y

Todo lo que siempre quisiste saber
nunca te atreviste a preguntar sobre

localización

de

videojuegos

Pablo Muñoz Sán...
1. ¿Cuánto se cobra?
 Testers

lingüísticos:

 1000-1300

euros

al

mes

 Traductores en plantilla
(en empresas de desarrollo):

 1500-200...
2. ¿Hay trabajo?
Consolas desde luego hay
Y juegos para móviles
ni te cuento
¡A por las palabras! 
3. ¿Hay que ser un jugón?
Jugar te dará muchas piezas del puzle
Por ejemplo,
qué será,
será...
Exit game?
Por suerte, los juegos no cambian tanto
Así que juega lo que puedas,
pero sobre todo traduce bien
4. ¿Hay que saber
programar?
NO.
¡Pero cuidado con las etiquetas!
Nota: imitación del formato del texto original, no es real
Porque si nos las cargamos...
5. ¿Cómo me formo?
Módulo del METAV (online):
http://metav.uab.cat/acc/pagina.php?cod=31
Módulo del ISTRAD (online y presencial):
http://www.mastradumatica.com/mod_videojuegos.htm
Curso online de Trágora (cada mes, nivel 1 y 2):
http://tragoraformacion.com/cursos/traduccion-y-localizacion-de-videojueg...
Curso online de AulaSIC (cada mes, nivel 1 y 2):
http://www.aulasic.org/esp/s_curso_localizacion_videojuegos_pral.html
Curso presencial de Cálamo y Cran:
http://www.calamoycran.com/nuestros-cursos/ver/63-localizacion-de-videojuegos
Curso online y en vídeo mío  (siempre disponible):
https://www.udemy.com/course-introduction-to-gamelocalization/?couponC...
6. ¿Qué herramientas hay?
Excel, Excel, Excel... y Excel
Nota: imitación del texto original, no es real
Copia una columna a un Excel nuevo,
traduce en Trados y copia y pega el resultado
MemoQ: ideal para videojuegos
Cómo traducir archivos Excel con Trados y MemoQ:
http://www.translationtribulations.com/2013/08/sdl-trados-studiovs-memoq-...
7. ¿Hay que saber japonés?
El proceso habitual para
localizar un juego japonés

Japonés

|
Inglés
|
FIGS
(French, Italian,
German and Spanish)
Saber japonés ayuda...
Pero no suele ser necesario 
8. ¿Cómo empiezo y me promociono?
Directorio de agencias de ProZ


Perfil completo en ProZ
Web profesional para venderse
Themeforest.net lo tiene todo
9. ¿En plantilla o autónomo?
EN PLANTILLA

=
¡Vamos a
jugar!


Pero en el
caso del
autónomo...
¿Puedo
jugar?
¿Porfaplís?
¡Ja, ja!
¡Toma Excel
sin contexto!
Nota: imitación del texto original, no es real
SI ERES

FREELANCE...

APLICA

3

LAS

REGLAS

DE

ORO:

1. Si algo es ambiguo,
pregunta
2. Si algo parece raro,
pregunta
...
Y quizás
consigas
esto 
Boomerang

Spitfire

Magma Wheel

Inferno
10. ¿Qué salidas hay?
Tester
Traductor
Revisor/Validador
Gestor de proyectos
Ingeniero
de localización
Asesor cultural

Pokémon
versión
japonesa

Pokémon
versión
EE. UU.
Todo lo que siempre quisiste saber sobre localización de videojuegos y nunca te atreviste a preguntar
Todo lo que siempre quisiste saber sobre localización de videojuegos y nunca te atreviste a preguntar
Todo lo que siempre quisiste saber sobre localización de videojuegos y nunca te atreviste a preguntar
Todo lo que siempre quisiste saber sobre localización de videojuegos y nunca te atreviste a preguntar
Todo lo que siempre quisiste saber sobre localización de videojuegos y nunca te atreviste a preguntar
Todo lo que siempre quisiste saber sobre localización de videojuegos y nunca te atreviste a preguntar
Próxima SlideShare
Cargando en…5
×

Todo lo que siempre quisiste saber sobre localización de videojuegos y nunca te atreviste a preguntar

1.307 visualizaciones

Publicado el

Ponencia impartida el 14 de diciembre de 2013 en Madrid. Se da respuesta a las siguientes preguntas frecuentes sobre localización de videojuegos:

1. ¿Cuánto se cobra?
2. ¿Hay trabajo?
3. ¿Hay que ser un jugón?
4. ¿Hay que saber programar?
5. ¿Cómo me formo?
6. ¿Qué herramientas hay?
7. ¿Hay que saber japonés?
8. ¿Cómo empiezo y me promociono
9. ¿En plantilla o como autónomo?
10. ¿Qué salidas hay?

Publicado en: Entretenimiento y humor
0 comentarios
0 recomendaciones
Estadísticas
Notas
  • Sé el primero en comentar

  • Sé el primero en recomendar esto

Sin descargas
Visualizaciones
Visualizaciones totales
1.307
En SlideShare
0
De insertados
0
Número de insertados
475
Acciones
Compartido
0
Descargas
6
Comentarios
0
Recomendaciones
0
Insertados 0
No insertados

No hay notas en la diapositiva.

Todo lo que siempre quisiste saber sobre localización de videojuegos y nunca te atreviste a preguntar

  1. 1. y Todo lo que siempre quisiste saber nunca te atreviste a preguntar sobre localización de videojuegos Pablo Muñoz Sánchez @pmstrad algomasquetraducir.com pablomunoz.com
  2. 2. 1. ¿Cuánto se cobra?
  3. 3.  Testers lingüísticos:  1000-1300 euros al mes  Traductores en plantilla (en empresas de desarrollo):  1500-2000 euros al mes  Traductores autónomos (agencias):  0,04-0,08 euros por palabra  Traductor externo en las oficinas de un cliente  20-30 euros por hora Nota: Según ofertas recibidas y experiencia propia, no son recomendaciones
  4. 4. 2. ¿Hay trabajo?
  5. 5. Consolas desde luego hay
  6. 6. Y juegos para móviles ni te cuento
  7. 7. ¡A por las palabras! 
  8. 8. 3. ¿Hay que ser un jugón?
  9. 9. Jugar te dará muchas piezas del puzle
  10. 10. Por ejemplo, qué será, será...
  11. 11. Exit game?
  12. 12. Por suerte, los juegos no cambian tanto
  13. 13. Así que juega lo que puedas, pero sobre todo traduce bien
  14. 14. 4. ¿Hay que saber programar?
  15. 15. NO.
  16. 16. ¡Pero cuidado con las etiquetas!
  17. 17. Nota: imitación del formato del texto original, no es real
  18. 18. Porque si nos las cargamos...
  19. 19. 5. ¿Cómo me formo?
  20. 20. Módulo del METAV (online): http://metav.uab.cat/acc/pagina.php?cod=31
  21. 21. Módulo del ISTRAD (online y presencial): http://www.mastradumatica.com/mod_videojuegos.htm
  22. 22. Curso online de Trágora (cada mes, nivel 1 y 2): http://tragoraformacion.com/cursos/traduccion-y-localizacion-de-videojuegos/
  23. 23. Curso online de AulaSIC (cada mes, nivel 1 y 2): http://www.aulasic.org/esp/s_curso_localizacion_videojuegos_pral.html
  24. 24. Curso presencial de Cálamo y Cran: http://www.calamoycran.com/nuestros-cursos/ver/63-localizacion-de-videojuegos
  25. 25. Curso online y en vídeo mío  (siempre disponible): https://www.udemy.com/course-introduction-to-gamelocalization/?couponCode=AlgoMasQueLocalizacion
  26. 26. 6. ¿Qué herramientas hay?
  27. 27. Excel, Excel, Excel... y Excel Nota: imitación del texto original, no es real
  28. 28. Copia una columna a un Excel nuevo, traduce en Trados y copia y pega el resultado
  29. 29. MemoQ: ideal para videojuegos
  30. 30. Cómo traducir archivos Excel con Trados y MemoQ: http://www.translationtribulations.com/2013/08/sdl-trados-studiovs-memoq-translating.html
  31. 31. 7. ¿Hay que saber japonés?
  32. 32. El proceso habitual para localizar un juego japonés Japonés | Inglés | FIGS (French, Italian, German and Spanish)
  33. 33. Saber japonés ayuda... Pero no suele ser necesario 
  34. 34. 8. ¿Cómo empiezo y me promociono?
  35. 35. Directorio de agencias de ProZ 
  36. 36. Perfil completo en ProZ
  37. 37. Web profesional para venderse
  38. 38. Themeforest.net lo tiene todo
  39. 39. 9. ¿En plantilla o autónomo?
  40. 40. EN PLANTILLA = ¡Vamos a jugar! 
  41. 41. Pero en el caso del autónomo...
  42. 42. ¿Puedo jugar? ¿Porfaplís?
  43. 43. ¡Ja, ja! ¡Toma Excel sin contexto!
  44. 44. Nota: imitación del texto original, no es real
  45. 45. SI ERES FREELANCE... APLICA 3 LAS REGLAS DE ORO: 1. Si algo es ambiguo, pregunta 2. Si algo parece raro, pregunta 3. Si no sabes algo, pregunta
  46. 46. Y quizás consigas esto 
  47. 47. Boomerang Spitfire Magma Wheel Inferno
  48. 48. 10. ¿Qué salidas hay?
  49. 49. Tester
  50. 50. Traductor
  51. 51. Revisor/Validador
  52. 52. Gestor de proyectos
  53. 53. Ingeniero de localización
  54. 54. Asesor cultural Pokémon versión japonesa Pokémon versión EE. UU.

×