El documento explica el origen de varias expresiones que usan la palabra "carajo" en relación con su significado original como una canastilla en lo alto del mástil de un barco antiguo. Explica que los marineros eran castigados siendo atados al carajo, de donde viene la expresión "vete al carajo". También explica que cuando bajaban del carajo estaban mareados, de donde viene "no vales un carajo". Otras expresiones como "está más lejos que el carajo" y "me importa un carajo" también tienen su
Es una pequeña, pero interesante historia de Américo y su gato Blue, recorren el Puerto de Santos, buscando lugares hermosos nunca antes vistos por ellos. Os invito a abordar el barco de la Venganza de la Reina Ana, para iniciar tan inimaginable recorrido.
Monólogo "Ay mísero de mí" de La vida es sueño de Calderón de la Barcajmvilloria
Monólogo de Segismundo en la 1ª jornada de la tragicomedia La vida es sueño, de Calderón de la Barca. Paráfrasis prosificada del soliloquio. Teatro Barroco
He trabajado en 2005 con un grupo de Noveno Año, en una escuela particular de Goiânia, que estudiaba español desde el Sexto Año. Como el grupo ya conocía el léxico de partes del cuerpo humano, pude trabajar las expresiones a partir de este grupo de vocábulos.
Tengo un material listo sobre el tema, si alguien quiere, después les paso. Sugiero a los compañeros que sean creativos, se puede utilizar estas imágenes para miles de posibilidades... ¡MANOS A LA OBRA!
Expresiones Idiomáticas
Antes de empezar, es esencial tratar de definir lo que se entiende por “EXPRESIONES IDIOMÁTICAS”. Sin detenermos en significados, utilizaremos el concepto de Expresiones Idiomáticas en su sentido general, es decir, son frases que unen lo que tradicionalmente llamamos de dichos populares, expresiones fijas, la propia expresión idiomática, frases hechas, argots, refranes, proverbios, etc.
El autor Zuluaga (1980) considera las expresiones idiomáticas como:
1. parte del conocimiento lingüístico de una comunidad;
2. están institucionalizadas y convencionalizadas;
3. se vuelven fijas a causa del uso repetitivo en sua comunidad lingüística,
4. son construcciones cortas,
valoran al mensaje, al texto o a la parte del texto en que se encuentre,
5. tiene un sentido literal (la imagen) y un sentido metafórico.
Primeiramente trataremos de trabajar con las expresiones que vimos en las diapositivas, nos acordemos que puede no haber un significado o frase equivalente de la lengua portuguesa a la española.
1. Entrar pelo cano: ‘LLEVARSE MAL’
2. Mão na roda: ‘ECHAR UNA MANO’
3. Chá de cadeira: não há um equivalente, seria ‘HACER UNO ESPERAR’
4. Pendurar as chuteiras: ‘JUBILARSE’
5. Engolir sapos: ‘TRAGARSE UN SAPO’
6. Chutar o balde: não há um equivalente, seria ‘DEJAR’
7. Encher lingüiça: ‘ACABARSE INDO POR LAS RAMAS’
8. Agasalhar o croquete: não há um equivalente
9. Com a corda no pescoço: ‘METERSE HASTA LOS CODOS’, ‘APOSTAR LA CABEZA’, ‘JUGARSE LA CABEZA’
10. Bater as botas: ‘ESTIRAR LA PATA’
11. Acertar na mosca: ‘DAR EN EL BLANCO / CLAVO’
12. Descascar abacaxi: não há um equivalente, seria ‘SALIR DE UN PROBLEMA’
13. Trocar as bolas: ‘METER UNA BOLA’
14. Chorar pelo leite derramado: ‘ÉL SE QUEMÓ CON LECHE.’, ‘VE UNA VACA Y LLORA.’
15. Pagar o pato: ‘CARGAR CON EL MUERTO’, ‘PAGAR EL PATO’, ‘PAGAR LOS PLATOS ROTOS.’
16. Fazer tempestade em copo d’agua: ‘AHOGARSE EN UN VASO DE AGUA’
17. Molhar o biscoito: ‘CEPILLARSE A ALGUIEN’
18. Minhocas na cabeça: ‘ESTAR EN BABIA’, ‘PENSAR EN LAS MUSARAÑAS.’
19. Pedra no sapato: não há um equivalente, seria ‘PASAR POR DIFICULTADES’
20. Testa de ferro: ‘TENER MANO DE HIERRO EN GUANTE DE SEDA’
21. Andar em linha reta: não há um equivalente, seria ‘SER HONESTO, CORRECTO’
22. Trocar os pés pelas mãos: ‘NO DAR PIE CON BOLA’, ‘METER LA PATA.’
23. Tirar água do joelho: ‘MEAR’
24. Por as barbas de molho: ‘PONER LAS BARBAS A REMOJAR’
25. Queimar rosca: não há um equivalente.
26. Uma mão lava a outra: ‘MANO A MANO’
27. Segurar vela: ‘HACERSE A LA VELA’
28. Com a faca e o queijo nas mãos: ‘TENER LA SARTÉN POR EL MANGO’
29. Soltar a franga: ‘SOLTARSE EL PELO’
30. Quebra-galho: não há um equivalente, seria ‘AYUDAR A QUIEN NECESITA’
31. Dar uma de Joãozinho-sem-braço: ‘TÁCTICA DEL AVESTRUZ’, ‘HACERSE EL SUECO.’
Referencias:
Zuluaga, A. Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas. In: Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt am Main: Peter D.Lang, 1980.
Es una pequeña, pero interesante historia de Américo y su gato Blue, recorren el Puerto de Santos, buscando lugares hermosos nunca antes vistos por ellos. Os invito a abordar el barco de la Venganza de la Reina Ana, para iniciar tan inimaginable recorrido.
Monólogo "Ay mísero de mí" de La vida es sueño de Calderón de la Barcajmvilloria
Monólogo de Segismundo en la 1ª jornada de la tragicomedia La vida es sueño, de Calderón de la Barca. Paráfrasis prosificada del soliloquio. Teatro Barroco
He trabajado en 2005 con un grupo de Noveno Año, en una escuela particular de Goiânia, que estudiaba español desde el Sexto Año. Como el grupo ya conocía el léxico de partes del cuerpo humano, pude trabajar las expresiones a partir de este grupo de vocábulos.
Tengo un material listo sobre el tema, si alguien quiere, después les paso. Sugiero a los compañeros que sean creativos, se puede utilizar estas imágenes para miles de posibilidades... ¡MANOS A LA OBRA!
Expresiones Idiomáticas
Antes de empezar, es esencial tratar de definir lo que se entiende por “EXPRESIONES IDIOMÁTICAS”. Sin detenermos en significados, utilizaremos el concepto de Expresiones Idiomáticas en su sentido general, es decir, son frases que unen lo que tradicionalmente llamamos de dichos populares, expresiones fijas, la propia expresión idiomática, frases hechas, argots, refranes, proverbios, etc.
El autor Zuluaga (1980) considera las expresiones idiomáticas como:
1. parte del conocimiento lingüístico de una comunidad;
2. están institucionalizadas y convencionalizadas;
3. se vuelven fijas a causa del uso repetitivo en sua comunidad lingüística,
4. son construcciones cortas,
valoran al mensaje, al texto o a la parte del texto en que se encuentre,
5. tiene un sentido literal (la imagen) y un sentido metafórico.
Primeiramente trataremos de trabajar con las expresiones que vimos en las diapositivas, nos acordemos que puede no haber un significado o frase equivalente de la lengua portuguesa a la española.
1. Entrar pelo cano: ‘LLEVARSE MAL’
2. Mão na roda: ‘ECHAR UNA MANO’
3. Chá de cadeira: não há um equivalente, seria ‘HACER UNO ESPERAR’
4. Pendurar as chuteiras: ‘JUBILARSE’
5. Engolir sapos: ‘TRAGARSE UN SAPO’
6. Chutar o balde: não há um equivalente, seria ‘DEJAR’
7. Encher lingüiça: ‘ACABARSE INDO POR LAS RAMAS’
8. Agasalhar o croquete: não há um equivalente
9. Com a corda no pescoço: ‘METERSE HASTA LOS CODOS’, ‘APOSTAR LA CABEZA’, ‘JUGARSE LA CABEZA’
10. Bater as botas: ‘ESTIRAR LA PATA’
11. Acertar na mosca: ‘DAR EN EL BLANCO / CLAVO’
12. Descascar abacaxi: não há um equivalente, seria ‘SALIR DE UN PROBLEMA’
13. Trocar as bolas: ‘METER UNA BOLA’
14. Chorar pelo leite derramado: ‘ÉL SE QUEMÓ CON LECHE.’, ‘VE UNA VACA Y LLORA.’
15. Pagar o pato: ‘CARGAR CON EL MUERTO’, ‘PAGAR EL PATO’, ‘PAGAR LOS PLATOS ROTOS.’
16. Fazer tempestade em copo d’agua: ‘AHOGARSE EN UN VASO DE AGUA’
17. Molhar o biscoito: ‘CEPILLARSE A ALGUIEN’
18. Minhocas na cabeça: ‘ESTAR EN BABIA’, ‘PENSAR EN LAS MUSARAÑAS.’
19. Pedra no sapato: não há um equivalente, seria ‘PASAR POR DIFICULTADES’
20. Testa de ferro: ‘TENER MANO DE HIERRO EN GUANTE DE SEDA’
21. Andar em linha reta: não há um equivalente, seria ‘SER HONESTO, CORRECTO’
22. Trocar os pés pelas mãos: ‘NO DAR PIE CON BOLA’, ‘METER LA PATA.’
23. Tirar água do joelho: ‘MEAR’
24. Por as barbas de molho: ‘PONER LAS BARBAS A REMOJAR’
25. Queimar rosca: não há um equivalente.
26. Uma mão lava a outra: ‘MANO A MANO’
27. Segurar vela: ‘HACERSE A LA VELA’
28. Com a faca e o queijo nas mãos: ‘TENER LA SARTÉN POR EL MANGO’
29. Soltar a franga: ‘SOLTARSE EL PELO’
30. Quebra-galho: não há um equivalente, seria ‘AYUDAR A QUIEN NECESITA’
31. Dar uma de Joãozinho-sem-braço: ‘TÁCTICA DEL AVESTRUZ’, ‘HACERSE EL SUECO.’
Referencias:
Zuluaga, A. Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas. In: Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt am Main: Peter D.Lang, 1980.
2. Según la Real Academia Española, "CARAJO" se le llama a la pequeña canastilla que se encontraba en lo alto del palo mayor de las antiguas naves. El CARAJO, dada su ubicación en lo alto del mástil era un lugar inestable donde se manifestaban con mayor intensidad los movimientos del barco.
4. Cuando un marinero cometía una falta se lo mandaba al Carajo en señal de castigo (o se lo ataba al palo mayor). Hete aquí por qué cuando queremos perder de vista a alguien usamos la expresión: “ VETE AL CARAJO”
5. Cuando el marinero bajaba del Carajo, estaba tan mareado que no servía para nada. De ahí la expresión: “ NO VALES UN CARAJO “
6. El Carajo estaba en lo alto del palo mayor, algo alejado de la vista del resto de la tripulación. De ahí que cuando alguien esté lejos puedas decir con total propiedad: “ ESTA MAS LEJOS QUE EL CARAJO”
7. Es obvio que nadie en la marinería, tenía interés de ir a parar al Carajo, por lo tanto no está mal, por analogía, cuando algo no te interese, decir: “ ME IMPORTA UN CARAJO”
8. La lista de expresiones es muy larga, pero a partir de hoy, verás que la Real Academia de la Lengua Española, te ampara, desde el punto de vista académico (y por demás culto), cuando quieras mandar a alguien al Carajo
9. Y si alguien te manda al Carajo, lejos de horrorizarte, pienses: “ Joder, vaya cultura que tiene este tío …!!!”
10. Hoy viernes, 23 de abril de 2010 QUE TENGAS UN DÍA MUY CULTUROSO