1. Os heterosemánticos ou falsos amigos
Heterosemánticos são palavras ou expressões de outra língua que pode ser
entendido de forma incorreta como sendo muito semelhante a outros em
sua própria língua (Não é o que parece). Eles também são conhecidos por falsos
amigos sentido de "o enganador, que esconde"
De acordo com o professor Carlos Del Castillo Alonso, do curso pré-
vestibular Unificado, de Porto Alegre, as provas podem apresentar um ou vários
textos em Espanhol – jornalísticos, literários ou publicitários - contendo as
palavras heterosemánticas, com grafia igual ou parecida, mas com significado
diferente.
A dica do professor é, quando não souber o verdadeiro significado de uma
palavra, tentar contextualizar e ver, dentre as opções de resposta, qual se
encaixa melhor no texto apresentado. Para se preparar bem para as provas e
enriquecer o vocabulário, sugere Alonso, é importante ler textos em Espanhol.
Confira uma lista com alguns heterosemánticos:
Palavra em Significado em Palavra em Significado em
espanhol português português espanhol
abono adubo abono gratificación
despertar,
acordar(se) acordar recordar, quedar
concordar
alejar(se) distanciar(-se) aleijar lesionar, lisiar
año ano ánus ano
apellido sobrenome apelido apodo
aposento hospedagem aposento jubilación
disciplina,
asignatura assinatura firma
matéria
aula sala de aula aula clase
azar acaso azar mala suerte
borracha bêbada borracha borrador
borrar apagar apagar borrar, apagar
batata batata doce batata papa
balcón varanda balcão mostrador
balón bola balão globo
3. fechar datar fechar Cerrar
feria feira férias Vacaciones
gallo galo galho rama
ganancia lucro ganância Usura
garrafa botijão garrafa Botella
globo sacola plástica bolsa Bolso
grasa gordura graça Gracia
habitación quarto habitação Vivenda
jornal diária jornal Periódico
juquete brinquedo foguete Cohete
largo comprido largo Ancho
lienzo tela lenço Pañuelo
mala má mala Maleta
no não no en el
niño menino ninho Nido
nudo nó nu Desnudo
oso urso osso Hueso
oficina escritório oficina Taller
palco camarote palco Escenario
papelón papel de ridículo papelão Cartón
pastel bolo pastel Empanada
pipa cachimbo pipa la cometa
polvo pó polvo Pulpo
prejuicio preconceito prejuízo Perjuicio
presunto suposto presunto Jamón
presupuesto orçamento pressuposto Presumido
pronto rápido pronto Listo
4. raro esquisito raro Inusual
momento,
rato rato Ratón
instante
raya listra, travessão arraia Raya
penhasco,
risco risco Riesgo
falésia
rojo vermelho roxo Morado
rubio loiro ruivo Pelirrojo
salada salgada salada Ensalada
salsa molho salsa Perejil
lugar, página
sitio sítio Finca
web
sótano porão sótão desván, buhardilla
suceso acontecimento sucesso Éxito
taller oficina talher Cubierto
tapa aperitivo tapa Bofetada
tapete pano de mesa tapete Alfombra
taza xícara taça Copa
tela pano tela Pantalla
tienda loja tenda Barraca
tirar atirar tirar Quitar
torta bolo tarta Torta
traído trazido traído Traicionado
vaso copo vaso Maceta
zueco tamanco sueco Sueco
zurdo canhoto surdo Sordo
5. Confira esse diálogo entre duas amigas e veja as armadilhas dos
heterosemánticos:
- ¡Chicas, estoy muy contenta! Mi novio es pelado y guapísimo
- ¿Cómo? Seu noivo anda pelado?
- No, novio es namorado y pelado es careca
- Que horror! O amor é cego mesmo!
- Ay, caramba...
- ¡Qué exquisito este café!
- Está estranho é, dani?
- No, exquisito é gostoso em espanhol y raro esquisito...
- Con permiso, ¿te apetece algo?
- Ah?? Peteca?
- Nooooooooo! Peteca não, qué desea..
- Ah, una gaseosa, ¿no? Viram?
- sí sí
O texto abaixo traz de maneira bem divertida, vários heterosemánticos que
estão com a tradução em português ao lado.
La Presunta Abuelita
Había una vez una niña que fue a pasear al bosque. De repente se acordó
(lembrou-se) de que no le había comprado ningún regalo a su abuelita. Pasó
por un parque y arrancó unos lindos pimpollos (botões de rosa) rojos
(vermelhos). Cuando llegó al bosque vio una carpa (barraca) entre los árboles
y alrededor unos cachorros (filhotes) de león comiendo carne. El corazón le
empezó a latir (bater) muy fuerte. En cuanto (assim que, depois) pasó, los
leones se pararon (ficaram em pé) y empezaron a caminar atrás de ella. Buscó
algún sitio (lugar) para refugiarse y no lo encontró. Eso le pareció espantoso.
A lo lejos vio un bulto que se movía y pensó que había alguien que la podría
ayudar. Cuando se acercó vio un oso (urso) de espalda. Se quedó en silencio un
rato (momento) hasta que el oso desapareció y luego (depois), como la noche
llegaba, se decidió a prender (colocar) fuego para cocinar un pastel (bolo) de
berro (agrião) que sacó del bolso (sacola). Empezó a preparar el estofado
(cozido) y lavó también unas ciruelas (ameixas). De repente apareció un
hombre pelado (careca) con el saco (jaqueta) lleno de polvo (pó) que le dijo si
podía compartir la cena con él. La niña, aunque muy asustada, le preguntó su
apellido (sobrenome). Él le respondió que su apellido era Gutiérrez, pero que
era más conocido por el sobrenombre (apelido) Pepe.
6. El señor le dijo que la salsa (molho) del estofado estaba exquisita (saboroso)
aunque un poco salada (salgado). El hombre le dio un vaso (copo) de vino y
cuando ella se enderezó (se levantou) se sintió un poco mareada.
El señor Gutiérrez, al verla borracha (bêbada), se ofreció a llevarla hasta la
casa de su abuela. Ella se peinó su largo (comprido) pelo (cabelo) y, agarrados
del brazo, se fueron rumbo a la casita del bosque.
Mientras caminaban vieron unas huellas que parecían de zorro que iban en
dirección al sótano (porão) de la casa. El olor de una rica salsa llegaba hasta
la puerta. Al entrar tuvieron una mala impresión: la abuelita, de espalda,
estaba borrando (apagando) algo en una hoja, sentada frente al escritório
(escrivaninha). Con espanto vieron que bajo su saco asomaba una cola
(cauda) peluda. El hombre agarró una escoba (vassoura) y le pegó (bateu em)
a la presunta (suposta) abuela partiéndole una muela (dente molar). La niña,
al verse engañada por el lobo, quiso desquitarse (descontar) aplicándole
distintos golpes.
Entre tanto (Enquanto isso), la abuela que estaba amordazada, empezó a
golpear la tapa del sótano (porão) para que la sacaran de allí. Al descubrir de
dónde venían los golpes, consiguieron unas tenazas para poder abrir el cerrojo
que estaba todo herrumbrado. Cuando la abuela salió, con la ropa toda sucia
de polvo, llamaron a los guardas del bosque para contar todo lo que había
sucedido.
Referência: La Presunta Abuelita (Hispania Editora Ltda, autores: Guillermo
Alves de Oliveyra – M. Eulalia A. Bartaburu).