G Jerez -La enseñanza del griego en Bizancio. Handout.
Ejercicios de oraciones de ὅτι para el texto griego sobre Basilea
1. Ficha para los ejercicios de audio del ΑΚΟΥΣΜΑ 4
Προγυμνάσματα
Estos pequeños sintagmas son los ladrillos con los que construimos la comprensión del texto: cuanto
más los trabajes, más fácil te resultará el audio. No aprendas NUNCA palabras sueltas sino pequeños
sintagmas con sentido completo.
διαδόχους τῆς βασιλείας ἀπολειπεῖν dejar herederos del reino
πρός τινα οἰκίως διακεῖσθαι tener buena relación con alguien
ἐπὶ κάλλει τινὰ θαυμάζειν admirar a alguien por su belleza
ἐπὶ κάλλει τινὶ φθονεῖν envidiar a alguien por su belleza
τὴν βασιλείαν πρὸς ἑαυτὸν περισπᾶν arrebatar para sí el reino
πράξιν ἀνόσιον παντελῶς ἐπιτελεῖσθαι cometer una acción absolutamente impía
συνωμοσίαν ποιεῖν conjurarse
παῖς εἶναι τὴν ἡλικίαν estar en la edad infantil
καθ᾿ ὑπερβολὴν φιλάδελφος εῖναι sentir una gran predilección por su hermano
σύγκοπος γίγνεσθαι desmayarse, cansarse.
εἰς ὕπνον καταφέρεσθαι quedarse dormido
ὅψιν ὁρᾶν tener una visión
τὸν τοῦ τέκνον θάνατον θρηνεῖν lamentar la muerte del hijo
τῆς προσηκούσης τιμωρίας τυγχάνειν recibir el castigo merecido
εἰς ἀθανάτους φύσεις μετασχηματίζεσθαι transmutarse en dioses
Σελένην τὴν μήνην προσαγορεύειν dirigirse a la luna como Selene.
τὰ περὶ ἑαυτὸν ἀτυχήματα διέρχεσθαι relatar sus desgracias
τοῦ σώματος τῆς θεοῦ θιγγάνειν tocar el cuerpo de la diosa
ἐμμανής γίγνεσθαι volverse loco
ψόφον ἐπιτελεῖν producir ruido
κατὰ τὴν χώραν πλανᾶσθαι andar errando por el país
τῷ τῶν τυμπάνων ψόφῳ ἐνθεάζειν entrar en trance con el sonido de los tambores
τοὺς ὁρῶντας καταπλήττειν asombrar a los espectadores
τὸ περί τινος πάθος ἐλεεῖν sentir lástima por la experiencia de alguien
πλῆθος ὄμβρου ἐπιγίγνεσθαι caer abundantes lluvias
συνεχεῖς κεραυνῶν πτώσεις ἐπιγίγνεσθαι caer constantes rayos
ἀφανὴς γίγνεσθαί τις desparecer
βωμούς τινι ἱδρῦσθαι instaurar altares (el culto) para alguien
τὰ περί τινος σύμβαντα ἀπομιμεῖσθαι representar lo sucedido a alguien
2. Ασκήσεις
1. Crear oraciones de ὅτι.
Pasar de una oración de infinitivo a otra de ὅτι es muy sencillo, hay que pasar a nominativo el sujeto (que en la
oración de infinitivo está en acusativo) y convertir el infinitivo en su correspondiente forma personal.
Recuerda que el infinitivo griego expresa sólo aspecto y por ello los infinitivos de "presente" pueden sustituir a
un imperfecto porque ambos "tiempos" comparten la idea de acción en proceso (μυθολογοῦσι τὸν Οὐρανὸν τὰ
ἄστρα παρατηρεῖν > cuentan que Urano observaba las estrellas). Ojo también al tiempo y voz de los
infinitvos... ¡ah! y a los sujetos neutros plurales, que llevan el verbo personal en singular.
1. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσιν ὕστερον τὴν Βασίλειαν διαδόχους ἀπολιπεῖν βουληθῆναι.
_________________________________________________________________________
2. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τὴν Βασίλειαν πρὸς Ὑπερίονα τὸν ἀδελφὸν οἰκειότατα διακεῖσθαι.
_________________________________________________________________________
3. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τῇ Βασιλείᾳ δύο τέκνα γενέσθαι.
_________________________________________________________________________
4. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τὰ Βασιλείας τέκνα τῷ κάλλει θαυμάζεσθαι.
_________________________________________________________________________
5. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τοὺς ἀδελφοὺς τῇ Βασιλείᾳ ἐπ᾿ εὐτεκνίᾳ φθονεῖν.
_________________________________________________________________________
6. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τοὺς Βασιλείας ἀδελφοὺς πράξιν παντελῶς ἀνόσιον ἐπιτελέσασθαι.
_________________________________________________________________________
7. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τοὺς Βασιλείας ἀδελφοὺς συνωμοσίαν ποιησάσθαι.
_________________________________________________________________________
8. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τοὺς Βασιλείας ἀδελφοὺς τὸν Ὑπερίονα κατασφάξαι.
_________________________________________________________________________
9. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τοὺς Βασιλείας ἀδελφοὺς τὸν Ἥλιον εἰς ποταμόν τινα ἐμβαλεῖν.
_________________________________________________________________________
10. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τοὺς Βασιλείας ἀδελφοὺς τὸν Ἥλιον ἀποπνίξαι.
_________________________________________________________________________
11. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τὴν Σελήνην καθ᾿ ὑπερβολὴν φιλάδελφον εἶναι.
_________________________________________________________________________
12. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τὴν Σελήνην ἀπὸ τοῦ τέγους ἑαυτὴν ῥῖψαι.
_________________________________________________________________________
13. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τὴν Βασίλειαν παρὰ ποταμὸν σύγκοπον γενέσθαι.
_________________________________________________________________________
14. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τοὺς Τιτᾶνας τῆς προσηκούσης τιμωρίας τυχεῖν.
_________________________________________________________________________
15. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι πρότερον πῦρ ἱερὸν καλεῖσθαι τὸν ἥλιον.
_________________________________________________________________________
16. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι πρότερον μήνην καλεῖσθαι τὴν σελήνην.
_________________________________________________________________________
17. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τὴν Βασίλειαν τοῖς ὄχλοις τὰ περὶ ἑαυτὴν ἀτυχήματα διελθεῖν.
_________________________________________________________________________
18. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τοὺς ὄχλους τοῦ Βασιλείας σώματος μήποτε θιγεῖν.
_________________________________________________________________________
19. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τὴν Βασίλειαν ἐμμανῆ γενέσθαι.
_________________________________________________________________________
3. 20. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τὴν Βασίλειαν τὰ τῆς θυγατρὸς παίγνια ἁρπάσαι.
_________________________________________________________________________
21. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι ταῦτα τὰ παίγνια ψόφον ἐπιτελεῖν δύνασθαι.
_________________________________________________________________________
22. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τὴν Βασίλειαν κατὰ τὴν χώραν πλανᾶσθαι.
_________________________________________________________________________
23. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τὴν Βασίλειαν τῷ τῶν τυμπάνων ψόφῳ ἐνθεάζειν.
_________________________________________________________________________
24. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τοὺς τὴν Βασίλειαν ἐμμανῆ ὁρῶντας καταπλήττεσθαι.
_________________________________________________________________________
25. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τοὺς ὁρῶντας τὸ περί τὴν Βασίλειαν πάθος ἐλεεῖν.
_________________________________________________________________________
26.Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι πλῆθος ὄμβρου ἐπιγίγνεσθαι.
_________________________________________________________________________
27. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τοὺς ἀνθρώπους τὰ Βασιλείας τέκνα επὶ τὰ ἄστρα μεταγαγεῖν.
_________________________________________________________________________
28. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τοὺς ἀνθρώπους τὴν Βασίλειαν θεὸν νομίσαι.
_________________________________________________________________________
29. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τοὺς ἀνθρώπους τῇ Βασιλείᾳ βωμούς ἱδρύσασθαι.
_________________________________________________________________________
30. Οἱ Ἄτλαντες μυθολογοῦσι τοὺς ἀνθρώπους τὰ περὶ Βασίλειαν σύμβαντα ἀπομιμεῖσθαι.
_________________________________________________________________________
2. Traducción inversa, lo mejor para practicar vocabulario y estructuras. Si has asimilado bien ambas
cosas, no tiene que asustarte el ejercicio. Como pequeño consejo, intenta mantener siempre el mismo
orden de los elementos de la frase: el sujeto al principio y el verbo al final; los complementos en medio
y en concreto el acusativo cerca del verbo; el dativo lo antes posible. Esto no tiene por qué ser así
siempre en griego, por supuesto, pero se trata del orden más neutro. Recuerda que esto es un ejercicio
para practicar vocabulario y esquemas gramaticales, no el estilismo. :)
1. Basilia dejó dos herederos.
2. Helios y Selene son admirados por su belleza.
3. Los hermanos envidian a Basilia por su prudencia.
4. Los hermanos cometieron una acción totalmente impura.
5. Los hermanos mataron a Hiperión.
6. Los hermanos ahogaron a Helio cuando era un niño.
7. Selene se lanzó desde el tejado.
8. Basilia se desmayó de cansancio junto al Erídano.
9. Los Titanes tuvieron el castigo merecido.
10. Basilia tuvo un visión.
11. y contó sus desgracias a la gente.
12. Basilia se volvió loca.
13. y anduvo vagando por el país.
14. Basilia cogió los juguetes de su hija.
15. Basilia entraba en trance con el sonido de los tambores.
16. Los habitantes del Atlas se apiadaron de los sufrimientos de Basilia.
17. Los habitantes del Atlas colocaron en las estrellas a los hijos de Basilia.
4. 18. Los habitantes del Atlas instauraron altares para Basilia y sus hijos.
19. Los habitantes del Atlas representaban los sufrimientos de Basilia.
20. Los habitantes del Atlas siguen contando muchas cosas sorprendentes.
21. ¿Cuándo dejarán de contar muchas cosas sorprendentes los habitantes del Atlas?
3. Escucha el resumen simplificado del texto ¿lo entiendes todo?
Cada texto es un mundo ... sólo algunas curiosidades.
☞ ¡Las preposiciones sí cuentan! Aunque podemos traducir προσαγορεύειν como ὀνομάζειν, llamar, la
idea de ὀνομάζειν es dar un nombre a alguien y la de προσαγορεύειν dirigirse a alguien con tal
nombre. ἀναγορεύειν siginifica proclamar que fulanito tiene tal nombre, como si dijeramos τὸ ὄνομα
ἀνακηρύττειν ἀνὰ πάσαν τὴν Ἑλλάδα. Así mismo, fíjate que μετονομάζειν se sirve de la misma
estructura sintáctica que ὀνομάζειν: αὐτὴν Μεγάλην Μήτερα ὠνόμασαν (La llamaron Gran Madre) ,
αὐτὴν Μεγάλην Μήτερα μετωνόμασαν (Le cambiaron el nombre por el de Gran Madre).
κατακτᾶσθαι, indica la adquisición con violencia y sometimiento (καταπολεμεῖν, καταστρέφειν,
καθαιρεῖν, etc). En otros casos esta prepoposición indica el resultado completo: κατασφάζειν,
καταπλήττειν.
ἐμβάλλειν εὶς τὸν Ἠριδανὸν ποταμόν. Lanzar al río pero dentro (ἐν). En estos contextos la
preposición es siempre necesaria, también con verbos intransitivos: una mosca cayó en un caldero,
μυῖα εἰς χύτραν ἐνέπεσε.
τὰ ἀτυχήματα διέρχεσθαι, contar sus padecimientos. Muchos verbos intransitivos se conviertan en
transitivos al unirse a preposiciones. Otros ejemplos: διαβαίνειν, cruzar. παραπλεῖν, costear. μετιέναι,
buscar. περιθεῖν, rodear. ὑπερβαίνειν, culminar. κατασιωπᾶν, hacer callar. ἐπαληθεύειν, confirmar,
etc. Uno curioso, κατηχεῖν, instruir, pero literalmente hacer repetir un sonido, de ahí nuestros
catequizar, catequesis, hacer que la gente repita como un loro los axiomas religiosos.
☞ εἰς τόπον τινὰ συνάγειν, reunir (llevando) a un sitio, no ἐν τόπῳ τινὶ συνάγειν
☞ τῶν ἄλλων χρησίμων οὐκ ὁλίγα, πολλὰ τῶν γίγνεσθαι μελλώντων, τῶν ἀδελφῶν ἑνί, no pocas
cosas útiles, muchas cosas que iban a pasar, con un hermano. Siempre que aparezca una palabra que
indique cantidad, exacta o no, se usa el genitivo partitivo.
☞ μετὰ τὴν ἐξ ἀνθρώπων μετάστασιν, μετὰ τὴν τελευτήν. Los griegos eran muy supersticiosos con el
tema de la muerte y la mención de la palabreja, más todavía en el caso de estos personajes que
renacieron como dioses.
☞ τοῦ σώματος θυγγάνειν, τοῦ σώματος ἀντέχειν, tocar el cuerpo, sujetar el cuerpo. Los verbos de
contacto rigen genitivo porque el contacto es, en general, parcial.
☞ τὴν πλεῖστην τῆς οἰκουμένης. πολύς, πλείων, πλεῖστος y ἥμισυς llevan el género del sustantivo que
les acompaña: τὴν πλεῖστην τῆς ἡμέρας, τὴν ἡμισεῖαν τῆς ἡμέρας pero τὸν πλεῖστον τοῦ χρόνου, τὸν
ἥμισυν τοῦ χρόνου.
5. ☞ τοὺς ἀνθρώπους σποράδην οἰκοῦντας συνήγαγε. Dado el cuadro:
Castellano Griego significado ejemplo
explica algo sobre el Reunió en ciudades a los hombres, que
aposición aposición antecedente, predica vivían dispersos.
explicativa predicativa algo sobre él. τοὺς ἀνθρώπους σποράδην οἰκοῦντας
συνήγαγε εἰς πόλεις.
atribuye una Reunió en ciudades a los hombres que
característica que vivían dispersos.
aposición aposición limita y especifica el τοὺς σποράδην οἰκοῦντας ἀνθρώπους
especificativa atributiva significado del συνήγαγε, o bien
antecedente. τοὺς ἀνθρώπους τοὺς σποράδην
οἰκοῦντας συνήγαγε εἰς πόλεις.
comprobamos que en castellano existen dos tipos de aposiciones, explicativas y especificativas, y nos
servimos de la puntuación para diferenciarlas. En griego nos servimos de la sintaxis, en concreto, de la
posición predicativa y de la atributiva respectivamente.
La posición predicativa consiste en colocar la aposición fuera del grupo artículo+sustantivo: τοὺς
ἀνθρώπους σποράδην οἰκοῦντας.
La posición atributiva consiste en colocar la aposición dentro del grupo artículo+sustantivo: τοὺς
σποράδην οἰκοῦντας ἀνθρώπους o bien τοὺς ἀνθρώπους τοὺς σποράδην οἰκοῦντας para agilizar la
comprensión.
Queda, pues, claro que en el primer ejemplo no sólo nos cuentan que reunió a los hombres, también
se añade la información de que esta gente vivía dispersa. En el segundo ejemplo interesa especificar que
sólo reunió a los hombres que estaban dispersos, no a los que vivían ya en ciudades o aldeas.
La aposición predicativa tiene un uso casi universal en griego. Aparece donde nosotros usamos
aposiciones, oraciones de relativo, subordinadas temporales, finales, causales, condicionales, etc. Eso sí,
tienes que tener muy claro que todos esos valores anteriores están sólo en la mente del lector-traductor;
el griego no necesita indicarlos (aunque puede hacerlo, si quiere.) Ejemplos:
Οὐρανὸς τῶν ἄστρων ἐπιμελὴς παρατηρητὴς γενόμενος προέλεγε.
Urano, que (cuando/ya que) llegó a ser un observador cuidadoso de las estrellas, hacía predicciones.
Βασίλεια τὰ θυγατρὸς παίγνια ἁρπάσασα ἐμμανὴς ἐγένετο.
Basilia, que (tras coger) cogió los juguetes de su hija, se volvió loca.
El uso casi constante de esta estructura nos invita a tenerla muy presente siempre.