Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
El Choclo
1. E L C H O C L O
Curioso recorrido de una gran canción
El afro argentino Casimiro Alcorta nació en Santiago del Estero en 1840. Fue un destacado violinista, bailarín
y compositor, considerado uno de los padres del tango. Compuso algunos de los tangos más antiguos de que
se tiene registro como “Cara sucia” y “La yapa”, era hijo de esclavos y liberto cuando niño, le fue impuesto el
apellido de su dueño. Su madre Casimira era esclava del estanciero y también músico Amancio Alcorta.
Se destacó como violinista, bailarín y compositor. Como bailarín, formó una célebre pareja con su compañera
Paulina. Es muy probable que muchos de los tangos compuestos entre 1870 y 1900 le pertenecieran, incluso
aquellos acreditados a otros compositores. Murió miserablemente en Buenos Aires en 1913.
A Casimiro Alcorta se le atribuye la melodía del célebre tango “El Choclo”, compuesta hacia 1898 y estrenada
en 1903 con el nombre de “danza criolla” (pues estaba prohibido interpretar tangos en locales elegantes) por
la orquesta de José Luis Roncallo en el restaurante Americano de Buenos Aires.
Ángel Villoldo fue quien orquestó y puso texto a la melodía de Alcorta, afirmando referirse al choclo que era
para él el ingrediente más sabroso del puchero, aunque también circulan otras explicaciones. Irene Villoldo
(hermana del compositor) lo contradecía diciendo que en realidad el Choclo era un malevo popular, apodado
así por el color de su cabello.
2. La letra original de Villoldo hacía referencia al choclo como alimento, o sea maíz. El mismo autor la grabó en
Buenos Aires con su guitarra en 1910 con el siguiente texto:
https://youtu.be/xFL1hIqqhag
De un grano nace la planta que más tarde nos da el choclo,
por eso de la garganta dijo que estaba humilloso.
Y yo como no soy otro más que un tanguero de fama
murmuro con alborozo está muy de la banana.
Hay choclos que tienen las espigas de oro,
que son las que adoro con tierna pasión,
cuando trabajando llenito de abrojos
estoy en rastrojos como humilde peón.
De lavada enrubia en largas que dejas
contemplo parejas si es como crecer,
con esos bigotes que la tierra virgen
al noble paisano le suele ofrecer.
A veces el choclo asa en los fogones,
calma las pasiones y dichas de amor
cuando algún paisano lo está cocinando
y otro va cebando un buen cimarrón.
Luego que la humita está preparada,
bajo la enramada se oye un pericón
y junto al alero de un rancho deshecho
surge de algún pecho la alegre canción.
Más tarde Villodo realizó otra versión de esa melodía con el título “Cariño puro”, escrita como un diálogo de
una pareja de paisanos. Del precario registro discográfico del año 1907 se rescata parte del texto:
https://youtu.be/jzDwtS9ju4g
Oíme china que tengo mucho que hablarte
de una cosa que a vos no te va a gustar.
Largá el rollo que te escucho y explicate
Y te ruego (…)
Lo que pases no es tontera (…)
pues te juro que te digo la verdad.
Dame un beso no me vengas con chanela,
dejate de tonteras, no me hagas esperar.
Decí (…) ya sé que la otra noche
(…) vos con un gavilán.
(…) son cuentos que te han hecho
3. te lo has tomado a pecho porque sos un gavilán.
No me faltes mirá que no hay macanas,
yo no vengo con ganas mi china de farrear
Pues entonces no me vengas con cuento
y escuchame un momento que te voy a explicar.
(…)
No te enojes que yo te diré lo cierto
y verás que me vas a perdonar.
Pues entonces (…)
(…)
Te diré la purísima verdad
(sigue un diálogo hablado)
Vamos china ya que voy a hacer las paces
a tomar un carrindango pa’ pasear
Y mirar (…) de Palermo.
Yo te quiero mi chinita no hagas caso
que muy lejos (…) querer
(…) el esquinazo
ni golpe ni porrazo (…)
que vamo’ a hacer
En 1930 el compositor y cantante argentino Juan Carlos Marambio Catán escribió una nueva letra para El
Choclo desde el punto de vista de un malevo, reafirmando la versión de la hermana de Villoldo.
Así la canta Ángel Vargas con la orquesta de Ángel D’Agostino:
https://youtu.be/d8Wx92N6bLw
Vieja milonga que en mis horas de tristeza
traes a mi mente tu recuerdo cariñosa,
encadenándome a tus notas dulcemente
siento que el alma se me encoje poco a poco.
4. Recuerdo triste de un pasado que en mi vida
dejó una página de sangre escrita a mano
y que he llevado como cruz en mi martirio,
aunque su carga infame me llene de dolor.
Fue aquella noche que todavía me aterra,
cuando ella era mía, jugó con mi pasión
y en duelo a muerte con quien robó mi vida,
mi daga gaucha partió su corazón.
Y me llamaban el choclo compañero,
tallé en los entreveros seguro y fajador.
Pero una china envenenó mi vida
y hoy lloro a solas con mi trágico dolor.
Si alguna vuelta le toca por la vida,
en una mina poner su corazón,
recuerde siempre que una ilusión perdida
no vuelve nunca a dar su flor.
Besos mentidos, engaños y amarguras
rodando siempre la pena y el dolor
y cuando un hombre entrega su ternura
cerca del lecho lo acecha la traición.
Hoy que los años han blanqueado ya mis sienes
y que en mi pecho sólo anida la tristeza,
como una luz que me ilumina en el sendero
llegan tus notas de melódica belleza.
Tango querido, viejo choclo que me embarga
con las caricias de tus notas tan sentidas,
quiero morir abajo del arrullo de tus quejas,
cantando mis querellas, llorando mi dolor.
La versión más popular de El Choclo es la de Enrique Santos Discépolo, estrenada por Libertad Lamarque
(quien rechazó la letra anterior por considerarla inapropiada para cantarla una mujer) en la película “Gran
casino” de Luis Buñuel de 1947. Según un acuerdo, el texto de Discépolo fue registrado también a nombre
de Marambio Catán.
5. La famosa orquesta de Juan D’Arienzo la grabó con gran éxito en dos oportunidades y la cantante Tita Merello
también lo incorporó en su repertorio junto a la orquesta de Francisco Canaro, interpretándolo de esta
manera en la película La Historia del Tango de 1949:
https://youtu.be/I3PKtEjNtP4
Con este tango que es burlón y compadrito
batió sus alas la ambición de mi suburbio.
Con este tango nació el tango y como un grito
salió del sórdido barrial buscando el cielo.
Conjuro extraño de un amor hecho cadencia
que abrió caminos sin más ley que su esperanza.
Mezcla de rabia, de dolor, de fe y de ausencia,
llorando la inocencia de su ritmo juguetón.
Por tu milagro de notas agoreras
nacieron sin pensarlo, las paicas y las grelas.
Luna en los charcos, canyengue en las caderas
y un ansia fiera en la manera de querer.
Al evocarte, tango querido,
siento que tiemblan las baldosas de un bailongo
y oigo el rezongo de mi pasado.
Hoy que no tengo más a mi madre,
siento que llega en punta’e pie para besarme,
cuando tu canto nace al son de un bandoneón.
Carancanfunfa se hizo al mar con tu bandera
y en un pernó mezcló a París con puente Alsina.
Fuiste compadre del botón y de la mina
y hasta comadre del bacán y la pebeta.
Por vos shusheta, cana, reo y mishiadura
se hicieron voces al nacer con tu destino.
Misa de faldas, querosén, tajo y cuchillo
que ardió en los conventillos y ardió en mi corazón.
En 1952 la melodía fue adaptada en Estados Unidos por Lester Allan y Robert Hill con el título “Kiss of Fire”
(Beso de fuego), reconociendo (luego de un primer “malentendido”) la autoría de Villoldo en la partitura
publicada, aunque cambiaron dos compases de la primera parte, agregaron un fraseo de inspiración flamenca
a la segunda y eliminaron por completo la tercera pues resultaba muy larga. En 1955, el célebre trompetista
y cantante Louis Armstrong grabó “Kiss of Fire”, versión que inspiró también una película homónima.
https://youtu.be/aGiSl2wdc6c
I touch your lips and all at once the sparks go flying.
Those devil lips that know so well the art of lying.
And though I see the danger, still the flame grows higher,
I know I must surrender to your kiss of fire.
6. Just like a torch, you set the soul within me burning.
I must go on, I'm on this road of no returning
and though it burns me and it turns me into ashes,
my whole world crashes without your kiss of fire.
I can't resist you, what good is there in trying?
What good is there denying you're all that I desire?
Since first I kissed you my heart was yours completely.
If I'm a slave, then it's a slave I want to be.
Don't pity me, don't pity me.
Give me your lips, the lips you only let me borrow.
Love me tonight and let the devil take tomorrow.
I know that I must have your kiss although it dooms me,
though it consumes me, your kiss of fire.
I can't resist you, what good is there in trying?
What good is there denying you're all that I desire?
Since first I kissed you my heart was yours completely
If I'm a slave, then it's a slave I want to be.
Don't pity me, don't pity me.
Give me your lips, the lips you only let me borrow.
Love me tonight and let the devil take tomorrow.
I know that I must have your kiss although it dooms me.
Though it consumes me, the kiss of fire.
Esa letra en inglés fue luego traducida nuevamente al español y Connie Francis lo cantó con el nombre de
“Beso de fuego” en la década de 1960:
https://youtu.be/Z7GgHPs4mdA
Beso tus labios y mi cuerpo se estremece.
Sensuales besos y unos labios mentirosos
y aunque me queme en el infierno de tu boca,
me entrego así rendido a tu beso de fuego.
Estoy perdido en el espejo de tus ojos
que me reprochan y me miran con enojo,
como una antorcha abrasadora esta mi alma
qué espera ardientemente tu beso de fuego.
7. Si yo pudiera alejarme de tu lado,
sacarte de mi vida, borrarte de mis ojos.
Pero no puedo, tus besos me embrujaron
y soy esclavo sin poder ni voluntad.
Beso de amor, beso de amor.
Dame tus labios como un préstamo piadoso.
Besame aunque mañana nuevamente
logre sintiendo de tu boca tiernamente,
dame el deseo, de tu beso de fuego.
Si yo pudiera alejarme de tu lado,
sacarte de mi vida, borrarte de mis ojos.
Pero no puedo, tus besos me embrujaron
y soy esclavo sin poder ni voluntad.
Beso de amor, beso de mi amor.
Dame tus labios como un préstamo piadoso.
Besame aunque mañana nuevamente
logre sintiendo de tu boca tiernamente,
dame el deseo, beso de fuego.
Años después y con el texto de Discépolo la grabarían Nat King Cole, el cantante español Julio Iglesias, la
italiana Milva lo cantó en italiano y también el alemán. Existen otras versiones en alemán, también en francés
y en sueco, lo que habla del éxito y la popularidad de la canción. Pero volviendo al origen del tema, esta
versión del gran guitarrista Roberto Grela, sin texto alguno pero con la riqueza de una gran melodía:
https://youtu.be/s70iobP4KKM
Roberto García, 2023