Este documento resume la importancia de la teoría de la traducción para comprender la traducción como un proceso integral y profesional. Explica que la traducción requiere más que simplemente traducir palabras de un idioma a otro, sino que también involucra la interpretación cultural e histórica de los textos. Argumenta que la teoría de la traducción provee fundamentos lingüísticos y culturales necesarios para realizar traducciones efectivas y que los traductores deben mantenerse actualizados a través del estudio continuo para desempeñarse compet
Movimientos Precursores de La Independencia en Venezuela
Entendiendo la traducción como proceso integral
1. Camilo Agudelo- Omar Rey
Profesora Díaz
Electiva Profesional: Traducción I
24 de Agosto del 2012
Entendiendo la traducción como un proceso
integral para la vida profesional
Muchas personas ven la traducción como un campo de estudio en el cual una persona
bilingüe se puede desenvolver fácilmente. Sin embargo, como estudiantes de Licenciatura
en Lenguas Modernas, tenemos la oportunidad de conocer la traducción desde una
perspectiva profesional, sabemos la importancia que esta disciplina ha tenido a lo largo de
la historia de la humanidad y comprendemos la complejidad de su estudio para lograr ser
un individuo competente en cuanto a traducción se refiere. Hemos comprendido que la
traducción tiene una parte teórica que, sin el estudio de esta, nos sería imposible
entenderla, es decir, es mucho más que traducir palabras de una lengua a otra sin ningún
sentido. Es así como podemos entender la práctica de la traducción como un proceso que
tiene fundamentos teóricos e incluye la interpretación de un texto o una lengua de una
manera adecuada.
Las bases teóricas de la traducción son indispensables para comprender los campos que esta
disciplina abarca. Es decir, al hablar de traducción, no podemos dejar a un lado las áreas
lingüística y cultural. Jaume Tur (1974) dice que “Toda traducción que carezca de una base
teórica puede convertirse fácilmente en una transposición de mecánica de palabras
extranjeras a otras”. Además, la teoría de la traducción nos permite conocer juicios
sólidosque permiten hacer una valoración de que debemos hacer y qué no. Del mismo
modo, la teoría de la traducción nos orienta sobre la importancia y el desarrollo de la
profesión como tal. Por medio de esta, podemos indagar sobre los distintos procesos que se
utilizan en la traducción para llevar a cabo nuestra profesión con toda la eficiencia del caso.
Algo que nos llama la atención, es que un traductor no puede actuar de forma mecánica,
2. sino que el traductor se adentra en la esencia de los textos, analizando el artículo en
búsqueda de un contexto y de una intención.Wüster (1979) afirma que “antes de que
podamos asignar un término a un concepto, debemos primero elaborar el concepto, también
estar expuestos a serias objeciones. Elaborar significa: enumerar la totalidad de las
características que constituyen un contenido de conceptos o de una intención”.Nosotros
como futuros profesionales en el campo de la traducción debemos ser conscientes del
concepto erróneo que tienen las personas en cuanto a los traductores y su función. Es
nuestro deber abrir esa brecha existente y darles a entender que no todo el que hable inglés
puede generar conocimiento y elaborar traducciones. La teoría de la traducción nos otorga
la posibilidad de mostrar con pruebas fehacientes por qué nuestro trabajo es eficiente y
mejor.
En contraste, la traducción es un pilar fundamentalmente a lo largo de la historia
concerniente a la cultura.Las civilizaciones no hubieran existido sin la capacidad de sus
hombres y mujeres de obtener textos de otras culturas y ni hablar de la existencia de un
medio de comunicación entre grandes comunidades de distintas lenguas, con el fin de
cooperar mutuamente o hacer trueques entre ellos.LievenD’hulst (1994) afirma que “La
historia de la traducción proporciona al investigador la flexibilidad intelectual necesaria
con el fin de que pueda adaptar sus ideas a nuevas maneras de pensar”.Si nuestra intención
es adentrarnos en este campo de la traducción es recomendable que tengamos una buena
cultura general, para poder comprender el significado y el contexto de muchos artículos; ya
que las palabras aunque son universales, en cada cultura tienen su respectiva connotación.
Al realizar una traducción el autor debe estudiar lo que más pueda del origen cultural de ese
artículo para evitar cualquier tipo de malentendido a la hora de traducir.
Finalmente, podemos decir que la traducción es un proceso integral que no solo se basa en
calcar estructuras gramaticales de un idioma a otro.A lo largo de esta introducción a la
traducción, nuestra visión se ha hecho más amplia y hemos entendido la traducción como
una formación académica profesional que requiere un gran esfuerzo y dedicación. Su teoría
nos sirve como una base sólida para nuestro desempeño profesional y es nuestra obligación
como traductores el mantener actualizados e informados acerca de diferentes temas de
interés con el único objetivo de ser competentes y eficaces en un mundo totalmente
globalizado.
3. ReferenciasBibliograficas :
D’hulst, Lieven. (1994).Enseigner la Traductologie: pour qui et à quelles fins ?Meta.
Tur, Jaume.(1974).Sobre la Teoría de la Traducción.Tomo XXXIX Num 2.Thesaurus.
Wüster, Eugen. (1979). Einführung in die AllgemeineTerminologielehre und
TerminologischeLexikographie.Vienna/New York: Spring.