El documento define la traducción como un proceso complejo que requiere conocimientos lingüísticos y culturales. San Jerónimo, uno de los primeros en definir la traducción, consideró que requiere una investigación profunda y dedicación. Hatim y Mason también contribuyeron al concepto al definir la traducción como un trabajo práctico que depende del análisis del discurso y del contexto cultural y social. La traducción involucra entender el propósito del autor y plasmarlo de manera poco alterada en otra lengua.
En este pequeño ensayo sobre lengua y hermenéutica se analizaran la relación de esta ciencia con el acto del habla. Sin embargo, para entender de manera apropiada los conceptos a utilizar en este pequeño ensayo, es necesario entender el significado de los conceptos lenguaje, lengua y habla.
En este pequeño ensayo sobre lengua y hermenéutica se analizaran la relación de esta ciencia con el acto del habla. Sin embargo, para entender de manera apropiada los conceptos a utilizar en este pequeño ensayo, es necesario entender el significado de los conceptos lenguaje, lengua y habla.
En este pequeño ensayo sobre lengua y hermenéutica se analizaran la relación de esta ciencia con el acto del habla. Sin embargo, para entender de manera apropiada los conceptos a utilizar en este pequeño ensayo, es necesario entender el significado de los conceptos lenguaje, lengua y habla.
En este pequeño ensayo sobre lengua y hermenéutica se analizaran la relación de esta ciencia con el acto del habla. Sin embargo, para entender de manera apropiada los conceptos a utilizar en este pequeño ensayo, es necesario entender el significado de los conceptos lenguaje, lengua y habla.
1. Yesenia Quintana Téllez
Leidy Isabel Gómez
Profesora Norma Díaz
Electiva profesional: Traducción I
12 de Septiembre de 2012
El Verdadero Significado de la Traducción
A través de la historia, el termino traducción ha sido interpretado mediante diferentes
puntos de vista. En épocas anteriores, como en la edad media, la traducción fue definida
como una disciplina, aunque también para muchos era un arte, un tipo de fenómeno natural.
Con la llegada de la era moderna, dicho concepto se ha adaptado de una forma inadecuada
en la sociedad, lo cual ha llevado a la creación de concepciones erróneas como el hecho de
pensar que traducir es tan solo “traspasar” de una lengua a otra. Es importante considerar el
hecho de que la traducción es en realidad un proceso complejo, que requiere de
conocimientos no solo de los diferentes componentes lingüísticos del texto en sí, sino
también de la influencia del ámbito cultural, al igual que de la práctica.
Una de las primeras definiciones fue creada por el conocido padre de la traducción, San
Jerónimo (320-340). Siendo uno de los aprendices más importantes de la iglesia católica,
este no solo se hizo popular por traducir la biblia del hebreo al latín, sino también por
involucrar el contexto cultural en ello, lo cual le llevo largos años de estudio y
profundización de las sagradas escrituras. Esto nos conlleva a referirnos a la traducción,
como una investigación profunda, que no solo se relaciona con la adquisición de saberes
2. en una lengua sino que a su vez abarca tiempo y absoluta dedicación. Basados en esto,
podemos decir que la traducción no es algo que se lleva a cabo de buenas a primeras y que
un texto producto de un exhaustivo estudio y análisis se convierte en una fuente fiable de
información, lo cual lo hace un texto sujeto a alta demanda por parte del público.
Por otro lado,Hatim and Masontambién hicieron un gran aporte en la construcción del
concepto de traducción. Para ellos, traducción se define como un trabajo práctico, el cual
depende fundamentalmente del análisis del discurso. De esta manera, el aspecto
pragmático, semántico y fonológico, al igual que el contexto cultural social y psicológico
influyen de una manera trascendental en el momento de dar una traducción adecuada de lo
que realmente pretende trasmitir el autor. Si miramos la traducción desde esta perspectiva,
nos daremos cuenta que traducir es también saber manejar las diferentes formas del
lenguaje, que se manifiestan en un contexto determinado, y que son clave para el
entendimiento impecable a cerca del propósito del autor en dicho texto.
Para concluir, la traducción es la práctica que reúne no solo el entendimiento o la habilidad
de producción, sino también la calidad de la investigación que se emplee en ello. Hablar de
este concepto es no solo hablar del manejo de las diferentes formas del lenguaje. Es
también ser capaces de plasmar de una forma poco o nada alterada lo que se desea
transmitir de una lengua a otra, teniendo en cuenta la importancia de cada palabra en si solo
y dentro de su contexto. Traducir es una disciplina completa que no todos pueden manejar
de una manera apropiada, es conocer y envolvernos en otras formas de ver el mundo, otras
culturas que nos permiten conocer diferentes puntos de vista, ideas, creencias, e incluso
emociones que aunque implícitas también hacen parte del mensaje que el autor desea
transmitir.
3. Referencias:
Biografía de San Jerónimo (320-340). Artículo virtual extraído de
http://es.wikipedia.org/wiki/Jer%C3%B3nimo_de_Estrid%C3%B3n
Hatim, Basil y Mason, Ian (1999-2006) “teoría de la traducción, una aproximación al
discurso”Articulo virtual extraído de
http://docencia.udea.edu.co/TeoriaTraduccion/discursivo/hatim01.html