1. FALSE FRIENDS OR FALSE COGNATES
Los false friends (falsos amigos) o cognates (cognados) que
existen entre el español y el inglés se escriben de una forma
muy parecida es facil creer que algunas palabras significan lo
mismo en los dos idiomas, pero en realidad tienen
significados muy diferentes y hay que tener mucho cuidado.
2. Nunca, jamás deberías ir a una farmacia en un país anglosajón
pidiendo medicinas para “constipation” si tu problema es un
constipado. Acabarás no solo con un constipado igual de mal
sino que además con una diarrea por culpa de los laxantes que
te darán. Constipation en inglés significa estreñimiento en
español.
3. Sympathy-Simpatía. Sympathy es ‘compasión’, ‘lástima’ en
español; y Simpatía significa inclinación afectiva entre personas,
carácter de una persona que le hace agradable a las demás.
4. • Sane-Sano. Sane es ‘cuerdo’, ‘sensato’ en español; y
Sano significa que algo/alguien tiene buena salud.
• Eventually-Eventualmente. Eventually es ‘finalmente’
en español; y Eventualmente significa inciertamente o
casualmente.
• Compliment-Complemento. Compliment es ‘cumplido’,
‘regalo’, ‘galantería’, ‘piropo’ en español; y
Complemento significa cosa, cualidad o circunstancia
que se añade a otra para hacerla íntegra o perfecta.
5. • Application-Aplicación. Application es ‘solicitud’
en español; y Aplicación significa 1-acción y
efecto de aplicar o aplicarse, 2-afición y asiduidad
con que se hace algo, especialmente el estudio,
3-ornamentación ejecutada en materia distinta
de otra a la cual se sobrepone.
• Sensitive-Sensitivo. Sensitive es ‘sensible’ en
español; y Sensitivo es la cualidad de tener algún
sentido muy desarrollado.