFIA MARIANO MELGAR  presentacion en power pointBIOGRAFIA MARIANO MELGAR  presentacion en power point
BIOGRAFIA MARIANO MELGAR presentacion en power point
 
presentacion-auditoria-administrativa-i-encuentro (1).ppt
presentacion-auditoria-administrativa-i-encuentro (1).pptpresentacion-auditoria-administrativa-i-encuentro (1).ppt
presentacion-auditoria-administrativa-i-encuentro (1).ppt
 
CERTIFICADO para NIÑOS, presentacion de niños en la iglesia .pptx
CERTIFICADO para NIÑOS, presentacion de niños en la iglesia .pptxCERTIFICADO para NIÑOS, presentacion de niños en la iglesia .pptx
CERTIFICADO para NIÑOS, presentacion de niños en la iglesia .pptx
 
PA2_BITACORA _Taipe_Turpo_Teves_Sumire_Suma.pptx
PA2_BITACORA _Taipe_Turpo_Teves_Sumire_Suma.pptxPA2_BITACORA _Taipe_Turpo_Teves_Sumire_Suma.pptx
PA2_BITACORA _Taipe_Turpo_Teves_Sumire_Suma.pptx
 
la configuyracion del territorio peruano
la configuyracion del territorio peruanola configuyracion del territorio peruano
la configuyracion del territorio peruano
 
ACUERDOS PARA PINTAR EDUCACION INICIAL.docx
ACUERDOS PARA PINTAR EDUCACION INICIAL.docxACUERDOS PARA PINTAR EDUCACION INICIAL.docx
ACUERDOS PARA PINTAR EDUCACION INICIAL.docx
 
Origen del Hombre- cuadro comparativo 5to Sec
Origen del Hombre- cuadro comparativo 5to SecOrigen del Hombre- cuadro comparativo 5to Sec
Origen del Hombre- cuadro comparativo 5to Sec
 
Unitario - Serie Fotográfica - Emmanuel Toloza Pineda
Unitario - Serie Fotográfica - Emmanuel Toloza PinedaUnitario - Serie Fotográfica - Emmanuel Toloza Pineda
Unitario - Serie Fotográfica - Emmanuel Toloza Pineda
 
SEMIOLOGIA DE CABEZA Y CUELLO. Medicina Semiologia cabeza y cuellopptx
SEMIOLOGIA DE CABEZA Y CUELLO. Medicina Semiologia cabeza y cuellopptxSEMIOLOGIA DE CABEZA Y CUELLO. Medicina Semiologia cabeza y cuellopptx
SEMIOLOGIA DE CABEZA Y CUELLO. Medicina Semiologia cabeza y cuellopptx
 
Arribando a la concreción II. Títulos en inglés, alemán y español
Arribando a la concreción II. Títulos en inglés, alemán y españolArribando a la concreción II. Títulos en inglés, alemán y español
Arribando a la concreción II. Títulos en inglés, alemán y español
 
Europa y la Exploración del continente americano.pptx
Europa y la Exploración del continente americano.pptxEuropa y la Exploración del continente americano.pptx
Europa y la Exploración del continente americano.pptx
 
Supremacia de la Constitucion 2024.pptxm
Supremacia de la Constitucion 2024.pptxmSupremacia de la Constitucion 2024.pptxm
Supremacia de la Constitucion 2024.pptxm
 

William Shakespeare_ Fragments

  • 1. William Shakespeare Venus and Adonis The kiss The sun that shines from heaven shines but warm, And, lo, I lie between that sun and thee: The heat I have from thence doth little harm, Thine eye darts forth the fire that burneth me; And were I not immortal, life were done Between this heavenly and earthly sun. Art thou obdurate, flinty, hard as steel, Nay, more than flint, for stone at rain relenteth? Art thou a woman's son, and canst not feel What 'tis to love? how want of love tormenteth? O, had thy mother borne so hard a mind, She had not brought forth thee, but died unkind. What am I, that thou shouldst contemn me this? Or what great danger dwells upon my suit? What were thy lips the worse for one poor kiss? Speak, fair; but speak fair words, or else be mute: Give me one kiss, I'll give it thee again, And one for interest, if thou wilt have twain.
  • 2. William Shakespeare Venus y Adonis El beso Brilla el sol desde el cielo, brilla pero calienta, y mira donde estoy, entre aquel sol y tú: El calor que recibo del sol poco me daña; la llama de tus ojos es la que a mí me abrasa y si inmortal no fuera, aquí me moriría, entre el sol celestial y este sol terrenal. ¿Insensible, eres roca, duro como el acero? O más que roca o piedra que la lluvia ablanda: ¿De mujer eres hijo, y no puedes sentir que es amar y el tormento del deseo de amor? Si tu madre tuviera espíritu tan duro, no hubiera conocido la maternal ternura ¿Quién soy para que tú me desprecies así, o que gran amenaza se esconde tras mi ruego? ¿Qué mal haré si pongo un beso en vuestros labios? Hermoso, habla primores, o ten la lengua muda: Dame tan sólo un beso, que yo devolveré con otro más intenso, y si quieres dos más.
  • 3. William Shakespeare Sonnet CIX. O, never say that... Sonnet CIX. O, never say that I was false of heart, Though absence seem'd my flame to qualify. As easy might I from myself depart As from my soul, which in thy breast doth lie: That is my home of love: if I have ranged, Like him that travels I return again, Just to the time, not with the time exchanged, So that myself bring water for my stain. Never believe, though in my nature reign'd All frailties that besiege all kinds of blood, That it could so preposterously be stain'd, To leave for nothing all thy sum of good; For nothing this wide universe I call, Save thou, my rose; in it thou art my all.
  • 4. William Shakespeare Soneto CIX. O, never say that... Soneto CIX No me digas que hablo con falsía ni ausente yo, mi llama se aminora; pues más fácil de mí se ausentaría que de mi alma, que en tu pecho mora. Mi hogar de amor es él, del que me aparto cual viajero, mas vuelvo apresurado al tiempo justo y de placeres harto, con las aguas que limpian mi pecado. No creas, aunque lleno de flaqueza, de toda aquella que la sangre acosa, no es tanta ni obstinada mi torpeza para cambiarte a ti por leve cosa. Porque a ti sólo busco, de tal modo, que, teniéndote a ti, lo tengo todo.
  • 5. William Shakespeare Sonnet LXXI. No longer mourn for me when I am dead... Sonnet LXXI. No longer mourn for me when I am dead Then you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world, with vilest worms to dwell: Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it; for I love you so That I in your sweet thoughts would be forgot If thinking on me then should make you woe. O, if, I say, you look upon this verse When I perhaps compounded am with clay, Do not so much as my poor name rehearse. But let your love even with my life decay, Lest the wise world should look into your moan And mock you with me after I am gone.
  • 6. William Shakespeare Soneto LXXI. No longer mourn for me when I am dead... Soneto LXXI Cuando haya muerto, llórame tan sólo Mientras escuches la campana triste, Anunciadora al mundo de mi fuga Del mundo vil hacia el gusano infame. Y no evoques, si lees esta rima, La mano que la escribe, pues te quiero Tanto que hasta tu olvido prefiriera A saber que te amarga mi memoria. Pero si acaso miras estos versos Cuando del barro nada me separe, Ni siquiera mi pobre nombre digas Y que tu amor conmigo se marchite, Para que el sabio en tu llorar no indague Y se burle de tí por el ausente.
  • 7. William Shakespeare Romeo and Juliet Act 4, scene II Juliet 'Tis but thy name that is my enemy; Thou art thyself, though not a Montague. What's Montague? it is nor hand, nor foot, Nor arm, nor face, nor any other part Belonging to a man. O, be some other name! What's in a name? that which we call a rose By any other name would smell as sweet; So Romeo would, were he not Romeo call'd, Retain that dear perfection which he owes Without that title. Romeo, doff thy name, And for that name which is no part of thee Take all myself.
  • 8. William Shakespeare Romeo y Julieta Acto 4, escena II Julieta ¡Sólo tu nombre es mi enemigo! ¡Porque tú eres tú mismo, seas o no Montesco! ¿Qué es Montesco? No es ni mano, ni pie, ni brazo, ni rostro, ni parte alguna que pertenezca a un hombre. ¡Oh, sea otro nombre! ¿Qué hay en un nombre? ¡Lo que llamamos rosa exhalaría el mismo grato perfume con cualquiera otra denominación! De igual modo Romeo, aunque Romeo no se llamara, conservaría sin este título las raras perfecciones que atesora. ¡Romeo, rechaza tu nombre; y a cambio de ese nombre, que no forma parte de ti, tómame a mi toda entera!
  • 9. William Shakespeare Twelfth Night, or What You Will Act I, scene V Viola Make me a willow cabin at your gate, And call upon my soul within the house; Write loyal cantons of contemned love And sing them loud even in the dead of night; Halloo your name to the reverberate hills And make the babbling gossip of the air Cry out 'Olivia!' O, You should not rest Between the elements of air and earth, But you should pity me!
  • 10. William Shakespeare Noche de Reyes Acto I, escena V Viola Haría con sauces un cobijo a vuestra puerta y clamaría hasta que mi alma penetrara en vuestra casa. Escribiría serenatas de amor desdeñado y las cantaría en medio de la noche oscura. Vuestro nombre buscaría en el ecode los montes hasta que el viento, balbuceante, charlatán, dijera más y más fuerte: “!Olivia!” y no tendríais reposo, os lo aseguro, atrapada entre tierra y viento, hasta que de mí os compadecierais.
  • 11. William Shakespeare The Life and Death of King Richard III Act I, scene 2 Ricard, Duke of Gloster And will she yet abase her eyes on me, That cropp'd the golden prime of this sweet prince, And made her widow to a woeful bed? On me, whose all not equals Edward's moiety? On me, that halt and am misshapen thus? My dukedom to a beggarly denier, I do mistake my person all this while: Upon my life, she finds, although I cannot, Myself to be a marvellous proper man. I'll be at charges for a looking-glass; And entertain a score or two of tailors, To study fashions to adorn my body: Since I am crept in favour with myself, I will maintain it with some little cost. But first I'll turn yon fellow in his grave; And then return lamenting to my love.— Shine out, fair sun, till I have bought a glass, That I may see my shadow as I pass.
  • 12. William Shakespeare Ricardo III. Acto I, escena 2 Gloucester .. y, con todo, ¿ella baja los ojos hasta mí, que segué la dorada primavera de ese dulce príncipe, y la dejé viuda en lecho de gemidos; hasta mí, que no igualo entero a la mitad de Eduardo; a mí, que soy tan renqueante y deforme? Apuesto mi ducado contra un ochavo de mendigo, que me había engañado hasta ahora sobre mi persona: por vida mía, aunque yo no pueda, ella encuentra que soy un hombre maravillosamente grato. Me gastaré algo en un espejo y ocuparé una veintena o dos de sastres en que estudien modas con que adornar mi cuerpo: puesto que he llegado a introducirme en mi propio favor, lo mantendré en la tumba, y luego volveré con lamentos a mi amor. Brilla, hermoso sol, hasta que me compre un espejo, para que pueda ver mi sombra al caminar.
  • 13. William Shakespeare The Merry Wives of Windsor Act.V, scene 5 Falstaffe The Windsor-bell hath stroke twelue: the Minute drawes-on: Now the hot-bloodied-Gods assist me: Remember Ioue, thou was’t a Bull for thy Europa, Loue set on thy hornes. O powerfull Loue, that in some respects makes a Beast a Man: in som other, a Man a beast.You were also Iupiter a Swan, for the loue of Leda: O omnipotent Loue, how nere the God drew to the complexion of a Goose: a fault done first in the forme of a beast, O Ioue, a beastly fault: and then another fault, in the semblance of a Fowle, thinke on’t Ioue a fowle-fault. When Gods haue hot backes, what shall poore men do? For me, I am heere a Windsor Stagge, and the fattest I thinke i’th Forrest. Send me a coole rut-time Ioue or who can blame me to pisse my Tallow?
  • 14. William Shakespeare Las alegres comadres de Wíndsor Acto V, escena 5 Falstaff ¡La campana de Wíndsor ha dado las doce! Se acerca el momento. ¡Séanme propicios los dioses de ardientes deseos! Acuérdate, Júpiter, de que por tu Europa te volviste toro. ¡El amor te dio cuernos! ¡Oh poderoso amor que a veces haces de una bestia un hombre, y otras asimismo de un hombre una bestia! Júpiter, tú te transformaste también en cisne por amor a Leda. ¡Oh amor omnipotente, cuán poco te faltó para que el dios se convirtiese en ganso! Tú, Júpiter, después de haber cometido, metamorfoseándote en fiera, un pecado, pecado bestial, perpetraste otro bajo la forma de un volátil. Piénsalo bien, Júpiter,ese fue un pecado de vuelo. Y si los dioses tienen los riñones calientes,¿qué será de nosotros, pobres mortales? En cuanto a mí, soy un ciervode l parque de Wíndsor, y bien puedo creer que soy el más granado delbo sque. Concédeme un tiempo fresco en la época del celo, Júpiter, o acabaré por orinar toda mi grasa.
  • 15. William Shakespeare The Merchant of Venice Act III., scene 1 Shylock He hath disgraced me, and hindered me half a million; laughed at my losses, mocked at my gains, scorned my nation, thwarted my bargains, cooled my friends, heated mine enemies; and what's his reason? I am a Jew. Hath not a Jew eyes? Hath not a Jew hands, organs, dimensions, senses, affections, passions? Fed with the same food, hurt with the same weapons, subject to the same diseases, healed by the same means, warmed and cooled by the same winter and summer, as a Christian is? If you prick us, do we not bleed? If you tickle us, do we not laugh? If you poison us, do we not die? And if you wrong us, shall we not revenge? If we are like you in the rest, we shall resemble you in that. If a Jew wrong a Christian, what is his humility? Revenge. If a Christian wrong a Jew, what should his sufferance be by Christian example? Why, revenge. The villainy you teach me I will execute, and it shall go hard but I will better the instruction.
  • 16. William Shakespeare El mercader de Venecia Acto III, escena 1 Shylock Me ha arruinado. Por él he perdido medio millón, él se ha reído de mis ganancias y de mis pérdidas; ha afrentado mi raza y también mi linaje, ha dado calor a mis enemigos y ha desalentado a mis amigos. Y todo, ¿por qué? Porque soy judío. ¿Y el judío no tiene ojos, no tiene manos, ni órganos, ni alma, ni sentidos, ni pasiones? ¿No se alimenta de los mismos manjares, no recibe las mismas heridas, no padece las mismas enfermedades y se cura con iguales medicinas, no tiene calor en verano y frío en invierno lo mismo que el cristiano? Si le pican, ¿no sangra? ¿No se ríe si le hacen cosquillas? ¿No se muere si le envenenan? Si le ofenden, ¿no trata de vengarse? Si en todo lo demás somos tan semejantes, ¿por qué no hemos de parecernos en esto? Si un judío ofende a un cristiano, ¿no se venga éste, a pesar de su cristiana caridad? Y si un cristiano a un judío, ¿qué enseña al judío la humildad cristiana? A vengarse. Yo os imitaré en todo lo malo, y para poco he de ser, si no supero a mis maestros.
  • 17. William Shakespeare A Midsummer Night's Dream Act II, scene1 Oberon That very time I say (but thou couldst not) Flying betweene the cold Moone and the earth, Cupid all arm’d; a certaine aime he tooke At a faire Vestall, throned by the West, And loos’d his loue-shaft smartly from his bow, As it should pierce a hundred thousand hearts, But I might see young Cupids fiery shaft Quencht in the chaste beames of the watry Moone; And the imperiall Votresse passed on, In maiden meditation, fancy free. Yet markt I where the bolt of Cupid fell. It fell vpon a little westerne flower; Before, milke-white: now purple with loues wound, And maidens call it, Loue in idlenesse. Fetch me that flower; the hearb I shew’d thee once, The iuyce of it, on sleeping eye-lids laid, Will make or man or woman madly dote Vpon the next liue creature that it sees. Fetch me this hearbe, and be thou heere againe, Ere the Leuiathan can swim a league.
  • 18. William Shakespeare El sueño de una noche de verano Acto II., escena 1 Oberon Aquella vez yo vi (tú no podías), volando entre la fría luna y la tierra, a Cupido todo armado. Apuntó bien a una hermosa virgen que reinaba en Occidente y disparó con energía su amoroso dardo cual si fuera a atravesar cien mil corazones. Mas yo vi que los castos rayos de la luna detenían la fogosa flecha de Cupido y que la regia vestal seguía caminando con sus puros pensamientos, libre de amores. Observé en dónde caía el dardo: cayó sobre una florecilla de Occidente, antes blanca, ahora púrpura por la herida del amor. Las muchachas la llaman «suspiro». Tráeme esa flor: una vez te la enseñé. Si se aplica su jugo sobre párpados dormidos, el hombre o la mujer se enamoran locamente del primer ser vivo al que se encuentran. Tráeme la flor y vuelve aquí antes que el leviatán nade una legua.
  • 19. William Shakespeare The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark Act IV., scene 7 Queen Gertrude There is a willow grows aslant a brook, That shows his hoar leaves in the glassy stream; There with fantastic garlands did she come Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples That liberal shepherds give a grosser name, But our cold maids do dead men's fingers call them: There, on the pendent boughs her coronet weeds Clambering to hang, an envious sliver broke; When down her weedy trophies and herself Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide; And, mermaid-like, awhile they bore her up: Which time she chanted snatches of old tunes; As one incapable of her own distress, Or like a creature native and indued Unto that element: but long it could not be Till that her garments, heavy with their drink, Pull'd the poor wretch from her melodious lay To muddy death.
  • 20. William Shakespeare La tragedia de Hamlet, Príncipe de Dinamarca Acto IV., escena 7 Gertrudis Cuando una pérfida rama se desgajó, y, junto con sus agrestes trofeos, vino a caer en el gimiente arroyo. A su alrededor se extendieron sus ropas, y, como una náyade, la sostuvieron a flote un breve rato. Mientras, cantaba estrofas de antiguas tonadas, como inconciente de su propia desgracia, o como una criatura dotada por la Naturaleza para vivir en el propio elemento. Mas no podía esto prolongarse mucho, y los vestidos cargados con el peso de su bebida, arrastraron pronto a la infeliz a una muerte cenagosa, en medio de sus dulces cantos .
  • 21. Act I.,scene 3 William Shakespeare Banquo And oftentimes, to win us to our harm, The Tragedy of Macbeth The instruments of darkness tell us truths, Win us with honest trifles, to betray's In deepest consequence. Act II.,scene1 Macbeth Is this a dagger which I see before me, The handle toward my hand? Come, let me clutch thee; I have thee not, and yet I see thee still. Art thou not, fatal vision, sensible To feeling as to sight? or art thou but A dagger of the mind, a false creation, Proceeding from the heat-oppressed brain? I see thee yet, in form as palpable As this which now I draw. Act II,.scene 2 Lady Macbeth These deeds must not be thought After these ways; so, it will make us mad. Macbeth Methought I heard a voice cry,"Sleep no more! Macbeth does murder sleep, the innocent sleep; Sleep that knits up the ravell'd sleave of care, The death of each day's life, sore labour's bath, Balm of hurt minds, great nature's second course, Chief nourisher in life's feast.
  • 22. William Shakespeare The Tragedy of Macbeth Act IV, scene 1 Apparition Be bloody, bold, and resolute; laugh to scorn The power of man, for none of woman born Shall harm Macbeth. Act V., scene 5 Macbeth Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow Creeps in this petty pace from day to day To the last syllable of recorded time; And all our yesterdays have lighted fools The way to dusty death. Out, out, brief candle! Life's but a walking shadow, a poor player That struts and frets his hour upon the stage, And then is heard no more. It is a tale Told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing.
  • 23. Acto I., escena 3 William Shakespeare Banquo Pero mira que a veces el demonio nos engaña con Macbeth la verdad, y nos trae la perdición envuelta en dones que parecen inocentes. Acto II.,escena 1 Macbeth Me parece estar viendo el puño de una daga vuelta hacia mí. ¡Ven a mis manos, puñal que toco aunque no veo! ¿O eres acaso sueño de mi delirante fantasía? Me pareces tan real como el que en mi mano resplandece. Tú me enseñas el arma y el camino. La cuchilla y el mango respiran ya sangre. ¡Vana ilusión! Es el crimen mismo el que me habla así. La Naturaleza reposa en nuestro hemisferio. Negros ensueños agitan al que ciñe real corona. Acto II,. escena 2 Lady Macbeth Si das en esas cavilaciones, perderás el juicio. Macbeth Creí escuchar una voz que me decía: Macbeth, tú no puedes dormir, porque has asesinado al sueño». ¡Perder el sueño, que desteje la intrincada trama del dolor, el sueño, descanso de toda fatiga: alimento el más dulce que se sirve a la mesa de la vida.
  • 24. William Shakespeare Macbeth Acto IV, escena 1 Sombra Si eres cruel, implacable y sin entrañas, ninguno de los humanos podrá vencerte. Acto V., escena 5 Macbeth Esa engañosa palabra mañana,mañana,mañana nos va llevando por días al sepulcro, y la falaz lumbre del ayer ilumina al necio hasta que cae en la fosa. ¡Apágate ya, luz de mi vida! ¿Qué es La vida sino una sombra, un histrión que pasa por el teatro, y a quien se olvida después, o la vana y ruidosa fábula de un necio?
  • 25. William Shakespeare The Tragedy of Othello, the Moor of Venice Act.IV., scene 2 Othello But there, where I have garner'd up my heart, Where either I must live, or bear no life; The fountain from the which my current runs, Or else dries up; to be discarded thence! Or keep it as a cistern for foul toads To knot and gender in! Turn thy complexion there
  • 26. William Shakespeare Otelo, el moro de Venecia Acto IV., escena 2 Otelo ¡Pero ser arrojado del santuario en que depositó mi corazón; del santuario donde tengo que vivir, o renunciar a la vida; del manantial hacia donde se desliza mi corriente para no secarse! ¡Ser arrojado de él o conservado como una cisterna para que sucios sapos se enlacen y engendren dentro..
  • 27. cast William Shakespeare images credit www. Music Vangelis & Vanessa Mae Roxannes veil created o.e. thanks for watching end