Este documento ofrece información general sobre Cuba y sus principales atracciones turísticas. Presenta un mapa de Cuba y proporciona detalles sobre su ubicación, tamaño, clima y características geográficas. También describe algunos de los sitios más representativos del país, como playas, cayos, valles y ciudades que atraen a los visitantes por su cultura e historia. El objetivo es ayudar a los turistas a planificar su viaje a Cuba y conocer sus principales destinos y atracciones.
5. culture, tourism, leisure cultura, turismo, ocio
the guide / la guía
Dear traveler:
Now.Cuba wants to make sure your stay at
the largest island of the Antilles be remem-
bered by you as a transcendental experien-
ce. We have attempted to anticipate your
questions and quests. At the same time, we
have tried to offer you alternative choices
of enjoyment by approaching you to the
most representative sites—singularized by
their history and culture—; places where
the association of heritage and modernity
may be spotted in the eclectic architecture
of the buildings.
Information on tours and trips, museums,
theaters, art galleries, and other cultural
centers are displayed in here for you to find
them at the very moment you wish to. We
attempted to encompass a broad panorama
of recreation interests; therefore, restau-
rants, bars, cabarets, and coffee shops,
offering a great variety of services, are put
forward. In case you may be interested in
appreciating the ecological values of this re-
vealing Island, options to be in contact with
nature are described in detail in here.
It is the aim of Now.Cuba to be handy and
to prevent you from getting lost and losing
your time, because there is a lot to be seen
in Cuba.
Our wish is to assist you
during this tour;
our wish is to be
your compass in Cuba.
Estimado viajero:
Now.Cuba quiere garantizar que su estancia
en la Mayor de las Antillas sea recordada por
usted como una experiencia trascendente.
Hemos tratado de anticiparnos a sus
preguntas y a sus búsquedas, y a la vez
ofrecerle alternativas de disfrute a través
de un acercamiento a los sitios más em-
blemáticos, distinguidos por su historia
y su cultura, lugares donde se asocia lo
patrimonial y lo moderno en la ecléctica
arquitectura de sus edificaciones.
Paseos y excursiones, museos, teatros,
galerías de arte y otras instituciones de
la cultura aparecen aquí con todos sus
datos de localización para que usted los
encuentre al momento de desearlo.
Intentamos abarcar un amplio panora-
ma de intereses recreativos, por lo que
restaurantes, bares, cabarets y cafete-
rías se ofrecen con toda la amplia gama
de sus servicios.
Las opciones vinculadas a la naturaleza
son descritas aquí en detalle por si sus
intereses son apreciar los valores ecoló-
gicos de esta Isla paradisiaca.
La meta de Now.Cuba es serle útil, quitar-
le preocupaciones, evitar que se pierda
y que pierda el tiempo, porque en Cuba
hay mucho que ver.
Queremos ayudarlo en esta
visita; queremos ser su brú-
jula en Cuba.
9. General
Information
. Cuba on the map
. Cuban flag
. Cuban coat of arms
. National anthem
. Handicraft, Religion, Flora and
Fauna
. Cuban identity
. Population, Cuban cuisine,
Health
. National attributes
. Education, Sanitary regulations
. Cuba en el mapa
. La bandera cubana
. Escudo nacional
. Himno nacinal
. Artesanía, Religión, Flora
y Fauna
. La cubanía
. Población, Cocina criolla y Salud
. Atributos nacionales
. Educación, Regulaciones sani-
tarias
información general
10. 6
CUBA, junto a la Isla de la Ju-
ventud y otras 1 600 islas o
isletas conforman el archipié-
lago cubano. Se localiza en el
Mar Caribe occidental y por
su posición geográfica se le
llamó Llave del Nuevo Mundo
y Antemural de las Indias.
Las tierras más próximas a su
territorio son las de la Isla de
La Española, que comparten
Haití y República Dominicana,
a 77 kilómetros de distancia
hacia el Este; el Archipiélago
de las Bahamas, a 140 kilóme-
tros al Noroeste; Jamaica, a
146 kilómetros al Sur; Estados
Unidos, que dista unos 180 ki-
lómetros al Norte, y México, a
201 hacia el Oeste.
La superficie total del archi-
piélago cubano es de 110 992
kilómetros cuadrados, y de
ellos casi 105 000 correspon-
den a la Isla Grande, llamada
la Mayor de las Antillas.
Cuba es una isla larga y estre-
cha, mide 1 250 kilómetros de
largo y su anchura oscila en-
tre los 32 y los 210 kilómetros;
por su forma se le compara
con un caimán. «Un largo
lagarto verde / con ojos de
piedra y agua», dice el Poeta
Nacional Nicolás Guillén.
El punto más septentrional de
Cuba es Cayo Cruz del Padre,
y Punta del Inglés el más me-
ridional, en tanto que Punta
Quemados y el Cabo de San
Antonio marcan los límites de
la Isla en el oriente y en el occi-
dente respectivamente.
En sus costas existen unas 290
playas naturales que por sus
características ofrecen gran-
des seguridades a los bañistas.
El archipiélago cubano está
junto al Trópico de Cáncer, lí-
mite de la zona subtropical de
la Tierra. El clima es subtropi-
cal. El territorio está envuelto
en una corriente marina de
aguas cálidas, la llamada con-
tracorriente cubana. Su in-
Cuba, together with the Isle of Youth and other 1600
isles or islets make up the Cuban archipelago. Lo-
cated at the Western Caribbean Sea and due to his
CUBA en el mapa
CUBA on the map
11. 7
fluencia térmica es reforzada
por otras dos corrientes que
atraviesan el Caribe en senti-
do contrario.
Entremezcladas forman la
Corriente del Golfo o Gulf
Stream, el Gran Río Azul,
aguas idóneas para la pesca
de agujas y casteros.
CUBAN FLAG
The three blue stripes stand
for the number of departments
in which the Island was divi-
ded. The two white stripes
represent the purity of Cuban
people´s struggle for indepen-
dence ideals. The red equilate-
ral triangle stands for equality,
fraternity, and freedom ideals,
which encouraged Cuban pa-
triots to fight, as well as the ne-
cessary blood shed to be free.
The solitary white star symboli-
zes absolute independence.
LA BANDERA CUBANA
Sus tres listas azules represen-
tan los departamentos en los
que se dividía la Isla. Las dos
listas blancas, la pureza de las
intenciones independentistas
del pueblo cubano, y el trián-
gulo equilátero —rojo— los
ideales de igualdad, fraterni-
dad y libertad que animaban
a los patriotas, así como la
sangre que sería necesario de-
rramar para conseguirlos. La
estrella solitaria —blanca—
es el símbolo de la absoluta
independencia.
geographical position, it was called “Key to the New
World” and “Wall of the Indies.”
The closest territories are Hispaniola Island, shared
by Haiti and Dominican Republic, 77 kilometers to
the East; the Bahamas Archipelago, 140 kilome-
ters to the Northeast; Jamaica, 146 kilometers to
the South; the United States, 180 kilometers to the
North; and Mexico, 201 kilometers to the West.
Cuban archipelago’s total area is 110 992 square kilo-
meters; 105,000 out of which belong to the Big Island,
also called The Largest of the Antilles.
Cuba is a long and narrow island, 1 250 kilometers long
and approximately from 32 up to 210 kilometers wide.
Due to its shape, it is compared to an alligator. The
national poet, Nicolás Guillén describes it as “a long,
green lizard/with eyes of stone and water.”
Cuba’s northernmost point is at Cayo Cruz del Padre,
and Punta del Inglés is its southernmost point; while
Punta Quemados and Cabo de San Antonio are its
easternmost and westernmost points respectively.
There are around 290 natural beaches that due to its
features offer no risks for swimmers.
The Cuban archipelago is close to the Tropic of Can-
cer, limiting the Earth’s subtropical zone. The cli-
mate is subtropical. The territory is surrounded by an
ocean current of warm waters, the so-called Cuban
countercurrent. Its thermal influence is strength-
ened by two other currents flowing in opposite di-
rections the Caribbean Sea, forming the Gulf Stream,
the Great Blue River with ideal waters to go fishing
white marlins and needlefishes.
La bandera cubana
CUBAN FLAG
12. 8
Official name: Republic of Cuba
Capital: Havana
Area: 110,992 km2
Highest point: Pico Real del Turquino, 1974 m
Relative humidity: 81%
Longest river: Cauto, 370 km
Average Temperature: 77°F
Cuba tiene entre sus esencia-
les atractivos turísticos playas
como la de Varadero, en Ma-
tanzas, al centro de la Isla; ca-
yos de hermosos paisajes na-
turales, entre ellos Cayo Largo,
Coco y Guillermo; valles como
el de los Ingenios en Trinidad,
o el de Viñales en la hermosa
Pinar del Río, donde también
se encuentra la Península de
Guanahacabibes, el punto más
occidental de la Isla, que osten-
ta la categoría de Reserva de
la biosfera, catalogada por la
Unesco en 1987; las aguas al-
rededor de esta península son
importantes caladeros de lan-
gosta espinosa y huachinango.
Otro sitio que añade interés a
la Isla es la Ciénaga de Zapata,
ecosistema pantanoso ubi-
cado en la península de igual
nombre de la provincia de Ma-
tanzas, que es el mayor hume-
dal del Caribe insular con un
espacio aproximado de unas
300 000 hectáreas.
Ciudades cubanas como La
Habana, Trinidad, Camagüey,
Holguín y Santiago de Cuba
también sugestionan al viaje-
ro con sus historias y su cul-
tura, con sus rincones llenos
de leyendas y tradiciones,
cultivadas y atesoradas por
los moradores de este país de
contrastes y bondades.
Nombre oficial:
República de Cuba
Capital: La Habana
Superficie: 110 992 km2
Mayor elevación: Pico Real
del Turquino, 1974 m
Humedad relativa: 81 %
Río de mayor longitud:
Cauto, 370 km
Temperatura media: 25° C
Among the main touristic attractions in Cuba are
beaches like Varadero beach, in Matanzas prov-
ince—at the center of the Island—; cays with beau-
tiful natural landscapes, namely Cays Largo, Coco,
and Guillermo; valleys such as the Sugar-mill Valley
in Trinidad, or Viñales Valley in the beautiful Pinar
del Río province, where you may also find Guana-
hacabibes Peninsula—the westernmost point of
the Island—declared a Biosphere Reservation area
by UNESCO in 1987; its surrounding waters are im-
portant fishing grounds of bony lobsters and red
snappers.
Zapata Swamp results to be another appealing site
of the Island. With a marshy ecosystem, it is set in
the Peninsula bearing the same name, in Matanzas
province, which is the greater swampland in the in-
sular Caribbean with an approximate extension of
some 300, 000 hectares.
Cuban cities like Havana, Trinidad, Camagüey, Hol-
guín, and Santiago de Cuba also bias the traveler
with their stories and culture, spots with plenty of
legends and traditions, fostered and treasured by
the inhabitants of this contrasting and kind country.
CUBA en el mapa
CUBA on the map
13. 9
CUBAN COAT OF ARMS
It is an ogival-shaped shield
that is divided into three
fields. The upper field displays
a golden key, which stands for
Cuba’s geographic position in
between the two Americas,
and a rising sun symbolizing
the birth of the new State.
The three blue stripes and the
two white ones placed in the
left field allude to the politi-
cal-administrative division of
colonial Cuba, whereas the
royal palm tree on the right
field symbolizes the unyield-
ing essence of Cuban people.
ESCUDO NACIONAL
Tiene forma de adarga ojival
y se divide en tres campos o
cuarteles. En el campo supe-
rior aparece la llave dorada
que remite a la posición geo-
gráfica de Cuba entre las dos
Américas, y el sol naciente
que simboliza el nacimiento
del nuevo Estado. Las tres
franjas azules y las dos blan-
cas del cuartel izquierdo alu-
den a la división político-admi-
nistrativa de la Cuba colonial,
y la palma real del cuartel
derecho simboliza el carácter
indoblegable del cubano.
CUBAN COAT OF ARMS
Escudo nacional
14. 10
HANDICRAFT
Handicrafts are extremely varied and rich. They
represent a defining element of Cuban culture
and identity. Objects made of precious woods,
metals, and leather; ceramic ornaments and pieces
manufactured with yarey palm tree leaves, coconut
fibers, seeds, and shells draw people’s attention.
These ornaments are for sale at specialized galleries,
popular fairs, and Artex shops.
RELIGION
Cuba is a secular country where freedom of worship
is granted by the Constitution of the Republic. The
most widespread religion is Catholicism. Catholic
churches all throughout the country celebrate daily
religious services and officiate at celebrations during
local or national religious festivities. Protestant
denominations have spread in the last few years,
mainly outside the capital. Afro-Cuban religions—
syncretic religions brought about by the blending of
Catholic practices and African beliefs—are deeply
rooted in the population. “Santería” or “Regla de
Ocha” and “Regla de Palo Monte” are two of the
main emerged syncretic religions. La Virgen de la
Caridad del Cobre is Cuba’s catholic patroness. She
also represents Ochún for Santería believers.
NATIONAL ANTHEM
The lawyer and patriot from
Bayamo city, Pedro Figueredo,
composed the music in 1867.
A year later, after the break-
ing out of the so-called Ten
Years’ War, he wrote the lyrics
of the initially named Bayamo
Hymn. Later on, it became
the National Anthem. It was
sung for the first time in pub-
lic on October 20, 1868, date
currently celebrating the Na-
tional Culture Day.
HIMNO NACIONAL
El abogado y patriota baya-
més Pedro Figueredo compu-
so su música en 1867 y un año
después, cuando ya se había
iniciado la llamada Guerra de
los Diez Años, escribió la letra
de lo que primero se llamó
Himno de Bayamo, que se can-
tó por vez primera en público
el 20 de octubre de 1868, fe-
cha en que se celebra el Día de
la Cultura Nacional, y que sería
más tarde el Himno Nacional.
Al combate, corred, bayameses,
que la Patria
os contempla orgullosa.
No temáis una muerte gloriosa,
que morir por la Patria es vivir.
En cadenas vivir es vivir
en afrenta y oprobio sumidos.
Del clarín escuchad el sonido,
a las armas, valientes, corred.
NATIONAL ANTHEM
Himno Nacional
CUBA
15. 11
FLORA AND FAUNA
There are neither poisonous nor harmful animals to
human health in Cuba. The strikingly-colored mollusk
Polymita is exclusively found in Cuba. The presence
of the world’s smallest hummingbird—“zunzunci-
to” or “fly-bird”—in the Cuban fauna proves to be
outstanding. There are also plenty of songbirds.
Besides, the flora species number more than 8 000.
Artesanía / Religión / Flora y Fauna
HANDICRAFT / RELIGION FLORA AND FAUNA
FLORA Y FAUNA
No existen en la Isla animales
venenosos ni dañinos para la
salud humana. La polymita,
un molusco de llamativos co-
lores, es exclusivo de Cuba,
en cuya fauna se destaca el
zunzuncito o pájaro mosca, el
ave más pequeña del mundo.
Abundan las aves cantoras.
Se considera que existen más
de 8 000 especies de flora.
ARTESANÍA
Es variadísima y muy rica.
Constituye un elemento defi-
nitorio de la cultura y la iden-
tidad cubanas. Llaman la aten-
ción objetos elaborados con
maderas preciosas, metales y
cuero; la cerámica y aquellas
piezas confeccionadas con
yarey, fibras de coco, semillas
y caracoles. Pueden adquirirse
en galerías especializadas, fe-
rias populares y en tiendas de
productos culturales.
RELIGIÓN
Cuba es un país laico donde la
libertad de culto está garanti-
zada por la Constitución de la
República. La religión más di-
fundida es la católica. Las igle-
sias católicas en todo el país
celebran servicios religiosos
todos los días y ofician cele-
braciones en ocasión de festi-
vidades religiosas nacionales
o locales. Las denominaciones
protestantes se han extendi-
do en los últimos años, sobre
todo en el interior del país. Las
religiones afrocubanas poseen
mucho arraigo popular, son
el resultado del sincretismo
entre los santos católicos y las
deidades africanas. De ese sin-
cretismo surgieron dos cultos
principales: la Regla de Ocha
o Santería y la Regla de Palo
Monte. La Virgen de la Caridad
del Cobre es la patrona católica
de Cuba. Recibe el nombre de
Ochún en la santería.
16. 12
LA CUBANÍA
La cultura cubana es el resul-
tado magnífico de la mixtura
entre varias culturas, en espe-
cial la española y la africana,
ambas numerosas y plurales,
lo que aportó una profunda
riqueza a esa fusión a través
de un amplio abanico de com-
ponentes etno-culturales que
fueron conformando la iden-
tidad cultural cubana.
Hubo otras influencias, pero
mucho menos pronunciadas.
España y África son inmensas y
pluriculturales.Tantoloespañol
como lo africano tenían raíces
inmediatas y profundamente
populares. Lo auténticamente
cubano es en gran medida una
combinación de lo popular es-
pañol y de los elementos cultu-
rales de la población negra. Por
todo ello se afirma que la cultu-
ra cubana tiene lo mejor de las
culturas española y africana.
Las culturas africana y espa-
ñola, con la diversidad temáti-
ca que las caracteriza, realiza-
ron aportes fundamentales a
la formación de una identidad
nacional.
La amplia producción artísti-
ca y literaria cubana conserva
estas influencias buscando
una unidad entre tradición y
modernidad que ha permitido
un desarrollo extraordinario a
nivel de país.
CUBAN IDENTITY
Cuban culture is a magnificent outcome resulted from
the mixture of several cultures, mainly the Spanish
and the African ones, both numerous and plural. Thus,
this fusion was deeply enriched by a wide set of ethnic
and cultural components that contributed to the forg-
ing process of the Cuban cultural identity.
There were also other influences, less noticeable
though. Certainly, Spain and Africa are huge territories
with pluralist cultures. Both Spanish and African identi-
ties had immediate and deeply popular roots. The true
Cuban identity is made up in a great degree of a com-
bination of Africans’ cultural elements and Spanish folk
culture. Therefore, it is said that Cuban culture includes
the best of African and Spanish cultures.
Both African and Spanish cultures, as diverse as they
are in every respect, made capital contributions to
the forging of our national identity. The extensive
Cuban literary and artistic creation preserves these
influences, finding unity between tradition and mo-
dernity, which has fostered an extraordinary break-
through nationwide.
Nowadays, Cuban culture is acknowledged world-
wide due to the richness of its conceptual, formal,
and prolific production.
CUBAN IDENTITY
La cubanía
CUBA
17. 13
La cultura cubana, en la actua-
lidad, es reconocida a nivel in-
ternacional por la riqueza con-
ceptual y formal de su prolífera
producción.
Es un misterioso entretejido de
sonidos, colores, olores, for-
mas, letras, texturas, inteligen-
cias, experiencias y almas que
nos llevan a lo cubano y donde
convergen, enriqueciéndolo y
en perfecta armonía, todas las
manifestaciones del arte.
El sistema de enseñanza artísti-
ca, gratuito y extendido a todo
lo largo del país, garantiza la
detección y captación de ta-
lentos para todas las manifes-
taciones artísticas. Es esta una
de las razones fundamentales
por la cual los artistas cubanos
están en condiciones académi-
cas de ofrecer un arte de alto
vuelo profesional.
Dentro de las artes plásticas, la
pintura es sin dudas la más co-
nocida, aunque, la escultura, la
cerámica, la arquitectura, la fo-
tografía, el diseño y el grabado
gozan de una extraordinaria
salud y prestigio mundial.
En la identidad ambiental de
la Isla se destaca de modo
muy especial su arquitectura,
sobre todo aquella que define
los espacios históricos de las
ciudades coloniales. El mode-
lo hispánico, procedente del
sur de España, adquirió desde
muy temprano fuertes carac-
teres de adaptabilidad climá-
tica para satisfacer los reque-
rimientos de un modo de vivir
en condiciones tropicales.
It is a mysterious interweave of sounds, colors,
smells, forms, words, textures, understandings, ex-
periences, and souls that lead us to the Cuban way
and where art expressions converge, enriching it in
perfect harmony.
Artistic education system is free and extended in the
whole country. Talent scouting is granted in every
artistic expression. This is one of the main reasons
that make it possible for Cuban artists to be academ-
ically qualified for offering a high-flying art in the pro-
fessional field.
Within visual arts, painting is no doubt the best
known; though sculpture, ceramics, architecture,
photography, design, and engraving are also presti-
gious and extraordinarily praised all over the world.
Architecture stands out remarkably in Cuban envi-
ronment, mainly the one that identifies historical
sites of colonial cities. Since early times, the Hispan-
ic model coming from southern Spain was specially
adapted regarding national climate in order to fulfill
the requirements of tropical-environment lifestyle.
Performance Arts, especially Cuban Ballet, drama
productions, and cinema—every December the
International New Latin American Film Festival rep-
resents a huge city party—play a very important role
in the country’s daily life, given the great demand
and acceptance from a highly cultured public, who is
well trained for praising these creations.
18. 14
CUBAN IDENTITY
La cubanía
Las artes escénicas, fun-
damentalmente el Ballet
Nacional de Cuba, la produc-
ción dramatúrgica y el cine,
–cada diciembre el Festival
Internacional del Nuevo Cine
Latinoamericano constituye
una inmensa fiesta citadina–
juegan un importantísimo
papel en la vida de la Isla,
por la gran demanda y acep-
tación de un público de alto
nivel cultural, que está entre-
nado para la apreciación de
estas creaciones.
Mención aparte merece la
literatura. Cuba es un país
de lectores, sin lugar a du-
das. Muestra fehaciente es
la amplia participación de
los ciudadanos en las Ferias
del Libro que se celebran
anualmente en todas las
provincias del país.
La música es parte insepa-
rable de la personalidad del
cubano, el cual realiza todas
sus acciones, desde las más
terrenales hasta las más di-
vinas, oyendo música y en
muchas ocasiones cantando
y bailando. La música en la
Isla presenta un proceso de
evolución de extraordinaria
fortaleza y rapidez, y en este
proceso Benny Moré, el Bár-
baro del Ritmo, es uno de los
músicos que más influyó con
sus aportes.
Sobradas razones hacen que
sea la música la manifesta-
ción artística cubana más
conocida mundialmente.
CUBA
Special mention deserves literature. No doubt, Cuba
is a country of readers. This is irrefutably proved
during the Annual Book Fairs, where a number of cit-
izens participate in all the country’s provinces.
Music is an inseparable part of the personality of
Cubans, who carry out their actions—from the most
earthly to the most divine ones—while listening to
music, and very often singing and dancing as well.
Music in the Island evolved extraordinarily powerful
and fast. Benny Moré, also called the Terrific Man of
Rhythm, turned out to be one of the most influential
musicians in this process.
There are countless reasons to consider music the
best known Cuban artistic expression worldwide.
19. 15
Entre los diferentes géne-
ros tradicionales musicales
—la danza, la contradanza,
la habanera, el danzón, el
son, el chachachá, el bolero,
la guajira, la trova— no es po-
sible establecer distinciones en
cuanto a calidad y popularidad,
y además mantienen hasta hoy
su energía estética. En los años
ochenta, el son le brinda su
estructura a la salsa, que incor-
pora además ritmos caribeños
y sonoridades de la música pro-
veniente de las comunidades
cubanas, dominicanas y puer-
torriqueñas en Nueva York, y
se produce así el fenómeno de
la salsa a nivel internacional y
el despegue de la producción
discográfica, lo que ha propicia-
do una amplia difusión no solo
de este género, sino de toda la
producción musical cubana.
No queda lugar a dudas de
que uno de los fuertes atrac-
tivos de la Isla es su cultura,
joven cuando la comparamos
con Europa o la milenaria Asia,
pero fecunda, diversa, enérgi-
ca, dinámica, cuyo espíritu ale-
gre recibe al visitante como si
lo conociera de toda la vida,
lo envuelve en su magia y lo
hace vivir lo nunca soñado, y
en muchísimas ocasiones re-
gresar siempre.
It is not possible to make distinctions regarding
quality and popularity among the different tradition-
al music genres—danza, contradanza, habanera,
danzón, son, chachachá, bolero, guajira, and trova.
Certainly, they have kept their aesthetic energy to
date. In the eighties, son gave structure to salsa
music, which also includes Caribbean rhythms and
sonorities coming from music of Cuban, Dominican,
and Puerto Rican communities in New York. Thus,
the salsa phenomenon sprang at international levels
together with the boosting of recording produc-
tions, which favored a wide spreading of not only
this musical genre but also of the whole Cuban mu-
sical production.
There is no room for doubt that one of Cuba´s greatest
attractions is its culture—young compared to Euro-
pean’s or thousand-year-old
Asia’s culture, but fertile,
diverse, energetic,
dynamic, whose
spirit welcomes
visitors as lifelong
friends, embrac-
ing with its magic
and making them
live undreamed-of
experiences. A
good many times
they come back.
20. 16
POPULATION / CUBAN CUISINE
/ HEALTH
Población / Cocina criolla / Salud
POBLACIÓN
La población de Cuba es de
algo más de once millones
de habitantes. La tasa anual
de crecimiento poblacional
se aproxima a los ritmos que
reportan los países desarro-
llados. El 14 % de la población
cubana tiene 60 años de edad
o más.
El cubano vive mayormente
en áreas urbanas. La densi-
dad de población es de 99,6
habitantes por kilómetros
cuadrados. Hay 1 008 varones
por cada 1 000 hembras. Son
blancos el 65 % de los cubanos,
y el resto negros y mulatos.
COCINA CRIOLLA
Es rica, variada y muy comple-
ja. A menudo va más allá de
aquellos platos que se dicen
estrictamente cubanos. El
ajiaco criollo, del que existen
muchas versiones, es el plato
nacional; es, en lo esencial, un
conjunto de vegetales y fru-
tos de huerto con varios tipos
de carne guisados al mismo
tiempo. Glorias de la culinaria
cubana son el congrí (arroz
blanco con frijoles colorados
guisados) y el arroz moro,
también llamado moros y
cristianos, que es el guiso
de frijoles negros con arroz.
El picadillo a la habanera es
toda una institución.
A modo de sugerencia va esta
cena típicamente cubana:
-Frutas de estación o frituras
de malanga.
-Arroz blanco.
-Guiso de frijoles negros dor-
midos.
-Masas de cerdo fritas fragan-
tes y crujientes.
-Yuca con mojo de naranja
agria y ajo.
-Ensalada de vegetales aliña-
dos con sal, aceite y vinagre.
-Cascos de guayaba con que-
so blanco.
-Café cubano.
CUBA
POPULATION
Cuba’s population is over eleven million inhabitants.
Annual population growth rate is close to that of de-
veloped countries. 14 % of Cuban population is more
than 60 years old.
Cubans live mainly in urban areas. Population density
reaches 99.6 inhabitants per square kilometers. There
are 1,008 males per every 1000 females. 65 % of the
population is white; the rest is black or mulatto.
CUBAN CUISINE
Cuban cuisine is rich, varied, and complex. It often goes
far beyond the so-called true Cuban dishes. Cuban ajia-
co,whoserecipevariesalot,isthenationaldish.Itises-
sentially a stew assembling a group of vegetables and
roots cooked together with different kinds of meat.
Congrí (made of white rice and red beans) and arroz
moro, also called Moors and Christians (made of white
rice and black beans) represent the glory of Cuban cui-
sine. Picadillo a la habanera (mincemeat prepared the
Havanan way) is quite an institution around here.
A suggestion of a typical Cuban dinner for you to taste:
-Season fruits or malanga (root) fritters.
-White rice.
-A thick stew of black beans.
-Crispy and fragrant fried pork meat.
-Manioc dressed with sour orange juice and garlic.
-Vegetable dressed with salt, oil, and vinegar.
-Cooked guava halves in syrup and white cheese.
-Cuban coffee.
21. 17
HEALTH
Cuban National Health Care System guarantees free
medical care at all levels (primary, secondary, and
tertiary) for all Cubans in 286 hospitals, more than 500
polyclinics, and other specialized assistance centers.
As regards qualified staff, there are 7 doctors per
every 1000 inhabitants, who—together with the
paramedic corps—carry out the prioritized health
programs. This fact has allowed the country to display
very favorable indicators that have been recognized
worldwide, namely the child mortality rate reaching a
4.6 per every live birth in 2012, figure decreasing every
year. There are even some regions in the national
territory presenting zero child mortality rate.
Before1995,infectiousdiseasessuchaspoliomyelitis,
neonatal tetanus, diphtheria, whooping cough, and
measles were wiped out. Non-transmissible chronic
diseases are the main causes of morbidity and
mortality. Cuba has also stood out in the medical
research and the drug production areas; medicines
such as Interferon, Pentavalent and Hepatitis B
vaccines, anti-meningitis vaccines, and Heberprot P
have been created.
SALUD
El Sistema Nacional de Salud
de Cuba garantiza atención
médica en todos sus niveles
(primario, secundario y tercia-
rio) de forma gratuita a cada
una de las personas naturales
del país, a partir de la existen-
cia de 286 hospitales, más de
500 policlínicos y otros centros
de asistencia especializada.
En cuanto al personal califi-
cado, existen 7 médicos por
cada 1 000 habitantes, los
cuales, junto al cuerpo de pa-
ramédicos cumplimentan los
programas priorizados de sa-
lud, lo cual ha permitido que
el país posea indicadores muy
favorables reconocidos a nivel
mundial, como la mortalidad
infantil, que en 2012 fue de
4,6 por cada mil nacidos vivos,
cifra que disminuye cada año;
además existen zonas en el te-
rritorio en que la tasa es 0.
Se logró antes de 1995 erradi-
car enfermedades infecciosas
como la poliomielitis, tétanos
neonatal, difteria, tosferina
y sarampión. Las principales
causas de morbilidad y mor-
talidad son las enfermedades
crónicas no transmisibles.
Cuba se ha destacado además
en el área de la investigación y
la producción de medicamen-
tos como el Interferón, las va-
cunas Pentavalente y contra
la Hepatitis B, antimeningo-
cóccica y el Heberprot P.
22. 18
NATIONAL ATTRIBUTES
Atributos nacionales
NATIONAL ATTRIBUTES
Mariposa (jasmine butterfly) is the national flower.
The Beautiful, white, and very fragrant Mariposa
was the symbol of the uprising movement during
independence wars.
ATRIBUTOS NACIONALES
La mariposa es la flor nacional.
Bella, blanca, muy olorosa, fue
el símbolo de la insurrección
durante las gestas de inde-
pendencia.
El ave nacional es el tocororo.
Pájaro autóctono, de la fami-
lia del quetzal, reproduce en
su plumaje los colores de la
bandera cubana.
La palma real es el árbol na-
cional cubano. Altiva, erecta,
indoblegable como el espíritu
nacional.
CUBA
Tocororo is the national bird, an endemic species
from the quetzal family, recreates Cuban flag’s col-
ors in its plumage.
The palm tree is the national tree; a proud, erect
and unyielding tree resembling the Cuban spirit.
23. 19
EDUCATION
Illiteracy was eradicated in Cuba in 1961. Education
is free from elementary school to university, and it is
compulsory up until 9th grade. All elementary, ju-
nior, and senior graduates have the studies’ continu-
ity ensured, and university graduates have a job posi-
tion granted. After 1959, university studies extended
all throughout the country. University graduates
number around 700,000. One out of seven Cuban
workers holds a higher degree.
In Cuba there are some 9,500 elementary schools,
about 2,000 high school institutions, and 48 univer-
sity centers. School is conceived as a basic cultural
institution.
EDUCATION / SANITARY REGULATIONS
Educación / Regulaciones sanitarias
EDUCACIÓN
El analfabetismo se erradicó
en Cuba en 1961. La educación
es gratuita desde la primaria
hasta la universidad, y obliga-
toria hasta el noveno grado.
Todos los graduados de las
enseñanzas primaria, secun-
daria, tecnológica y preuniver-
sitaria tienen garantizada la
continuidad de sus estudios, y
a los graduados universitarios
se les garantiza el derecho al
empleo. La universidad se ex-
tendió a todo el país a partir
de 1959. Suman unos 700 000
los graduados universitarios.
De cada siete trabajadores
cubanos, uno tiene título su-
perior.
Prestan servicio en el país
unas 9 500 escuelas de prima-
ria, alrededor de 2 000 plante-
les de la enseñanza media y
48 centros universitarios. La
escuela se concibe como una
institución cultural básica.
SANITARY REGULATIONS
Travelers coming from coun
tries where yellow fever and
cholera are endemic diseases
are required to present the
International Certificate of
Vaccination. The import of
natural products of vegetable
or animal origin is forbidden.
Pets can be imported as long
as the correspondent sanitary
documentation is presented.
REGULACIONES SANITARIAS
Se exige el Certificado Interna-
cional de Vacunación a aque-
llos viajeros que proceden de
países donde existen la fiebre
amarilla y el cólera endémi-
cos. Se prohíbe la entrada de
productos naturales de origen
vegetal o animal. Pueden im-
portarse animales domésticos
siempre que se acompañen de
la documentación sanitaria co-
rrespondiente.
24. 20
CUSTOMS / VISAS / PURCHASE
AND EXPORT OF WORKS OF ART
Aduana / Visas / Compra y exportación de obras de arte
CUSTOMS
Tourists are exempted from filling in the customs
statement form. The import of narcotics and por-
nography is forbidden. The import of Cuban coins—
except brought by travelers whose countries have
signed bilateral agreements with Cuba in this re-
spect—and firearms—except brought by travelers
who come for game hunting and get the corre-
sponding Cuban import permit upon arrival—is also
prohibited.
Travelers shall always ask for the corresponding
invoice when acquiring values or durable goods at
any Cuban shop during his or her stay; it can be re-
quested in the customs before leaving the country.
Objects belonging to the national wealth, precious
metals, snails, antiques, and certain species of plants
and animals are not allowed to be taken out of the
country. Travelers’ personal effects are exempted
from customs fees as long as they make up a reason-
able amount.
VISAS
The traveler upon arrival in Cuba is requested to
present a visa issued by a Cuban consulate. In case
the traveler stays in Cuba beyond the set term in his
or her visa, this can be renewed at the main hotels.
PURCHASES AND EXPORT OF WORKS OF ART
Works of art can be purchased in Cuba at art galleries
and specialized shops, where the buyer will receive
instructions regarding this matter. However, the
corresponding invoice documentation—which must
be requested by the buyer—is needed in order to
export the artworks. For further information and/or
proceedings, please contact:
Registro Nacional de Bienes Culturales de la Repúbli-
ca de Cuba:
17th Street, no. 1009, between 10 and 12 Streets, El
Vedado, Havana.
ADUANA
Se exime a los turistas de la
obligación de llenar el modelo
de declaración de aduana. Se
prohíbe la entrada al país de
narcóticos y pornografía. Está
también prohibida la entrada
de monedas cubanas, salvo
las que porten los viajeros
que proceden de naciones
con las que Cuba firmó con-
venios bilaterales al respecto.
Tampoco pueden introducirse
armas de fuego, a excepción
de las de caza deportiva que
traigan quienes lleguen a prac-
ticar esa modalidad turística y
posean la licencia correspon-
diente que se emite en Cuba a
su llegada.
El viajero solicitará siempre el
recibo correspondiente cuan-
do adquiera valores o bienes
duraderos en una tienda du-
rante su estancia en Cuba.
Podría solicitársele ese recibo
en ocasión de su salida. No po-
drán sacarse del país objetos
pertenecientes al patrimonio
nacional, metales preciosos,
caracoles, antigüedades y de-
terminados tipos de plantas y
animales. Los efectos perso-
nales del viajero están libres
de derechos aduanales siem-
pre que se porten en cantida-
des razonables.
VISAS
A la entrada a Cuba se exige
al viajero el visado expedido
por un consulado cubano.
Si el viajero permanece en
Cuba por más tiempo del que
establece su visado, podrá
renovarlo en los principales
hoteles.
CUBA
25. 21
MAILING SERVICES / CURRENCY
EXCHANGE BOOTHS / ELECTRICITY
TRÁMITES PARA LA
EXTRACCIÓN DE OBRAS
DE ARTE
Pueden adquirirse en Cuba.
Su traslado al exterior, sin em-
bargo, requiere documenta-
ción pertinente que se expide
a solicitud del interesado. El
viajero recibirá indicaciones al
respecto al efectuar su com-
pra en galerías de arte y tien-
das especializadas. Para más
información y/o trámites:
Registro Nacional de Bienes
Culturales de la República de
Cuba
Calle 17 no. 1 009 e/ 10 y 12, El
Vedado, La Habana.
Telf.: (537) 831-3262 / 833-9658
También: Registros Provin-
ciales, en todas las cabeceras
de provincia y en la Isla de la
Juventud.
ELECTRIC EQUIPMENTS
/ EQUIPOS ELÉCTRICOS
Some touristic places /
Algunos lugares turísticos:
220 V / 60 HZ
Servicio de mensajería / Cajas de cambio / Corriente eléctrica
There are Tele-post offices at the main hotels and at
all touristic centers.
Several agencies offer special services:
Existen oficinas de Telecorreos en los principales ho-
teles y en todos los polos turísticos
Varias agencias ofrecen servicios especiales:
-CUBANACÁNEXPRESSS.A. Phone/Telf.:(537)204-3331.
-CUBAPOST Phone / Telf.: (537) 833-6097 Fax 833-6098
-DHL Phone / Telf.: (537) 204-1578
-CUBAPACKINTERNATIONALS.A.Phone/Telf.:(537)203-3134
MAILING SERVICES /
SERVICIO DE MENSAJERÍA
CURRENCY EXCHANGE BOOTHS / CASAS DE CAMBIO
23 y J, El Vedado.
Línea y Paseo, El Vedado.
17 y M, El Vedado.
19 e/ A y B, El Vedado.
24 e/ 15 y 17, El Vedado.
Obispo No. 257,
La Habana Vieja.
Lamparilla no. 4 y Oficios, La Ha-
bana Vieja.
19 y 42, Playa.
41 y 46, Playa.
3ra y 78, Playa.
5ta y 42, Playa.
17 y 84, Playa.
Aeropuerto José Martí, Termi-
nal 2.
Banco Metropolitano
Línea no. 63 y M, El Vedado.
Banco Metropolitano
Monserrate y San José, Centro
Habana.
BFI 3ra. y 18
3ra. y 18, Miramar.
BFI Hotel Habana Libre
Tryp
L y 23, El Vedado.
BFI
2 no. 302 y 3ra., Miramar.
BFI La Habana Vieja
Teniente Rey y Oficios, La
Habana Vieja.
Banco Internacional de Co-
mercio
20deMayoyAyestarán,Cerro.
BNC Aeropuerto
Aeropuerto José Martí, Ter-
minal 1.
BNC Amargura
Amargura y Mercaderes, La
Habana Vieja.
BNC
42 no. 2714 e/ 27 y 29, Playa.
BNC Villa Panamericana
78 y 5ta., Habana del Este.
26. 22 INTERNATIONAL & NATIONAL
PHONE CODES /
PHONE SERVICES
Códigos nacionales e internacionales / Servicios telefónicos
PHONE SERVICES
International telephone calls can be made from
hotel rooms through Tele-Post Offices or from an
International Telephone Center. Besides, cellphone
services can be requested by contacting Cubacel
enterprise by phone (5 264 2266).
SERVICIOS TELEFÓNICOS
Pueden realizarse llamadas internacionales desde las
habitaciones de los hoteles a través de las oficinas de
Telecorreos o de un centro telefónico internacional.
Además, pueden contratarse los servicios de la tele-
fonía celular contactando con la empresa Cubacel a
través del teléfono 5 264 2266.
INTERNATIONAL
PHONE CODES
CÓDIGOS TELEFÓNICOS
INTERNACIONALES
Alemania..............................49
Andorra..............................376
Argentina.............................54
Austria..................................61
Bahamas..........................1-242
Brasil....................................55
Caimán, Islas..................1-345
Canadá...................................1
Canarias,Islas.......................34
Chile.....................................56
Colombia..............................57
Dinamarca...........................45
Dominicana, Rep............1-809
Emiratos Árabes Unidos...971
España.................................34
Estados Unidos......................1
Finlandia............................358
Francia.................................33
Grecia...................................30
Guatemala.........................502
Holanda................................31
Honk Kong........................852
Indonesia.............................62
Italia.....................................39
Japón...................................81
México.................................52
Noruega...............................47
Panamá..............................507
Polinesia Francesa ...........689
Portugal..............................351
Reino Unido........................44
Rusia......................................7
Sudafricana, Rep.................27
Suecia..................................46
Suiza.....................................41
Trinidad y Tobago...........1-868
Vaticano.............................379
Venezuela............................58
HOW TO MAKE A
PHONE CALL TO
CUBA:
First, dial the country’s
code(53),thenthecode
of the corresponding
city, and finally dial the
desiredphonenumber.
CÓMO LLAMAR A CUBA
Se marcará primero el có-
digo del país: 53, y segui-
damente el código de la
ciudad correspondiente.
Se marcará después el nú-
mero con el que se desea
comunicar.
provincial centers codes
CENTROS PROVINCIALES CÓDIGO
Pinar del Río..............................................................48
La Habana....................................................................7
Artemisa………………………………………..…...47
(Bahía Honda, San Cristóbal y Candelaria).…....….48
Mayabeque..………………………………………..47
Matanzas ..................................................................45
Varadero ...................................................................45
Cienfuegos ...............................................................43
Villa Clara ..................................................................42
Sancti Spíritus............................................................41
(Condado,ElPedrero,TopesdeCollantes)..........….42
Trinidad .....................................................................41
Ciego de Ávila............................................................33
Camagüey .................................................................32
LasTunas....................................................................31
Holguín......................................................................24
Granma .....................................................................23
Santiago de Cuba ......................................................22
Guantánamo .............................................................21
Municipio Especial Isla de la Juventud ...................46
Cayo Largo....……………………………………….45
CUBA
27. 23
ALEMANIA
B no. 652 esq. 13, El Vedado
(537) 833 2460. Fax: 833 1586
ARGENTINA
36 no. 511 e/ 5ta y 7ma. Mira-
mar (537) 204 2972
Fax: 204 2140
AUSTRIA, REP. DE
Ave. 5ta. A no. 6617, Miramar
(537) 204 2825. Fax: 204 1235
BÉLGICA, REINO DE
8 no. 3608, Miramar
(537) 204 2410. Fax: 204 1318
BOLIVIA, REPÚBLICA DE
164 no. 1702, Cubanacán,
Miramar. (537) 209 7520
BRASIL
Centro de Negocios Miramar,
Ave. 3ra. y 76, Edif. Beijing
(537) 202 144714. Fax: 2144720
CANADÁ
30 no. 518 esq. 7ma., Miramar
(537) 204 2516. Fax: 2042044
EMERGENCY PHONES / EMBASSIES’ PHONES
Teléfonos de emergencia / Teléfonos de embajadas
Revolutionary National Police / PNR.....................106
Ambulances / Ambulancias..........104, 838-1185 / 2185
Firefighters / Bomberos......................................... 105
Gas leak / Escape de gas................................ 204-5252
Central Train Station / Estación Central
de Ferrocarril............................... 862-1920 / 861-2959
Vía Azul Bus Station / Terminal de Ómnibus
de Vía Azul.....................................8811413 / 883-6092
Cubana de Aviación
Reservations / Reservaciones........ 834-4446 / 47 / 49
José Martí International Airport / Aeropuerto
Internacional José Martí..............642-0100 / 275-1200
Information / Información..........649-5666 / 266-4122
National Flights/Vuelos nacionales..... 275-1456 / 1374
International Flights / Vuelos
internacionales............ 642-6172 / 266-4133 / 275-1424
Tow trucks / Remolques.............. 640-3793 / 641-8752
PHONE SERVICES / SERVICIOS TELEFÓNICOS
Business management / Gestión comercial........... 112
Repairs / Reparaciones............................................114
Telegrams and cables / Telegramas y cables..881-8844
URGENCY PHONES
TELÉFONOS DE
EMERGENCIA
CHINA, REPÚBLICA POPULAR
C e/ 13 y 15, Vedado. (537)
833 3005
ECUADOR, REPÚBLICA DE
7ma. no. 3804, Miramar
(537) 204 2034 Fax: 204 2868
ESPAÑA
Cárcelno. 51 esq. Zulueta,
Habana Vieja
(537) 868 6868/ Fax 866 8015
8338025. Fax: 8338006
EE. UU.
Calzada y L, Vedado.
(537) 833 3551 / 834 4400
FINLANDIA, REPÚBLICA DE
140 no. 2101 e/ 21 A y 23,
Cubanacán. (537) 204 7903
FRANCIA
Centro de Negocios Miramar
Ave. 5ta. y 76, Edif. Santiago,
(537) 204 2307/ 204 2312
GRAN BRETAÑA
34 no. 702 / 704, Miramar
(537) 241771. Fax: 204 8104
GRECIA, REPÚBLICA HELÉ-
NICA DE
5ta no. 7802 y 78, Miramar
(537) 204 2995.
INDIA, REPÚBLICA DE LA
21 no. 202 y K, Vedado
(537) 8333287 / 8333777
ITALIA, REPÚBLICA DE
Ave 5ta. no. 402, Miramar
(537) 204 5615. Fax: 204 5661
JAPÓN
Ave 3ra. y 70, Miramar
(537) 204 8904
MÉXICO
12 no. 518 e/ 5ta. y 7ma., Mira-
mar. (537) 204 2583 / 2047722
PERÚ
30 no. 107 e/ 1ra. y 3ra., Miramar
(537) 204 2477. Fax: 204 2636
PORTUGAL, REPÚBLICA DE
Ave.7ma.no.2207y24,Miramar.
(537)2040149.Fax:2049101
RUSIA, FEDERACIÓN DE
5ta no. 6402 e/ 64 y 66,
Miramar. (537) 204 7002
SANTA SEDE
12 no. 514 e/ 5ta. y 7ma., Mira-
mar. (537) 204 2700.
Fax: 204 2257
SUECIA, REINO DE
34 no. 510 e/ 5ta. y 7ma., Mira-
mar. (537) 204 2831 /204 1194
SUIZA, CONFEDERACIÓN
5ta. no. 2005 e/ 20 y 22, Miramar
(537) 204 2611 / 204 2729
URUGUAY
36 no. 716, Miramar.
(537) 204 2311
VENEZUELA, REPÚBLICA
BOLIVARIANA DE
Ave 5ta. no. 1601, Miramar
(537) 204 2662
EMBASSIES / EMBAJADAS
28. 24
MEANS OF TRANSPORT
Medios de transporte / Habana bus tour
ITINERARIES AND BUS STOPS:
T1: From Alameda de Paula to José Martí Revolu-
tion Square.
Distance: 23 kilometers, round trip
Excursiones por la ciudad
con vista panorámica de
La Habana
Ómnibus turístico que realiza
un amplio recorrido por la
ciudad y permite al visitante
apreciar la diversidad arqui-
tectónica de las construc-
ciones de esta, pues la parte
superior es al aire libre; tiene
capacidad para 136 personas,
76 de ellas cómodamente
sentadas.
Un boleto por valor de 5,00
CUC, válido para un día, inclu-
ye transferencia hacia o desde
cualquier ruta de Habana-
BusTour, desde las 9:00 a.m.
hasta las 9:00 p.m., en que
comienzan los últimos recorri-
dos de las rutas en el día.
RECORRIDOS Y PARADAS
T1.Alameda de Paula - Plaza
de la Revolución José Martí
Distancia: 23 kilómetros, viaje
en redondo.
PARADAS
- Castillo de la Real Fuerza
- Hotel Sevilla
- Parque Central
- Hotel Presidente
- Plaza de la Revolución
- Museo Napoleónico y
Universidad de La Habana
- Hotel Habana Libre
- Casa de las Américas y
Ministerio de Relaciones
Exteriores
- Prado y San Lázaro
- Capitolio Nacional
- Restaurante Floridita
- Bar Cabaña
- Edificio de la Marina
- Alameda de Paula
Sight-seeing trips around Havana
HABANA
BUS
TOUR
CUBA
Havanabustour covers a wide set of routes through-
out the city, allowing visitors to enjoy a diverse archi-
tectural landscape, especially from the open-air seats
in the upper floor of the bus. The bus can carry 136
people, out of which 76 can be comfortably seated.
A 5.00-CUC ticket, valid for a day, includes a transfer
from and to any of Habanabustour routes from 9 am
to 9 pm—when the last tours begin.
29. 25
Cocotaxi / Bicitaxi
COCOTAXI
This is a lovely vehicle
especially suitable for touristic
trips around the city.
Cost: Depending on the dis-
tance, the trip price must be
previously agreed on with the
taxi driver.
Simpático vehículo muy apro-
piado para paseos turísticos
por la Ciudad
Costo: previo acuerdo con el
conductor, según la distancia.
BICITAXI
This Cuban vehicle is a utilita-
rian invention from the 90’s
that emerged as an alternative
means of transport and has
continue to work running only in
Centro Habana and Old Havana.
Cost: According to the distan-
ce, it is preliminarily set with
the rickshaw driver.
Vehículo utilitario de invención
cubana como alternativa de
transporte en los año noven-
ta, se mantiene activo y solo
circulan por Centro Habana y
Habana Vieja
Costo: Previo acuerdo con el
conductor, según la distancia.
HABANA BUS TOUR / COCOTAXI / BICITAXI
T1
BUS STOPS
- Alameda de Paula
- Castillo de la Real Fuerza
- Sevilla Hotel
- Central Park
- President Hotel
- Revolution Square
- Napoleonic Museum and Havana University.
- Habana Libre Hotel
- Casa de las Américas and Ministry of Foreign Affairs
- Prado and San Lázaro Streets
- National Capitol
- Floridita Restaurant
-Cabaña Bar
-Navy Building
30. 26
Habana bus tour / Almendrones
“ALMENDRONES” CLASSIC CARS
WITH SET ROUTES
There is an effective and fast system of transportation
within the city, which is generally based on American
cars from the 40’s and 50’s that pick up four or more
passengers according to the car model. They follow a
T2.MarinaHemingway-Plaza
de la Revolución José Martí
Distancia: 40 kilómetros, viaje
en redondo.
PARADAS
- Restaurante La Ferminia
- Centro Comercial Náutico
- Restaurante La Cecilia
- Miramar Trade Center
- Acuarium Nacional
- Maqueta de La Habana
- Restaurante Don Cangrejo
- Clínica Internacional
Cira García
- Calle 23 y Ave. 47
- Cementerio de Colón
- Plaza de la Revolución
En el retorno a la Marina
Hemingway se realizan las
mismas paradas.
T2
T2: From Marina Hemingway to José Martí Revo-
lution Square
Distance: 40 kilometers, round trip
BUS STOPS
- Marina Hemingway
- La Ferminia Restaurant
- Náutico Shop
- La Cecilia Restaurant
- Miramar Trade Center
- National Aquarium
- Havana’s Maquette
- Don Cangrejo Restaurant
- Cira García International Clinic
- 23 Street and 47 Avenue
- Colon Cemetery
- José Martí Revolution Square
When returning to Marina Hemingway, same bus
stops are made.
AUTOS RUTEROS
“ALMENDRONES”
Sistema de transportación
efectiva y rápida dentro de la
ciudad basada en autos por
lo regular americanos de los
años cuarenta y cincuenta. En
estos vehículos viajan cuatro
pasajeros o más según los
modelos; se montan o bajan
según sus destinos, en cada
una de las rutas establecidas
por el chofer.
Costo 10,00 o 20,00 pesos
MN (según la distancia).
LÍNEAS ESTABLECIDAS
1- Playa - Capitolio
(Vías por 3ra. / por 19)
2- Playa - Mariel
3- Lisa - Capitolio
(Vías por 51 / por 41 / por 31)
4- Marianao - Capitolio
(Vías por 51 / por 41 / por 31)
5- Alamar - Capitolio
6- Guanabo - Capitolio
7- Cotorro - Capitolio
8- Víbora - Capitolio
CUBA Habana bus tour
Classic cars
31. 27
Transmetro / Taxi rutero
TRANSMETRO
These buses travel certain
stretches of the city; not reg-
ularly though, because they
mostly work at rush hours if
it is requested to the driver
and regarding his available
free time.
It costs 1 Cuban peso.
Ómnibus que efectúan viajes
por tramos previa informa-
ción del chofer dentro de
la ciudad sin frecuencias, se-
gún sus disponibilidades, por
lo regular en horas picos.
Costo: 1,00 pesos cubanos MN
TRANSMETRO / TAXIS RUTEROS
route set by the driver along which passengers may
choose their final destination.
It costs 10.00 or 20.00 Cuban pesos depending on
the distance.
SET ROUTES
1-Playa-Capitol (Routes along 3rd Street / along 19
Street)
2-Playa-Mariel
3-Lisa-Capitol (Routes along 51th Street / along
41th Street / along 31th Street)
4-Marianao-Capitol
5-Alamar-Capitol
6-Guanabo-Capitol
7-Cotorro-Capitol
8-Víbora-Capitol
TAXIS RUTEROS
These are micro buses that
travel fast and take aboard
passengers with remote des-
tinations of the city.
It costs 5 Cuban pesos.
Micro buses que transportan
pasajeros a destinos alejados
del centro de la ciudad de for-
ma rápida.
Costo del Pasaje 5,00 Pesos
Cubanos MN
The routes are / Rutas:
1- Santiago de las Vegas-Capi-
tolio
2- Alamar-Capitolio
3- Marianao-Capitolio
4- Playa-Capitolio
5- Mantilla-Capitolio
32. 28
Habana bus tour / Vía Azul / Taxis
T3. Parque Central - Playa
de Santa María del Mar
Distancia: 65 kilómetros, viaje
redondo.
PARADAS
- Salida del Túnel hacia Playas
del Este
- Hospital Naval
- Villa Panamericana
- Alamar
- Villa Bacuranao
- Taramar
- Villa Mégano
- Hotel Tropicoco
- Hotel Arenal
En el retorno al Parque Cen-
tral se realizan las mismas
paradas.
VIA AZUL BUSES
Via Azul offers buses travelling to the main touristic
destinations in Cuba. Its main station is located in
front of the Zoological Garden at 26 Street.
The prices are in Cuban convertible pesos (CUC) and
vary depending on the destination.
Main touristic destinations:
Varadero, Viñales, Cienfuegos, Trinidad, Santiago de
Cuba, Holguín, Guardalavaca, Camagüey.
VÍA AZUL
Servicios de ómnibus que
viajan a los principales desti-
nos turísticos de Cuba. Termi-
nal Central: frente al Zoológi-
co de 26, Nuevo Vedado.
Costos: pesos convertibles
cubanos CUC según destino:
- Varadero
- Santiago de Cuba
- Viñales
- Holguín
- Cienfuegos
- Guardalavaca
- Trinidad
- Camagüey
Taxi agencies
Agencia de Taxis
CUBATAXI
CUBA
TAXIS
HABANA BUS TOUR /
VIA AZUL BUSES / AND TAXIS
33. 29
T3:FromCentralParktoSantaMaríadelMarBeach.
Distance: 65 kilometers, round trip
Route´s length: 65 kilometers
BUS STOPS
- Central Park
- On the way out of the Bay Tunnel towards Playas
del Este
- Naval Hospital
- Villa Panamericana
- Alamar
- Bacuranao Village
- Taramar
- Mégano Village
- Tropicoco Hotel
- Arenal Hotel
When returning to Central Park, same bus stops are
made.
Autos de paseo Gran Car / Autos privados de paseo
SIGHTSEEING
GRAN CAR
Well preserved old American
cars from the 40’s, 50’s,
and 60’s, some of them
convertibles, that can take
you on touristic tours around
the city and make you recall
past decades. Besides, they
are operated by professional
taxi drivers who will provide
you with detailed information.
AUTOS DE PASEO
GRAN CAR
Autos antiguos norteamerica-
nos de los años cuarenta, cin-
cuentaysesentadelsigloXX, al-
gunos de ellos descapotables,
para paseos turísticos por la
ciudad evocando décadas pa-
sadas, con choferes profesio-
nales que le informarán de los
más mínimos detalles.
SIGHTSEEING GRAN CAR /
PRIVATE SIGHTSEEING CARS
T3
PRIVATE
SIGHTSEEING CARS
Well preserved American cars
—some convertibles— from
the 40’s, 50’s, and 60’s
owned by private taxi drivers
with whom you can reach an
agreement over the desired
city tour. Generally speaking,
these car owners are collec-
tors who offer services for
weddings and festivities.
AUTOS PRIVADOS
DE PASEO
Choferes que previa negocia-
ción acuerdan efectuar un re-
corrido por la ciudad en conser-
vados autos norteamericanos
descapotables de los años cua-
renta, cincuenta y sesenta. Por
lo regular son autos de colec-
cionistas que brindan servicios
para bodas y festejos.
34. 30
METROBÚS
METROBÚS
Las líneas de metrobús, en La
Habana, forman la red princi-
pal de transporte público de
la ciudad, concebida como un
metro de superficie. Consta
de 17 rutas principales (iden-
tificadas con la letra P), 16 de
ellas radiales, que enlazan la
periferia de la ciudad con luga-
res centrales, y una línea semi-
circular (PC) de costa a costa.
El sistema emplea autobuses
articulados de alta capacidad.
METROBÚS
Conceived as a metro in surface, Metrobus follows
routes in Havana that make up the main network of
public transport in the city. There are 17 main routes
(identified with letter P), 16 out of which are radial
routes that link up the suburb with downtown, and a
semicircular one (PC) going from coast to coast.
This bus network works with high-performance ar-
ticulated buses.
RUTAS
P-1 (La Rosita-Playa)
Conecta la zona suburbana de
San Miguel del Padrón con el
centro financiero de El Vedado
y la zona hotelera de Miramar.
Sus principales paradas en
la Virgen del Camino, Cuatro
Caminos, La Rampa, la calle
Línea y atravesando el túnel
de esta calle hacia Miramar y
Playa por toda la calle 3ra.
P-2 (Alberro-Vedado)
Conecta el municipio Cotorro
con los municipios 10 de Octu-
bre, Cerro y Plaza; sus principa-
les paradas en la Carretera Cen-
tral a lo largo del Cotorro y San
Francisco de Paula, a lo largo de
las calles Dolores y Lacret en
LawtonySantosSuárezrespec-
tivamente, la Ciudad Deportiva,
la Terminal de Ómnibus Nacio-
nales, calle 23 y G y 3ra.
ROUTES
P1: From La Rosita to Playa
This route links the suburban zone of San Miguel del
Padrón with the trade center zone of Vedado, and
Miramar—a hotel zone. The main bus stops are at La
Virgen del Camino, Cuatro Caminos, La Rampa, Línea
Street, and after crossing Línea tunnel all along the
3rd Street in Miramar and Playa.
P2: From Alberro to Vedado
This route links Cotorro municipality with 10 de Oc-
tubre, Cerro, and Plaza municipalities. The main bus
stops are in the Main Highway all along Cotorro and
San Francisco de Paula; in Dolores St. and Lacret St.
in Lawton and Santos Suarez respectively; at Ciudad
Deportiva Stadium, at the National Bus Station, on G
and 23 Streets, and at 3rd Street.
METROBÚSCUBA
35. 31
Rutas P-1, P-2, P-3, P-4, P-5 y P-6
ROUTES
P-1, P-2, P-3, P-4, P-5, P-6
P-3 (Alamar-Túnel de Línea)
Conecta al reparto Alamar, en
el este de La Habana, con los
municipios Guanabacoa, San
Miguel del Padrón, 10 de Oc-
tubre, Cerro y Plaza; sus prin-
cipales paradas en Alamar, la
rotonda de Cojímar, el semá-
foro de Guanabacoa en la Vía
Blanca, la Virgen del Camino,
la Víbora, la Ciudad Deportiva,
el Zoológico de la Ave. 26, y en
las proximidades del Túnel de
Línea y el puente de hierro so-
bre el río Almendares.
P-4 (San Agustín-Playa-
Terminal de Trenes)
Conecta este reparto del muni-
cipio La Lisa, al oeste, con Playa,
El Vedado, Centro Habana y la
HabanaVieja;susprincipalespa-
radas en San Agustín, Pabexpo,
el Náutico, Playa, 41 y 42, 23 y 12,
La Rampa, las calles Carlos III y
Reina, Centro Habana, y la Esta-
ción Central de Ferrocarriles.
P-5 (San Agustín-Terminal
de Trenes)
Conecta a San Agustín con
La Lisa, Marianao, El Vedado,
Centro Habana y bordea la
zona histórica de la Habana
Vieja por la Avenida del Puerto;
sus principales paradas en San
Agustín, el hospital Frank País,
el puente de La Lisa, la Plaza
de Marianao, los hospitales Mi-
litar, Pediátrico de Marianao y
Oftalmológico Pando Ferrer, a
lo largo de la Ave. 31 y Línea, La
Rampa, la calle San Lázaro y la
Avenida del Puerto.
P-6 (Reparto Eléctrico-
Vedado)
Conecta dicho reparto con
Mantilla, Párraga y La Palma a
través de la Calzada de 10 de
Octubre con Cuatro Caminos
y El Vedado; sus principales pa-
radas en el reparto Eléctrico,
el Calvario, Mantilla, La Palma,
la Víbora, la esquina de Toyo,
Cuatro Caminos, Belascoaín, el
hospital Hermanos Ameijeiras,
y en la Calle L en El Vedado, en
las cercanías de la Universidad
de La Habana y La Rampa.
P3: From Alamar to Línea Tunnel.
This route links Alamar town to the east of Ha-
vana with Guanabacoa, San Miguel del Padrón,
10 de Octubre, Cerro, and Plaza municipalities.
The main bus stops are in Alamar, at the round-
about in Cojímar, at Guanabacoa’s traffic light in
Vía Blanca road, at la Virgen del Camino, in Víbo-
ra, at Ciudad Deportiva Stadium, at the Zoo in 26
Avenue, and in the vicinity of Línea Tunnel and
the iron bridge over Almendares River.
P4: From San Agustín passing by Playa to the Train
Station.
This route links San Agustín town in La Lisa munic-
ipality—to the west—with Playa, Vedado, Centro
Habana, and Old Havana. The main bus stops are in
San Agustín, at Pabexpo, at Náutico, in Playa, on 41
and 42 Streets, on 23 and 12 Streets, at La Rampa, on
Carlos III Avenue and Reina Street in Centro Habana,
and at the Train Station.
P5: From San Agustín to the Train Station.
This route links San Agustín with La Lisa, Marianao,
Vedado, Centro Habana and skirts Old Havana histori-
cal center following Avenida del Puerto. The main bus
stops are in San Agustín, at Frank País Hospital, at La
Lisa Bridge, at Marianao Square, at the Military Hospi-
tal, at Pediatric Hospital of Marianao, and at the Pan-
do Ferrer Ophthalmologic Hospital, all along 31 Ave.
and Línea St., at La Rampa, in San Lázaro St., and in
Avenida del Puerto.
P6: From Reparto Eléctrico to Vedado.
This route links Reparto Eléctrico with Mantilla,
Párraga, and La Palma, following Calzada de 10
de Octubre and heading to Cuatro Caminos and
Vedado. The main bus stops are in Reparto Eléctrico,
El Calvario, Mantilla, La Palma, Víbora, on Toyo’s
corner, at Cuatro Caminos, at Hermanos Ameijeiras
Hospital in Belascoaín St., at L St. in Vedado, in the
surroundings of Havana University, and at La Rampa.
36. 32
RUTAS
P-7 (Alberro-Parque de la
Fraternidad)
Conecta al municipio Cotorro
con la Virgen del Camino, la
zona comercial de Centro Ha-
bana y el Centro Histórico de
la Habana Vieja, Patrimonio
de la Humanidad; sus princi-
pales paradas a lo largo de la
Calzada de Güines, la Virgen
del Camino, el hospital Hijas
de Galicia, la esquina de Toyo,
Cuatro Caminos y el parque
de la Fraternidad.
P-8 (Reparto Eléctrico-Villa
Panamericana)
Conecta los municipios de
Arroyo Naranjo y 10 de Oc-
tubre con Centro Habana,
la Habana Vieja y la Habana
del Este a través del Túnel de
la Bahía de La Habana; sus
principales paradas similares
al P-6 hasta Cuatro Caminos,
donde toma hacia el Capi-
tolio, el Paseo del Prado, La
Punta y atravesando el túnel
tiene paradas en el Parque
Morro-Cabaña, el hospital
Naval y la Villa Panamericana.
P-9 (La Palma-Cujae)
Sale de La Palma y sigue la
misma ruta y similares para-
das que el P-6 hasta llegar a
La Rampa, donde continua
por las calles 23, 41 y 114 en
los municipios de Plaza, Playa
y Marianao, respectivamente;
sus principales paradas en los
mismos lugares que el P-6
hasta el hospital Ameijeiras
y después en La Rampa, 23 y
12, 41 y 42, los hospitales de
Marianao, 51 y 114, y la Cujae.
ROUTES
P7: From Alberro to Parque de la Fraternidad
This route links Cotorro municipality with La Virgen
del Camino, the trade zone of Centro Habana, and
the Historical Center Old Havana—declared World
Heritage. The main bus stops are all along Calzada
de Güines, at la Virgen del Camino, at Hijas de Galicia
Hospital, on Toyo’s Corner, at Cuatro Caminos, and
at Parque de la Fraternidad.
P8: From Reparto Eléctrico to Villa Panamericana
This route links Arroyo Naranjo and 10 de Octubre
municipalities with Centro Habana, Old Havana, and
Habana del Este passing by the Bay Tunnel. The main
bus stops are similar to the P6’s as far as Cuatro
Caminos; at this point the bus heads to the Capitol
and passes by Paseo del Prado Avenue and La Pun-
ta Fortress; after crossing the Bay Tunnel, it stops at
Morro-Cabaña Park, at the Naval Hospital, and in La
Villa Panamericana.
P9: From La Palma to Cujae University
This route starts in La Palma and takes a route sim-
ilar to the P6’s as far as La Rampa; then it follows
23, 41, and 114 Streets in Plaza, Playa, and Marianao
municipalities respectively. The main bus stops are
the same as in the P6 as far as Ameijeiras Hospital;
afterwards at La Rampa, on 23 and 12 Streets, on 41
and 42 Streets, at Marianao Hospitals, on 51 and 114
Streets, and at Cujae University.
P10: From Víbora to Playa
This route links Víbora and the western zone of Ar-
royo Naranjo municipality with the hospital zones
in Altahabana, Marianao, and Playa following 70 Av-
enue, 3rd Street as far as Náutico in Playa. The main
bus stops are in Víbora, in La Palma, in Perla Avenue,
at William Soler and National Hospitals, on 100 Street
and Boyeros Avenue, on 100 and 51 Streets, at Lido
Bus Station, at Pando Ferrer Hospital, on 3rd and 70
Streets, at Isla del Coco Amusement Park, and in Náu-
tico.
METROBÚS
METROBUSCUBA
37. 33
Rutas P-7, P-8, P-9, P-10, P-11, P-12, P-13
ROUTES
P-7, P-8, P-9, P-10, P-11, P-12, P-13
P-10 (Víbora-Playa)
Conecta la Víbora y la parte oes-
tedelmunicipioArroyoNaranjo
con las zonas de hospitales de
Altahabana, Marianao y con
Playa a través de la Ave. 70, la
calle 3ra. hasta llegar al Náuti-
co en Playa; sus principales pa-
radas en la Víbora, La Palma,
la calle Perla, los hospitales
William Soler y Nacional, 100
y Boyeros, 100 y 51, la terminal
Lido, la Ceguera, 3ra y 70, el
parque de diversiones La Isla
del Coco y el Náutico.
P-11 (Alamar-Vedado)
Conecta este reparto al este de
la ciudad a través del Túnel de
la Bahía con Centro Habana y
El Vedado; sus principales pa-
radas en todo Alamar, la Ave-
nida Monumental, el hospital
Naval, la Punta, el Capitolio,
Reina, Carlos III hasta G y 25,
en El Vedado.
P-12 (Santiago de la Vegas-
Parque de la Fraternidad)
Conecta a todo el municipio su-
reño de Boyeros y su zona del
aeropuerto con Centro Habana
y la Habana Vieja a través de la
Avenida de la Independencia y
las calles Carlos III y Reina; sus
principales paradas en Santia-
go de las Vegas, el Aeropuerto
Internacional José Martí (termi-
nales 1 y 2), Mazorra, Fontanar,
el entronque de la Cujae, Reloj
Club, 100 y Boyeros, la Ciudad
Deportiva, la Terminal de Ómni-
bus Nacionales y el Parque de la
Fraternidad.
P-13 (Santiago de las Vegas-La
Palma-ParquedelaFraternidad)
Conecta a los municipios Boye-
ros y Arroyo Naranjo a través
de la Calzada de Bejucal con
La Palma, Lawton, Luyanó,
el Anillo del Puerto hasta el
Parque de la Fraternidad; sus
principales paradas en el Aero-
puerto (terminal 1), Calabazar,
el puente de Calabazar, La Pal-
ma, Porvenir y Dolores, la Es-
tación Central de Ferrocarriles
hasta su destino final.
P11: From Alamar to Vedado:
This route links Alamar town—to the east of the
city—passing the Bay Tunnel, with Centro Habana
and Vedado. The main stops are in Alamar, in Mon-
umental Avenue, at the Naval Hospital, at La Punta,
at the Capitol, on Reina Street and Carlos III Avenue,
and finally on G Avenue and 27 Street in Vedado.
P12: From Santiago de las Vegas to Parque de la
Fraternidad.
This route links Boyeros—a southern municipality—,
including the airport area, with Centro Habana and
Old Havana, following Avenida de la Independencia,
as far as Carlos III Ave. and Reina Street. The main
bus stops are in Santiago de las Vegas, at José Martí
International Airport (Stations 1 and 2), at Mazorra,
in Fontanar, at Cujae crossroad, at Ciudad Deportiva
Stadium, at the National Bus Station, and at Parque
de la Fraternidad.
P13: From Santiago de las Vegas passing by La Pal-
ma up to Parque de la Fraternidad.
This route links Boyeros and Arroyo Naranjo
municipalities—following Calzada de Bejucal—with
La Palma, Lawton, Luyanó, Anillo del Puerto, as far
as Parque de la Fraternidad. The main bus stops are
at the Airport (Station 1), in Calabazar, at Calabazar’s
Brigde, in La Palma, on Porvenir and Dolores
Avenues, at the Central Train Station, and finally at
Parque de la Fraternidad.
38. 34
RUTAS
P-14 (San Agustín-Parque
de la Fraternidad)
Conecta a los municipios La
Lisa y Marianao con el Cerro,
Centro Habana y la Habana
Vieja; sus principales paradas
en la rotonda de la Novia del
Mediodía, La Lisa, la Plaza de
Marianao, 51 y 100 y avanzan-
do por Puentes Grandes, las
Calzadas del Cerro y Monte,
parando en Cerro y Boyeros,
el hospital Salvador Allende
(La Covadonga), la Esquina
de Tejas, Cuatro Caminos y el
Parque de la Fraternidad.
P-15 (Alamar-Guanabacoa-
Vedado)
Conecta a este reparto, Gua-
nabacoa y Regla con la Ha-
bana Vieja, Centro Habana y
El Vedado a través del Anillo
del Puerto de la Bahía de La
Habana; sus principales para-
das en Alamar, Berroa, Gua-
nabacoa y Regla, la Estación
Central de Ferrocarriles, el
Parque de la Fraternidad, si-
guiendo la misma ruta y simi-
lares paradas que el P-11 hasta
G y 25 en El Vedado.
P-16 (Santiago de las Vegas-
Vedado-Hospital Ameijeiras)
Similar recorrido y paradas
que el P-12 en casi todo su
trayecto hasta la Terminal de
Ómnibus Nacionales, donde
toma por la Calle G hasta 23
bajando por toda La Rampa
hasta el Malecón y de ahí a su
destino final; sus principales
paradas después de dejar la
Avenida de la Independencia
en G y 25, Coppelia, La Rampa
y el Hospital Ameijeiras.
ROUTES
P14:From San Agustín to Parque de la Fraternidad
This route links La Lisa and Marianao municipalities
with Cerro, Centro Habana, and Old Havana. The
main bus stops are at Novia del Mediodía Crossroad,
in La Lisa, at Marianao Square, on 100 and 51 Streets,
passing by Puentes Grandes, Calzada del Cerro, and
Monte Ave., stopping at Salvador Allende Hospital
(also known as La Covadonga), on Tejas corner, at
Cuatro Caminos and at Parque de la Fraternidad.
P15: From Alamar passing by Guanabacoa to Ve-
dado
This route links Alamar, Guanabacoa, and Regla mu-
nicipalities with Old Havana, Centro Habana, and
Vedado, following Anillo del Puerto Avenue that
skirts Havana Bay. The main bus stops are in Alamar,
Berroa, Guanabacoa, and Regla, at the Central Train
Station, and at Parque de la Fraternidad, following
the same route with bus stops similar to the P11’s as
far as G Avenue and 25 Street in Vedado.
P16: From Santiago de las Vegas passing by Veda-
do to Ameijeiras Hospital
This bus follows mostly a route with stops similar
to the P12’s as far as the National Bus Station, from
where it takes G Avenue to 23 Street, goes down to
La Rampa and follows Malecón Ave. as far as its final
destination. The main stops are—after passing by
Avenida de la Independencia or G Ave.—at Coppelia
ice cream parlor, La Rampa, and Ameijeiras Hospital.
PC: From Naval Hospital to Playa
This route skirts the urban area following Primer
Anillo de La Habana Avenue and enters Marianao
municipality taking 114 Street as far as Playa.
Metrobus P-C links all the main roads out of the city
with the rest of the P routes. The main bus stops
are at the Naval Hospital—to the east of Havana—,
in Berroa, at National Highway crossroads, in the
Central Highway in Cotorro, in Melena del Sur
Highway, in Calzada de Managua, at Lenin Park, at
Calabazar Bridge, in Avenida Rancho Boyeros, at
Cujae, on 114 and 51 Streets, at the Military Hospital,
and in Playa—to the west of the city.
METROBÚS
METROBUSCUBA
39. 35
Rutas P-14, P-15, P-16 y PC
ROUTES
P-14, P-15, P-16, PC
PC (Hospital Naval-Playa)
Rodea toda la parte urbana de
la ciudad a través del Primer
Anillo de La Habana y entra en
Marianao por 114 hasta Playa.
Enlaza a las principales salidas
de la ciudad por carreteras y
autopistas y al resto de las ru-
tas P, teniendo sus principales
paradas en el Hospital Naval,
al este de la Habana, Berroa,
los entronques con la Autopis-
ta Nacional, la Carretera Cen-
tral en el Cotorro, la Autopista
a Melena del Sur, la Calzada
de Managua, el Parque Lenin,
Puente de Calabazar, Ave.
Rancho Boyeros, la Cujae, 114
y 51, el Hospital Militar, y Pla-
ya, al oeste de la ciudad.
PASEANDO EN TRANSPORTES
DE SIGLOS PASADOS
Por las calles de La Habana
podrá ver circular hermosas
réplicas de calesas y carruajes
de los siglos XVII y XVIII, con
los que disfrutará de agrada-
bles paseos, en los que sus
cocheros lo llevarán a conocer
los más recónditos lugares de
esta interesante ciudad.
TOURS BY MEANS OF TRANSPORT FROM PAST CEN-
TURIES
In Havana streets of you will see beautiful replicas
of calashes and carriages from the 17th and 18th
centuries, on which you could enjoy pleasant tours.
Your coachman will ride you to the most hidden
corners of this interesting city.
40.
41. Our José Martí
. José Martí’s presence in Cuban
visual arts
. José Martí: the Culture of
Nature
. The Statue of Liberty from José
Martí’s perspective
. Presencia de José Martí en las
artes plásticas cubanas
. José Martí: la cultura de la
naturaleza
. La Estatua de la Libertad desde
la mirada de José Martí
nuestro josé martí
42. 38
our JOSÉ MARTÍ
Nuestro José Martí
Hijo de valenciano e isleña de
Canarias, el cubano José Mar-
tí (1853-1895) es considerado
uno de los más importantes
pensadores del continente
americano. Sus revoluciona-
rias ideas sociales, la profun-
didad de sus concepciones
anticolonialistas, y su ininte-
rrumpido bregar por alcan-
zar no solo la más absoluta
independencia política, sino
―además― la independen-
cia económica y cultural de
la totalidad de Iberoamérica,
dan a su pensamiento una
sorprendente vigencia, inclu-
so para el análisis y la búsque-
da de soluciones a muchos de
los problemas que la humani-
dad todavía enfrenta hoy, en
pleno siglo XXI.
Su valiosísima y extensa
obra de producción lite-
raria, por otra parte, le ha
convertido en una de las fi-
guras mayores de las letras
castellanas de la segunda
mitad del siglo XIX, y le ha
merecido ser considerado
«el acontecimiento cultural
más importante de la Amé-
rica Latina en el siglo ante-
pasado».
Las ideas de José Martí reco-
gen y continúan las de Simón
Bolívar y otros próceres de la
lucha hispanoamericana por
la independencia. Su acción
política está marcada por
Son of a Valencian father and a Canaries islander
mother, the Cuban José Martí (1853-1895) is con-
sidered one of the most important thinkers of the
American continent. His revolutionary social ideas,
the depth of his anticolonialist conceptions, and his
ongoing struggle—not only to achieve the most ab-
solute and political independence, but also the eco-
nomic and cultural independence of the whole Latin
America—proves his thoughts are still valid, even for
the analysis and quest of solutions to many of the
issues humankind faces nowadays, in the midst of
the 21th century.
Apart from that, his much valuable and extensive lit-
erary production has made of him one of the great-
est figures of the Castilian language of the second
half of the 19th century and has earned him the opin-
ion of being “the most relevant cultural event of Lat-
in America in the before-last century.”
José Martí’s thoughts gather and continue Simón
Bolívar’s and other heroes’ of the Hispanic-Ameri-
can struggles for independence. His political action
is marked by an invariably constant ethical and social
sense of justice. In Martí, this goes definitively and
indissolubly joined to the defense and vindication of
the dispossessed and humble classes of South America;
43. 39
un siempre presente senti-
do ético y de justicia social.
En Martí ello va definitiva e
indisolublemente unido a la
defensa y reivindicación de
las clases más desposeídas y
humildes de los países del sur
del continente americano, y
sirve, además, de muy firme
base a una inclaudicable y
sostenida defensa de la inde-
pendencia nacional y cultural
de sus pueblos.
Desde sus años de adoles-
cente, José Martí inició en la
colonia cubana un largo bre-
gar independentista que le
condujo de inmediato al pre-
sidio político, a los trabajos
forzados de la cárcel, y a un
exilio de más de dos décadas
que comenzó a los 17 años
de edad, y se extendió, de
hecho, hasta el final mismo
de su breve e intensa vida.
Deportado inicialmente a
España (donde permaneció
desde 1871 hasta 1874), Mar-
tí logró cursar estudios en la
Facultad de Derecho de la
Universidad central de Ma-
drid, en el Instituto de Zara-
goza y en la Universidad de
esta ciudad, donde obtuvo
el grado de bachiller, y los
de Licenciado en Derecho
Civil y Canónigo, y Filosofía
y Letras.
Su experiencia vital facilitó
el conocimiento directo de
la realidad continental ame-
ricana. En México (donde
residió durante los años 1875
y 1876) se destacó como pe-
riodista y profundo analista
de la sociedad mexicana y
de las especificidades de
América. Entre 1877 y 1878
se radicó en Guatemala: allí
ejerció la docencia univer-
sitaria y preuniversitaria.
Posteriormente ―y por
única vez después de su
44. 40
deportación― pudo estable-
cerse en La Habana durante
unos pocos meses, hasta que
en 1879 fue nuevamente de-
portado a España por su acti-
vidad conspirativa en la orga-
nización de una nueva etapa
de la guerra de Cuba por su
liberación nacional. En 1880
vivió unos meses en Nueva
York, y se radicó en Caracas
durante la primera mitad de
1881. A partir de ese año se
estableció definitivamente
en los Estados Unidos, don-
de continuó laborando en la
reorganización de las fuerzas
independentistas cubanas.
Por su intensa labor política,
educativa y concientización
entre los más amplios sec-
tores de emigrados cubanos
y puertorriqueños ―muy
particularmente entre los cu-
banos negros de la emigra-
ción establecida en Nueva
York― sus propios contem-
poráneos le dieron en vida
los honrosos calificativos con
que posteriormente se le ha
caracterizado por su pueblo,
y con los que se le designa
en Cuba, en las Antillas y en
la América Latina aún en
nuestro días: el Apóstol y el
Maestro.
Pocas semanas después de
reiniciarse, en febrero de
1895, la guerra revolucio-
naria por lograr la indepen-
dencia de Cuba y auxiliar
a Puerto Rico en la suya
propia, José Martí llegaba
al extremo oriental del país
en una pequeña expedición
procedente de otra siempre
solidaria Antilla: la vecina
República Dominicana. Caía
pocas semanas más tarde, el
19 de mayo, en el combate
de Dos Ríos, como culmina-
ción de una vida en la que
su muy definida toma de
partido junto a los humildes
y desposeídos de su patria
besides, this serves as a solid foundation for the
unyielding and sustained defense of their peoples’
national and cultural independence.
Since his adolescence, José Martí started a long
struggle for independence in the Cuban colony. This
led him to the immediate political imprisonment,
the forced labor in jail, and a more-than-two-decade
exile that began when he was 17 years old and ex-
tended almost to the very end of his brief and in-
tense life.
Initially deported to Spain (where he stayed from
1871 to 1874), Martí made it to study in the Laws Fac-
ulty at the central University of Madrid, in Zarago-
za’s Institute and University, getting the senior level
degree, the Civil and Canonic Laws Degree, and the
Arts Degree.
His life experience made it easy for him to know
the reality of the American continent. In Mexico—
where he lived during 1875 and 1876—he stood
out as a journalist and deep analyst of the Mexican
society and the American specificities. Between
1877 and 1878, he settled in Guatemala; there, he
taught at universities and senior high schools. Af-
terwards—and for only this time after his deporta-
tion—could settle in Havana for some months until
he was deported again to Spain due to his conspir-
acy activities in the organization of the new Cuban
war stage to achieve the national freedom. In 1880,
Junto a su amigo Fermín Valdés Domínguez.
45. 41
Calle Paula no. 41, en La Haba-
na Vieja. Desde 1950, la calle
se denomina Leonor Pérez y
en la actualidad la casa es la
número 314. El 24 de junio de
1918 este inmueble fue decla-
rado Propiedad del Pueblo de
Cuba y el 28 de enero de 1925
se inauguró como Museo Casa
Natal José Martí.
41 Paula Street, Havana. Since 1950, this street is ca-
lled Leonor Pérez (named after Martí’s mother), and
nowadays the house is marked with the number 314.
On June 24, 1918, this property was declared Cuban
People’s Property, and on January 28, 1925, it was
inaugurated as the Museum Casa Natal José Martí.
HelivedsomemonthsinNewYork,andsettledinCa-
racas during the first half of 1881. From that year on,
he permanently settled in the United States, where
he continued to reorganize the Cuban independent
forces. Due to his intense political, educational, and
awareness-raising work among the biggest sectors
of Cuban and Puerto Rican émigrés—very particu-
larly among Cuban black immigrants settled in New
York—, his own contemporary partners named him
with the honorable epithets that afterwards people
would use to describe him and call him in Cuba, the
Antilles, and Latin America to date: the Apostle and
the Master.
In February 1895, few weeks after restarting the
revolutionary struggle for achieving Cuban indepen-
dence and helping Puerto Rico out in his own en-
deavor, José Martí arrived in the Eastern part of the
country in a small expedition from another always
solidary Antilles: the neighboring Dominican Repub-
lic. He died few weeks after, on 19 May, at Dos Ríos
battlefield. This was the end of the life of a man very
decided to take the humble and the dispossessed
people’s side in his Caribbean homeland—and the
rest of the Latin American countries—, playing a
decisive role.
(Excerpt from the booklet José Martí, Peoples’
Forger, by Ramón de Armas, edited by Martí’s Stud-
ies Center, 2000)
caribeña ―y de los demás
países de la América Lati-
na― había desempeñado un
papel determinante.
(Tomado del folleto José
Martí, forjador de pueblos, de
Ramón de Armas, editado por
el Centro de Estudios Martia-
nos en el año 2000).
46. 42
Giving his character, spirit, thinking and practice, Jose
Marti is a persistent motif in the work of creators on all
Cuban artistic manifestations, especially in plastic and
paintings.
His image has been reproduced by numerous artists,
Cubans and foreigners, among which stand out Ar-
mando García Menocal; Herman Norman (1864-1906),
a Swedish artist who painted from natural source the
only Maestro’s —as José Martí is also known— existing
oil portrait; Eduardo Abela, Esteban Valderrama, Carlos
Enriquez, Jorge Arche, Rene Portocarrero, Mariano Ro-
dríguez, Raúl Martínez, Ernesto García Peña, Roberto
Fabelo, Kamil Bullaudi, Vicente Rodríguez Bonachea,
among many others.
José Martí, por su carácter,
espíritu, pensamiento y
práctica es motivo persis-
tente en la obra de crea-
dores de todas las manifes-
taciones del arte cubano,
pero especialmente de la
plástica.
Su imagen ha sido reprodu-
cida por numerosos artistas
de la plástica, cubanos y de
otras latitudes, entre los
que descuellan Armando
García Menocal; Herman
Norman (1864-1906), artis-
ta sueco que pintó el único
retrato al óleo del natural
que existe del Maestro;
Eduardo Abela; Esteban
Valderrama; Carlos Enrí-
quez; Jorge Arche; René
Portocarrero; Mariano Ro-
dríguez; Raúl Martínez; Er-
nesto García Peña; Roberto
Fabelo, Kamil Bullaudi y Vi-
cente Rodríguez Bonachea.
Presencia de José Martí en las artes plásticas cubanas
JOSÉ MARTÍ’S PRESENCE
IN CUBAN VISUAL ARTS
Autor: Yoel Díaz Gálvez
Autor: Victor Huerta Batista
47. 43
La gran obra de verso, pensamiento
y combate de José Martí sigue pro-
vocando, a más de un siglo de su as-
censo a la inmortalidad, reflexiones
y sugestiones en las más diversas
esferas del saber humano. Se ha
afirmado que el carácter profético
y visionario de su pensamiento le
confiere en nuestros días una actua-
lidad y vigencia sorprendentes. Y es
que para los cubanos Martí, con su
carga de eticidad y espiritualidad,
tiene mucho que decir sobre los pe-
ligros que amenazan la existencia
del género humano en el planeta
que habitamos.
En memorable artículo titulado
“Maestros ambulantes”, publicado
en Nueva York en 1884, el Após-
tol de la independencia de Cuba
sentenció: “Ser bueno es el único
modo de ser dichoso. Ser culto es
el único modo de ser libre”, y aña-
día más adelante: “La mayor parte
de los hombres ha pasado dormi-
da sobre la tierra. Comieron y be-
bieron; pero no supieron de sí. La
cruzada se ha de emprender ahora
para revelar a los hombres su pro-
pia naturaleza y para darles con el
conocimiento de la ciencia llana y
práctica, la independencia personal
que favorece la bondad y fomenta
el decoro y el orgullo de ser criatura
amable y cosa viviente en el magno
universo”.1
Están expuestas aquí, con claridad y
belleza, ideas que constituyen el nú-
cleo central de ese diálogo pertinaz
y profuso de Martí con el entorno
natural, con la “Madre Naturale-
za”, como él mismo la llamara. Es
notable en su obra esa referencia
profunda a la relación del hombre,
como ente activo y transformador,
con la naturaleza, de la cual forma
parte. Todo ello regido por una éti-
ca que favorezca y fomente las vir-
tudes en el ser humano como único
modo de ser libre y feliz.
Sobresalen en esta visión martiana
tres aspectos que paso a exponer y
comentar:
1
José Martí: Obras completas, Editorial
Nacional de Cuba. La Habana, 1964, t.
8, p. 289.
José Martí:
the Culture of Nature
By: Rafael Polanco Brahojos
José Martí: la cultura de la naturaleza
The great Martí’s poetic work, thought, and
fight—after more than a century of his rise to
immortality—still leads us to reflections and
suggestions of the most diverse spheres of
human knowledge. It is said that the prophetic
and visionary sense of his thoughts result to be
surprisingly topical and updated nowadays. To
Cubans, Martí with his ethic and spiritual sense
has a lot to say about the dangers threatening
the existence of humankind in the planet we
live in.
In the memorable article titled “Travelling
Teacher,” published in New York in 1884, the
Cuban independence Apostle stated, “Being
good is the only way of being fortunate. Being
educated is the only way of being free,” and
added further on, “The majority of men have
passed asleep by Earth. They ate and drank;
but did not know about themselves. The
crusade must start now to reveal men their
own nature and give them the knowledge of
plain and practical science, the individual in-
dependence favoring kindness and fostering
decorum and the pride of being a nice living
48. 44
a) La educación, como medio
eficaz para colocar al hombre en
armonía con la naturaleza. Por
ello su apasionada defensa de una
educación que esté en correspon-
dencia con la ciencia y la realidad
americana.
b) La ética, que debe regir la con-
ducta del hombre en sus relaciones
con sus semejantes, con la socie-
dad y la naturaleza.
c) La estética. Para Martí la natu-
raleza no es solo soporte de vida y
medio de producción, sino también
fuente de goce espiritual y, por tan-
to, de mejoramiento humano.
Todavía encontró tiempo, en medio
de la febril actividad por la inde-
pendencia de Cuba, para editar en
Nueva York La Edad de Oro, revista
dedicada por entero a los niños de
América, con historias y artículos
llenos de conocimientos útiles y
de amor hacia los semejantes y la
naturaleza. Para que “sepan cómo
se vivía antes y se vive hoy en Amé-
creature in the great
universe.” 1
Ideas representing the core of this
persistent and profuse dialogue of
Martí with the natural environ-
ment —with “Mother Na-
ture,” like he himself
called it— are clearly
and beautifully uttered
here. In his work, it is out-
standingthedeepreferencetomenrelationships,
asactiveandtransformativeentities,withnature,
where he belongs. All of this is determined by an
ethic favoring and fostering humans’ virtues as
the only way of being free.
There are three highlighted aspects in this ver-
sion of Martí, which I’m presenting and com-
menting as follows:
a) Education, as an effective means to place
men in harmony with nature. Thus, his pas-
sionate defense of an education in correspon-
dence with American reality and science.
b)Ethics,thatmustdeterminehumanbehaviorin
relation with his fellow men, society, and nature.
c) Aesthetic. To Martí, nature is not only the
life sustain and means of production, but also
a source for spiritual enjoyment, and there-
fore, enhancement of the human condition.
In the midst of the feverish struggle for Cu-
ban independence, he still found time to edit
the Golden Age in New York. This is a maga-
zine completely addressed to children from
the Americas, with stories and articles full of
useful knowledge and love towards our fellow
men and nature. For you “to know how peo-
ple lived before and live now in the Americas
and the rest of the lands; […] for when the
child sees a colored stone knows the reason
why it has colors, and what every color means
[…] and we will tell them what is known about
the sky, and the deep of the seas, and the land
[…] because children are the ones who know
how to love, because children are the hope of
the world.”2
Even to date, his pages still keep
1
José Martí: Obras completas (Complete Works), Ed-
itorial Nacional de Cuba Publishing House. Havana,
1964, V. 8, p. 289.
2
José Martí: op. cit., V. 18, p. 295.
49. 45
rica y en las
demás tierras;
[…] para que
cuando el niño
vea una piedra
de color sepa
por qué tiene
colores la piedra, y que quiere decir
cada color […] y les diremos lo que
se sabe del cielo, y de lo hondo del
mar y de la tierra […] porque los ni-
ños son los que saben querer, por-
que los niños son la esperanza del
mundo”.2
Aún hoy sus páginas si-
guen instruyendo y despertando la
imaginación de los niños cubanos.
Martí concibe la armonía del hom-
bre con la Naturaleza como favore-
cedora de la virtud que “hace her-
mosos los lugares en que obra, así
los lugares hermosos obran sobre
la virtud”. Asimismo, concede un
lugar clave a la ética y proclama su
fe en “el mejoramiento humano, en
la vida futura, y en la utilidad de la
virtud” y llama a ser inflexible solo
con “el vicio, el crimen y la inhu-
manidad”. El respeto a los demás
hombres y a la naturaleza consti-
tuye para él fuente segura para la
felicidad.
Para completar la concepción filosó-
fica martiana acerca de la relación
hombre-naturaleza, resulta obliga-
do referirse al papel de la estética.
Como poeta declara que “el arte
no es más que la naturaleza creada
por el hombre” y asume en sus ver-
sos una simbología que vincula los
sentimientos y las emociones con la
rica diversidad de formas en que se
manifiesta la naturaleza.
Frente al oropel, la riqueza, las
bajezas humanas, opone siempre
la simplicidad de la naturaleza. En
muchos de sus Versos sencillos3
está
presente este contrapunto:
Yo sé de las historias viejas
Del hombre y de sus rencillas
Y prefiero las abejas
Volando en las campanillas.
Denle al vano el oro tierno
Que arde y brilla en el crisol
A mí denme el bosque eterno
Cuando rompe en él el sol.
2
José Martí: Ob. cit., t. 18, p. 295.
3
José Martí: Ob. cit., t. 16, pp. 66-67.
instructing and awakening Cuban children’s
imagination.
Martí conceives men’s harmony with nature
as favoring the virtue that “renders places
beautiful where it acts, that way the beautiful
places act on virtue.” Likewise, it gives a key
place to ethics and declares his faith in “the en-
hancement of the human condition, the future
life, and the use of virtue” and calls on to be
inflexible only with “vice, crime, and inhumani-
ty.” The respect for other men and nature rep-
resents a secure source of happiness to him.
In order to complete Martí’s philosophical con-
ception regarding man-nature relationship, it
is highly necessary to refer to the role of ethics.
As a poet, he declares that “art is nothing more
than the nature created by men” and takes on
in his verses a symbolic metaphor linking feel-
ings and emotions with the rich diversity in the
way Nature expresses.
Before the glitter, richness, and human despi-
cable acts, he opposes the nature’s simplicity.
In many of his Versos Sencillos (Simple Verses)
this counterpoint is uttered:
I know about the old stories
About men and his quarrels
And I prefer bees
Flying over the bellflowers.
50. 46
Give the vain crude gold
That burns and shines in the crucible
Give me the eternal forest
When the sun breaks in it.
Faithful to his words and life, he lands on Cuba to
head the “necessary, humanitarian, and brief,”
war that he had organized and called upon.
From his thirty-eight-day experience—since the
landing in Playitas, in the eastern region of the
country, until his fall in Dos Ríos battlefield—he
left us, in form of a diary, the most tenderly and
touching tale about the flora and fauna from that
region of his beloved Cuba. Names of trees and
plants, fruits and flowers, its uses; the beauty of
the landscapes, the starry night described with
impressionist touches, are there in that loving
testimony of a man who asked not to die in the
dark, but facing the sun.
Fiel a su palabra y a su vida, desem-
barca en Cuba para encabezar la
guerra “necesaria, humanitaria
y breve” que había organizado y
convocado y de sus vivencias du-
rante los treinta y ocho días que duró
su recorrido, desde el desembarco
en Playitas, en la región oriental
del país, hasta la caída en comba-
te en Dos Ríos, nos ha quedado,
en forma de diario, el relato más
tierno y conmovedor sobre la flo-
ra y la fauna de esa región de su
amada Cuba. Los nombres de ár-
boles y plantas, de frutos y flores,
sus usos; la belleza del paisaje, las
noches estrelladas, descritas con
pinceladas impresionistas, están
allí como testimonio amoroso de
un hombre que pidió no morir en
lo oscuro, sino de cara al sol.
51. 4747
Uno de los conjuntos de cróni-
cas más famosos y leídos de la
creación periodística de José
Martí por más de un siglo, es
aquel que tiene como núcleo
noticioso las estructuras que
simbolizan la modernidad en los
Estados Unidos y que se hallan
enclavadas en la ciudad de Nue-
vaYork:laEstatuadelaLibertad,
el Puente de Brooklyn y Coney
Island. La Quinta Avenida y el
Parque Central no constituyen
la atención principal de ninguna
pieza periodística, pero su pre-
sencia se reitera frecuentemen-
te en las dedicadas al acontecer
sociopolítico y cultural del país a
maneradecontextodelosacon-
tecimientosqueaborda.
Me he preguntado entonces
si una de las razones por las
cuales los lectores contempo-
ráneos asisten una y otra vez
al encuentro de las Escenas
norteamericanas —como las
denominó el propio autor— es
por lo atractivo que resultan
los múltiples relatos que hay
en ellas de un espacio en el
cual el autor vivió aproximada-
mente quince años y que fue
esencial para su maduración
intelectual.
Las estructuras que protago-
nizan estas crónicas martianas
representan, además, el or-
gullo de los ciudadanos esta-
dounidenses por lo que cada
una de ellas significa para el
país, el continente y el mundo;
The Statue of Liberty
from José Martí’s perspective
By Mauricio Núñez Rodríguez
La Estatua de la Libertad desde la mirada de José Martí
One of the most famous and read chronicle collections
of José Martí’s journalistic creation for over a century
is the one displaying as subject matter of the news
American structures that symbolize modernity and are
set in New York City: the Statue of Liberty, the Brook-
lyn Bridge, and the Coney Island. The Fifth Avenue and
the Central Park are not the main attraction of any of
his journalistic pieces, but their presence is frequently
repeated in contexts of works related to socio-political
and cultural environment of the country.
Then, I’ve wondered if one of the reasons why con-
temporary readers go over and over the pages of
Escenas norteamericanas (American Settings), as the
author himself called them, is due to how attractive
each of these multiple stories—related to a space
where the author lived for approximately fifteen
years and resulting essential for his intellectual ma-
turity— turn to be.
Besides, the structures playing the leading role in
Martí’s chronicles represent the pride of American cit-
izens because of the meaning each of them gives to
the country, the continent, and the world. Moreover,
precisely due to the highly privileged architectural and
geographical location they have, a considerable part
of the urban life organizes around some of them.
Certainly, these expressions of monumental sculp-
tures,urbanarchitecture,andcivilengineeringcontinu-
ally foster Martí’s attention. They are monuments that
do not cease providing him with multiple emotions and
feelings, and these horizons are at the core of these
chronicles. Though, one of the instances in which the
journalist’s narrative enthusiasm results overwhelming
for multiple reasons is the work devoted to the open-
52. pero también, alrededor de
algunas de ellas se organiza
buena parte de la vida en
la urbe, precisamente por la
localización geográfica y ar-
quitectónica tan privilegiada
que poseen.
Cierto es que estas manifes-
taciones de escultura monu-
mental, arquitectura urbana
e ingeniería civil incentivan
continuamente la atención
martiana. Son monumentos
que no cesan de generarle
sensaciones y emociones
múltiples, y esos horizontes
están en el epicentro de es-
tas crónicas; pero es la pieza
que dedica a la inauguración
de la Estatua de la Libertad,
titulada “Fiestas de la Esta-
tua de la Libertad”, una de
las ocasiones en las cuales
el entusiasmo narrativo del
periodista se desborda por
múltiples razones: la signi-
ficación intrínseca de esta
pieza no solo como obra
de arte, sino también como
símbolo, es decir, por lo que
reviste en sí misma para él y
paramuchosotrosexiliados:
“¿No es este pueblo, a pesar
de su rudeza, la casa hospi-
talaria de los oprimidos? [...]
y todos estos infelices, ir-
landeses, polacos, italianos,
bohemios, alemanes, redi-
midos de la opresión o la mi-
seria, celebran el monumen-
to de la libertad porque en él
les parece que se levantan y
recobran a sí propios”1
; por
eso no escatima en reflexio-
1
Martí, José. Obras completas,
t. 11, Editorial de Ciencias Socia-
les, La Habana, 1991, p. 108.
ing ceremony of the Statue
of Liberty, titled “Parties of
the Statue of Liberty.” The
intrinsic meaning of this
piece, not only as a work of
art, but also as a symbol—
that is, the relevance it rep-
resents itself for him and
many other exiles— is dis-
played in here: “Isen’t this
people, despite his rough-
ness, a hospitable home
for the oppressed? [...] and
all these poor devils, Irish,
Polish, Italians, Bohemi-
ans, Germans, redeemed
from oppression or mis-
ery, praise the monument
of Liberty, because they
feel in it as if they rose and
recovered themselves,”
1
that is why he spears no
effort in reflecting deep-
ly on liberty all along the
chronicle.
The conflict in which the
author is torn between as
an exile and that is clear-
ly displayed all along the
speech is outlined from
the second paragraph of
the chronicle and con-
tains the very true rea-
son of his deep empathy
with the monumental
sculpture: “Made of the
street’s mud, the misera-
ble man who is deprived
of liberty would like to
1
Martí, José. Complete
Works, t. 11, Editorial de
Ciencias Sociales, Havana,
1991, p. 108.