Salvatore Adamo, la estrella de la canción francesa de origen siciliano
1. Des chansons pour toujours
Aránzazu Gutiérrez Martín
María Vázquez Santiesteban
2. Biographie:
Salvatore Adamo est né en Sicile, dans la petite commune de Comiso,
le 1er novembre 1943.
Son père Antonio est puisatier,
et sa mère Concetta femme au foyer. En 1947,
Antonio trouve un emploi de mineur en Belgique.
En 1950, Salvatore est atteint
d'une violente méningite qui le cloue au lit pendant près d'une année.
Ses parents veulent éviter à leur fils
un avenir de mineur et font tout pour lui offrir des études.
Salvatore est un élève solitaire et travailleur.
Sous des airs d'éternel jeune homme timide et un peu désuet,
ce Belge d'origine sicilienne est une véritable star de la chanson française.
Depuis ses débuts dans les années 60,
il a vendu 90 millions d'albums dans le monde entier.
3. Mes Mains Sur Tes Hanches:
Sois pas fachée si je te chante les souvenirs de mes 15 ans
Ne boude pas si tu es absente de mes reveries d'adolescent
Ces amourettes insignifiantes ont preparé un grand amour
Et c'est pourquoi je te les chante et les presente tour à tour
Mais laisse mes mains sur tes hanches
Ne fais pas ses yeux furibonds
Oui tu l'auras ta revanche tu seras ma dernière chanson
Dans chaque fille que j'ai connue c'est un peu toi que je cherchais
Quand dans mes bras je t' ai tenue moi je tremblais je comprenais
Que tu est sortie d'une fable pour venir habiter mon rêve
Et ce serait bien regrettable que notre amour ainsi s'achève
Oui se serai bien regrettable que notre amour ainsi s'achève
Mais laisse mes mains sur tes hanches
Ne fais pas ses yeux furibonds
Oui tu l'auras ta revanche tu seras ma dernière chanson
Laisse mes mains sur tes hanches
Ne fais pas ses yeux furibonds
Oui tu l'auras ta revanche tu seras ma dernière chanson
La la la la la la la ...
4. No has de sufrir
si escuchas de mis quince años el cantar
Y ausente estes de las cosas que
mi adolescencia fue a soñar
Capricho fue que sin querer
ya preparaba este amor
Por eso así yo te lo cuento
y te lo canto a media voz
Por eso así yo te lo cuento
y te lo canto a media voz
CORO
Y mis manos en tu cintura
pero mírame con dulzor
porque tendrás la aventura
de ser tu mi mejor canción
En chicas que yo conocí
ya un algo tuyo yo busqué
Y cuando al fin yo te hallé
en tu besar ya pude comprender
que eras tú la fábula
que iluminaba mi soñar
Mas este amor es una pena
que siendo hermoso tenga un final
Mas este amor es una pena
que siendo hermoso tenga un final
Letra en español:
5. En 1964 Adamo le entrega una rosa roja a la princesa Paola de Bélgica
ante 80.000 personas. Luego le cantó a
la belleza de una joven dama de nombre Paola,
“Dulce Paola”, fue el tema y la prensa del corazón en Europa no se contuvo:
¿Había algo entre el cantante y la triste princesa belga?
Ahora Paola, de 73 años, es reina de los belgas. Paola Ruffo di Calabria de origen
italiano, era la más joven de los siete hijos del príncipe Fulco,
aviador, héroe de la Primera Guerra Mundial.
Ella, era la esposa del príncipe Alberto,
heredero al trono de Bélgica, hoy rey.
Los belgas en 1964 la llamaban “la italiana de las maletas”
por lo mucho que viajaba.
En uno de estos viajes, concretamente a Londres,
un semanario belga publicó que la Princesa de Lieja y
el cantante italo-belga Salvatore
Adamo habían sido vistos juntos bailando,
apretados el tema “Mis manos en tu cintura” en
locales nocturnos de la capital británica.
Algunas estrofas parecían hablar por si solas:
«Paola, en el fondo de mi corazón conservo /
al igual que de una bella flor el recuerdo de tu dulzura /
hoy he visto de verdad, a una paloma, amor».
6. Versiones en otros idiomas:
Comenzando la década del 70, ya era cantante popular en todo el mundo
e incluso se produjeron versiones traducidas
de todos sus discos al italiano, español, inglés, alemán y japonés
(las versiones originales eran casi todas en francés).
En Hispanoamérica, canciones como "Cae la Nieve" (Tombe la Neige),
"Tu nombre" (Ton Nom),
"Un Mechón de su Cabello" (Une Meche de Cheveux),
"La Noche" (La Nuit),
"Mi Gran Noche" (Tenez-Vous bien),
"Mis Manos En Tu Cintura" (Mes Mains Sur Tes Hanches"),
Porque yo quiero" (Car Je Veux),
"Ella..." (Elle),
"Inch'allah", "Es Mi Vida" (C'est ma Vie)
y otras, se convirtieron en clásicos de la época.