culture, tourism, leisure cultura, turismo, ocio
the guide / la guía
Dear traveler:
Now.Cuba wants to make sure your stay at
the largest island of the Antilles be remem-
bered by you as a transcendental experien-
ce. We have attempted to anticipate your
questions and quests. At the same time, we
have tried to offer you alternative choices
of enjoyment by approaching you to the
most representative sites—singularized by
their history and culture—; places where
the association of heritage and modernity
may be spotted in the eclectic architecture
of the buildings.
Information on tours and trips, museums,
theaters, art galleries, and other cultural
centers are displayed in here for you to find
them at the very moment you wish to. We
attempted to encompass a broad panorama
of recreation interests; therefore, restau-
rants, bars, cabarets, and coffee shops,
offering a great variety of services, are put
forward. In case you may be interested in
appreciating the ecological values of this re-
vealing Island, options to be in contact with
nature are described in detail in here.
It is the aim of Now.Cuba to be handy and
to prevent you from getting lost and losing
your time, because there is a lot to be seen
in Cuba.
Our wish is to assist you
during this tour;
our wish is to be
your compass in Cuba.
Estimado viajero:
Now.Cuba quiere garantizar que su estancia
en la Mayor de las Antillas sea recordada por
usted como una experiencia trascendente.
Hemos tratado de anticiparnos a sus
preguntas y a sus búsquedas, y a la vez
ofrecerle alternativas de disfrute a través
de un acercamiento a los sitios más em-
blemáticos, distinguidos por su historia
y su cultura, lugares donde se asocia lo
patrimonial y lo moderno en la ecléctica
arquitectura de sus edificaciones.
Paseos y excursiones, museos, teatros,
galerías de arte y otras instituciones de
la cultura aparecen aquí con todos sus
datos de localización para que usted los
encuentre al momento de desearlo.
Intentamos abarcar un amplio panora-
ma de intereses recreativos, por lo que
restaurantes, bares, cabarets y cafete-
rías se ofrecen con toda la amplia gama
de sus servicios.
Las opciones vinculadas a la naturaleza
son descritas aquí en detalle por si sus
intereses son apreciar los valores ecoló-
gicos de esta Isla paradisiaca.
La meta de Now.Cuba es serle útil, quitar-
le preocupaciones, evitar que se pierda
y que pierda el tiempo, porque en Cuba
hay mucho que ver.
Queremos ayudarlo en esta
visita; queremos ser su brú-
jula en Cuba.
contents
Contents
Sumario
GENERAL INFORMATION
INFORMACIÓN GENERAL
CULTURE
CULTURA
NIGHT LIFE
VIDA NOCTURNA
LEISURE
OCIO
SERVICES
SERVICIO
CURIOSITIES
CURIOSIDADES
tourist centers
POLOS TURÍSTICOS
DISCOUNTS TICKETS
TICKETS DE DESCUENTO
MAPS
MAPAS
our josé martí
nuestro josé martí
TOURISM
TURISMO
Edition | Edición
Año 6, No. 1 / © 2019
ISBN: 9781072668824
Una colaboración de la Sociedad Cultural José Martí, Ministerio
de Cultura y Ministerio de Turismo de Cuba
A collaboration of José Martí Cultural Society with the Ministry of
Culture and the Ministry of Tourism of Cuba.
Editorial Now.Cuba - Fundación Robert A. Paneque
Madrid, España | Madrid,Spain
President | Presidente
María del Carmen Yunta Fernández
Editor En Jefe | Editor In Chief
Roberto A. Paneque Fonseca
Director del Proyecto | Director of the Project
Tomás Valdés Becerra
Editing | Edición
Jorge Fernández Era
Design | Diseño
Ricardo Mesa (Cuba)
Francisco Hernández Muñoz-Rivero (México)
Marketing | Comercial
Roberto Rodríguez (Cuba) Ignacio Leal (España)
Miguel Paneke (U.S.A.)
Editorial Staff | Redacción
Alina Menéndez Gómez-Lubián Mauricio Núñez Rodríguez
Photography | Fotografía
Michel Valdés Cartaya
Ernesto Domecq Menéndez
Fotos Publicitur
Translation | Traducción
Claudia María Pérez Portas Publishing House Board
Consejo Editorial
Adelaida Ramos Valentín Rodríguez
Grisel Martín Machín Idelsis Gallardo
Collaborators | Colaboradores
Rafael Polanco Mylene González
Cover photo | Foto de portada
Roberto A. Paneque Fonseca
Client attention | Atención al cliente
TEL +53-7-207-6712 FAX +53-7-207-6712
E-MAIL: Info@NowCuba.org Now.Cuba@Gmail.com
WEB http://www.NowCuba.org
Dirección | Address
17 No. 552 Esq. D – Vedado. 10400 La Habana, Cuba
Información legal | Legal note
Impresores | Printers
EdiPack Gráfico, S.L. CIF B83389718 - Ave. de Castilla, 39
San Fernando de Henares, 28830 Madrid, España
Depósito legal | Legal registry M-10405-2017 Madrid
International Standard Book Number: ISBN:
9781072668824
Número Internacional de Publicaciones Seriadas
Biblioteca Nacional de España | www.bne.es
PATROCINADORES PRINCIPALES | MAIN SPONSORS
Fundación Robert A. Paneque
Asociación de Periodistas del Caribe
Caribbean Sea Corporation, S.A. de C.V.
Cuba Travel Corporation, S.A. de C.V.
Sumario5
57
155
167
181
213
221
299
289
37
129
General
Information
. Cuba on the map
. Cuban flag
. Cuban coat of arms
. National anthem
. Handicraft, Religion, Flora and
Fauna
. Cuban identity
. Population, Cuban cuisine,
Health
. National attributes
. Education, Sanitary regulations
. Cuba en el mapa
. La bandera cubana
. Escudo nacional
. Himno nacinal
. Artesanía, Religión, Flora
y Fauna
. La cubanía
. Población, Cocina criolla y Salud
. Atributos nacionales
. Educación, Regulaciones sani-
tarias
información general
6
CUBA, junto a la Isla de la Ju-
ventud y otras 1 600 islas o
isletas conforman el archipié-
lago cubano. Se localiza en el
Mar Caribe occidental y por
su posición geográfica se le
llamó Llave del Nuevo Mundo
y Antemural de las Indias.
Las tierras más próximas a su
territorio son las de la Isla de
La Española, que comparten
Haití y República Dominicana,
a 77 kilómetros de distancia
hacia el Este; el Archipiélago
de las Bahamas, a 140 kilóme-
tros al Noroeste; Jamaica, a
146 kilómetros al Sur; Estados
Unidos, que dista unos 180 ki-
lómetros al Norte, y México, a
201 hacia el Oeste.
La superficie total del archi-
piélago cubano es de 110 992
kilómetros cuadrados, y de
ellos casi 105 000 correspon-
den a la Isla Grande, llamada
la Mayor de las Antillas.
Cuba es una isla larga y estre-
cha, mide 1 250 kilómetros de
largo y su anchura oscila en-
tre los 32 y los 210 kilómetros;
por su forma se le compara
con un caimán. «Un largo
lagarto verde / con ojos de
piedra y agua», dice el Poeta
Nacional Nicolás Guillén.
El punto más septentrional de
Cuba es Cayo Cruz del Padre,
y Punta del Inglés el más me-
ridional, en tanto que Punta
Quemados y el Cabo de San
Antonio marcan los límites de
la Isla en el oriente y en el occi-
dente respectivamente.
En sus costas existen unas 290
playas naturales que por sus
características ofrecen gran-
des seguridades a los bañistas.
El archipiélago cubano está
junto al Trópico de Cáncer, lí-
mite de la zona subtropical de
la Tierra. El clima es subtropi-
cal. El territorio está envuelto
en una corriente marina de
aguas cálidas, la llamada con-
tracorriente cubana. Su in-
Cuba, together with the Isle of Youth and other 1600
isles or islets make up the Cuban archipelago. Lo-
cated at the Western Caribbean Sea and due to his
CUBA en el mapa
CUBA on the map
7
fluencia térmica es reforzada
por otras dos corrientes que
atraviesan el Caribe en senti-
do contrario.
Entremezcladas forman la
Corriente del Golfo o Gulf
Stream, el Gran Río Azul,
aguas idóneas para la pesca
de agujas y casteros.
CUBAN FLAG
The three blue stripes stand
for the number of departments
in which the Island was divi-
ded. The two white stripes
represent the purity of Cuban
people´s struggle for indepen-
dence ideals. The red equilate-
ral triangle stands for equality,
fraternity, and freedom ideals,
which encouraged Cuban pa-
triots to fight, as well as the ne-
cessary blood shed to be free.
The solitary white star symboli-
zes absolute independence.
LA BANDERA CUBANA
Sus tres listas azules represen-
tan los departamentos en los
que se dividía la Isla. Las dos
listas blancas, la pureza de las
intenciones independentistas
del pueblo cubano, y el trián-
gulo equilátero —rojo— los
ideales de igualdad, fraterni-
dad y libertad que animaban
a los patriotas, así como la
sangre que sería necesario de-
rramar para conseguirlos. La
estrella solitaria —blanca—
es el símbolo de la absoluta
independencia.
geographical position, it was called “Key to the New
World” and “Wall of the Indies.”
The closest territories are Hispaniola Island, shared
by Haiti and Dominican Republic, 77 kilometers to
the East; the Bahamas Archipelago, 140 kilome-
ters to the Northeast; Jamaica, 146 kilometers to
the South; the United States, 180 kilometers to the
North; and Mexico, 201 kilometers to the West.
Cuban archipelago’s total area is 110 992 square kilo-
meters; 105,000 out of which belong to the Big Island,
also called The Largest of the Antilles.
Cuba is a long and narrow island, 1 250 kilometers long
and approximately from 32 up to 210 kilometers wide.
Due to its shape, it is compared to an alligator. The
national poet, Nicolás Guillén describes it as “a long,
green lizard/with eyes of stone and water.”
Cuba’s northernmost point is at Cayo Cruz del Padre,
and Punta del Inglés is its southernmost point; while
Punta Quemados and Cabo de San Antonio are its
easternmost and westernmost points respectively.
There are around 290 natural beaches that due to its
features offer no risks for swimmers.
The Cuban archipelago is close to the Tropic of Can-
cer, limiting the Earth’s subtropical zone. The cli-
mate is subtropical. The territory is surrounded by an
ocean current of warm waters, the so-called Cuban
countercurrent. Its thermal influence is strength-
ened by two other currents flowing in opposite di-
rections the Caribbean Sea, forming the Gulf Stream,
the Great Blue River with ideal waters to go fishing
white marlins and needlefishes.
La bandera cubana
CUBAN FLAG
8
Official name: Republic of Cuba
Capital: Havana
Area: 110,992 km2
Highest point: Pico Real del Turquino, 1974 m
Relative humidity: 81%
Longest river: Cauto, 370 km
Average Temperature: 77°F
Cuba tiene entre sus esencia-
les atractivos turísticos playas
como la de Varadero, en Ma-
tanzas, al centro de la Isla; ca-
yos de hermosos paisajes na-
turales, entre ellos Cayo Largo,
Coco y Guillermo; valles como
el de los Ingenios en Trinidad,
o el de Viñales en la hermosa
Pinar del Río, donde también
se encuentra la Península de
Guanahacabibes, el punto más
occidental de la Isla, que osten-
ta la categoría de Reserva de
la biosfera, catalogada por la
Unesco en 1987; las aguas al-
rededor de esta península son
importantes caladeros de lan-
gosta espinosa y huachinango.
Otro sitio que añade interés a
la Isla es la Ciénaga de Zapata,
ecosistema pantanoso ubi-
cado en la península de igual
nombre de la provincia de Ma-
tanzas, que es el mayor hume-
dal del Caribe insular con un
espacio aproximado de unas
300 000 hectáreas.
Ciudades cubanas como La
Habana, Trinidad, Camagüey,
Holguín y Santiago de Cuba
también sugestionan al viaje-
ro con sus historias y su cul-
tura, con sus rincones llenos
de leyendas y tradiciones,
cultivadas y atesoradas por
los moradores de este país de
contrastes y bondades.
Nombre oficial:
República de Cuba
Capital: La Habana
Superficie: 110 992 km2
Mayor elevación: Pico Real
del Turquino, 1974 m
Humedad relativa: 81 %
Río de mayor longitud:
Cauto, 370 km
Temperatura media: 25° C
Among the main touristic attractions in Cuba are
beaches like Varadero beach, in Matanzas prov-
ince—at the center of the Island—; cays with beau-
tiful natural landscapes, namely Cays Largo, Coco,
and Guillermo; valleys such as the Sugar-mill Valley
in Trinidad, or Viñales Valley in the beautiful Pinar
del Río province, where you may also find Guana-
hacabibes Peninsula—the westernmost point of
the Island—declared a Biosphere Reservation area
by UNESCO in 1987; its surrounding waters are im-
portant fishing grounds of bony lobsters and red
snappers.
Zapata Swamp results to be another appealing site
of the Island. With a marshy ecosystem, it is set in
the Peninsula bearing the same name, in Matanzas
province, which is the greater swampland in the in-
sular Caribbean with an approximate extension of
some 300, 000 hectares.
Cuban cities like Havana, Trinidad, Camagüey, Hol-
guín, and Santiago de Cuba also bias the traveler
with their stories and culture, spots with plenty of
legends and traditions, fostered and treasured by
the inhabitants of this contrasting and kind country.
CUBA en el mapa
CUBA on the map
9
CUBAN COAT OF ARMS
It is an ogival-shaped shield
that is divided into three
fields. The upper field displays
a golden key, which stands for
Cuba’s geographic position in
between the two Americas,
and a rising sun symbolizing
the birth of the new State.
The three blue stripes and the
two white ones placed in the
left field allude to the politi-
cal-administrative division of
colonial Cuba, whereas the
royal palm tree on the right
field symbolizes the unyield-
ing essence of Cuban people.
ESCUDO NACIONAL
Tiene forma de adarga ojival
y se divide en tres campos o
cuarteles. En el campo supe-
rior aparece la llave dorada
que remite a la posición geo-
gráfica de Cuba entre las dos
Américas, y el sol naciente
que simboliza el nacimiento
del nuevo Estado. Las tres
franjas azules y las dos blan-
cas del cuartel izquierdo alu-
den a la división político-admi-
nistrativa de la Cuba colonial,
y la palma real del cuartel
derecho simboliza el carácter
indoblegable del cubano.
CUBAN COAT OF ARMS
Escudo nacional
10
HANDICRAFT
Handicrafts are extremely varied and rich. They
represent a defining element of Cuban culture
and identity. Objects made of precious woods,
metals, and leather; ceramic ornaments and pieces
manufactured with yarey palm tree leaves, coconut
fibers, seeds, and shells draw people’s attention.
These ornaments are for sale at specialized galleries,
popular fairs, and Artex shops.
RELIGION
Cuba is a secular country where freedom of worship
is granted by the Constitution of the Republic. The
most widespread religion is Catholicism. Catholic
churches all throughout the country celebrate daily
religious services and officiate at celebrations during
local or national religious festivities. Protestant
denominations have spread in the last few years,
mainly outside the capital. Afro-Cuban religions—
syncretic religions brought about by the blending of
Catholic practices and African beliefs—are deeply
rooted in the population. “Santería” or “Regla de
Ocha” and “Regla de Palo Monte” are two of the
main emerged syncretic religions. La Virgen de la
Caridad del Cobre is Cuba’s catholic patroness. She
also represents Ochún for Santería believers.
NATIONAL ANTHEM
The lawyer and patriot from
Bayamo city, Pedro Figueredo,
composed the music in 1867.
A year later, after the break-
ing out of the so-called Ten
Years’ War, he wrote the lyrics
of the initially named Bayamo
Hymn. Later on, it became
the National Anthem. It was
sung for the first time in pub-
lic on October 20, 1868, date
currently celebrating the Na-
tional Culture Day.
HIMNO NACIONAL
El abogado y patriota baya-
més Pedro Figueredo compu-
so su música en 1867 y un año
después, cuando ya se había
iniciado la llamada Guerra de
los Diez Años, escribió la letra
de lo que primero se llamó
Himno de Bayamo, que se can-
tó por vez primera en público
el 20 de octubre de 1868, fe-
cha en que se celebra el Día de
la Cultura Nacional, y que sería
más tarde el Himno Nacional.
Al combate, corred, bayameses,
que la Patria
os contempla orgullosa.
No temáis una muerte gloriosa,
que morir por la Patria es vivir.
En cadenas vivir es vivir
en afrenta y oprobio sumidos.
Del clarín escuchad el sonido,
a las armas, valientes, corred.
NATIONAL ANTHEM
Himno Nacional
CUBA
11
FLORA AND FAUNA
There are neither poisonous nor harmful animals to
human health in Cuba. The strikingly-colored mollusk
Polymita is exclusively found in Cuba. The presence
of the world’s smallest hummingbird—“zunzunci-
to” or “fly-bird”—in the Cuban fauna proves to be
outstanding. There are also plenty of songbirds.
Besides, the flora species number more than 8 000.
Artesanía / Religión / Flora y Fauna
HANDICRAFT / RELIGION FLORA AND FAUNA
FLORA Y FAUNA
No existen en la Isla animales
venenosos ni dañinos para la
salud humana. La polymita,
un molusco de llamativos co-
lores, es exclusivo de Cuba,
en cuya fauna se destaca el
zunzuncito o pájaro mosca, el
ave más pequeña del mundo.
Abundan las aves cantoras.
Se considera que existen más
de 8 000 especies de flora.
ARTESANÍA
Es variadísima y muy rica.
Constituye un elemento defi-
nitorio de la cultura y la iden-
tidad cubanas. Llaman la aten-
ción objetos elaborados con
maderas preciosas, metales y
cuero; la cerámica y aquellas
piezas confeccionadas con
yarey, fibras de coco, semillas
y caracoles. Pueden adquirirse
en galerías especializadas, fe-
rias populares y en tiendas de
productos culturales.
RELIGIÓN
Cuba es un país laico donde la
libertad de culto está garanti-
zada por la Constitución de la
República. La religión más di-
fundida es la católica. Las igle-
sias católicas en todo el país
celebran servicios religiosos
todos los días y ofician cele-
braciones en ocasión de festi-
vidades religiosas nacionales
o locales. Las denominaciones
protestantes se han extendi-
do en los últimos años, sobre
todo en el interior del país. Las
religiones afrocubanas poseen
mucho arraigo popular, son
el resultado del sincretismo
entre los santos católicos y las
deidades africanas. De ese sin-
cretismo surgieron dos cultos
principales: la Regla de Ocha
o Santería y la Regla de Palo
Monte. La Virgen de la Caridad
del Cobre es la patrona católica
de Cuba. Recibe el nombre de
Ochún en la santería.
12
LA CUBANÍA
La cultura cubana es el resul-
tado magnífico de la mixtura
entre varias culturas, en espe-
cial la española y la africana,
ambas numerosas y plurales,
lo que aportó una profunda
riqueza a esa fusión a través
de un amplio abanico de com-
ponentes etno-culturales que
fueron conformando la iden-
tidad cultural cubana.
Hubo otras influencias, pero
mucho menos pronunciadas.
España y África son inmensas y
pluriculturales.Tantoloespañol
como lo africano tenían raíces
inmediatas y profundamente
populares. Lo auténticamente
cubano es en gran medida una
combinación de lo popular es-
pañol y de los elementos cultu-
rales de la población negra. Por
todo ello se afirma que la cultu-
ra cubana tiene lo mejor de las
culturas española y africana.
Las culturas africana y espa-
ñola, con la diversidad temáti-
ca que las caracteriza, realiza-
ron aportes fundamentales a
la formación de una identidad
nacional.
La amplia producción artísti-
ca y literaria cubana conserva
estas influencias buscando
una unidad entre tradición y
modernidad que ha permitido
un desarrollo extraordinario a
nivel de país.
CUBAN IDENTITY
Cuban culture is a magnificent outcome resulted from
the mixture of several cultures, mainly the Spanish
and the African ones, both numerous and plural. Thus,
this fusion was deeply enriched by a wide set of ethnic
and cultural components that contributed to the forg-
ing process of the Cuban cultural identity.
There were also other influences, less noticeable
though. Certainly, Spain and Africa are huge territories
with pluralist cultures. Both Spanish and African identi-
ties had immediate and deeply popular roots. The true
Cuban identity is made up in a great degree of a com-
bination of Africans’ cultural elements and Spanish folk
culture. Therefore, it is said that Cuban culture includes
the best of African and Spanish cultures.
Both African and Spanish cultures, as diverse as they
are in every respect, made capital contributions to
the forging of our national identity. The extensive
Cuban literary and artistic creation preserves these
influences, finding unity between tradition and mo-
dernity, which has fostered an extraordinary break-
through nationwide.
Nowadays, Cuban culture is acknowledged world-
wide due to the richness of its conceptual, formal,
and prolific production.
CUBAN IDENTITY
La cubanía
CUBA
13
La cultura cubana, en la actua-
lidad, es reconocida a nivel in-
ternacional por la riqueza con-
ceptual y formal de su prolífera
producción.
Es un misterioso entretejido de
sonidos, colores, olores, for-
mas, letras, texturas, inteligen-
cias, experiencias y almas que
nos llevan a lo cubano y donde
convergen, enriqueciéndolo y
en perfecta armonía, todas las
manifestaciones del arte.
El sistema de enseñanza artísti-
ca, gratuito y extendido a todo
lo largo del país, garantiza la
detección y captación de ta-
lentos para todas las manifes-
taciones artísticas. Es esta una
de las razones fundamentales
por la cual los artistas cubanos
están en condiciones académi-
cas de ofrecer un arte de alto
vuelo profesional.
Dentro de las artes plásticas, la
pintura es sin dudas la más co-
nocida, aunque, la escultura, la
cerámica, la arquitectura, la fo-
tografía, el diseño y el grabado
gozan de una extraordinaria
salud y prestigio mundial.
En la identidad ambiental de
la Isla se destaca de modo
muy especial su arquitectura,
sobre todo aquella que define
los espacios históricos de las
ciudades coloniales. El mode-
lo hispánico, procedente del
sur de España, adquirió desde
muy temprano fuertes carac-
teres de adaptabilidad climá-
tica para satisfacer los reque-
rimientos de un modo de vivir
en condiciones tropicales.
It is a mysterious interweave of sounds, colors,
smells, forms, words, textures, understandings, ex-
periences, and souls that lead us to the Cuban way
and where art expressions converge, enriching it in
perfect harmony.
Artistic education system is free and extended in the
whole country. Talent scouting is granted in every
artistic expression. This is one of the main reasons
that make it possible for Cuban artists to be academ-
ically qualified for offering a high-flying art in the pro-
fessional field.
Within visual arts, painting is no doubt the best
known; though sculpture, ceramics, architecture,
photography, design, and engraving are also presti-
gious and extraordinarily praised all over the world.
Architecture stands out remarkably in Cuban envi-
ronment, mainly the one that identifies historical
sites of colonial cities. Since early times, the Hispan-
ic model coming from southern Spain was specially
adapted regarding national climate in order to fulfill
the requirements of tropical-environment lifestyle.
Performance Arts, especially Cuban Ballet, drama
productions, and cinema—every December the
International New Latin American Film Festival rep-
resents a huge city party—play a very important role
in the country’s daily life, given the great demand
and acceptance from a highly cultured public, who is
well trained for praising these creations.
14
CUBAN IDENTITY
La cubanía
Las artes escénicas, fun-
damentalmente el Ballet
Nacional de Cuba, la produc-
ción dramatúrgica y el cine,
–cada diciembre el Festival
Internacional del Nuevo Cine
Latinoamericano constituye
una inmensa fiesta citadina–
juegan un importantísimo
papel en la vida de la Isla,
por la gran demanda y acep-
tación de un público de alto
nivel cultural, que está entre-
nado para la apreciación de
estas creaciones.
Mención aparte merece la
literatura. Cuba es un país
de lectores, sin lugar a du-
das. Muestra fehaciente es
la amplia participación de
los ciudadanos en las Ferias
del Libro que se celebran
anualmente en todas las
provincias del país.
La música es parte insepa-
rable de la personalidad del
cubano, el cual realiza todas
sus acciones, desde las más
terrenales hasta las más di-
vinas, oyendo música y en
muchas ocasiones cantando
y bailando. La música en la
Isla presenta un proceso de
evolución de extraordinaria
fortaleza y rapidez, y en este
proceso Benny Moré, el Bár-
baro del Ritmo, es uno de los
músicos que más influyó con
sus aportes.
Sobradas razones hacen que
sea la música la manifesta-
ción artística cubana más
conocida mundialmente.
CUBA
Special mention deserves literature. No doubt, Cuba
is a country of readers. This is irrefutably proved
during the Annual Book Fairs, where a number of cit-
izens participate in all the country’s provinces.
Music is an inseparable part of the personality of
Cubans, who carry out their actions—from the most
earthly to the most divine ones—while listening to
music, and very often singing and dancing as well.
Music in the Island evolved extraordinarily powerful
and fast. Benny Moré, also called the Terrific Man of
Rhythm, turned out to be one of the most influential
musicians in this process.
There are countless reasons to consider music the
best known Cuban artistic expression worldwide.
15
Entre los diferentes géne-
ros tradicionales musicales
—la danza, la contradanza,
la habanera, el danzón, el
son, el chachachá, el bolero,
la guajira, la trova— no es po-
sible establecer distinciones en
cuanto a calidad y popularidad,
y además mantienen hasta hoy
su energía estética. En los años
ochenta, el son le brinda su
estructura a la salsa, que incor-
pora además ritmos caribeños
y sonoridades de la música pro-
veniente de las comunidades
cubanas, dominicanas y puer-
torriqueñas en Nueva York, y
se produce así el fenómeno de
la salsa a nivel internacional y
el despegue de la producción
discográfica, lo que ha propicia-
do una amplia difusión no solo
de este género, sino de toda la
producción musical cubana.
No queda lugar a dudas de
que uno de los fuertes atrac-
tivos de la Isla es su cultura,
joven cuando la comparamos
con Europa o la milenaria Asia,
pero fecunda, diversa, enérgi-
ca, dinámica, cuyo espíritu ale-
gre recibe al visitante como si
lo conociera de toda la vida,
lo envuelve en su magia y lo
hace vivir lo nunca soñado, y
en muchísimas ocasiones re-
gresar siempre.
It is not possible to make distinctions regarding
quality and popularity among the different tradition-
al music genres—danza, contradanza, habanera,
danzón, son, chachachá, bolero, guajira, and trova.
Certainly, they have kept their aesthetic energy to
date. In the eighties, son gave structure to salsa
music, which also includes Caribbean rhythms and
sonorities coming from music of Cuban, Dominican,
and Puerto Rican communities in New York. Thus,
the salsa phenomenon sprang at international levels
together with the boosting of recording produc-
tions, which favored a wide spreading of not only
this musical genre but also of the whole Cuban mu-
sical production.
There is no room for doubt that one of Cuba´s greatest
attractions is its culture—young compared to Euro-
pean’s or thousand-year-old
Asia’s culture, but fertile,
diverse, energetic,
dynamic, whose
spirit welcomes
visitors as lifelong
friends, embrac-
ing with its magic
and making them
live undreamed-of
experiences. A
good many times
they come back.
16
POPULATION / CUBAN CUISINE
/ HEALTH
Población / Cocina criolla / Salud
POBLACIÓN
La población de Cuba es de
algo más de once millones
de habitantes. La tasa anual
de crecimiento poblacional
se aproxima a los ritmos que
reportan los países desarro-
llados. El 14 % de la población
cubana tiene 60 años de edad
o más.
El cubano vive mayormente
en áreas urbanas. La densi-
dad de población es de 99,6
habitantes por kilómetros
cuadrados. Hay 1 008 varones
por cada 1 000 hembras. Son
blancos el 65 % de los cubanos,
y el resto negros y mulatos.
COCINA CRIOLLA
Es rica, variada y muy comple-
ja. A menudo va más allá de
aquellos platos que se dicen
estrictamente cubanos. El
ajiaco criollo, del que existen
muchas versiones, es el plato
nacional; es, en lo esencial, un
conjunto de vegetales y fru-
tos de huerto con varios tipos
de carne guisados al mismo
tiempo. Glorias de la culinaria
cubana son el congrí (arroz
blanco con frijoles colorados
guisados) y el arroz moro,
también llamado moros y
cristianos, que es el guiso
de frijoles negros con arroz.
El picadillo a la habanera es
toda una institución.
A modo de sugerencia va esta
cena típicamente cubana:
-Frutas de estación o frituras
de malanga.
-Arroz blanco.
-Guiso de frijoles negros dor-
midos.
-Masas de cerdo fritas fragan-
tes y crujientes.
-Yuca con mojo de naranja
agria y ajo.
-Ensalada de vegetales aliña-
dos con sal, aceite y vinagre.
-Cascos de guayaba con que-
so blanco.
-Café cubano.
CUBA
POPULATION
Cuba’s population is over eleven million inhabitants.
Annual population growth rate is close to that of de-
veloped countries. 14 % of Cuban population is more
than 60 years old.
Cubans live mainly in urban areas. Population density
reaches 99.6 inhabitants per square kilometers. There
are 1,008 males per every 1000 females. 65 % of the
population is white; the rest is black or mulatto.
CUBAN CUISINE
Cuban cuisine is rich, varied, and complex. It often goes
far beyond the so-called true Cuban dishes. Cuban ajia-
co,whoserecipevariesalot,isthenationaldish.Itises-
sentially a stew assembling a group of vegetables and
roots cooked together with different kinds of meat.
Congrí (made of white rice and red beans) and arroz
moro, also called Moors and Christians (made of white
rice and black beans) represent the glory of Cuban cui-
sine. Picadillo a la habanera (mincemeat prepared the
Havanan way) is quite an institution around here.
A suggestion of a typical Cuban dinner for you to taste:
-Season fruits or malanga (root) fritters.
-White rice.
-A thick stew of black beans.
-Crispy and fragrant fried pork meat.
-Manioc dressed with sour orange juice and garlic.
-Vegetable dressed with salt, oil, and vinegar.
-Cooked guava halves in syrup and white cheese.
-Cuban coffee.
17
HEALTH
Cuban National Health Care System guarantees free
medical care at all levels (primary, secondary, and
tertiary) for all Cubans in 286 hospitals, more than 500
polyclinics, and other specialized assistance centers.
As regards qualified staff, there are 7 doctors per
every 1000 inhabitants, who—together with the
paramedic corps—carry out the prioritized health
programs. This fact has allowed the country to display
very favorable indicators that have been recognized
worldwide, namely the child mortality rate reaching a
4.6 per every live birth in 2012, figure decreasing every
year. There are even some regions in the national
territory presenting zero child mortality rate.
Before1995,infectiousdiseasessuchaspoliomyelitis,
neonatal tetanus, diphtheria, whooping cough, and
measles were wiped out. Non-transmissible chronic
diseases are the main causes of morbidity and
mortality. Cuba has also stood out in the medical
research and the drug production areas; medicines
such as Interferon, Pentavalent and Hepatitis B
vaccines, anti-meningitis vaccines, and Heberprot P
have been created.
SALUD
El Sistema Nacional de Salud
de Cuba garantiza atención
médica en todos sus niveles
(primario, secundario y tercia-
rio) de forma gratuita a cada
una de las personas naturales
del país, a partir de la existen-
cia de 286 hospitales, más de
500 policlínicos y otros centros
de asistencia especializada.
En cuanto al personal califi-
cado, existen 7 médicos por
cada 1 000 habitantes, los
cuales, junto al cuerpo de pa-
ramédicos cumplimentan los
programas priorizados de sa-
lud, lo cual ha permitido que
el país posea indicadores muy
favorables reconocidos a nivel
mundial, como la mortalidad
infantil, que en 2012 fue de
4,6 por cada mil nacidos vivos,
cifra que disminuye cada año;
además existen zonas en el te-
rritorio en que la tasa es 0.
Se logró antes de 1995 erradi-
car enfermedades infecciosas
como la poliomielitis, tétanos
neonatal, difteria, tosferina
y sarampión. Las principales
causas de morbilidad y mor-
talidad son las enfermedades
crónicas no transmisibles.
Cuba se ha destacado además
en el área de la investigación y
la producción de medicamen-
tos como el Interferón, las va-
cunas Pentavalente y contra
la Hepatitis B, antimeningo-
cóccica y el Heberprot P.
18
NATIONAL ATTRIBUTES
Atributos nacionales
NATIONAL ATTRIBUTES
Mariposa (jasmine butterfly) is the national flower.
The Beautiful, white, and very fragrant Mariposa
was the symbol of the uprising movement during
independence wars.
ATRIBUTOS NACIONALES
La mariposa es la flor nacional.
Bella, blanca, muy olorosa, fue
el símbolo de la insurrección
durante las gestas de inde-
pendencia.
El ave nacional es el tocororo.
Pájaro autóctono, de la fami-
lia del quetzal, reproduce en
su plumaje los colores de la
bandera cubana.
La palma real es el árbol na-
cional cubano. Altiva, erecta,
indoblegable como el espíritu
nacional.
CUBA
Tocororo is the national bird, an endemic species
from the quetzal family, recreates Cuban flag’s col-
ors in its plumage.
The palm tree is the national tree; a proud, erect
and unyielding tree resembling the Cuban spirit.
19
EDUCATION
Illiteracy was eradicated in Cuba in 1961. Education
is free from elementary school to university, and it is
compulsory up until 9th grade. All elementary, ju-
nior, and senior graduates have the studies’ continu-
ity ensured, and university graduates have a job posi-
tion granted. After 1959, university studies extended
all throughout the country. University graduates
number around 700,000. One out of seven Cuban
workers holds a higher degree.
In Cuba there are some 9,500 elementary schools,
about 2,000 high school institutions, and 48 univer-
sity centers. School is conceived as a basic cultural
institution.
EDUCATION / SANITARY REGULATIONS
Educación / Regulaciones sanitarias
EDUCACIÓN
El analfabetismo se erradicó
en Cuba en 1961. La educación
es gratuita desde la primaria
hasta la universidad, y obliga-
toria hasta el noveno grado.
Todos los graduados de las
enseñanzas primaria, secun-
daria, tecnológica y preuniver-
sitaria tienen garantizada la
continuidad de sus estudios, y
a los graduados universitarios
se les garantiza el derecho al
empleo. La universidad se ex-
tendió a todo el país a partir
de 1959. Suman unos 700 000
los graduados universitarios.
De cada siete trabajadores
cubanos, uno tiene título su-
perior.
Prestan servicio en el país
unas 9 500 escuelas de prima-
ria, alrededor de 2 000 plante-
les de la enseñanza media y
48 centros universitarios. La
escuela se concibe como una
institución cultural básica.
SANITARY REGULATIONS
Travelers coming from coun­
tries where yellow fever and
cholera are endemic diseases
are required to present the
International Certificate of
Vaccination. The import of
natural products of vegetable
or animal origin is forbidden.
Pets can be imported as long
as the correspondent sanitary
documentation is presented.
REGULACIONES SANITARIAS
Se exige el Certificado Interna-
cional de Vacunación a aque-
llos viajeros que proceden de
países donde existen la fiebre
amarilla y el cólera endémi-
cos. Se prohíbe la entrada de
productos naturales de origen
vegetal o animal. Pueden im-
portarse animales domésticos
siempre que se acompañen de
la documentación sanitaria co-
rrespondiente.
20
CUSTOMS / VISAS / PURCHASE
AND EXPORT OF WORKS OF ART
Aduana / Visas / Compra y exportación de obras de arte
CUSTOMS
Tourists are exempted from filling in the customs
statement form. The import of narcotics and por-
nography is forbidden. The import of Cuban coins—
except brought by travelers whose countries have
signed bilateral agreements with Cuba in this re-
spect—and firearms—except brought by travelers
who come for game hunting and get the corre-
sponding Cuban import permit upon arrival—is also
prohibited.
Travelers shall always ask for the corresponding
invoice when acquiring values or durable goods at
any Cuban shop during his or her stay; it can be re-
quested in the customs before leaving the country.
Objects belonging to the national wealth, precious
metals, snails, antiques, and certain species of plants
and animals are not allowed to be taken out of the
country. Travelers’ personal effects are exempted
from customs fees as long as they make up a reason-
able amount.
VISAS
The traveler upon arrival in Cuba is requested to
present a visa issued by a Cuban consulate. In case
the traveler stays in Cuba beyond the set term in his
or her visa, this can be renewed at the main hotels.
PURCHASES AND EXPORT OF WORKS OF ART
Works of art can be purchased in Cuba at art galleries
and specialized shops, where the buyer will receive
instructions regarding this matter. However, the
corresponding invoice documentation—which must
be requested by the buyer—is needed in order to
export the artworks. For further information and/or
proceedings, please contact:
Registro Nacional de Bienes Culturales de la Repúbli-
ca de Cuba:
17th Street, no. 1009, between 10 and 12 Streets, El
Vedado, Havana.
ADUANA
Se exime a los turistas de la
obligación de llenar el modelo
de declaración de aduana. Se
prohíbe la entrada al país de
narcóticos y pornografía. Está
también prohibida la entrada
de monedas cubanas, salvo
las que porten los viajeros
que proceden de naciones
con las que Cuba firmó con-
venios bilaterales al respecto.
Tampoco pueden introducirse
armas de fuego, a excepción
de las de caza deportiva que
traigan quienes lleguen a prac-
ticar esa modalidad turística y
posean la licencia correspon-
diente que se emite en Cuba a
su llegada.
El viajero solicitará siempre el
recibo correspondiente cuan-
do adquiera valores o bienes
duraderos en una tienda du-
rante su estancia en Cuba.
Podría solicitársele ese recibo
en ocasión de su salida. No po-
drán sacarse del país objetos
pertenecientes al patrimonio
nacional, metales preciosos,
caracoles, antigüedades y de-
terminados tipos de plantas y
animales. Los efectos perso-
nales del viajero están libres
de derechos aduanales siem-
pre que se porten en cantida-
des razonables.
VISAS
A la entrada a Cuba se exige
al viajero el visado expedido
por un consulado cubano.
Si el viajero permanece en
Cuba por más tiempo del que
establece su visado, podrá
renovarlo en los principales
hoteles.
CUBA
21
MAILING SERVICES / CURRENCY
EXCHANGE BOOTHS / ELECTRICITY
TRÁMITES PARA LA
EXTRACCIÓN DE OBRAS
DE ARTE
Pueden adquirirse en Cuba.
Su traslado al exterior, sin em-
bargo, requiere documenta-
ción pertinente que se expide
a solicitud del interesado. El
viajero recibirá indicaciones al
respecto al efectuar su com-
pra en galerías de arte y tien-
das especializadas. Para más
información y/o trámites:
Registro Nacional de Bienes
Culturales de la República de
Cuba
Calle 17 no. 1 009 e/ 10 y 12, El
Vedado, La Habana.
Telf.: (537) 831-3262 / 833-9658
También: Registros Provin-
ciales, en todas las cabeceras
de provincia y en la Isla de la
Juventud.
ELECTRIC EQUIPMENTS
/ EQUIPOS ELÉCTRICOS
Some touristic places /
Algunos lugares turísticos:
220 V / 60 HZ
Servicio de mensajería / Cajas de cambio / Corriente eléctrica
There are Tele-post offices at the main hotels and at
all touristic centers.
Several agencies offer special services:
Existen oficinas de Telecorreos en los principales ho-
teles y en todos los polos turísticos
Varias agencias ofrecen servicios especiales:
-CUBANACÁNEXPRESSS.A. Phone/Telf.:(537)204-3331.
-CUBAPOST Phone / Telf.: (537) 833-6097 Fax 833-6098
-DHL Phone / Telf.: (537) 204-1578
-CUBAPACKINTERNATIONALS.A.Phone/Telf.:(537)203-3134
MAILING SERVICES /
SERVICIO DE MENSAJERÍA
CURRENCY EXCHANGE BOOTHS / CASAS DE CAMBIO
23 y J, El Vedado.
Línea y Paseo, El Vedado.
17 y M, El Vedado.
19 e/ A y B, El Vedado.
24 e/ 15 y 17, El Vedado.
Obispo No. 257,
La Habana Vieja.
Lamparilla no. 4 y Oficios, La Ha-
bana Vieja.
19 y 42, Playa.
41 y 46, Playa.
3ra y 78, Playa.
5ta y 42, Playa.
17 y 84, Playa.
Aeropuerto José Martí, Termi-
nal 2.
Banco Metropolitano
Línea no. 63 y M, El Vedado.
Banco Metropolitano
Monserrate y San José, Centro
Habana.
BFI 3ra. y 18
3ra. y 18, Miramar.
BFI Hotel Habana Libre
Tryp
L y 23, El Vedado.
BFI
2 no. 302 y 3ra., Miramar.
BFI La Habana Vieja
Teniente Rey y Oficios, La
Habana Vieja.
Banco Internacional de Co-
mercio
20deMayoyAyestarán,Cerro.
BNC Aeropuerto
Aeropuerto José Martí, Ter-
minal 1.
BNC Amargura
Amargura y Mercaderes, La
Habana Vieja.
BNC
42 no. 2714 e/ 27 y 29, Playa.
BNC Villa Panamericana
78 y 5ta., Habana del Este.
22 INTERNATIONAL & NATIONAL
PHONE CODES /
PHONE SERVICES
Códigos nacionales e internacionales / Servicios telefónicos
PHONE SERVICES
International telephone calls can be made from
hotel rooms through Tele-Post Offices or from an
International Telephone Center. Besides, cellphone
services can be requested by contacting Cubacel
enterprise by phone (5 264 2266).
SERVICIOS TELEFÓNICOS
Pueden realizarse llamadas internacionales desde las
habitaciones de los hoteles a través de las oficinas de
Telecorreos o de un centro telefónico internacional.
Además, pueden contratarse los servicios de la tele-
fonía celular contactando con la empresa Cubacel a
través del teléfono 5 264 2266.
INTERNATIONAL
PHONE CODES
CÓDIGOS TELEFÓNICOS
INTERNACIONALES
Alemania..............................49
Andorra..............................376
Argentina.............................54
Austria..................................61
Bahamas..........................1-242
Brasil....................................55
Caimán, Islas..................1-345
Canadá...................................1
Canarias,Islas.......................34
Chile.....................................56
Colombia..............................57
Dinamarca...........................45
Dominicana, Rep............1-809
Emiratos Árabes Unidos...971
España.................................34
Estados Unidos......................1
Finlandia............................358
Francia.................................33
Grecia...................................30
Guatemala.........................502
Holanda................................31
Honk Kong........................852
Indonesia.............................62
Italia.....................................39
Japón...................................81
México.................................52
Noruega...............................47
Panamá..............................507
Polinesia Francesa ...........689
Portugal..............................351
Reino Unido........................44
Rusia......................................7
Sudafricana, Rep.................27
Suecia..................................46
Suiza.....................................41
Trinidad y Tobago...........1-868
Vaticano.............................379
Venezuela............................58
HOW TO MAKE A
PHONE CALL TO
CUBA:
First, dial the country’s
code(53),thenthecode
of the corresponding
city, and finally dial the
desiredphonenumber.
CÓMO LLAMAR A CUBA
Se marcará primero el có-
digo del país: 53, y segui-
damente el código de la
ciudad correspondiente.
Se marcará después el nú-
mero con el que se desea
comunicar.
provincial centers 	codes
CENTROS PROVINCIALES 	 CÓDIGO
Pinar del Río..............................................................48
La Habana....................................................................7
Artemisa………………………………………..…...47
(Bahía Honda, San Cristóbal y Candelaria).…....….48
Mayabeque..………………………………………..47
Matanzas ..................................................................45
Varadero ...................................................................45
Cienfuegos ...............................................................43
Villa Clara ..................................................................42
Sancti Spíritus............................................................41
(Condado,ElPedrero,TopesdeCollantes)..........….42
Trinidad .....................................................................41
Ciego de Ávila............................................................33
Camagüey .................................................................32
LasTunas....................................................................31
Holguín......................................................................24
Granma .....................................................................23
Santiago de Cuba ......................................................22
Guantánamo .............................................................21
Municipio Especial Isla de la Juventud ...................46
Cayo Largo....……………………………………….45
CUBA
23
ALEMANIA
B no. 652 esq. 13, El Vedado
(537) 833 2460. Fax: 833 1586
ARGENTINA
36 no. 511 e/ 5ta y 7ma. Mira-
mar (537) 204 2972
Fax: 204 2140
AUSTRIA, REP. DE
Ave. 5ta. A no. 6617, Miramar
(537) 204 2825. Fax: 204 1235
BÉLGICA, REINO DE
8 no. 3608, Miramar
(537) 204 2410. Fax: 204 1318
BOLIVIA, REPÚBLICA DE
164 no. 1702, Cubanacán,
Miramar. (537) 209 7520
BRASIL
Centro de Negocios Miramar,
Ave. 3ra. y 76, Edif. Beijing
(537) 202 144714. Fax: 2144720
CANADÁ
30 no. 518 esq. 7ma., Miramar
(537) 204 2516. Fax: 2042044
EMERGENCY PHONES / EMBASSIES’ PHONES
Teléfonos de emergencia / Teléfonos de embajadas
Revolutionary National Police / PNR.....................106
Ambulances / Ambulancias..........104, 838-1185 / 2185
Firefighters / Bomberos......................................... 105
Gas leak / Escape de gas................................ 204-5252
Central Train Station / Estación Central
de Ferrocarril............................... 862-1920 / 861-2959
Vía Azul Bus Station / Terminal de Ómnibus
de Vía Azul.....................................8811413 / 883-6092
Cubana de Aviación
Reservations / Reservaciones........ 834-4446 / 47 / 49
José Martí International Airport / Aeropuerto
Internacional José Martí..............642-0100 / 275-1200
Information / Información..........649-5666 / 266-4122
National Flights/Vuelos nacionales..... 275-1456 / 1374
International Flights / Vuelos
internacionales............ 642-6172 / 266-4133 / 275-1424
Tow trucks / Remolques.............. 640-3793 / 641-8752
PHONE SERVICES / SERVICIOS TELEFÓNICOS
Business management / Gestión comercial........... 112
Repairs / Reparaciones............................................114
Telegrams and cables / Telegramas y cables..881-8844
URGENCY PHONES
TELÉFONOS DE
EMERGENCIA
CHINA, REPÚBLICA POPULAR
C e/ 13 y 15, Vedado. (537)
833 3005
ECUADOR, REPÚBLICA DE
7ma. no. 3804, Miramar
(537) 204 2034 Fax: 204 2868
ESPAÑA
Cárcelno. 51 esq. Zulueta,
Habana Vieja
(537) 868 6868/ Fax 866 8015
8338025. Fax: 8338006
EE. UU.
Calzada y L, Vedado.
(537) 833 3551 / 834 4400
FINLANDIA, REPÚBLICA DE
140 no. 2101 e/ 21 A y 23,
Cubanacán. (537) 204 7903
FRANCIA
Centro de Negocios Miramar
Ave. 5ta. y 76, Edif. Santiago,
(537) 204 2307/ 204 2312
GRAN BRETAÑA
34 no. 702 / 704, Miramar
(537) 241771. Fax: 204 8104
GRECIA, REPÚBLICA HELÉ-
NICA DE
5ta no. 7802 y 78, Miramar
(537) 204 2995.
INDIA, REPÚBLICA DE LA
21 no. 202 y K, Vedado
(537) 8333287 / 8333777
ITALIA, REPÚBLICA DE
Ave 5ta. no. 402, Miramar
(537) 204 5615. Fax: 204 5661
JAPÓN
Ave 3ra. y 70, Miramar
(537) 204 8904
MÉXICO
12 no. 518 e/ 5ta. y 7ma., Mira-
mar. (537) 204 2583 / 2047722
PERÚ
30 no. 107 e/ 1ra. y 3ra., Miramar
(537) 204 2477. Fax: 204 2636
PORTUGAL, REPÚBLICA DE
Ave.7ma.no.2207y24,Mira­mar.
(537)2040149.Fax:2049101
RUSIA, FEDERACIÓN DE
5ta no. 6402 e/ 64 y 66,
Miramar. (537) 204 7002
SANTA SEDE
12 no. 514 e/ 5ta. y 7ma., Mira-
mar. (537) 204 2700.
Fax: 204 2257
SUECIA, REINO DE
34 no. 510 e/ 5ta. y 7ma., Mira-
mar. (537) 204 2831 /204 1194
SUIZA, CONFEDERACIÓN
5ta. no. 2005 e/ 20 y 22, Miramar
(537) 204 2611 / 204 2729
URUGUAY
36 no. 716, Miramar.
(537) 204 2311
VENEZUELA, REPÚBLICA
BOLIVARIANA DE
Ave 5ta. no. 1601, Miramar
(537) 204 2662
EMBASSIES / EMBAJADAS
24
MEANS OF TRANSPORT
Medios de transporte / Habana bus tour
ITINERARIES AND BUS STOPS:
T1: From Alameda de Paula to José Martí Revolu-
tion Square.
Distance: 23 kilometers, round trip
Excursiones por la ciudad
con vista panorámica de
La Habana
Ómnibus turístico que realiza
un amplio recorrido por la
ciudad y permite al visitante
apreciar la diversidad arqui-
tectónica de las construc-
ciones de esta, pues la parte
superior es al aire libre; tiene
capacidad para 136 personas,
76 de ellas cómodamente
sentadas.
Un boleto por valor de 5,00
CUC, válido para un día, inclu-
ye transferencia hacia o desde
cualquier ruta de Habana-
BusTour, desde las 9:00 a.m.
hasta las 9:00 p.m., en que
comienzan los últimos recorri-
dos de las rutas en el día.
RECORRIDOS Y PARADAS
T1.Alameda de Paula - Plaza
de la Revolución José Martí
Distancia: 23 kilómetros, viaje
en redondo.
PARADAS
- Castillo de la Real Fuerza
- Hotel Sevilla
- Parque Central
- Hotel Presidente
- Plaza de la Revolución
- Museo Napoleónico y
Universidad de La Habana
- Hotel Habana Libre
- Casa de las Américas y
Ministerio de Relaciones
Exteriores
- Prado y San Lázaro
- Capitolio Nacional
- Restaurante Floridita
- Bar Cabaña
- Edificio de la Marina
- Alameda de Paula
Sight-seeing trips around Havana
HABANA
BUS
TOUR
CUBA
Havanabustour covers a wide set of routes through-
out the city, allowing visitors to enjoy a diverse archi-
tectural landscape, especially from the open-air seats
in the upper floor of the bus. The bus can carry 136
people, out of which 76 can be comfortably seated.
A 5.00-CUC ticket, valid for a day, includes a transfer
from and to any of Habanabustour routes from 9 am
to 9 pm—when the last tours begin.
25
Cocotaxi / Bicitaxi
COCOTAXI
This is a lovely vehicle
especially suitable for touristic
trips around the city.
Cost: Depending on the dis-
tance, the trip price must be
previously agreed on with the
taxi driver.
Simpático vehículo muy apro-
piado para paseos turísticos
por la Ciudad
Costo: previo acuerdo con el
conductor, según la distancia.
BICITAXI
This Cuban vehicle is a utilita-
rian invention from the 90’s
that emerged as an alternative
means of transport and has
continue to work running only in
Centro Habana and Old Havana.
Cost: According to the distan-
ce, it is preliminarily set with
the rickshaw driver.
Vehículo utilitario de invención
cubana como alternativa de
transporte en los año noven-
ta, se mantiene activo y solo
circulan por Centro Habana y
Habana Vieja
Costo: Previo acuerdo con el
conductor, según la distancia.
HABANA BUS TOUR / COCOTAXI / BICITAXI
T1
BUS STOPS
- Alameda de Paula
- Castillo de la Real Fuerza
- Sevilla Hotel
- Central Park
- President Hotel
- Revolution Square
- Napoleonic Museum and Havana University.
- Habana Libre Hotel
- Casa de las Américas and Ministry of Foreign Affairs
- Prado and San Lázaro Streets
- National Capitol
- Floridita Restaurant
-Cabaña Bar
-Navy Building
26
Habana bus tour / Almendrones
“ALMENDRONES” CLASSIC CARS
WITH SET ROUTES
There is an effective and fast system of transportation
within the city, which is generally based on American
cars from the 40’s and 50’s that pick up four or more
passengers according to the car model. They follow a
T2.MarinaHemingway-Plaza
de la Revolución José Martí
Distancia: 40 kilómetros, viaje
en redondo.
PARADAS
- Restaurante La Ferminia
- Centro Comercial Náutico
- Restaurante La Cecilia
- Miramar Trade Center
- Acuarium Nacional
- Maqueta de La Habana
- Restaurante Don Cangrejo
- Clínica Internacional
Cira García
- Calle 23 y Ave. 47
- Cementerio de Colón
- Plaza de la Revolución
En el retorno a la Marina
Hemingway se realizan las
mismas paradas.
T2
T2: From Marina Hemingway to José Martí Revo-
lution Square
Distance: 40 kilometers, round trip
BUS STOPS
- Marina Hemingway
- La Ferminia Restaurant
- Náutico Shop
- La Cecilia Restaurant
- Miramar Trade Center
- National Aquarium
- Havana’s Maquette
- Don Cangrejo Restaurant
- Cira García International Clinic
- 23 Street and 47 Avenue
- Colon Cemetery
- José Martí Revolution Square
When returning to Marina Hemingway, same bus
stops are made.
AUTOS RUTEROS
“ALMENDRONES”
Sistema de transportación
efectiva y rápida dentro de la
ciudad basada en autos por
lo regular americanos de los
años cuarenta y cincuenta. En
estos vehículos viajan cuatro
pasajeros o más según los
modelos; se montan o bajan
según sus destinos, en cada
una de las rutas establecidas
por el chofer.
Costo 10,00 o 20,00 pesos
MN (según la distancia).
LÍNEAS ESTABLECIDAS
1- Playa - Capitolio
(Vías por 3ra. / por 19)
2- Playa - Mariel
3- Lisa - Capitolio
(Vías por 51 / por 41 / por 31)
4- Marianao - Capitolio
(Vías por 51 / por 41 / por 31)
5- Alamar - Capitolio
6- Guanabo - Capitolio
7- Cotorro - Capitolio
8- Víbora - Capitolio
CUBA Habana bus tour
Classic cars
27
Transmetro / Taxi rutero
TRANSMETRO
These buses travel certain
stretches of the city; not reg-
ularly though, because they
mostly work at rush hours if
it is requested to the driver
and regarding his available
free time.
It costs 1 Cuban peso.
Ómnibus que efectúan viajes
por tramos previa informa-
ción del chofer dentro de
la ciudad sin frecuencias, se-
gún sus disponibilidades, por
lo regular en horas picos.
Costo: 1,00 pesos cubanos MN
TRANSMETRO / TAXIS RUTEROS
route set by the driver along which passengers may
choose their final destination.
It costs 10.00 or 20.00 Cuban pesos depending on
the distance.
SET ROUTES
1-Playa-Capitol (Routes along 3rd Street / along 19
Street)
2-Playa-Mariel
3-Lisa-Capitol (Routes along 51th Street / along
41th Street / along 31th Street)
4-Marianao-Capitol
5-Alamar-Capitol
6-Guanabo-Capitol
7-Cotorro-Capitol
8-Víbora-Capitol
TAXIS RUTEROS
These are micro buses that
travel fast and take aboard
passengers with remote des-
tinations of the city.
It costs 5 Cuban pesos.
Micro buses que transportan
pasajeros a destinos alejados
del centro de la ciudad de for-
ma rápida.
Costo del Pasaje 5,00 Pesos
Cubanos MN
The routes are / Rutas:
1- Santiago de las Vegas-Capi-
tolio
2- Alamar-Capitolio
3- Marianao-Capitolio
4- Playa-Capitolio
5- Mantilla-Capitolio
28
Habana bus tour / Vía Azul / Taxis
T3. Parque Central - Playa
de Santa María del Mar
Distancia: 65 kilómetros, viaje
redondo.
PARADAS
- Salida del Túnel hacia Playas
del Este
- Hospital Naval
- Villa Panamericana
- Alamar
- Villa Bacuranao
- Taramar
- Villa Mégano
- Hotel Tropicoco
- Hotel Arenal
En el retorno al Parque Cen-
tral se realizan las mismas
paradas.
VIA AZUL BUSES
Via Azul offers buses travelling to the main touristic
destinations in Cuba. Its main station is located in
front of the Zoological Garden at 26 Street.
The prices are in Cuban convertible pesos (CUC) and
vary depending on the destination.
Main touristic destinations:
Varadero, Viñales, Cienfuegos, Trinidad, Santiago de
Cuba, Holguín, Guardalavaca, Camagüey.
VÍA AZUL
Servicios de ómnibus que
viajan a los principales desti-
nos turísticos de Cuba. Termi-
nal Central: frente al Zoológi-
co de 26, Nuevo Vedado.
Costos: pesos convertibles
cubanos CUC según destino:
- Varadero
- Santiago de Cuba
- Viñales
- Holguín
- Cienfuegos
- Guardalavaca
- Trinidad
- Camagüey
Taxi agencies
Agencia de Taxis
CUBATAXI
CUBA
TAXIS
HABANA BUS TOUR /
VIA AZUL BUSES / AND TAXIS
29
T3:FromCentralParktoSantaMaríadelMarBeach.
Distance: 65 kilometers, round trip
Route´s length: 65 kilometers
BUS STOPS
- Central Park
- On the way out of the Bay Tunnel towards Playas
del Este
- Naval Hospital
- Villa Panamericana
- Alamar
- Bacuranao Village
- Taramar
- Mégano Village
- Tropicoco Hotel
- Arenal Hotel
When returning to Central Park, same bus stops are
made.
Autos de paseo Gran Car / Autos privados de paseo
SIGHTSEEING
GRAN CAR
Well preserved old American
cars from the 40’s, 50’s,
and 60’s, some of them
convertibles, that can take
you on touristic tours around
the city and make you recall
past decades. Besides, they
are operated by professional
taxi drivers who will provide
you with detailed information.
AUTOS DE PASEO
GRAN CAR
Autos antiguos norteamerica-
nos de los años cuarenta, cin-
cuentaysesentadelsigloXX, al-
gunos de ellos descapotables,
para paseos turísticos por la
ciudad evocando décadas pa-
sadas, con choferes profesio-
nales que le informarán de los
más mínimos detalles.
SIGHTSEEING GRAN CAR /
PRIVATE SIGHTSEEING CARS
T3
PRIVATE
SIGHTSEEING CARS
Well preserved American cars
—some convertibles— from
the 40’s, 50’s, and 60’s
owned by private taxi drivers
with whom you can reach an
agreement over the desired
city tour. Generally speaking,
these car owners are collec-
tors who offer services for
weddings and festivities.
AUTOS PRIVADOS
DE PASEO
Choferes que previa negocia-
ción acuerdan efectuar un re-
corrido por la ciudad en conser-
vados autos norteamericanos
descapotables de los años cua-
renta, cincuenta y sesenta. Por
lo regular son autos de colec-
cionistas que brindan servicios
para bodas y festejos.
30
METROBÚS
METROBÚS
Las líneas de metrobús, en La
Habana, forman la red princi-
pal de transporte público de
la ciudad, concebida como un
metro de superficie. Consta
de 17 rutas principales (iden-
tificadas con la letra P), 16 de
ellas radiales, que enlazan la
periferia de la ciudad con luga-
res centrales, y una línea semi-
circular (PC) de costa a costa.
El sistema emplea autobuses
articulados de alta capacidad.
METROBÚS
Conceived as a metro in surface, Metrobus follows
routes in Havana that make up the main network of
public transport in the city. There are 17 main routes
(identified with letter P), 16 out of which are radial
routes that link up the suburb with downtown, and a
semicircular one (PC) going from coast to coast.
This bus network works with high-performance ar-
ticulated buses.
RUTAS
P-1 (La Rosita-Playa)
Conecta la zona suburbana de
San Miguel del Padrón con el
centro financiero de El Vedado
y la zona hotelera de Miramar.
Sus principales paradas en
la Virgen del Camino, Cuatro
Caminos, La Rampa, la calle
Línea y atravesando el túnel
de esta calle hacia Miramar y
Playa por toda la calle 3ra.
P-2 (Alberro-Vedado)
Conecta el municipio Cotorro
con los municipios 10 de Octu-
bre, Cerro y Plaza; sus principa-
les paradas en la Carretera Cen-
tral a lo largo del Cotorro y San
Francisco de Paula, a lo largo de
las calles Dolores y Lacret en
LawtonySantosSuárezrespec-
tivamente, la Ciudad Deportiva,
la Terminal de Ómnibus Nacio-
nales, calle 23 y G y 3ra.
ROUTES
P1: From La Rosita to Playa
This route links the suburban zone of San Miguel del
Padrón with the trade center zone of Vedado, and
Miramar—a hotel zone. The main bus stops are at La
Virgen del Camino, Cuatro Caminos, La Rampa, Línea
Street, and after crossing Línea tunnel all along the
3rd Street in Miramar and Playa.
P2: From Alberro to Vedado
This route links Cotorro municipality with 10 de Oc-
tubre, Cerro, and Plaza municipalities. The main bus
stops are in the Main Highway all along Cotorro and
San Francisco de Paula; in Dolores St. and Lacret St.
in Lawton and Santos Suarez respectively; at Ciudad
Deportiva Stadium, at the National Bus Station, on G
and 23 Streets, and at 3rd Street.
METROBÚSCUBA
31
Rutas P-1, P-2, P-3, P-4, P-5 y P-6
ROUTES
P-1, P-2, P-3, P-4, P-5, P-6
P-3 (Alamar-Túnel de Línea)
Conecta al reparto Alamar, en
el este de La Habana, con los
municipios Guanabacoa, San
Miguel del Padrón, 10 de Oc-
tubre, Cerro y Plaza; sus prin-
cipales paradas en Alamar, la
rotonda de Cojímar, el semá-
foro de Guanabacoa en la Vía
Blanca, la Virgen del Camino,
la Víbora, la Ciudad Deportiva,
el Zoológico de la Ave. 26, y en
las proximidades del Túnel de
Línea y el puente de hierro so-
bre el río Almendares.
P-4 (San Agustín-Playa-
Terminal de Trenes)
Conecta este reparto del muni-
cipio La Lisa, al oeste, con Playa,
El Vedado, Centro Habana y la
HabanaVieja;susprincipalespa-
radas en San Agustín, Pabexpo,
el Náutico, Playa, 41 y 42, 23 y 12,
La Rampa, las calles Carlos III y
Reina, Centro Habana, y la Esta-
ción Central de Ferrocarriles.
P-5 (San Agustín-Terminal
de Trenes)
Conecta a San Agustín con
La Lisa, Marianao, El Vedado,
Centro Habana y bordea la
zona histórica de la Habana
Vieja por la Avenida del Puerto;
sus principales paradas en San
Agustín, el hospital Frank País,
el puente de La Lisa, la Plaza
de Marianao, los hospitales Mi-
litar, Pediátrico de Marianao y
Oftalmológico Pando Ferrer, a
lo largo de la Ave. 31 y Línea, La
Rampa, la calle San Lázaro y la
Avenida del Puerto.
P-6 (Reparto Eléctrico-
Vedado)
Conecta dicho reparto con
Mantilla, Párraga y La Palma a
través de la Calzada de 10 de
Octubre con Cuatro Caminos
y El Vedado; sus principales pa-
radas en el reparto Eléctrico,
el Calvario, Mantilla, La Palma,
la Víbora, la esquina de Toyo,
Cuatro Caminos, Belascoaín, el
hospital Hermanos Ameijeiras,
y en la Calle L en El Vedado, en
las cercanías de la Universidad
de La Habana y La Rampa.
P3: From Alamar to Línea Tunnel.
This route links Alamar town to the east of Ha-
vana with Guanabacoa, San Miguel del Padrón,
10 de Octubre, Cerro, and Plaza municipalities.
The main bus stops are in Alamar, at the round-
about in Cojímar, at Guanabacoa’s traffic light in
Vía Blanca road, at la Virgen del Camino, in Víbo-
ra, at Ciudad Deportiva Stadium, at the Zoo in 26
Avenue, and in the vicinity of Línea Tunnel and
the iron bridge over Almendares River.
P4: From San Agustín passing by Playa to the Train
Station.
This route links San Agustín town in La Lisa munic-
ipality—to the west—with Playa, Vedado, Centro
Habana, and Old Havana. The main bus stops are in
San Agustín, at Pabexpo, at Náutico, in Playa, on 41
and 42 Streets, on 23 and 12 Streets, at La Rampa, on
Carlos III Avenue and Reina Street in Centro Habana,
and at the Train Station.
P5: From San Agustín to the Train Station.
This route links San Agustín with La Lisa, Marianao,
Vedado, Centro Habana and skirts Old Havana histori-
cal center following Avenida del Puerto. The main bus
stops are in San Agustín, at Frank País Hospital, at La
Lisa Bridge, at Marianao Square, at the Military Hospi-
tal, at Pediatric Hospital of Marianao, and at the Pan-
do Ferrer Ophthalmologic Hospital, all along 31 Ave.
and Línea St., at La Rampa, in San Lázaro St., and in
Avenida del Puerto.
P6: From Reparto Eléctrico to Vedado.
This route links Reparto Eléctrico with Mantilla,
Párraga, and La Palma, following Calzada de 10
de Octubre and heading to Cuatro Caminos and
Vedado. The main bus stops are in Reparto Eléctrico,
El Calvario, Mantilla, La Palma, Víbora, on Toyo’s
corner, at Cuatro Caminos, at Hermanos Ameijeiras
Hospital in Belascoaín St., at L St. in Vedado, in the
surroundings of Havana University, and at La Rampa.
32
RUTAS
P-7 (Alberro-Parque de la
Fraternidad)
Conecta al municipio Cotorro
con la Virgen del Camino, la
zona comercial de Centro Ha-
bana y el Centro Histórico de
la Habana Vieja, Patrimonio
de la Humanidad; sus princi-
pales paradas a lo largo de la
Calzada de Güines, la Virgen
del Camino, el hospital Hijas
de Galicia, la esquina de Toyo,
Cuatro Caminos y el parque
de la Fraternidad.
P-8 (Reparto Eléctrico-Villa
Panamericana)
Conecta los municipios de
Arroyo Naranjo y 10 de Oc-
tubre con Centro Habana,
la Habana Vieja y la Habana
del Este a través del Túnel de
la Bahía de La Habana; sus
principales paradas similares
al P-6 hasta Cuatro Caminos,
donde toma hacia el Capi-
tolio, el Paseo del Prado, La
Punta y atravesando el túnel
tiene paradas en el Parque
Morro-Cabaña, el hospital
Naval y la Villa Panamericana.
P-9 (La Palma-Cujae)
Sale de La Palma y sigue la
misma ruta y similares para-
das que el P-6 hasta llegar a
La Rampa, donde continua
por las calles 23, 41 y 114 en
los municipios de Plaza, Playa
y Marianao, respectivamente;
sus principales paradas en los
mismos lugares que el P-6
hasta el hospital Ameijeiras
y después en La Rampa, 23 y
12, 41 y 42, los hospitales de
Marianao, 51 y 114, y la Cujae.
ROUTES
P7: From Alberro to Parque de la Fraternidad
This route links Cotorro municipality with La Virgen
del Camino, the trade zone of Centro Habana, and
the Historical Center Old Havana—declared World
Heritage. The main bus stops are all along Calzada
de Güines, at la Virgen del Camino, at Hijas de Galicia
Hospital, on Toyo’s Corner, at Cuatro Caminos, and
at Parque de la Fraternidad.
P8: From Reparto Eléctrico to Villa Panamericana
This route links Arroyo Naranjo and 10 de Octubre
municipalities with Centro Habana, Old Havana, and
Habana del Este passing by the Bay Tunnel. The main
bus stops are similar to the P6’s as far as Cuatro
Caminos; at this point the bus heads to the Capitol
and passes by Paseo del Prado Avenue and La Pun-
ta Fortress; after crossing the Bay Tunnel, it stops at
Morro-Cabaña Park, at the Naval Hospital, and in La
Villa Panamericana.
P9: From La Palma to Cujae University
This route starts in La Palma and takes a route sim-
ilar to the P6’s as far as La Rampa; then it follows
23, 41, and 114 Streets in Plaza, Playa, and Marianao
municipalities respectively. The main bus stops are
the same as in the P6 as far as Ameijeiras Hospital;
afterwards at La Rampa, on 23 and 12 Streets, on 41
and 42 Streets, at Marianao Hospitals, on 51 and 114
Streets, and at Cujae University.
P10: From Víbora to Playa
This route links Víbora and the western zone of Ar-
royo Naranjo municipality with the hospital zones
in Altahabana, Marianao, and Playa following 70 Av-
enue, 3rd Street as far as Náutico in Playa. The main
bus stops are in Víbora, in La Palma, in Perla Avenue,
at William Soler and National Hospitals, on 100 Street
and Boyeros Avenue, on 100 and 51 Streets, at Lido
Bus Station, at Pando Ferrer Hospital, on 3rd and 70
Streets, at Isla del Coco Amusement Park, and in Náu-
tico.
METROBÚS
METROBUSCUBA
33
Rutas P-7, P-8, P-9, P-10, P-11, P-12, P-13
ROUTES
P-7, P-8, P-9, P-10, P-11, P-12, P-13
P-10 (Víbora-Playa)
Conecta la Víbora y la parte oes-
tedelmunicipioArroyoNaranjo
con las zonas de hospitales de
Altahabana, Marianao y con
Playa a través de la Ave. 70, la
calle 3ra. hasta llegar al Náuti-
co en Playa; sus principales pa-
radas en la Víbora, La Palma,
la calle Perla, los hospitales
William Soler y Nacional, 100
y Boyeros, 100 y 51, la terminal
Lido, la Ceguera, 3ra y 70, el
parque de diversiones La Isla
del Coco y el Náutico.
P-11 (Alamar-Vedado)
Conecta este reparto al este de
la ciudad a través del Túnel de
la Bahía con Centro Habana y
El Vedado; sus principales pa-
radas en todo Alamar, la Ave-
nida Monumental, el hospital
Naval, la Punta, el Capitolio,
Reina, Carlos III hasta G y 25,
en El Vedado.
P-12 (Santiago de la Vegas-
Parque de la Fraternidad)
Conecta a todo el municipio su-
reño de Boyeros y su zona del
aeropuerto con Centro Habana
y la Habana Vieja a través de la
Avenida de la Independencia y
las calles Carlos III y Reina; sus
principales paradas en Santia-
go de las Vegas, el Aeropuerto
Internacional José Martí (termi-
nales 1 y 2), Mazorra, Fontanar,
el entronque de la Cujae, Reloj
Club, 100 y Boyeros, la Ciudad
Deportiva, la Terminal de Ómni-
bus Nacionales y el Parque de la
Fraternidad.
P-13 (Santiago de las Vegas-La
Palma-ParquedelaFraternidad)
Conecta a los municipios Boye-
ros y Arroyo Naranjo a través
de la Calzada de Bejucal con
La Palma, Lawton, Luyanó,
el Anillo del Puerto hasta el
Parque de la Fraternidad; sus
principales paradas en el Aero-
puerto (terminal 1), Calabazar,
el puente de Calabazar, La Pal-
ma, Porvenir y Dolores, la Es-
tación Central de Ferrocarriles
hasta su destino final.
P11: From Alamar to Vedado:
This route links Alamar town—to the east of the
city—passing the Bay Tunnel, with Centro Habana
and Vedado. The main stops are in Alamar, in Mon-
umental Avenue, at the Naval Hospital, at La Punta,
at the Capitol, on Reina Street and Carlos III Avenue,
and finally on G Avenue and 27 Street in Vedado.
P12: From Santiago de las Vegas to Parque de la
Fraternidad.
This route links Boyeros—a southern municipality—,
including the airport area, with Centro Habana and
Old Havana, following Avenida de la Independencia,
as far as Carlos III Ave. and Reina Street. The main
bus stops are in Santiago de las Vegas, at José Martí
International Airport (Stations 1 and 2), at Mazorra,
in Fontanar, at Cujae crossroad, at Ciudad Deportiva
Stadium, at the National Bus Station, and at Parque
de la Fraternidad.
P13: From Santiago de las Vegas passing by La Pal-
ma up to Parque de la Fraternidad.
This route links Boyeros and Arroyo Naranjo
municipalities—following Calzada de Bejucal—with
La Palma, Lawton, Luyanó, Anillo del Puerto, as far
as Parque de la Fraternidad. The main bus stops are
at the Airport (Station 1), in Calabazar, at Calabazar’s
Brigde, in La Palma, on Porvenir and Dolores
Avenues, at the Central Train Station, and finally at
Parque de la Fraternidad.
34
RUTAS
P-14 (San Agustín-Parque
de la Fraternidad)
Conecta a los municipios La
Lisa y Marianao con el Cerro,
Centro Habana y la Habana
Vieja; sus principales paradas
en la rotonda de la Novia del
Mediodía, La Lisa, la Plaza de
Marianao, 51 y 100 y avanzan-
do por Puentes Grandes, las
Calzadas del Cerro y Monte,
parando en Cerro y Boyeros,
el hospital Salvador Allende
(La Covadonga), la Esquina
de Tejas, Cuatro Caminos y el
Parque de la Fraternidad.
P-15 (Alamar-Guanabacoa-
Vedado)
Conecta a este reparto, Gua-
nabacoa y Regla con la Ha-
bana Vieja, Centro Habana y
El Vedado a través del Anillo
del Puerto de la Bahía de La
Habana; sus principales para-
das en Alamar, Berroa, Gua-
nabacoa y Regla, la Estación
Central de Ferrocarriles, el
Parque de la Fraternidad, si-
guiendo la misma ruta y simi-
lares paradas que el P-11 hasta
G y 25 en El Vedado.
P-16 (Santiago de las Vegas-
Vedado-Hospital Ameijeiras)
Similar recorrido y paradas
que el P-12 en casi todo su
trayecto hasta la Terminal de
Ómnibus Nacionales, donde
toma por la Calle G hasta 23
bajando por toda La Rampa
hasta el Malecón y de ahí a su
destino final; sus principales
paradas después de dejar la
Avenida de la Independencia
en G y 25, Coppelia, La Rampa
y el Hospital Ameijeiras.
ROUTES
P14:From San Agustín to Parque de la Fraternidad
This route links La Lisa and Marianao municipalities
with Cerro, Centro Habana, and Old Havana. The
main bus stops are at Novia del Mediodía Crossroad,
in La Lisa, at Marianao Square, on 100 and 51 Streets,
passing by Puentes Grandes, Calzada del Cerro, and
Monte Ave., stopping at Salvador Allende Hospital
(also known as La Covadonga), on Tejas corner, at
Cuatro Caminos and at Parque de la Fraternidad.
P15: From Alamar passing by Guanabacoa to Ve-
dado
This route links Alamar, Guanabacoa, and Regla mu-
nicipalities with Old Havana, Centro Habana, and
Vedado, following Anillo del Puerto Avenue that
skirts Havana Bay. The main bus stops are in Alamar,
Berroa, Guanabacoa, and Regla, at the Central Train
Station, and at Parque de la Fraternidad, following
the same route with bus stops similar to the P11’s as
far as G Avenue and 25 Street in Vedado.
P16: From Santiago de las Vegas passing by Veda-
do to Ameijeiras Hospital
This bus follows mostly a route with stops similar
to the P12’s as far as the National Bus Station, from
where it takes G Avenue to 23 Street, goes down to
La Rampa and follows Malecón Ave. as far as its final
destination. The main stops are—after passing by
Avenida de la Independencia or G Ave.—at Coppelia
ice cream parlor, La Rampa, and Ameijeiras Hospital.
PC: From Naval Hospital to Playa
This route skirts the urban area following Primer
Anillo de La Habana Avenue and enters Marianao
municipality taking 114 Street as far as Playa.
Metrobus P-C links all the main roads out of the city
with the rest of the P routes. The main bus stops
are at the Naval Hospital—to the east of Havana—,
in Berroa, at National Highway crossroads, in the
Central Highway in Cotorro, in Melena del Sur
Highway, in Calzada de Managua, at Lenin Park, at
Calabazar Bridge, in Avenida Rancho Boyeros, at
Cujae, on 114 and 51 Streets, at the Military Hospital,
and in Playa—to the west of the city.
METROBÚS
METROBUSCUBA
35
Rutas P-14, P-15, P-16 y PC
ROUTES
P-14, P-15, P-16, PC
PC (Hospital Naval-Playa)
Rodea toda la parte urbana de
la ciudad a través del Primer
Anillo de La Habana y entra en
Marianao por 114 hasta Playa.
Enlaza a las principales salidas
de la ciudad por carreteras y
autopistas y al resto de las ru-
tas P, teniendo sus principales
paradas en el Hospital Naval,
al este de la Habana, Berroa,
los entronques con la Autopis-
ta Nacional, la Carretera Cen-
tral en el Cotorro, la Autopista
a Melena del Sur, la Calzada
de Managua, el Parque Lenin,
Puente de Calabazar, Ave.
Rancho Boyeros, la Cujae, 114
y 51, el Hospital Militar, y Pla-
ya, al oeste de la ciudad.
PASEANDO EN TRANSPORTES
DE SIGLOS PASADOS
Por las calles de La Habana
podrá ver circular hermosas
réplicas de calesas y carruajes
de los siglos XVII y XVIII, con
los que disfrutará de agrada-
bles paseos, en los que sus
cocheros lo llevarán a conocer
los más recónditos lugares de
esta interesante ciudad.
TOURS BY MEANS OF TRANSPORT FROM PAST CEN-
TURIES
In Havana streets of you will see beautiful replicas
of calashes and carriages from the 17th and 18th
centuries, on which you could enjoy pleasant tours.
Your coachman will ride you to the most hidden
corners of this interesting city.
Our José Martí
. José Martí’s presence in Cuban
visual arts
. José Martí: the Culture of
Nature
. The Statue of Liberty from José
Martí’s perspective
. Presencia de José Martí en las
artes plásticas cubanas
. José Martí: la cultura de la
naturaleza
. La Estatua de la Libertad desde
la mirada de José Martí
nuestro josé martí
38
our JOSÉ MARTÍ
Nuestro José Martí
Hijo de valenciano e isleña de
Canarias, el cubano José Mar-
tí (1853-1895) es considerado
uno de los más importantes
pensadores del continente
americano. Sus revoluciona-
rias ideas sociales, la profun-
didad de sus concepciones
anticolonialistas, y su ininte-
rrumpido bregar por alcan-
zar no solo la más absoluta
independencia política, sino
―además― la independen-
cia económica y cultural de
la totalidad de Iberoamérica,
dan a su pensamiento una
sorprendente vigencia, inclu-
so para el análisis y la búsque-
da de soluciones a muchos de
los problemas que la humani-
dad todavía enfrenta hoy, en
pleno siglo XXI.
Su valiosísima y extensa
obra de producción lite-
raria, por otra parte, le ha
convertido en una de las fi-
guras mayores de las letras
castellanas de la segunda
mitad del siglo XIX, y le ha
merecido ser considerado
«el acontecimiento cultural
más importante de la Amé-
rica Latina en el siglo ante-
pasado».
Las ideas de José Martí reco-
gen y continúan las de Simón
Bolívar y otros próceres de la
lucha hispanoamericana por
la independencia. Su acción
política está marcada por
Son of a Valencian father and a Canaries islander
mother, the Cuban José Martí (1853-1895) is con-
sidered one of the most important thinkers of the
American continent. His revolutionary social ideas,
the depth of his anticolonialist conceptions, and his
ongoing struggle—not only to achieve the most ab-
solute and political independence, but also the eco-
nomic and cultural independence of the whole Latin
America—proves his thoughts are still valid, even for
the analysis and quest of solutions to many of the
issues humankind faces nowadays, in the midst of
the 21th century.
Apart from that, his much valuable and extensive lit-
erary production has made of him one of the great-
est figures of the Castilian language of the second
half of the 19th century and has earned him the opin-
ion of being “the most relevant cultural event of Lat-
in America in the before-last century.”
José Martí’s thoughts gather and continue Simón
Bolívar’s and other heroes’ of the Hispanic-Ameri-
can struggles for independence. His political action
is marked by an invariably constant ethical and social
sense of justice. In Martí, this goes definitively and
indissolubly joined to the defense and vindication of
the dispossessed and humble classes of South America;
39
un siempre presente senti-
do ético y de justicia social.
En Martí ello va definitiva e
indisolublemente unido a la
defensa y reivindicación de
las clases más desposeídas y
humildes de los países del sur
del continente americano, y
sirve, además, de muy firme
base a una inclaudicable y
sostenida defensa de la inde-
pendencia nacional y cultural
de sus pueblos.
Desde sus años de adoles-
cente, José Martí inició en la
colonia cubana un largo bre-
gar independentista que le
condujo de inmediato al pre-
sidio político, a los trabajos
forzados de la cárcel, y a un
exilio de más de dos décadas
que comenzó a los 17 años
de edad, y se extendió, de
hecho, hasta el final mismo
de su breve e intensa vida.
Deportado inicialmente a
España (donde permaneció
desde 1871 hasta 1874), Mar-
tí logró cursar estudios en la
Facultad de Derecho de la
Universidad central de Ma-
drid, en el Instituto de Zara-
goza y en la Universidad de
esta ciudad, donde obtuvo
el grado de bachiller, y los
de Licenciado en Derecho
Civil y Canónigo, y Filosofía
y Letras.
Su experiencia vital facilitó
el conocimiento directo de
la realidad continental ame-
ricana. En México (donde
residió durante los años 1875
y 1876) se destacó como pe-
riodista y profundo analista
de la sociedad mexicana y
de las especificidades de
América. Entre 1877 y 1878
se radicó en Guatemala: allí
ejerció la docencia univer-
sitaria y preuniversitaria.
Posteriormente ―y por
única vez después de su
40
deportación― pudo estable-
cerse en La Habana durante
unos pocos meses, hasta que
en 1879 fue nuevamente de-
portado a España por su acti-
vidad conspirativa en la orga-
nización de una nueva etapa
de la guerra de Cuba por su
liberación nacional. En 1880
vivió unos meses en Nueva
York, y se radicó en Caracas
durante la primera mitad de
1881. A partir de ese año se
estableció definitivamente
en los Estados Unidos, don-
de continuó laborando en la
reorganización de las fuerzas
independentistas cubanas.
Por su intensa labor política,
educativa y concientización
entre los más amplios sec-
tores de emigrados cubanos
y puertorriqueños ―muy
particularmente entre los cu-
banos negros de la emigra-
ción establecida en Nueva
York― sus propios contem-
poráneos le dieron en vida
los honrosos calificativos con
que posteriormente se le ha
caracterizado por su pueblo,
y con los que se le designa
en Cuba, en las Antillas y en
la América Latina aún en
nuestro días: el Apóstol y el
Maestro.
Pocas semanas después de
reiniciarse, en febrero de
1895, la guerra revolucio-
naria por lograr la indepen-
dencia de Cuba y auxiliar
a Puerto Rico en la suya
propia, José Martí llegaba
al extremo oriental del país
en una pequeña expedición
procedente de otra siempre
solidaria Antilla: la vecina
República Dominicana. Caía
pocas semanas más tarde, el
19 de mayo, en el combate
de Dos Ríos, como culmina-
ción de una vida en la que
su muy definida toma de
partido junto a los humildes
y desposeídos de su patria
besides, this serves as a solid foundation for the
unyielding and sustained defense of their peoples’
national and cultural independence.
Since his adolescence, José Martí started a long
struggle for independence in the Cuban colony. This
led him to the immediate political imprisonment,
the forced labor in jail, and a more-than-two-decade
exile that began when he was 17 years old and ex-
tended almost to the very end of his brief and in-
tense life.
Initially deported to Spain (where he stayed from
1871 to 1874), Martí made it to study in the Laws Fac-
ulty at the central University of Madrid, in Zarago-
za’s Institute and University, getting the senior level
degree, the Civil and Canonic Laws Degree, and the
Arts Degree.
His life experience made it easy for him to know
the reality of the American continent. In Mexico—
where he lived during 1875 and 1876—he stood
out as a journalist and deep analyst of the Mexican
society and the American specificities. Between
1877 and 1878, he settled in Guatemala; there, he
taught at universities and senior high schools. Af-
terwards—and for only this time after his deporta-
tion—could settle in Havana for some months until
he was deported again to Spain due to his conspir-
acy activities in the organization of the new Cuban
war stage to achieve the national freedom. In 1880,
Junto a su amigo Fermín Valdés Domínguez.
41
Calle Paula no. 41, en La Haba-
na Vieja. Desde 1950, la calle
se denomina Leonor Pérez y
en la actualidad la casa es la
número 314. El 24 de junio de
1918 este inmueble fue decla-
rado Propiedad del Pueblo de
Cuba y el 28 de enero de 1925
se inauguró como Museo Casa
Natal José Martí.
41 Paula Street, Havana. Since 1950, this street is ca-
lled Leonor Pérez (named after Martí’s mother), and
nowadays the house is marked with the number 314.
On June 24, 1918, this property was declared Cuban
People’s Property, and on January 28, 1925, it was
inaugurated as the Museum Casa Natal José Martí.
HelivedsomemonthsinNewYork,andsettledinCa-
racas during the first half of 1881. From that year on,
he permanently settled in the United States, where
he continued to reorganize the Cuban independent
forces. Due to his intense political, educational, and
awareness-raising work among the biggest sectors
of Cuban and Puerto Rican émigrés—very particu-
larly among Cuban black immigrants settled in New
York—, his own contemporary partners named him
with the honorable epithets that afterwards people
would use to describe him and call him in Cuba, the
Antilles, and Latin America to date: the Apostle and
the Master.
In February 1895, few weeks after restarting the
revolutionary struggle for achieving Cuban indepen-
dence and helping Puerto Rico out in his own en-
deavor, José Martí arrived in the Eastern part of the
country in a small expedition from another always
solidary Antilles: the neighboring Dominican Repub-
lic. He died few weeks after, on 19 May, at Dos Ríos
battlefield. This was the end of the life of a man very
decided to take the humble and the dispossessed
people’s side in his Caribbean homeland—and the
rest of the Latin American countries—, playing a
decisive role.
(Excerpt from the booklet José Martí, Peoples’
Forger, by Ramón de Armas, edited by Martí’s Stud-
ies Center, 2000)
caribeña ―y de los demás
países de la América Lati-
na― había desempeñado un
papel determinante.
(Tomado del folleto José
Martí, forjador de pueblos, de
Ramón de Armas, editado por
el Centro de Estudios Martia-
nos en el año 2000).
42
Giving his character, spirit, thinking and practice, Jose
Marti is a persistent motif in the work of creators on all
Cuban artistic manifestations, especially in plastic and
paintings.
His image has been reproduced by numerous artists,
Cubans and foreigners, among which stand out Ar-
mando García Menocal; Herman Norman (1864-1906),
a Swedish artist who painted from natural source the
only Maestro’s —as José Martí is also known— existing
oil portrait; Eduardo Abela, Esteban Valderrama, Carlos
Enriquez, Jorge Arche, Rene Portocarrero, Mariano Ro-
dríguez, Raúl Martínez, Ernesto García Peña, Roberto
Fabelo, Kamil Bullaudi, Vicente Rodríguez Bonachea,
among many others.
José Martí, por su carácter,
espíritu, pensamiento y
práctica es motivo persis-
tente en la obra de crea-
dores de todas las manifes-
taciones del arte cubano,
pero especialmente de la
plástica.
Su imagen ha sido reprodu-
cida por numerosos artistas
de la plástica, cubanos y de
otras latitudes, entre los
que descuellan Armando
García Menocal; Herman
Norman (1864-1906), artis-
ta sueco que pintó el único
retrato al óleo del natural
que existe del Maestro;
Eduardo Abela; Esteban
Valderrama; Carlos Enrí-
quez; Jorge Arche; René
Portocarrero; Mariano Ro-
dríguez; Raúl Martínez; Er-
nesto García Peña; Roberto
Fabelo, Kamil Bullaudi y Vi-
cente Rodríguez Bonachea.
Presencia de José Martí en las artes plásticas cubanas
JOSÉ MARTÍ’S PRESENCE
IN CUBAN VISUAL ARTS
Autor: Yoel Díaz Gálvez
Autor: Victor Huerta Batista
43
La gran obra de verso, pensamiento
y combate de José Martí sigue pro-
vocando, a más de un siglo de su as-
censo a la inmortalidad, reflexiones
y sugestiones en las más diversas
esferas del saber humano. Se ha
afirmado que el carácter profético
y visionario de su pensamiento le
confiere en nuestros días una actua-
lidad y vigencia sorprendentes. Y es
que para los cubanos Martí, con su
carga de eticidad y espiritualidad,
tiene mucho que decir sobre los pe-
ligros que amenazan la existencia
del género humano en el planeta
que habitamos.
En memorable artículo titulado
“Maestros ambulantes”, publicado
en Nueva York en 1884, el Após-
tol de la independencia de Cuba
sentenció: “Ser bueno es el único
modo de ser dichoso. Ser culto es
el único modo de ser libre”, y aña-
día más adelante: “La mayor parte
de los hombres ha pasado dormi-
da sobre la tierra. Comieron y be-
bieron; pero no supieron de sí. La
cruzada se ha de emprender ahora
para revelar a los hombres su pro-
pia naturaleza y para darles con el
conocimiento de la ciencia llana y
práctica, la independencia personal
que favorece la bondad y fomenta
el decoro y el orgullo de ser criatura
amable y cosa viviente en el magno
universo”.1
Están expuestas aquí, con claridad y
belleza, ideas que constituyen el nú-
cleo central de ese diálogo pertinaz
y profuso de Martí con el entorno
natural, con la “Madre Naturale-
za”, como él mismo la llamara. Es
notable en su obra esa referencia
profunda a la relación del hombre,
como ente activo y transformador,
con la naturaleza, de la cual forma
parte. Todo ello regido por una éti-
ca que favorezca y fomente las vir-
tudes en el ser humano como único
modo de ser libre y feliz.
Sobresalen en esta visión martiana
tres aspectos que paso a exponer y
comentar:
1
 José Martí: Obras completas, Editorial
Nacional de Cuba. La Habana, 1964, t.
8, p. 289.
José Martí:
the Culture of Nature
By: Rafael Polanco Brahojos
José Martí: la cultura de la naturaleza
The great Martí’s poetic work, thought, and
fight—after more than a century of his rise to
immortality—still leads us to reflections and
suggestions of the most diverse spheres of
human knowledge. It is said that the prophetic
and visionary sense of his thoughts result to be
surprisingly topical and updated nowadays. To
Cubans, Martí with his ethic and spiritual sense
has a lot to say about the dangers threatening
the existence of humankind in the planet we
live in.
In the memorable article titled “Travelling
Teacher,” published in New York in 1884, the
Cuban independence Apostle stated, “Being
good is the only way of being fortunate. Being
educated is the only way of being free,” and
added further on, “The majority of men have
passed asleep by Earth. They ate and drank;
but did not know about themselves. The
crusade must start now to reveal men their
own nature and give them the knowledge of
plain and practical science, the individual in-
dependence favoring kindness and fostering
decorum and the pride of being a nice living
44
a) La educación, como medio
eficaz para colocar al hombre en
armonía con la naturaleza. Por
ello su apasionada defensa de una
educación que esté en correspon-
dencia con la ciencia y la realidad
americana.
b) La ética, que debe regir la con-
ducta del hombre en sus relaciones
con sus semejantes, con la socie-
dad y la naturaleza.
c) La estética. Para Martí la natu-
raleza no es solo soporte de vida y
medio de producción, sino también
fuente de goce espiritual y, por tan-
to, de mejoramiento humano.
Todavía encontró tiempo, en medio
de la febril actividad por la inde-
pendencia de Cuba, para editar en
Nueva York La Edad de Oro, revista
dedicada por entero a los niños de
América, con historias y artículos
llenos de conocimientos útiles y
de amor hacia los semejantes y la
naturaleza. Para que “sepan cómo
se vivía antes y se vive hoy en Amé-
creature in the great
universe.” 1
Ideas representing the core of this
persistent and profuse dialogue of
Martí with the natural environ-
ment —with “Mother Na-
ture,” like he himself
called it— are clearly
and beautifully uttered
here. In his work, it is out-
standingthedeepreferencetomenrelationships,
asactiveandtransformativeentities,withnature,
where he belongs. All of this is determined by an
ethic favoring and fostering humans’ virtues as
the only way of being free.
There are three highlighted aspects in this ver-
sion of Martí, which I’m presenting and com-
menting as follows:
a) Education, as an effective means to place
men in harmony with nature. Thus, his pas-
sionate defense of an education in correspon-
dence with American reality and science.
b)Ethics,thatmustdeterminehumanbehaviorin
relation with his fellow men, society, and nature.
c) Aesthetic. To Martí, nature is not only the
life sustain and means of production, but also
a source for spiritual enjoyment, and there-
fore, enhancement of the human condition.
In the midst of the feverish struggle for Cu-
ban independence, he still found time to edit
the Golden Age in New York. This is a maga-
zine completely addressed to children from
the Americas, with stories and articles full of
useful knowledge and love towards our fellow
men and nature. For you “to know how peo-
ple lived before and live now in the Americas
and the rest of the lands; […] for when the
child sees a colored stone knows the reason
why it has colors, and what every color means
[…] and we will tell them what is known about
the sky, and the deep of the seas, and the land
[…] because children are the ones who know
how to love, because children are the hope of
the world.”2
Even to date, his pages still keep
1
José Martí: Obras completas (Complete Works), Ed-
itorial Nacional de Cuba Publishing House. Havana,
1964, V. 8, p. 289.
2
José Martí: op. cit., V. 18, p. 295.
45
rica y en las
demás tierras;
[…] para que
cuando el niño
vea una piedra
de color sepa
por qué tiene
colores la piedra, y que quiere decir
cada color […] y les diremos lo que
se sabe del cielo, y de lo hondo del
mar y de la tierra […] porque los ni-
ños son los que saben querer, por-
que los niños son la esperanza del
mundo”.2
Aún hoy sus páginas si-
guen instruyendo y despertando la
imaginación de los niños cubanos.
Martí concibe la armonía del hom-
bre con la Naturaleza como favore-
cedora de la virtud que “hace her-
mosos los lugares en que obra, así
los lugares hermosos obran sobre
la virtud”. Asimismo, concede un
lugar clave a la ética y proclama su
fe en “el mejoramiento humano, en
la vida futura, y en la utilidad de la
virtud” y llama a ser inflexible solo
con “el vicio, el crimen y la inhu-
manidad”. El respeto a los demás
hombres y a la naturaleza consti-
tuye para él fuente segura para la
felicidad.
Para completar la concepción filosó-
fica martiana acerca de la relación
hombre-naturaleza, resulta obliga-
do referirse al papel de la estética.
Como poeta declara que “el arte
no es más que la naturaleza creada
por el hombre” y asume en sus ver-
sos una simbología que vincula los
sentimientos y las emociones con la
rica diversidad de formas en que se
manifiesta la naturaleza.
Frente al oropel, la riqueza, las
bajezas humanas, opone siempre
la simplicidad de la naturaleza. En
muchos de sus Versos sencillos3
está
presente este contrapunto:
Yo sé de las historias viejas
Del hombre y de sus rencillas
Y prefiero las abejas
Volando en las campanillas.
Denle al vano el oro tierno
Que arde y brilla en el crisol
A mí denme el bosque eterno
Cuando rompe en él el sol.
2
José Martí: Ob. cit., t. 18, p. 295.
3
José Martí: Ob. cit., t. 16, pp. 66-67.
instructing and awakening Cuban children’s
imagination.
Martí conceives men’s harmony with nature
as favoring the virtue that “renders places
beautiful where it acts, that way the beautiful
places act on virtue.” Likewise, it gives a key
place to ethics and declares his faith in “the en-
hancement of the human condition, the future
life, and the use of virtue” and calls on to be
inflexible only with “vice, crime, and inhumani-
ty.” The respect for other men and nature rep-
resents a secure source of happiness to him.
In order to complete Martí’s philosophical con-
ception regarding man-nature relationship, it
is highly necessary to refer to the role of ethics.
As a poet, he declares that “art is nothing more
than the nature created by men” and takes on
in his verses a symbolic metaphor linking feel-
ings and emotions with the rich diversity in the
way Nature expresses.
Before the glitter, richness, and human despi-
cable acts, he opposes the nature’s simplicity.
In many of his Versos Sencillos (Simple Verses)
this counterpoint is uttered:
I know about the old stories
About men and his quarrels
And I prefer bees
Flying over the bellflowers.
46
Give the vain crude gold
That burns and shines in the crucible
Give me the eternal forest
When the sun breaks in it.
Faithful to his words and life, he lands on Cuba to
head the “necessary, humanitarian, and brief,”
war that he had organized and called upon.
From his thirty-eight-day experience—since the
landing in Playitas, in the eastern region of the
country, until his fall in Dos Ríos battlefield—he
left us, in form of a diary, the most tenderly and
touching tale about the flora and fauna from that
region of his beloved Cuba. Names of trees and
plants, fruits and flowers, its uses; the beauty of
the landscapes, the starry night described with
impressionist touches, are there in that loving
testimony of a man who asked not to die in the
dark, but facing the sun.
Fiel a su palabra y a su vida, desem-
barca en Cuba para encabezar la
guerra “necesaria, humanitaria
y breve” que había organizado y
convocado y de sus vivencias du-
rante los treinta y ocho días que duró
su recorrido, desde el desembarco
en Playitas, en la región oriental
del país, hasta la caída en comba-
te en Dos Ríos, nos ha quedado,
en forma de diario, el relato más
tierno y conmovedor sobre la flo-
ra y la fauna de esa región de su
amada Cuba. Los nombres de ár-
boles y plantas, de frutos y flores,
sus usos; la belleza del paisaje, las
noches estrelladas, descritas con
pinceladas impresionistas, están
allí como testimonio amoroso de
un hombre que pidió no morir en
lo oscuro, sino de cara al sol.
4747
Uno de los conjuntos de cróni-
cas más famosos y leídos de la
creación periodística de José
Martí por más de un siglo, es
aquel que tiene como núcleo
noticioso las estructuras que
simbolizan la modernidad en los
Estados Unidos y que se hallan
enclavadas en la ciudad de Nue-
vaYork:laEstatuadelaLibertad,
el Puente de Brooklyn y Coney
Island. La Quinta Avenida y el
Parque Central no constituyen
la atención principal de ninguna
pieza periodística, pero su pre-
sencia se reitera frecuentemen-
te en las dedicadas al acontecer
sociopolítico y cultural del país a
maneradecontextodelosacon-
tecimientosqueaborda.
Me he preguntado entonces
si una de las razones por las
cuales los lectores contempo-
ráneos asisten una y otra vez
al encuentro de las Escenas
norteamericanas —como las
denominó el propio autor— es
por lo atractivo que resultan
los múltiples relatos que hay
en ellas de un espacio en el
cual el autor vivió aproximada-
mente quince años y que fue
esencial para su maduración
intelectual.
Las estructuras que protago-
nizan estas crónicas martianas
representan, además, el or-
gullo de los ciudadanos esta-
dounidenses por lo que cada
una de ellas significa para el
país, el continente y el mundo;
The Statue of Liberty
from José Martí’s perspective
By Mauricio Núñez Rodríguez
La Estatua de la Libertad desde la mirada de José Martí
One of the most famous and read chronicle collections
of José Martí’s journalistic creation for over a century
is the one displaying as subject matter of the news
American structures that symbolize modernity and are
set in New York City: the Statue of Liberty, the Brook-
lyn Bridge, and the Coney Island. The Fifth Avenue and
the Central Park are not the main attraction of any of
his journalistic pieces, but their presence is frequently
repeated in contexts of works related to socio-political
and cultural environment of the country.
Then, I’ve wondered if one of the reasons why con-
temporary readers go over and over the pages of
Escenas norteamericanas (American Settings), as the
author himself called them, is due to how attractive
each of these multiple stories—related to a space
where the author lived for approximately fifteen
years and resulting essential for his intellectual ma-
turity— turn to be.
Besides, the structures playing the leading role in
Martí’s chronicles represent the pride of American cit-
izens because of the meaning each of them gives to
the country, the continent, and the world. Moreover,
precisely due to the highly privileged architectural and
geographical location they have, a considerable part
of the urban life organizes around some of them.
Certainly, these expressions of monumental sculp-
tures,urbanarchitecture,andcivilengineeringcontinu-
ally foster Martí’s attention. They are monuments that
do not cease providing him with multiple emotions and
feelings, and these horizons are at the core of these
chronicles. Though, one of the instances in which the
journalist’s narrative enthusiasm results overwhelming
for multiple reasons is the work devoted to the open-
pero también, alrededor de
algunas de ellas se organiza
buena parte de la vida en
la urbe, precisamente por la
localización geográfica y ar-
quitectónica tan privilegiada
que poseen.
Cierto es que estas manifes-
taciones de escultura monu-
mental, arquitectura urbana
e ingeniería civil incentivan
continuamente la atención
martiana. Son monumentos
que no cesan de generarle
sensaciones y emociones
múltiples, y esos horizontes
están en el epicentro de es-
tas crónicas; pero es la pieza
que dedica a la inauguración
de la Estatua de la Libertad,
titulada “Fiestas de la Esta-
tua de la Libertad”, una de
las ocasiones en las cuales
el entusiasmo narrativo del
periodista se desborda por
múltiples razones: la signi-
ficación intrínseca de esta
pieza no solo como obra
de arte, sino también como
símbolo, es decir, por lo que
reviste en sí misma para él y
paramuchosotrosexiliados:
“¿No es este pueblo, a pesar
de su rudeza, la casa hospi-
talaria de los oprimidos? [...]
y todos estos infelices, ir-
landeses, polacos, italianos,
bohemios, alemanes, redi-
midos de la opresión o la mi-
seria, celebran el monumen-
to de la libertad porque en él
les parece que se levantan y
recobran a sí propios”1
; por
eso no escatima en reflexio-
1
  Martí, José. Obras completas,
t. 11, Editorial de Ciencias Socia-­
les, La Habana, 1991, p. 108.
ing ceremony of the Statue
of Liberty, titled “Parties of
the Statue of Liberty.” The
intrinsic meaning of this
piece, not only as a work of
art, but also as a symbol—
that is, the relevance it rep-
resents itself for him and
many other exiles— is dis-
played in here: “Isen’t this
people, despite his rough-
ness, a hospitable home
for the oppressed? [...] and
all these poor devils, Irish,
Polish, Italians, Bohemi-
ans, Germans, redeemed
from oppression or mis-
ery, praise the monument
of Liberty, because they
feel in it as if they rose and
recovered themselves,”
1
that is why he spears no
effort in reflecting deep-
ly on liberty all along the
chronicle.
The conflict in which the
author is torn between as
an exile and that is clear-
ly displayed all along the
speech is outlined from
the second paragraph of
the chronicle and con-
tains the very true rea-
son of his deep empathy
with the monumental
sculpture: “Made of the
street’s mud, the misera-
ble man who is deprived
of liberty would like to
1
  Martí, José. Complete
Works, t. 11, Editorial de
Ciencias Sociales, Havana,
1991, p. 108.
nes profundas a lo largo de la
crónica en torno a la libertad.
El conflicto en que se debate
el autor como exiliado y que
se transparenta a lo largo del
discurso se esboza desde el se-
gundo párrafo de la crónica y
encierra la verdadera razón de
su profunda identificación con
la escultura monumental: “Del
fango de las calles quisiera
hacerse el miserable que vive
sin libertad la vestidura que le
asienta.Losquetetienen,ohli-
bertad, no te conocen. Los que
no te tienen no deben hablar
de ti, sino conquistarte”.2
La estatua se inaugura el 28 de
octubre de 1886 y la empatía
que el periodista establece con
el objeto seleccionado no es
solo como exiliado y creador,
sino también como luchador
por la independencia de su
Patria, y eso le provoca deno-
minar el acontecimiento como
“la fiesta de la libertad”.
Se dibuja en su discurso, ade-
más,lamultitudinariarecepción
urbana que generó la bienveni-
da a la Estatua, la descripción y
comparación de esta con todos
los monumentos conocidos de
la Antigüedad y la presentación
de los oradores que intervienen
en la inauguración
Asimismo, el texto transparen-
taunentusiasmonarrativoque
el autor no puede permitirse
en las crónicas en las que abor-
da asuntos políticos y que se
expresa a través de numerosas
aristas como es la utilización
de frases grandilocuentes: “La
emoción era gigante. El movi-
miento tenía algo de cordillera
de montañas. En las calles no
se veía punto vacío”;3
y super-
lativas, que logren transmitir
la grandeza del acontecimien-
to: “Gemía bajo su carga de
transeúntes el puente de
Brooklyn”.4
Este es un hecho social agluti-
nador y de participación colec-
tiva que genera una emoción
total en la urbe que, a su vez,
es compartida y expresada por
todos los sectores sociales:
“Vedlos: ¡todos revelan una
alegría de resucitados!”5
y en
2
  Ídem, p. 99.
3
  Ídem, p. 100.
4
  Ibídem
5
  Ídem, p. 104.
have the clothe that suits him. Those who own you,
oh liberty, do not know you. Those who do not own
you, must not talk about you, but conquer you.”2
The statue is inaugurated on October 28, 1886 and
the empathy that the journalist establishes with the
selected object is not only as an exile and creator,
but also as a fighter for the Independence of his
Homeland, and that leads him to name the event as
“the party of liberty”
Besides, the massive urban reception brought about
by the welcome of the Statue, the description and
comparison of this with the rest of the known mon-
uments of the Antiquity, and the introduction of the
speakers that intervene in the ceremony are depict-
ed in his speech.
Likewise, an enthusiastic narrative that the author
cannot let himself utter in the political chronicle is ev-
idently shown in this text and it is conveyed in a num-
ber of ways such as the use of grandiloquent phrases:
“The emotion is huge. The movement had something
of mountain range. In the streets, not a single empty
point could be spotted,”3
and superlative phrases that
get to transmit the greatness of the event: “The Brook-
lyn bridge groaned under his weight of passers-by.”4
2
  Idem, p. 99.
3
  Idem, p. 100.
4
  Ibidem
la narración martiana hay una
preocupación mantenida en
resaltar la representatividad del
público que acude a brindarle la
bienvenida a la Estatua.
Al ser develada la Estatua, Martí
lacomparacontodoslosmonu-
mentos más importantes que
habíansidoerigidosenlahuma-
nidad desde la cultura grecolati-
na hasta su tiempo, resaltando
la supremacía y superioridad
de esta. Y no es casual porque
esa cultura representa —a su
modo de ver— un referente
obligado, por su excelencia, por
su perfección. Significa lo más
respetado, lo más elevado, el
súmmum de las posibilidades
y potencialidades creativas y
constructivas del hombre sobre
la naturaleza, lo inalcanzable, lo
sublime, lo superior.
José Martí, al presentar la gran
fiesta de inauguración de la Es-
tatuadelaLibertadvanarrando
y reflexionando sobre la tras-
cendencia social, cultural y po-
lítica del colosal monumento
que más de un siglo después
constituye uno de los principa-
les atractivos de los visitantes
que desde múltiples latitudes
confluyen en la ciudad de Nue-
va York.
This is an agglutinating social fact of collective par-
ticipation that engenders one whole emotion in the
metropolis that, at the same time it is shared and
expressed by every social sector: “Watch them: all
of them reveal a joy of resurrected people!5
and in
Martí’s narrative, you may find a sustained concern
for highlighting the relevance of the public attend-
ing the welcome of the Statue.
After having seen unveiled the Statue, Martí compares
it with all the most important monuments that had
been put up in the human era since Greco-Roman cul-
tureuntilthatmoment,pinpointingthesupremacyand
superiority of this one. And it is not random because
this culture represents—in his way—an obliged refer-
ent, due to his excellence, his perfection. It means the
most respectful, the utmost, the summum of creative
and constructive chances and potentials of men over
nature, the unachievable, the sublime, the superior.
José Martí, while pre-
senting the great inau-
gural party of the Stat-
ue of Liberty narrates
and reflects on social,
cultural, and political
transcendence of the
colossal monument
that after a century rep-
resents one of the main
visitor’s attractions who
come from a number of
latitudes and converge
on New York City.
5
  Idem, p. 104.
Calzada no. 807, esq. a 4, El Vedado. CP 10400, La Habana
Teléf.: (537) 836 4966 al 69
Email: cem@josemarti.co.cu
Web: www.josemarti.cu
Centro académico y cultural que auspicia y desarrolla
el estudio de la vida, el pensamiento y la obra
de José Martí. Ubicado en la casa donde residió
el hijo del más universal de los cubanos
Centro de Estudios Martianos
Culture
cultura
. Cultural events
. Mutating appearances: Ernesto
Domecq’s work
. Museums
. Art galleries
. Theaters
. Movies theaters
. Handicraft fairs
. Intitutions
. Cultural community projets
. Historical Center
. The cigar
. Cuban rum
. Cuban coffee
. Eventos culturales
. Mutar las apariencias: la obra de
Ernesto Domecq
. Museos
. Galerías de Arte
. Teatros
. Cines
. Ferias de Artesanía
. Instituciones
. Proyectos culturales comunitarios
. Centro Histórico
. Habanos
. El mundo del ron
. Café cubano
56
cultural EVENTS
La amplia gama de eventos culturales que
ponemos a disposición del visitante que lle-
ga a nuestra Isla es una valiosa muestra de
la riqueza de su cultura y una oportunidad
única de descubrirla y conocerla mejor, más
allá de sus tesoros naturales. La música, la
danza, el teatro, el cine, la plástica y la lite-
ratura se combinan en perfecta armonía
en ferias, festivales, encuentros teóricos,
recorridos especializados, talleres, cursos y
otras modalidades que lo harán vivir inolvi-
dables momentos y lo convidarán a repetir
esta experiencia en un próximo viaje.
The wide range of cultural events offe-
red to the visitor coming to our Island is
a valuable prove of our rich culture and
represents a unique opportunity to disco-
ver it and learn about it beyond its natural
treasures. Music, dance theater, cinema,
visual arts, and literature combine in per-
fect harmony in fairs, festivals, theoreti-
cal events, specialized tours, workshops,
courses, and others that will make you
live unforgettable moments and will en-
courage you to repeat this experience in
a next travel.
57
JANUARY
55th
Casa de las Américas Literary
Award
January 19 - 29
Sponsor: Casa de las Américas
Headquartes:CasadelasAméricas
Organizingcommittee:PhD.Roberto
FernándezRetamarandJorgeFornet
Phonenumbers:(537)8382706to09
Email: direccioncil@casa.cult.cu
Web:www.casadelasamericas.org
This is one of the most prestigious
literary awards of the American
continent. Poetry, novel, essay,
testimony, Brazilian literature, and
American indigenous cultures are
thecategoriestotakepartin.
FEBRUARY
24th
International Book Fair
February 12 - 22
Sponsor: Instituto Cubano del Li-
bro (Cuban Book Institute) (ICL)
Headquartes: Complejo Histórico
Militar Morro-Cabaña (Historical Mili-
taryComplexMorro-Cabaña),cultur-
al institutions, and municipality cen-
tersofeveryprovinceinthecountry.
Organizingcommittee:ZuleicaRo-
may (President), Eduardo Fernán-
dez Collado (General Manager)
Management: ICL: 302 Obispo
Street, on Aguiar Corner, Old
Havana / Cámara Cubana del Li-
bro (Cuban House of the Book):
602, 15 Street, on C Street cor-
ner, Vedado, Havana.
Phone numbers: (537) 832 95 59
/ 832 8829
Email:presidencia@icl.cult.cu/feria@
ccl.cult.cu/direccion@ccl.cult.cu
Web: www.camaradellibro.cult.cu
Exchangespaceforallthosewhoin
one way or another are related to
the world of books and publishing:
authors, editors, printing houses,
distributors, book sellers, and oth-
ers.Inthisoccasion,thehonorguest
ENERO
LV Premio Literario Casa de las
Américas
Del 19 al 29 de enero
Auspicia: Casa de las Américas
Sede: Casa de las Américas
Comité organizador: Dr. Roberto
FernándezRetamaryJorgeFornet
Teléfonos: (537) 838 2706 al 09
Email: direccioncil@casa.cult.cu
Web:www.casadelasamericas.org
Uno de los premios literarios
más prestigiosos del continen-
te. Se concursa en poesía, nove-
la, ensayo, testimonio, literatura
brasileña y culturas originarias
de América.
FEBRERO
24 Feria Internacional del Libro
Del 12 al 22 de febrero
Auspicia:InstitutoCubanodelLibro.
Sedes: Complejo Histórico Militar
Morro-Cabaña, instituciones cul-
turales y municipios cabeceras
de cada provincia del país
Comitéorganizador:ZuleicaRomay
(presidenta), Eduardo Fernández
Collado(directorgeneral)
Instituto Cubano del Libro: Calle
Obispo no. 302, esq. a Aguiar,
Habana Vieja / Cámara Cubana de
Libro: 15 no. 602 esq. a C, El Veda-
do, La Habana.
Teléfonos:(537)8329559/8328829
Email: presidencia@icl.cult.cu /
feria@ccl.cult.cu / direccion@ccl.
cult.cu
Web: www.camaradellibro.cult.cu
Espacio de intercambio para
todos los que de una manera u
otra están vinculados al mundo
editorial y del libro: autores, edi-
tores, impresores, distribuido-
res, libreros y otros. En esta edi-
ción, el país invitado de honor
de la feria será la India y estará
dedicada a Olga Portuondo, Pre-
Eventos culturales
58
ofthefairwillbeIndia,anditwillbe
dedicated to Olga Portuondo— So-
cial Sciences National Prize winner
(2010)—and Leonardo Acosta—
NationalLiteraturePrizewinner.
MARCH
14th
Santiago Álvarez in Memo-
riam International Documenta-
ry Festival
March 6 - 11
Sponsor: Instituto Cubano de Arte
e Industria Cinematográficos (Cu-
ban Institute of Cinematographic
Art and Industry) (ICAIC) and Pro-
vincial Management of Culture in
Santiago de Cuba.
Headquartes: Cuba and Rialto Mo-
vie Theaters and other institutions
in Santiago de Cuba; movie thea-
ters in Guantánamo, Granma, Las
Tunas,andCamagüeyprovinces.
Organizing committee: Lázara Herre-
ra González and Teresita Herrera
González
Phone number: (537) 830 1548
Email: salvarez@icaic.cu and
festivalsantiagoalvarez@icaic.cu
Web: www.cubacine.cu / festi-
val/santiago.html y www.santia-
goalvarez.com
It gathers documentary lovers. The
topics are: documentary cinema —
denouncing weapon our peoples
have—, nowadays documentary
cinema; cinematographic journalism
and aesthetics in documentary; the
relevanceofthesoundtrack;among
others.Thiseditionwillbededicated
tothe500thanniversaryofthefoun-
dationofSantiagodeCubacity.
14th
Icaic Young Cinema Exhibit
March31-April5
Sponsor: Cuban Institute of Cine-
matographic Art and Industry (IC-
AIC)
Headquartes: Charles Chaplin and
23y12MovieTheatersandothers
Organizing committee: Marisol Ro-
dríguezRosabal
mio Nacional de Ciencias Socia-
les, y Leonardo Acosta, Premio
Nacional de Literatura
MARZO
XIV Festival Internacional de
Documentales Santiago Álvarez
in Memoriam
Del 6 al 11 de marzo
Auspician: Instituto Cubano de
Arte e Industria Cinematográfi-
cos y Dirección Provincial de Cul-
tura de Santiago de Cuba.
Sedes: Cines Cuba y Rialto y
otras instituciones de Santiago
de Cuba; cines de la provincia
de Guantánamo, Granma, Las
Tunas y Camagüey.
Comité organizador: Lázara Herre-
ra González y Teresita Herrera
González
Teléfono: (537) 830 1548
Email : salvarez@icaic.cu / festi-
valsantiagoalvarez@icaic.cu
Web: www.santiagoalvarez.com
www.cubacine.cu/festival/santia-
go.html
Reúne a los aficionados al géne-
ro documental en torno a temá-
ticas como: El cine documental,
arma de denuncia de nuestros
pueblos, el cine documental en
nuestros días; El periodismo ci-
nematográfico y la estética en el
documental; La importancia de la
banda sonora, entre otras. Esta
edición estará dedicada a los 500
años de la fundación de la ciudad
de Santiago de Cuba.
14 Muestra Joven ICAIC
Del 31 de marzo al 5 de abril
Auspicia: Instituto Cubano de
Arte e Industria Cinematográfi-
cos (ICAIC)
Sedes:CinesChaplin,23y12yotros
Comité organizador: Marisol Ro-
dríguez Rosabal
Teléfonos:(537)8382840/8319736
Email: muestrajoven@icaic.cu
cultural EVENTS
59
Phone numbers: (537) 838 2840 /
8319736
Email:muestrajoven@icaic.cu
Web:www.cubacine.cu/
www.muestrajoven.cu
Exhibit and contest of works and
projects by Cuban young filmmak-
ers. Poster exhibit and contest,
debates, theoretical events, work-
shops,andlectures.
6th Camagüey International Art
Video Festival
March 31 - April 4
Sponsor: Provincial Management
of Culture in Camagüey
Headquarters: Historical Center
of Camagüey city
Organizing committee: Jorge Luis
Santana Pérez (President)
Email: sandia@pprincipe.cult.cu /
fivacuba@gmail.com
Web:
http://videoartencamaguey.blog-
spot.com / www.facebook.com
/ dianarosaperezFIVAC
Audiovisual speech of digital
cinema, video performance, and
new tendencies of contempo-
rary theater, dance video, local
memory and image, electro-
acoustic music and sound image,
science and technology in social
communication, art and new
means in urban spaces: visual
use of architecture.
APRIL
20th
International Meeting of
Ballet Teaching Academies and
12th International Contest for
Young Ballet Dancers
March 30 - April 11
Sponsor: Centro Nacional de Escuelas
deArte(NationalCenterofArtSchools)
Headquartes: Gran Teatro de La
Habana (Great Havana Theater)
and Escuela Nacional de Ballet
(National Ballet School)
Organizing committee: Maestro
Ramona de Saá Bello
Phone numbers: (537) 866 0143
Web: www.cubacine.cu
www.muestrajoven.cu
Exhibición y concurso de obras
y proyectos de jóvenes realiza-
dores cubanos. Exposiciones y
concurso de carteles, debates,
encuentros teóricos, talleres y
seminarios.
VI Festival Internacional de Vi-
deoarte de Camagüey.
Del 31 de marzo al 4 de abril
Auspicia: Dirección Provincial de
Cultura de Camagüey
Sede: Centro Histórico de la ciu-
dad de Camagüey
Comité organizador: Jorge Luis
Santana Pérez (presidente)
Email: sandia@pprincipe.cult.cu
/ fivacuba@gmail.com
Web: http://videoartencamaguey.
blogspot.com
www.facebook.com/dianarosa-
perezFIVAC
Discurso audiovisual del cine digi-
tal, video performance y nuevas
tendencias del teatro contempo-
ráneo, video danza, memoria lo-
cal e imagen, música electroacús-
tica e imagen sonora, arte ciencia
y tecnología en la comunicación
social, arte y nuevos medios en
espacios urbanos: el uso visual de
la arquitectura.
ABRIL
XX Encuentro Internacional de
Academias para la Enseñanza del
Ballet y XII Concurso para Jóve-
nes Bailarines
Del 30 de marzo al 11 de abril
Auspicia: Centro Nacional de Es-
cuelas de Arte
Sedes: Gran Teatro de La Haba-
na y Escuela Nacional de Ballet
Comité organizador: Maitre Ra-
mona de Saá Bello
Teléfonos:(537)8660143/8616629
Email: enballet@cubarte.cult.cu /
direccion@cneart.cult.cu
Eventos culturales
60
Email: enballet@cubarte.cult.cu;
direccion@cneart.cult.cu
Web: www.cneart.cult.cu
Experience exchange among dance
professionals: students, professors,
dancers,andspecialistsfromallover
the continent to promote, foster,
and develop ballet study. Master
classes, lectures, workshops, and
artisticpresentations.
Casa de las Américas Composi-
tion Award
April 6 - 10
Sponsor: Casa de las Américas
Headquartes:CasadelasAméricas
Organizing committee: María
Elena Vinueza
Phonenumbers:(537)8382706to09
Email: musica@casa.cult.cu /
direccionri@casa.cult.cu
Web:www.casadelasamericas.org
It encourages and promotes the
most recent symphonic, cham-
ber, and choral music creations of
Latin America and the Caribbean.
“TheSpanishImprint”26th
Festival
April 12 -19
Sponsor: National Ballet of Cuba
and Ministry of Culture
Headquartes: Teatro Nacional de
Cuba (National Theater of Cuba)
Organizing committee: Mirian Vila
Phone numbers: (537) 832 4625
/ 833 1449
Email:
catedradedanza@cubarte.cult.cu
Web: www.balletcuba.cu
A tour by the Spanish roots in Cu-
ban culture, the learning of the
customs and cultural life of these
Spanish communities and provinc-
es through dance, music, cinema,
theater, literature, and visual arts.
MAY
21th May Pilgrimage Interna-
tional Festival
May 2 - 8
Sponsor:ProvincialManagement
Web: www.cneart.cult.cu
Intercambio de experiencias entre
profesionales de la danza: estu-
diantes, profesores, bailarines y
especialistas de todos los conti-
nentes para promover, impulsar
y desarrollar el estudio del ballet.
Clases magistrales, conferencias,
talleresypresentacionesartísticas.
Premio de Composición Casa de
las Américas
Del 6 al 10 de abril
Auspicia: Casa de las Américas
Sede: Casa de las Américas
Comité organizador: María Ele-
na Vinueza
Teléfonos: (537) 838 2706 al 09
Email: musica@casa.cult.cu /
direccionri@casa.cult.cu
Web:www.casadelasamericas.org
Estimula y difunde lo más recien-
te de la creación musical sinfóni-
ca, de cámara y coral de América
Latina y el Caribe.
26 Festival «La huella de España»
Del 12 al 19 de abril
Auspician: Ballet Nacional de
Cuba y Ministerio de Cultura
Sede: Teatro Nacional de Cuba
Comité organizador: Mirian Vila
Teléfonos:(537)8324625/8331449
Email:
catedradedanza@cubarte.cult.cu
Web: www.balletcuba.cu
Un recorrido por la herencia de
las raíces españolas en la cultu-
ra cubana y conocimiento de las
costumbres y vida cultural de
las comunidades y provincias de
España, a través de la danza, la
música, el cine, el teatro, la lite-
ratura y las artes plásticas.
MAYO
XXI Festival Internacional Rome-
rías de Mayo
Del 2 al 8 de mayo
Auspician: Dirección Provincial de
cultural EVENTS
61
of Culture in Holguín and Asoci-
ación Hermanos Saíz (Brothers
Saíz Association) (AHS)
Headquartes: Holguín
Phone number: (5324) 42 16 73
Email: director@baibrama.cult.cu
Web: www.baibrama.cult.cu
Artists, intellectuals, and cul-
tural promoters from several
countries will debate about tra-
dition, modernity, regional cul-
tures, and young art. Concerts,
theoretical events, and cultural
activities.
«TheNecessaryWar.Organization
and Breaking out» International
Colloquium
May 14 -al 16
Sponsor: Centro de Estudios
Martianos
Headquarters: Centro de Estu-
dios Martianos
Organizing committee: PhD. Ana
Sánchez Collazo
Phone numbers: (537) 836 4966
al 69 (ext. 109 y 110)
Email:
daniaperez@josemarti.co.cu /
promocioncem@gmail.com
The 120th anniversary of our in-
dependence struggles and the
different events closely linked to
it are a good occasion to strict-
ly analyze the topics related to
the war organization and the
passed time until Martí’s death
in the battlefield.
Cubadisco International Fair
May 18 - 26
Sponsor:InstutitoCubanodelaMú-
sica(CubanInstituteofMusic)(ICM)
Headquartes: Karl Marx and Na-
tional Theaters, Avenida Hall and
Casa del Alba Cultural (Cultural
Alba House)
Organizingcommittee:GloriaOchoa
Phone number: (537) 832 8760
Email: cubadisco@icm.cu /
cubadisco@cubarte.cult.cu /
Cultura de Holguín y Asociación
Hermanos Saíz (AHS)
Sede: Holguín
Teléfono: (5324) 42 16 73
Email:
director@baibrama.cult.cu
Web: www.baibrama.cult.cu
Artistas, intelectuales y pro-
motores culturales de diversos
países debatirán acerca de la
tradición, la modernidad, las cul-
turas regionales y el arte joven.
Conciertos, encuentros teóricos
y acciones culturales.
Coloquio Internacional «La guerra
necesaria. Organización e inicio»
Del 14 al 16 de mayo
Auspicia: Centro de Estudios
Martianos
Sede: Centro de Estudios Mar-
tianos
Comité organizador: Dra. Ana
Sánchez Collazo
Teléfonos: (537) 836 4966 al 69
(ext. 109 y 110)
Email: promocioncem@gmail.com
/ daniaperez@josemarti.co.cu
El aniversario 120 de nuestra
Guerra de Independencia y los
diversos acontecimientos ínti-
mamente vinculados a ella son
ocasión propicia para el análisis
riguroso de los temas en torno
a la preparación de la contienda
y al período transcurrido hasta
la muerte en combate de José
Martí.
FeriaInternacionalCubadisco2017
Del 18 al 26 de mayo
Auspicia: Instituto Cubano de la
Música
Sedes: Teatros Nacional, Karl
Marx, Sala Avenida y Casa del
Alba Cultural
Comité organizador: Gloria Ochoa
Teléfono: (537) 832 8760
Email: cubadisco@icm.cu / cu-
badisco@cubarte.cult.cu / glo-
ria@icm.cu / secrevp1@icm.cu
Eventos culturales
62
gloria@icm.cu / secrevp1@icm.cu
The most important event in the
Cuban discography industry. Ex-
change, reflection, and debate
spaces among specialists and re-
searchers of the disco world and
music industry. Disco launchings,
exhibits, concerts by Cuban and
invited foreign artists, and awar-
ding of Cubadisco prizes.
12th
Havana Biennial
May 22 - June 22
Sponsor: National Board of Vi-
sual Arts and Wifredo Lam Con-
temporary Art Center
Headquartes: National Fine Arts
Museum, Wifredo Lam Contem-
porary Art Center, art galleries
and open spaces in the historical
center, among others.
Organizingcommittee:Rubéndel
Valle Lantarón (President of the
National Board of Visual Arts)
Phone number: (537) 209 6569
Email: presidencia@cnap.cult.cu
Web: www.bienaldelahabana.cu
/ bienalhabana@wlam.cult.cu
A comprehensive contempo-
rary art exhibit that gathers
artists, creators, art critics, and
researchers every two years in
Havana capital, whose parks,
squares, and galleries invite the
public to interact with works
and installations.
JUNE
15th
Ernest Hemingway Interna-
tional Colloquium
June 18 - 21
Sponsor: National Board of Cul-
tural Heritage
Headquartes: Ernest Heming-
way Museum, Finca Vigía Villa
Organizing committee: Ada Rosa
Alfonso Rosales
P.numbers:(537)6920171/6920176
Email: mushem@cubarte.cult.cu
Web: www.cnpc.cult.cu
El más importante evento de la
industria del disco cubana. Espa-
cios de intercambio, reflexión y
debate entre especialistas e in-
vestigadoresdelmundodeldisco
y de la industria musical. Presen-
taciones de discos, exposiciones,
conciertos de artistas nacionales
e invitados extranjeros y entrega
de los premios Cubadisco.
12 Bienal de La Habana
Del 22 de mayo al 22 de junio
Auspician:ConsejoNacionaldelas
Artes Plásticas y Centro de Arte
Contemporáneo Wifredo Lam
Sedes: Museo Nacional de Bellas
Artes, galerías y espacios abiertos
del Centro Histórico, entre otros.
Comité organizador: Rubén del
Valle Lantarón (presidente del
Consejo Nacional de las Artes
Plásticas)
Teléfono: (537) 209 6569
Email: presidencia@cnap.cult.cu
Web: www.bienaldelahabana.cu
/ bienalhabana@wlam.cult.cu
Amplia muestra de arte contem-
poráneo que congrega a artis-
tas, creadores, críticos de arte
e investigadores en una cita que
ocurre cada dos años en la ca-
pital habanera, cuyos parques,
plazas y galerías invitan al pú-
blico a interactuar con obras e
instalaciones.
JUNIO
15 Coloquio Internacional Ernest
Hemingway
Del 18 al 21 de junio
Auspicia: Consejo Nacional de
Patrimonio Cultural
Sede: Museo Ernest Hemingway,
Finca Vigía
Comité organizador: Ada Rosa
Alfonso Rosales
Teléfonos:(537)6920171/6920176
Email: mushem@cubarte.cult.cu
Web: www.cnpc.cult.cu
12Bienal
de La Habana
cultural EVENTS
63
A meeting of scholar, research-
ers,andadmirerswiththelifeand
work of the celebrated American
writer, winner of Pulitzer Prize
and Nobel Prize for Literature.
One of the main attractions is
the Finca Vigía house-museum,
Hemingway’s residence in Cuba,
where he wrote his famous novel
The Old Man and the Sea.
«Current Challenges for Histo-
riography. Cuba and the Amer-
icas in the World» International
Colloquium of Historians
June 25 - 27
Sponsor: National Union of Cu-
ban Historians (UNHIC)
Headquartes: San Gerónimo de
La Habana University College
Organizing committee: PhD. Ro-
berto Pérez Rivero (UNHIC Pres-
ident)
Address:71AMurallaStreetbetween
Oficios and Inquisidor Streets, Old
Havana
Phone number: (537) 862 2596
Email:
historiadores@cubarte.cult.cu
Web: www.historiadores.cult.cu
Topics like History teaching; con-
temporary historiography; histo-
ry writing; science, technology,
andenvironmenthistoriography,
and the like will be discussed in
this colloquium debate.
JULY
35th
Fire Party Caribbean Festi-
val
July 3 - 9
Sponsor: House of the Caribbe-
an and Provincial Management
of Culture in Santiago de Cuba
Headquartes: Santiago de Cuba
Organizing committee: Orlando
Vergés Martínez
Phone numbers: (5322) 64 3609
/ 66 8668 / 66 8667
Email: caribe@cultstgo.cult.cu
Una cita de estudiosos, inves-
tigadores y admiradores con la
vida y obra del célebre escritor
norteamericano, ganador de los
Premios Pulitzer y Nobel de Lite-
ratura. Uno de los atractivos es
la visita a la casa museo de Fin-
ca Vigía, residencia en Cuba de
Hemingway, donde escribió su
famosa novela El viejo y el mar.
Coloquio Internacional de His-
toriadores «Desafíos actuales
para la Historiografía. Cuba y
América en el mundo»
Del 25 al 27 de junio
Auspicia: Unión Nacional de His-
toriadores de Cuba
Sede: Colegio Universitario San
Gerónimo de La Habana
Comité organizador: Dr. Rober-
to Pérez Rivero (Presidente de
la UNHIC)
Teléfono: (537) 862 2596
Dirección: Muralla no. 71A e/ Ofi-
cios e Inquisidor, Habana Vieja
Email:
historiadores@cubarte.cult.
cuWeb:www.historiadores.cult.cu
Temáticas como la enseñanza de
la historia, la historiografía con-
temporánea y la escritura de la
historia, la historiografía en torno
a las ciencias, tecnologías y me-
dio ambiente y otras serán centro
del debate en este coloquio.
JULIO
35 Festival del Caribe Fiesta del
Fuego
Del 3 al 9 de julio
Auspician: Casa del Caribe y Di-
rección Provincial de Cultura de
Santiago de Cuba
Sede: Santiago de Cuba
Comité organizador: Orlando
Vergés Martínez
Teléfonos: (5322) 64 3609 / 66
8668 / 66 8667
Email: caribe@cultstgo.cult.cu
Eventos culturales
64
Web:
www.casadelcaribe.cultstgo.cu
Encuentro de la cultura popular
tradicional de Cuba y el Caribe y
sus grupos portadores, a través
de las diferentes manifestacio-
nes artísticas. «El Caribe que nos
une» es su habitual espacio teóri-
co. Dedicado este año a la funda-
ción de Santiago de Cuba.
SEPTIEMBRE
Habanarte
Del 11 al 21 de septiembre
Auspicia: Ministerio de Cultura
Sedes: Teatros e instituciones
culturales de La Habana
Comité organizador: Fernando
Rojas, viceministro de Cultura
Teléfonos: (537) 838 2282 / 833
2941
Email: fernandor@min.cult.cu /
clarita@min.cult.cu
Web: www.cubarte.cult.cu
Con el lema «Todo el arte de una
vez» se reúnen todas las mani-
festaciones en las principales
instituciones culturales y recrea-
tivas de la capital para mostrar a
los participantes la riqueza cultu-
ral de nuestro país. Conciertos,
trova, bailables, presentaciones
teatrales, exposiciones, danza,
muestras de cine, recorridos por
escuelas de arte, talleres y otras
opciones culturales.
OCTUBRE
XXI Fiesta de la Cultura Iberoa­
mericana
Del 23 al 30 de octubre
Auspicia: Dirección Provincial
de Cultura de Holguín y Casa
de Iberoamérica
Sedes: Casa de Iberoamérica, ca-
lles y parques de Holguín
Comité organizador: Eduardo
Rafael Ávila Rumayor
Teléfono: (5324) 42 1673
Web:
www.casadelcaribe.cultstgo.cu
A meeting of Cuban and Carib-
bean traditional and popular
culture and its acting groups by
its different artistic expressions.
“The Caribbean that Joins Us,” is
their frequent theoretical event.
This year is dedicated to Santiago
de Cuba foundation.
SEPTEMBER
Habanarte
September 11 - 21
Sponsor: Ministry of Culture
Headquartes: Theatres and Ha-
vana cultural institutions
Organizing committee: Fernan-
do Rojas, Vice Minister of Culture
Phone numbers: (537) 838 2282
/ 833 2941
Email: fernandor@min.cult.cu
Web site: www.cubarte.cult.cu /
clarita@min.cult.cu
With the slogan “All Art at
Once”, all art expressions gath-
er in the main cultural and recre-
ational institutions in the capital
to show participants the cultural
richness of our country. Con-
certs, trova music, dancing, the-
ater plays, exhibits, dance, film
showing, tours by art schools,
workshops, and other cultural
options.
OCTOBER
21th Festivity of Latin American
Culture
October 23 - 30
Sponsor: House of Latin Ameri-
ca and Provincial Management
of Culture in Holguín
Headquartes: House of Latin
America, streets and parks in
Holguín.
Organizing committee: Eduardo
Rafael Ávila Rumayor
cultural EVENTS
65
Email:
earumayor@baibrama.cult.cu
Web: www.baibrama.cult.cu
En calles y parques de Holguín
se desarrolla un amplio progra-
ma de actividades enfocadas al
rescate y promoción de las raí-
ces hispánicas de la nación cuba-
na. Invitados de toda Iberoamé-
rica disfrutarán de conciertos,
fiestas populares, exposiciones
y talleres, así como de una gran
feria de artesanía.
16 Festival de Teatro de La Habana
Del 23 de octubre al 1ro. de no-
viembre
Auspicia: Consejo Nacional de las
Artes Escénicas
Sedes:TeatrosyplazasdeLaHabana
Comité organizador: Gisela Gon-
zález Cerdeira
Teléfono: (537) 830 4126
Email:
presidencia@cubaescena.cult.cu
Web: www.cubaescena.cult.cu
Espacio donde se muestra lo más
notable de la escena teatral cu-
bana e internacional. Puestas en
escena, talleres, conferencias y
seminarios.
NOVIEMBRE
XX Festival Benny Moré
Del 26 al 29 de noviembre
Auspicia: Casa del Benny y Di-
rección Provincial de Cultura de
Cienfuegos
Comité organizador: Augusto En-
ríquez
Sedes: Cienfuegos y Santa Isabel
de las Lajas
Teléfono: (53432) 836 8865
Email: augusto@cubarte.cult.cu
Confluencia de la cultura popular
tradicional, los bailes populares,
el teatro de calle y presentaciones
artísticas en vivo. Espacio teórico
sobre estudios musicológicos.
Phone number: (5324) 42 1673
Email:
earumayor@baibrama.cult.cu
Web: www.baibrama.cult.cu
A comprehensive program of
activities aimed at rescuing and
promoting Hispanic roots in
Cuba, taking place in Holguín
streets and parks. Guests from
all over Latin America may en-
joy concerts, popular festivities,
exhibits, workshops, and a great
handicraft fair.
16th Havana Theater Festival Del
October 23 – November 1
Sponsor: National Board of Per-
forming Arts (CNAE)
Headquartes: Havana theaters
and squares
Organizing committee: Gisela
González Cerdeira
Phone number: (537) 830 4126
Email:
presidencia@cubaescena.cult.cu
Web: www.cubaescena.cult.cu
Space for enjoying the perfor-
mance of the most remarkable
Cuban and international plays.
Plays, workshops, lectures, and
seminars.
NOVEMBER
20th Benny Moré Festival
November 26 - 29
Sponsor: Benny’s House and
Provincial Management of Cul-
ture in Cienfuegos
Headquartes: Cienfuegos and
Santa Isabel de las Lajas
Organizing committee: Augusto
Enríquez
Phone number: (53432) 836 8865
Email: augusto@cubarte.cult.cu
Convergence of traditional and
popular culture, popular danc-
es, street theater, and live ar-
tistic presentations. Theoretical
events on musicology studies.
Eventos culturales
66
1er. Coloquio sobre la enseñan-
za de las artes en su nivel ele-
mental y medio superior
Del 16 al 20 de noviembre
Auspicia: Centro Nacional de Es-
cuelas de Arte
Comité organizador: Rolando
Ortega Álvarez
Sedes:EscuelasNacionalesdeArte
y Universidad de las Artes (ISA)
Teléfono: (537) 204 0902
Email: eventos@cneart.cult.cu
Especialistas de la enseñanza ar-
tística debatirán sobre sus pro-
blemas teórico-metodológicos,
la formación humanista de los
estudiantes, los valores éticos y
estéticos, la comunicación pro-
fesional con diferentes públicos
y los referentes y paradigmas
artístico- pedagógicos.
DICIEMBRE
Festival Internacional de Coros
de Santiago de Cuba
Del 2 al 6 de diciembre
Auspician: Instituto Cubano de
la Música y Empresa Provincial
Comercializadora de la Música
y los Espectáculos Miguel Mata-
moros
Comité organizador: Sergio Re-
casén Linares
Sedes: Sala de Concierto Dolo-
res, Casa Azul del Conservato-
rio, lobby de la Biblioteca Elvira
Cape, sedes de coros de Santia-
go de Cuba, Salón de la Ciudad
Teléfonos:
(53022) 64 1998 / 64 1584 / 64 1773
Email:
cpmusica@cultstgo.cult.cu
Intercambio entre agrupaciones
corales de diferentes regiones
del país y de otras partes del
mundo. Conciertos, conferen-
cias, talleres y rondas corales.
1st Colloquium on Art Teaching
in Elementary and Senior Levels
November 16 - 20
Sponsor: Centro Nacional de Es-
cuelas de Arte (National Center
of Art Schools)
Headquartes: National Art scho-
olsandInstitutoSuperiordeArtes
(Higher Institute of Arts) (ISA)
Organizing committee: Rolando
Ortega Álvarez
Phone number: (537) 204 0902
Email: (537) 204 0902
Art teaching specialists will de-
bate on theoretical-methodolo-
gical issues, students’ humanist
formation, ethical and aesthetic
values, professional communi-
cation with different publics,
and art-teaching referents and
paradigms.
DECEMBER
Santiago de Cuba International
Chorus Festival
December 2 - 6
Sponsor: Cuban Institute of Mu-
sic (ICM) and Empresa Provincial
Comercializadora de la Música y
los Espectáculos Miguel Mata-
moros (Miguel Matamoros Mu-
sic and Show Marketing Provin-
cial Enterprise)
Headquartes: Dolores Concert
Hall, Casa Azul del Conservatorio
(Blue House of the Conserva-
tory), Elvira Cape Library lobby,
Santiago de Cuba choir head-
quarters, Salón de la Ciudad Hall.
Organizing committee: Sergio
Recasén Linares
Phone numbers: (537) 832 95 59
/ 832 8829
Email:
cpmusica@cultstgo.cult.cu
Exchange among choir groups
from different regions of the
country and from other parts of
the world. Concerts, lectures,
workshops, and choral serenades.
cultural EVENTS
67
XXXVI Festival Internacional del
Nuevo Cine Latinoamericano
Del 3 al 13 de diciembre
Auspician: Casa del Festival In-
ternacional del Nuevo Cine Lati-
noamericano e Instituto Cubano
de Arte e Industria Cinematográ-
ficos (ICAIC)
Sedes: Hotel Nacional, Casa del
Festival, Pabellón Cuba, cines de
la capital y de las provincias
Comité organizador: Ivan Giroud
Teléfonos: (537) 838 2854 / 838
2864.
Email:presidencia@festival.icaic.cu
Uno de los festivales cinemato­
gráficos más prestigiosos, que
ofrece una extensa visión de la
producción audiovisual del conti-
nente. Exhibición de las obras en
concurso, muestras internaciona-
les, exposiciones, seminarios, pre-
sentaciones de libros, conciertos
y encuentros con actores y realiza-
dores invitados.
Feria Internacional de Artesanía
Fiart 2014
Del 4 al 20 de diciembre
Auspicia: Fondo Cubano de Bienes
Culturales (FCBC)
Sede: Pabexpo
Comitéorganizador:JorgeAlfonso
Vicepresidentas: Mercy Correa y
Beatriz Blanco
Teléfonos:(537)2047964/8330911
Email: fiart@fcbc.cu /
mercy@fcbc.cu / fcbc@fcbc.cu
Web: www.fiart.cult.cu
Con el lema «Arte, utilidad y
oficio» se convoca a artesanos
dentro y fuera de nuestras fron-
teras en un espacio que facilita
la promoción y comercialización
de sus obras y la interacción con
el público. Expoventa de artesa-
nía, textiles, calzados, objetos
utilitarios, muebles; talleres, en-
cuentros teóricos, exposiciones
y desfiles de modas, son algunos
de los atractivos de esta feria.
36th International Latin Ameri-
can New Film Festival
December 3 - 13
Sponsor: House of the Interna-
tional Latin American New Film
Festival and Cuban Institute of
Cinematographic Art and Indus-
try (ICAIC)
Headquartes: National Hotel,
House of the Festival, Pabellón
Cuba, movie theaters from the
capital and other provinces
Organizingcommittee:IvanGiroud
Phone numbers: (537) 838 2854 /
838 2864.
Email:presidencia@festival.icaic.cu
One of the most prestigious film
festivals, offering a comprehen-
sive view of audiovisual produc-
tion in the American continent.
Showing of the competing works
and international films, exhibits,
seminars, book launchings, con-
certs, meetings with actors and
filmmakers.
2014 International Handicraft
Fair (Fiart)
December 4 – 20
Sponsor: Cuban Foundation of
Cultural Assets (FCBC)
Headquartes: Pabexpo
Organizingcommittee:JorgeAlfonso
Vice Presidents: Mercy Correa
and Beatriz Blanco
Phone numbers: (537) 204 7964
/ 833 0911
Email: fiart@fcbc.cu /
mercy@fcbc.cu / fcbc@fcbc.cu
Web: www.fiart.cult.cu
With the slogan “Art, Usage,
and Trade,” Cuban and foreign
artisans are called to a space
that fosters the promotion and
trade of their works and the in-
teraction with the public. Exhibit
and sale of handicrafts, textiles,
shoes, usable objects, furniture;
workshops, theoretical events,
exhibitions, and fashion shows
are some of the fair’s attractions.
Eventos culturales
68
Eventos culturales
XXXI Festival Internacional Jazz
Plaza 2015
Del 17 al 20 de diciembre
Auspicia: Instituto Cubano de la
Música
Comité organizador: Ysela Vistel
Columbié (vicedirectora del Cen-
tro Nacional de Música Popular)
Sedes: Teatro Mella, Jardines del
Mella, Cidmuc, Casa de la Cultu-
ra de Plaza
Teléfono: (537) 202 4232
Email: direccion@cnmp.cult.cu /
nilda@cnmp.cult.cu
Web: www.D’Cubajazz.com
Festival de gran prestigio, que ha
trascendido las fronteras nacio-
nales por el talento y virtuosismo
de las figuras que han cultivado
este género en Cuba y las nue-
vas generaciones de jazzistas.
Conciertos con músicos cubanos
e invitados, jam sessions, exposi-
ciones y encuentros teóricos.
31th International Jazz Plaza
Festival
December 17 – 20
Sponsor: Cuban Institute of Mu-
sic (ICM)
Headquartes: Mella Theater,
Jardines del Mella, Cidmuc, Casa
de la Cultura de Plaza (Plaza Nei-
borghood Cultural Center)
Organizing committee: Ysela Vis-
telColumbié(VicePresidentofthe
Popular Music National Center)
Phone number: (537) 202 4232
Email: direccion@cnmp.cult.cu /
nilda@cnmp.cult.cu
Web: www.D’Cubajazz.com
Highly prestigious festival that
has surpassed the national bor-
dersduetothetalentedandvirtu-
ous musicians playing jazz in Cuba
and the new generations of jazz
players. Concerts with Cuban mu-
sicians and guests, jam sessions,
exhibits, and theoretical events.
Email: cubadisco@icm.cu
Teléfono: (537) 832 8298
Phonographic Prize / Premio fonográfico
música imagen y sonido / music, image, and sound
XIX Feria Internacional / 19th
International Fair
cultural EVENTS
Email: cubadisco@icm.cu
Teléfono: (537) 832 8298
Phonographic Prize / Premio fonográfico
70
El artista Ernesto Domecq ha concentrado
el grueso de su producción artística en
varias series que tienen como eje central
la figura de los taxis que son llamados
popularmente almendrones. A sus
choferes también se les denomina
de manera original como boteros,
naciendo con él un nuevo personaje
en el contexto social, un individuo que
desenvuelve su economía brindando
un servicio de carácter alternativo a
partir del transporte de pasajeros.
Estos autos ―como expresa el
artista―, por la estructura interna y
externa que presentan, han sufrido
modificaciones de todo tipo. Por
eso, aunque algunos conservan
su apariencia original, otros la han
transformado buscando ampliar su
espacio interno para que sea mejor
aprovechado por el público.
Dichos nombres nacen de la
denominación popular vinculada
a la cultura oral. Este lenguaje tan
rico en metáforas califica a los
sujetos sociales o a los objetos de
la forma más ingeniosa, sin que
se sepa a veces la procedencia
exacta de tales designaciones.
La técnica utilizada en la
realización de las obras es el
dibujo. Por medio de ellos, con
una realización impecable,
nos vamos a encontrar frente
a un montaje híbrido, pues
Ernesto corona cada auto con
aditamentos pertenecientes a
armas de guerra. Con dichos
cambios y al incorporarle
Mutating Appearances:
Ernesto Domecq’s Work
Mutar las apariencias: la obra de Ernesto Domecq
By Magaly Espinosa
The artist Ernesto Domecq has
focused his main artistic pro-
duction on several series
that have the taxis —pop-
ularly called almendrones
(almond-shaped car)— as
the central axis. Their taxi
drivers are ingeniously
called boteros, bringing
to life a new character in
the social context, an in-
dividual that develops his
economy offering a ser-
vice apart from the pub-
lic means of transport.
These cars —as con-
veyed by the artist—
have suffered changes
of every type in its inner
and outer structure.
Thus, even though
some keep their orig-
inal appearance, oth-
ers have changed it,
looking for widening
the internal space to
be more enjoyed by
the public.
These names are
born from the pop-
ular denomination
in the oral tradition.
Título: Espacio multiplicado. Anima­
ción en 3D, proyección interactiva.
partes de esas armas, aproxima dos
mundos en apariencia muy diferentes,
el que prepara para la guerra y el de la
subsistencia diaria.
Para ello se inspira en una cualidad
que los identifica: la defensa. Mientras
que las armas cumplen esa función en
dirección complementaria a su solución
formal, el auto convertido en taxi, con
las armas incorporadas, la alegoriza,
porque con el estado casi desastroso
del transporte urbano, ellos garantizan
que en la mayoría de los casos se pueda
llegar al destino deseado a tiempo. La
inventiva popular es lo que asegura a
esos autos circular cada día por la ciudad
de La Habana, y será el punto que inspira
a Ernesto para crear inverosímiles
criaturas. Son una especie particular
de ready mades, que complementan
su función estética teniendo como
referente la función utilitaria.
El carácter de utilidad que desempeñan
en la vida cotidiana es subordinado a la
armonía estética que se consigue con
su ensamblaje, al nuevo significado
que adquieren desde esa fusión. Los
objetos no cambian o desaparecen
con esa unión: refuerzan su aparente
utilidad bajo su nueva apariencia. Es
un camino que lo ayuda a subordinar
la función utilitaria que identifica los
objetos de la vida cotidiana a la estética,
algo tan propio del mundo del arte. Dos
objetos diferentes se funden, guían al
espectador hacia un sentido evocado
dada la fusión de ambos, pero sin que
This language, so rich in metaphors,
qualifies the social subjects or the ob-
jects in the most ingenious way, without
knowing sometimes about the exact ori-
gin of such designations.
Drawing is the technique used to create
the works. With the impeccably creat-
ed drawings, we are facing a hybrid as-
semble, because Ernesto crowns every
car with war weapon parts. With such
changes, and by adding weapon parts,
he gets two different worlds closer, the
one preparing for war and the other for
the daily survival.
To do this, he is inspired in a quality
identifying them: defense. In the mean-
time, weapons have that function in
complementary direction to its formal
solution, the car turned into a taxi,
with the added weapons, it is an alle-
gory to defense, because—taking into
account the almost disastrous urban
means of transport—most of the times
these guarantee one can arrive to the
wished destination on time. It is inven-
tion what makes possible for those cars
to circulate daily in Havana city, the site
inspiring Ernesto to make these unlikely
creatures. They are like a sort of ready-
made works that complement their
aesthetic function taking the usable
function as a referent.
The usable nature they have in daily life
is subordinated to the aesthetic harmo-
Título: Bastión. Técnica: grafito sobre cartulina. Dimensiones: 70 x 400 cm.
Título: Objeto soñado. Técnica: grafito sobre cartulina. Dimensiones: 70 x 200 cm (díptico).
sea real su posible
utilidad funcional.
El procedimiento apropia­
tivo, la parodia, la inter­
textualidad, son de los recursos
postmodernos más utilizados entre los
artistascubanosdelpresente,endirección
tanto a metaforizar una función creando
un nuevo objeto, como a reorganizarlo
para insertarlo en un nuevo universo de
significados, cuyo interés en apariencia
parece dirigirse simplemente a apropiarse
o reconstruir parodiando o satirizando,
cuando en muchos casos de lo que se
trata es de potenciar conte­nidos intensos
de la realidad social.
En su primera exposición personal ―
Galería Servando Cabrera―, cuyo título
fue tomado de uno de los dibujos:
Defensacivil,agrupóunconjuntodeobras
que giraban alrededor de los conceptos
estéticos y de contenido expresados
anteriormente.Estabacompuestaportres
dibujos, uno de cuatro metros de largo
cuya elaboración abarcó alrededor de
catorce meses, y dos piezas interactivas.
Continuando esta perspectiva creativa,
Ernesto presentó en la exposición
colectiva Tres partes para un diálogo,
en la Galería de la revista Revolución y
Cultura, la obra en video Aniversario.
Sobre ella comenta en el statement de la
obra: «La idea de esta pieza surge a partir
de un desfile que tuvo lugar en el 2011,
con motivo de conmemorar los sucesos
de Playa Girón, en abril de 1961». Muchos
han sido los desfiles militares que se han
sucedido en la Plaza de la Revolución
de La Habana, pero este es singular,
pues los vehículos que la atraviesan son
esos híbridos portadores de partes de
las armas de guerra. Su marcha lenta
y parsimoniosa va acompañada de
diferentes himnos y canciones que la
ny that is fulfilled with their assembly,
to the new acquired meaning in the fu-
sion. Objects don’t change
or disappear with this
fusion; they reinforce
their apparent usage
under their new ap-
pearance. It is a way
aiding him to subordi-
nate the usable function
identifying objects from dai-
ly life to aesthetics, something
typical of the art world. Two different
objects merge; guide the audience to
an evoked sense given the merging of
both, but not being real a possible func-
tional use.
Nowadays, the appropriative proce-
dure, the parody, the intertextuality are
some of the most used postmodernist
resources among Cuban artists, aimed
at making a metaphor of the function
creating a new object and reorganizing
it to insert it in a new world of mean-
ings—whose interests are seemingly ad-
dressed simply to appropriate or rebuild
by parodying or satirizing, when in many
cases, the intention is led to empower
intense contents of the social reality.
In his personal exhibit Civil Defense—at
Servando Cabrera Gallery—named after
one of the drawings, he grouped a set of
works related to the aesthetic concepts
and the previously stated contents. It
was made up of three drawings, one
of four meters long, made in fourteen
months and two interactive pieces.
Following this creative view, Ernesto
exhibited the video work Anniversary in
the collective exhibition Three Parts for
a Dialogue, at the Gallery of Revolución
y Cultura magazine. He comments on
this piece, “The idea of this work emerg-
es in the 2011 parade commemorating
the Bay of Pigs events, in April, 1961.”
There have been many military parades
in Havana Revolution Square, but this
one was particularly unique, because
the vehicles passing by were those hy-
brids carrying war weapon parts. The
slow and unhurried march is accompa-
72
Título: Defensa civil.
Técnica: grafito sobre cartulina.
Dimensiones: 100 x 70 cm.
nied by different hymns and songs that
the popular memory identifies with the
glorious years of the Revolution, togeth-
er with some others, more recent, that
bear the struggle spirit.
This work causes an intense shock. The
current image, full of past memory,
results in the blending of meanings of
the past and the present; and with that
huge power that art has over evocation,
we can see them interact as if they were
a unique reality.
(Some paragraphs from this text were
taken from A Disturbing Object. Ernes-
to Domecq’s Work by Magaly Espinosa,
published in AHS digital magazine).
memoria popular identifica con los años
gloriosos de la Revolución, junto a otras
más cercanas en el tiempo que conservan
ese espíritu de gesta.
El impacto que produce esta obra es
intenso. La imagen presente, colmada
de la memoria del pasado, conlleva
que pasado y presente mezclen sus
significados, y con ese poder inmenso
que posee el arte sobre la evocación, los
podamos ver interactuar como si fueran
una sola realidad.
(Algunos párrafos de este texto han
sido tomados de: Magaly Espinosa: Un
objeto perturbador. La obra de Ernesto
Domecq. Publicado en la revista digital
de la Asociación Hermanos Saíz).
Título: Primer proyecto cubano para desarollar el turismo espacial. Animación en 3D, proyección interactiva.
Título: Aniversario. Videoanimación en 3D.
Ernesto Domecq Menéndez
Móvil: (53) 5 272 8746
Email: agomezlubian@gmail.com
Web: ernestodomecq.com
75
MUSEO DE LA REVOLUCIÓN
Y MEMORIAL GRANMA
MEMORIAL JOSE MARTÍ
MUSEO NACIONAL
DE ARTES DECORATIVAS
CASA NATAL DE JOSE MARTÍ
Representative exhibition of objects and weapons
used during the revolutionary period.
Muestra representativa de objetos y medios de lucha
utilizados durante el período prerrevolucionario.
Interesting exhibition of the life and work of the
apostle, and history of the Memorial. Viewpoint from
the highest spot of the city.
Amplia muestra de la vida y la obra del Apóstol e
historia del propio Memorial. Mirador desde el punto
más alto de la ciudad.
Declared National Monument. It keeps family and
personal belongings of the National Hero.
Declarado Monumento Nacional. Guarda objetos
personales y familiares del Héroe Nacional.
It exhibits a rich porcelain collection, old-style furniture,
marble sculptures and other objects.
Muestra una rica colección de porcelana, mobiliario de
época, esculturas en mármol y otros objetos.
REFUGIO no. 1, e/ MONSERRATE y ZULUETA,
LA HABANA VIEJA. TEL: (537) 862 4091
PLAZA DE LA REVOLUCIÓN.
TEL: (537) 759 2347
LEONOR PÉREZ y EGIDO # 314, LA HABANA VIEJA.
TEL: (537) 861 3778
17 no. 502 e/ D y E, EL VEDADO.
TEL: (537) 830 9848
13:00 18:00 10:00 13:00
10:00 18:00 10:00 14:00
09:15 17:45 09:15 12:45
11:00 18:00 09:00 13:00
Tue / Sat
Mar / Sáb
Tue / Sat
Mar / Sáb
Tue / Sat
Mar / Sáb
Tue / Sat
Mar / Sáb
MUSEUMS
Museos
76
MUSEO NACIONAL
CASTILLO DE LA REAL FUERZA
CASTILLO
SAN SALVADOR DE LA PUNTA
MUSEO DE ARTE COLONIAL
PARQUE HISTÓRICO-MILITAR
MORRO-CABAÑA
Declared National Monument. It is the oldest colonial
fortress of the Americas, (1577).
Declarado Monumento Nacional. Es la más antigua
fortaleza colonial de América (1577).
It was part of the defensive system of Havana against
the frequent attacks of corsairs and pirates in the 17th
century.
Forma parte del sistema defensivo de La Habana con-
tra los asaltos de corsarios y piratas, muy frecuentes
en el siglo XVII.
San Carlos de La Cabaña and el Castillo de los Tres
Reyes del Morro fortresses completed the defensive
system of the city during the colonial time.
Fortalezas de San Carlos de La Cabaña y Castillo de
los Tres Reyes del Morro, que completaban el sistema
defensivo de la ciudad durante la colonia española.
Decorative objects and furniture of Cuban mansions
from the 18th and 19th centuries are exhibited in its
halls.
En sus salas se exhiben objetos decorativos y mobilia-
rio de las mansiones cubanas de los siglos XVIII y XIX.
O’REILLY e/ Ave. del PUERTO y TACÓN, LA HABANA
VIEJA. TEL: (537) 861 6130
Ave. del PUERTO y PASEO del PRADO,
LA HABANA VIEJA.
CASTILLO DE LOS TRES REYES DEL MORRO,
LA HABANA DEL ESTE. TEL: (537) 862 0617
SAN IGNACIO no. 61, PLAZA DE LA CATEDRAL,
LA HABANA VIEJA. TEL: (537) 862 6440
10:30 17:00 09:00 13:00
10:30 17:00 10:30 13:00
09:00 21:00 09:00 21:00
10:00 18:00 09:00 13:00
Tue / Sat
Mar / Sáb
Mon/ Sat
Lun / Sáb
Mon / Sun
Lun / Dom
Tue / Sat
Mar / Sáb
MUSEUMS
Museos
77
MUSEO NAPOLEÓNICO
DE LA HABANA
MUSEO NACIONAL
DE LA MÚSICA
MUSEO MEMORIAL
HURÓN AZUL
MUSEO ERNEST HEMINGWAY
It has one of the collections of Napoleon Bonaparte’s
belongings as well as objects related to his life.
Posee una de las colecciones de objetos que pertene-
cieron a Napoleón Bonaparte o estuvieron relaciona-
dos con su vida.
Its collections provide us with a lot of information
about the African influence and the music develop-
ment in Cuba.
Las colecciones ofrecen una amplia información sobre
la influencia africana y el desarrollo musical en Cuba.
It used to be the house of the famous writer Ernest
Hemingway during his stay in Cuba.
Casa utilizada como vivienda por el escritor norteameri-
cano Ernest Hemingway durante su estancia en Cuba.
House where the Cuban painter Carlos Enriquez used
to live. Paintings, documents, and objects are on
display.
Casa donde vivió Carlos Enríquez, pintor cubano.
Muestra de sus cuadros, documentos y objetos
personales.
SAN MIGUEL y RONDA, PLAZA DE LA REVOLUCIÓN.
TEL: (537) 879 1460
OBRAPÍA e/ BERNAZA y VILLEGAS,
LA HABANA VIEJA. TEL: (537) 861 9846
FINCA VIGÍA Km 12 ½,
SAN MIGUEL DEL PADRÓN. TEL: (537) 891 0809
PAZ e/ LINDERO y CONSTANCIA,
ARROYO NARANJO. TEL: (537) 657 8246
09:00 17:00 09:00 17:00
10:00 18:00 09:00 12:00
09:00 16:00 09:00 12:00
10:00 18:00 10:00 18:00
Tue / Sat
Mar / Sáb
Tue / Sat
Mar / Sáb
Tue / Sat
Mar / Sáb
Tue / Sat
Mar / Sáb
Museos
MUSEUMS
78
MUSEO DE LA DANZA
CASA DEL TABACO
MUSEO NUMISMÁTICO
MUSEO DEL RON
Rich collection made up of objects of great value
that belonged to important dance figures from Cuba
and other nations.
Amplia colección, integrada por objetos de gran valor,
pertenecientes a importantes figuras de la danza de
Cuba y de otras naciones.
Devoted to show everything related to cigar making
and the art of smoking a Cuban cigar.
Dedicado a mostrar todo lo relacionado con la elabo-
ración y el arte de fumar un tabaco cubano.
Devoted to show everything related to cigar making
and the art of smoking a Cuban cigar.
Muestra la historia del procesamiento industrial del
ron. Al final del recorrido podrá degustarlo.
It exhibits the greatest collection of Cuban coins with
more than 1500 pieces grouped in different historical
Eras.
Exhibe la mayor colección de monedas cubanas.
Cuenta con más de 1 500 piezas, agrupadas en distin-
tas etapas históricas.
G esq. a LÍNEA, EL VEDADO.
TEL: (537) 831 2198
MERCADERES no. 120 e/ OBISPO y OBRAPÍA,
LA HABANA VIEJA.
Ave. del PUERTO e/ LUZ y SOL, LA HABANA VIEJA.
TEL: (537) 862 4108
OBISPO no. 305 e/ HABANA y AGUIAR,
LA HABANA VIEJA. TEL: (537) 861 5811
11:00 18:30 11:00 18:30
10:00 17:00 10:00 17:00
09:00 18:00 09:00 18:00
13:00 20:00 09:00 13:00
Tue / Sat
Mar / Sáb
Mon/ Sat
Lun / Sáb
Mon / Sun
Lun / Dom
Tue / Sat
Mar / Sáb
Museos
MUSEUMS
Mon / Sun
Lun / Dom
09:30 - 18:30
80
FARMACIA TAQUECHEL
MUSEO HISTÓRICO DE LAS
CIENCIAS CARLOS J. FINLAY
MUSEO DE LA
ALFABETIZACIÓN
MUSEO ANTROPOLÓGICO
MONTANÉ
It shows an 18th-century-style drug store with
interesting and original exhibits.
Muestra una farmacia al estilo del siglo XVIII, con
interesantes y novedosos exponentes.
It shows the historical background of the Royal
Academy of Medical, Physical, and Natural Sciences
of Havana.
Muestra los antecedentes de la Real Academia de
Ciencias Médicas, Físicas y Naturales de La Habana.
Founded by the wise Cuban Felipe Poey it in the 19th
Century, It treasures the greatest malacological collection
of Cuba and one of the most important of the world.
Fundado en el siglo XIX por el sabio cubano Felipe
Poey, atesora la mayor colección malacológica de
Cuba y una de las más importantes del mundo.
Plenty of information information related to the Na-
tional Literacy campaign carried it out in 1961.
Amplia información sobre la Campaña Nacional de
Alfabetización, realizada en 1961.
OBISPO y MERCADERES, LA HABANA VIEJA.
TEL: (537) 862 9286
CUBA no. 460 e/ AMARGURA y BRASIL,
LA HABANA VIEJA. (537) 863 4824
EDIFICIO FELIPE POEY,
UNIVERSIDAD DE LA HABANA. TEL: (537) 879 3488
Ave. 29 E no. 810 e/ 86 y 102, MARIANAO.
TEL: (537) 260 8054
10:30 16:00 10:30 13:00
09:00 17:00 09:00 15:00
09:00 16:00 09:00 16:00
09:00 16:00 09:00 16:00
Tue / Sat
Mar / Sáb
Mon/ Sat
Lun / Sáb
Mon / Vie
Lun / Fri
Tue / Sat
Mar / Sáb
Museos
MUSEUMS
81
MUSEO DE ARTE SACRO
(Convento San Francisco de Asís)
MUSEO DE LOS ORISHAS
CASA MUSEO
JOSÉ LEZAMA LIMA
MUSEO DE REGLA
It exhibits Spanish-American paintings, gold and silver
pieces, furniture, etc, linked to the Catholic worship-
ping and archaeological findings of the Convent.
Expone pintura hispanoamericana, orfebrería,
mobiliario, etc., vinculados al culto católico y hallazgos
arqueológicos del Convento.
In its collections, it exhibits 32 Orishas from the Yoruba
religion, one of the oldest of humankind.
Muestra en sus colecciones 32 orishas de la religión
yorubá, una de las más antiguas de la humanidad.
It reflects all the history and development of Regla
municipality, settlement of the Cuban traditional
richness.
Se refleja toda la historia y desarrollo de Regla, asen-
tamiento de riqueza tradicional cubana.
House where this writer lived until his death and
wrote his poems and most famous novel.
Casa que habitó hasta su muerte el escritor, y en la
que escribió sus poemas y su más famosa novela.
OFICIOS e/ AMARGURA y CHURRUCA,
LA HABANA VIEJA. TEL: (537) 862 9683
PRADO no. 615 e/ MONTE y DRAGONES,
LA HABANA VIEJA. TEL: (537) 863 5953
MARTÍ no. 158 e/ FACCIOLO y LA PIEDRA, REGLA.
TEL: (537) 97 6989
TROCADERO no. 162 e/ INDUSTRIA y CONSULADO,
LA HABANA VIEJA. TEL: (537) 863 3774
09:30 18:30 09:30 18:30
10:00 17:00 10:00 17:00
09:00 18:00 09:00 13:00
10:30 16:00 10:30 16:00
Mon / Sun
Lun / Dom
Tue/ Sat
Mar/ Sáb
Tue / Sun
Mar/ Dom
Tue / Sun
Mar / Dom
Museos
MUSEUMS
82
CASA MUSEO
ABEL SANTAMARÍA
CASA DE LA OBRAPÍA
CASA DE LOS ÁRABES
CASA DE ÁFRICA
Rich collection made up of Abel Santamaria´s personal
belongings. He was an outstanding martyr of the
Cuban Revolution.
Amplia colección integrada por objetos personales del
destacado mártir de la Revolución cubana.
Typical Cuban Colonial House from the beginning of
the 18th
century. Its halls exhibit 19th
-century- style
furniture and deco.
Casa típica colonial cubana del siglo XVIII. Sus salas
exhiben colecciones de mobiliario y ambientes del
siglo XIX.
Museum with important collections related to Afro
Cuban religious Cults.
Museo que posee importantes colecciones sobre los
cultos religiosos afrocubanos.
Specialized in the promotion of Arab culture, it has
a hall for Muslim prayers, a collection of the Koran,
and other objects of worship.
Especializada en la divulgación de la cultura árabe,
con una sala para las plegarias musulmanas y una
colección del Corán y otros objetos de culto.
25 y O, EL VEDADO.
TEL: (537) 870 0417
OBRAPÍA no. 158 e/ MERCADERES y SAN IGNACIO,
LA HABANA VIEJA. TEL: (537) 861 3097
OBRAPÍA no. 157 e/ SAN IGNACIO y MERCADERES,
LA HABANA VIEJA. TEL: (537) 861 5798
OFICIOS no. 16 e/ OBISPO y OBRAPÍA,
LA HABANA VIEJA. TEL: (537) 861 5868
10:00 16:00 10:00 16:00
10:00 16:00 10:00 12:00
10:30 16:00 10:00 12:00
10:30 15:00 10:30 15:00
Mon / Fri
Lun / Vie
Tue/ Sat
Mar / Sáb
Tue / Vie
Mar / Fri
Tue / Sat
Mar / Sáb
Museos
MUSEUMS
83
MUSEO POSTAL CUBANO
MONUMENTO
CÁRCEL DE LA HABANA
museo DEl AUTOMÓVIL
museo DE LA ORFEBRERÍA
Old writing means and valuable documents of the
Cuban post and philately are on display.
Se exhiben antiguos medios de escritura y valiosos
documentos del correo y la filatelia en Cuba.
Remaining part of the chapel of the former Havana
Prison in the 19th
century.
Fragmento de la capilla de la que fuera la Cárcel de
La Habana en el siglo XIX.
Exhibit of works made by Cuban and foreign gold and
silversmiths from the 18th
century until the beginnings
of the 20th
century.
Exposición de piezas de orfebrería realizadas por
maestros cubanos y extranjeros desde el siglo XVIII
hasta principios del siglo XX.
It shows the history of cars in Cuba since 1905 to date.
Expone la historia del automovilismo en Cuba desde
1905 hasta nuestros días.
Expone la historia del automovilismo en Cuba desde
1905 hasta nuestros días.
Ave. INDEPENDENCIA, PLAZA DE LA REVOLUCIÓN.
TEL: (537) 881 555
CÁRCEL e/ ZULUETA y PRADO, LA HABANA VIEJA.
OBISPO no. 113 e/ OFICIOS y MERCADERES,
LA HABANA VIEJA. TEL: (537) 863 9861
OFICIOS no. 12 y CALLEJÓN DE JÚSTIZ,
LA HABANA VIEJA.
10:00 17:00
09:00 17:00 09:00 15:00
09:30 18:30 09:30 18:30
09:00 19:00 09:00 19:00
Mon / Fri
Lun / Vie
Mon/ Sat
Lun/ Sáb
Mon/ Sun
Lun/ Dom
Mon / Sun
Lun/ Dom
Museos
MUSEUMS
84
CASA DE ASIA
CASA
ALEJANDRO DE HUMBOLDT
CASA DEL BENEMÉRITO DE LAS
AMÉRICAS BENITO JUÁREZ
CASA SIMÓN BOLÍVAR
Exhibit of the art and culture expressions of this
continent.
Muestra de las manifestaciones del arte y la cultura de
este continente.
House that remembers Alejandro Humbolt, second
discoverer of the Island. It exhibits archeological
pieces and objects of natural sciences.
Casa que recuerda a Alejandro de Humboldt, segundo
descubridor de la Isla. Colecciones de piezas arqueoló-
gicas y de ciencias naturales.
It exhibits collections related to the life and work of
Simón Bolivar, as well as historic objects and pieces of
Latin American art.
Exhibe colecciones sobre la vida y la obra de Simón
Bolívar, objetos históricos y piezas del arte
latinoamericano.
Museum devoted to the history and culture of Mexi-
co. Exhibit of Mexican popular handicraft.
Museo dedicado a la historia y cultura de México.
Exposiciones de la artesanía popular mexicana.
MERCADERES no. 111 e/ OBRAPÍA y OBISPO.
LA HABANA VIEJA. TEL: (537) 863 9740
OFICIOS y MURALLA, LA HABANA VIEJA.
TEL: (537) 863 9850
MERCADERES no. 156 e/ OBRAPÍA y LAMPARILLA,
LA HABANA VIEJA. (537) 861 8080
OBRAPÍA no. 116 e / MERCADERES y OFICIOS,
LA HABANA VIEJA. TEL: (537) 861 8166
10:30 17:00 10:00 17:00
10:00 17:00 10:00 17:00
10:30 16:00 10:00 12:30
09:30 17:00 09:30 17:00
Tue/ Sat
Mar / Sab
Tue/ Sat
Mar / Sáb
Tue / Sat
Mar / Sab
Tue / Sun
Mar / Dom
Museos
MUSEUMS
85
GABINETE DE ARQUEOLOGÍA
CONVENTO DE SANTA CLARA
FUNDACIÓN GUAYASAMÍN
MUSEO NACIONAL
DE HISTORIA NATURAL
Collections of the Cuban native culture, colonial
and submarine archeology of Havana Bay, and
important exhibits from Perú, Mexico, and Ecuador.
Colecciones de la cultura aborigen en Cuba, la arqueo-
logía colonial y submarina de la Bahía de La Habana,
con importantes muestras de Perú, México y Ecuador.
The oldest nun cloister of Havana (17th century),
headquarters of the National Center of Preservation,
Restoration, and Museology.
El más antiguo claustro de monjas de La Habana
(siglo XVII), sede del Centro Nacional de Conservación,
Restauración y Museología.
It has important collections, recognized by the wide-
range of topics.
Muestra importantes colecciones reconocidas por su
amplia gama temática.
Promoting and marketing center of the artworks of
the outstanding Ecuadorian painter Osvaldo Guaya-
samín.
Centro de promoción y comercialización de obras de
arte del destacado pintor ecuatoriano
Oswaldo Guayasamín.
TACÓN no. 12 e/ O’REILLY y EMPEDRADO,
LA HABANA VIEJA. TEL: (537) 861 4469
CUBA e/ SOL y LUZ, LA HABANA VIEJA
OBISPO no. 61, PLAZA DE ARMAS. LA HABANA VIEJA.
TEL: (537) 863 9361
OBRAPÍA no. 111 e/ OFICIOS y MERCADERES,
LA HABANA VIEJA. TEL: (537) 861 3843
10:00 17:00 10:00 17:00
10:00 17:00 09:00 13:00
08:30 15:45 10:00 13:45
09:30 18:00 09:30 18:30
Tue / Sat
Mar / Sab
Tue/ Sat
Mar/ Sáb
Tue/ Sat
Mar/ Sab
Mon / Sun
Lun/ Dom
Museos
MUSEUMS
87
LA CASONA
DIAGO
LA ACACIA
GALERÍA HABANA
The new boundaries of Cuban art.
Las nuevas fronteras del arte cubano.
Representative exhibit of Cuban visual arts.
Muestra representativa de las artes plásticas en Cuba.
Lastest trends of Cuban contemporary art.
Últimas tendencias del arte contemporáneo cubano.
Contemporary works and masterpieces.
Obras maestras y contemporáneas.
Muralla no. 107 esq. a San Ignacio,
LA Habana Vieja. Tel: (537) 861 8544
Muralla no. 107 esq. a San Ignacio,
La Habana Vieja. Tel: (537) 862 2633 / 863 4703
Línea no. 460 e/ E y F, El Vedado.
Telef: (537) 832 7101
18 e/ 5ta. y 7ma., MIRAMAR
10:00 17:00 10:00 17:00
10:00 17:00 10:00 17:00
10:00 17:00 10:00 17:00
10:00 17:00 10:00 17:00
Tue / Sat
Mar / Sab
Tue/ Sat
Mar/ Sáb
Tue/ Sat
Mar/ Sab
Mon / Sun
Lun/ Dom
Art Galleries
Galerías de arte
88
CENTRO DE ARTE
CONTEMPORÁNEO
WIFREDO LAM
CENTRO DE DESARROLLO
DE LAS ARTES VISUALES
TALLER EXPERIMENTAL
DE GRÁFICA DE LA HABANA
FOTOTECA DE CUBA
The most representative exhibit of Cuban and interna-
tional visual arts.
Panorama de lo más significativo de la plástica cubana
e internacional.
It promotes the current movement of Cuban and
foreign visual arts.
Promueve el movimiento actual de las artes plásticas
cubanas y de diferentes países.
It promotes the work of artistic photography in Cuba
and other parts of the world.
Promueve el trabajo de la fotografía artística en Cuba
y otros países del mundo.
It promotes the use of the lithographic technique
among the new generation of artists.
Divulga la aplicación de la técnica litográfica por las
nuevas generaciones.
SAN IGNACIO no. 22 y EMPEDRADO,
LA HABANA VIEJA. Tel: 861 3419
SAN IGNACIO no. 352 y TENIENTE REY,
LA HABANA VIEJA. Tel: (537) 862 2611
MERCADERES no. 307 e/ MURALLA y TENIENTE
REY, LA HABANA VIEJA. Tel: (537) 862 2530
CALLEJON DEL CHORRO no. 62, LA HABANA VIEJA.
Tel: (537) 864 6013
10:00 17:00 10:00 17:00
10:00 17:00 10:00 12:00
10:00 17:00 10:00 17:00
09:00 16:00 09:00 16:00
Tue/ Sat
Mar / Sab
Tue/ Sat
Mar / Sáb
Tue / Sat
Mar / Sab
Mon / Fri
Lun / Vie
Art Galleries
Galerías de arte
89
GALERÍA
EL REINO DE ESTE MUNDO
Exhibitions of the National Library’s treasures and
works of Cuban and international painters.
Muestra de tesoros de la Biblioteca Nacional y obras
de pintores cubanos e internacionales.
INDEPENDENCIA Y 20 DE MAYO,
PLAZA DE LA REVOLUCIÓN. Tel: (537) 881 7657
10:00 17:00 10:00 17:00
Tue/ Sat
Mar/ Sáb
Galerías de arte
Art Galleries
90
TALLER DE SERIGRAFÍA
RENÉ PORTOCARRERO
CENTRO PROVINCIAL
DE ARTES PLÁSTICAS Y DISEÑO
GALERÍA COVARRUBIAS
GALERÍA AVELLANEDA
International and Cuban silk-screen works.
Ediciones serigraficas de plástica cubana e interna-
cional.
It promotes the work of Havana’s visual artists and
exhibits universal artworks.
Difunde el resultado del trabajo de los artistas plásti-
cos de La Habana. Expone obras del arte universal.
It promotes the work of Cuban and foreign artists.
Promoción de artistas cubanos e internacionales.
It promotes the work of Cuban and foreign artists.
Promoción de artistas cubanos e internacionales.
Cuba no. 513 e/ Teniente Rey y Muralla,
HABANA Vieja. Tel: (537) 862 3276
LUZ y OFICIOS, HABANA VIEJA.
Tel: (537) 862 3295
TEATRO NACIONAL. Paseo y 39,
Plaza de la Revolución. Tel: (537) 870 4651
TEATRO NACIONAL. Paseo y 39,
Plaza de la Revolución. Tel: (537) 870 4651
10:00 17:00 10:00 17:00
09:00 17:00 10:00 12:00
10:00 18:00 10:00 18:00
10:00 18:00 10:00 18:00
Tue/ Sat
Mar / Sab
Tue/ Sat
Mar / Sáb
Tue / Sat
Mar / Sab
Mon / Fri
Lun / Vie
Galerías de arte
Art Galleries
91
GALERÍA DE ARTE
LATINOAMERICANO
Casa de las Américas
SALA CONTEMPORÁNEA
Casa de las Américas
Travelling exhibitions of Latin American and Caribbean
art.
Realiza muestras transitorias de arte latinoamericano
y caribeño.
Photography and engraving promotion and sale.
Se dedica a la promoción y venta de grabados y
fotografía.
G y 3ra., EL VEDADO. Tel: (537) 855 2706
G y 3ra., EL VEDADO. Tel: (537) 855 2706
14:00 17:30 10:00 15:00
14:00 17:30 10:00 15:00
Mon / Fri
Lun / Vie
Mon / Fri
Lun / Vie
92
GALERÍA DEL CENTRO
DE PRENSA INTERNACIONAL
GALERÍA VILLA MANUELA
GALERÍA HAYDÉE SANTAMARÍA
Small space for the exhibition of works by outstan-
ding Cuban artists.
Pequeño espacio donde se exhiben las obras de desta-
cados artistas plásticos cubanos.
A space at the UNEAC to display the novelties of
Cuban visual arts.
El espacio de la Uneac para lo más novedoso de las
artes visuales cubanas.
Exhibition of the art collection of Our America and
travelling exhibitions.
Muestra de los fondos de la colección de Arte de
Nuestra América y muestras itinerantes.
23. esq. a O, EL VEDADO.
H no. e/ 17 y 19, EL VEDADO.
G y 5ta, EL VEDADO. Tel: (537) 855 2706
10:00 17:00 10:00 17:00
10:00 17:00 10:00 17:00
14:00 17:00 10:00 15:00
Mon/Fri
Lun / Vie
Mon/Fri
Lun / Vie
Mon / Fri
Lun / Vie
Galerías de Arte
GALERÍA
SERVANDO CABRERA MORENO
It promotes the most authentic of contemporary
visual arts from Cuba and other countries.
Promueve lo más auténtico de las artes visuales con-
temporáneas de Cuba y de otros países.
1ra. A y 42, LA COPA, MIRAMAR, PLAYA.
Tel: (537) 203 717
Tue / Fri
Mar / Vie
09:00 16:00
Art Galleries
93
GALERÍA LOS OFICIOS
NELSON DOMÍNGUEZ
Exhibit and sale of works of this outstanding
Cuban painter.
Exposición y venta de obras del destacado pintor
cubano.
15 no. 607 e/ B y C, EL VEDADO. Tel: (537) 855 2702
OFICIOS no. 166, LA HABANA VIEJA.
Tel: (537) 833 9804
14:00 17:30 10:00 15:00
14:00 17:30 10:00 15:00
Mon/ Fri
Lun/ Vie
Mon/ Fri
Lun/ Vie
GALERÍA MARIANO
It permanently exhibits the popular art pieces from
the Arte de Nuestra America Collection.
Recoge, de modo permanente, las piezas de arte
popular de la Colección Arte de Nuestra América.
Galerías de arte
CENTRO DE PROMOCIÓN
CINEMATOGRÁFICA ICAIC
GALERÍA SERVANDO CABRERA
Work promotion of Cuban and foreign visual artists.
Promoción de la obra de artistas plásticos cubanos
y extranjeros.
Universal Art exhibition.
Exhibición de arte universal.
23 y 10, EL VEDADO.
23 e/ 10 y 12, El VEDADO. Tel: (537) 833 9278
10:00 17:00 10:00 17:00
10:00 17:00 10:00 17:00
Mon/ Fri
Lun/ Vie
Mon / Sun
Lun/ Dom
Art Galleries
94
GALERÍA
CIUDADES DEL MUNDO
GALERÍA ESPACIO ABIERTO
GALERÍA SUYU-FABELO
It organizes exhibitions of contemporary Cuban artists
and invites creators from other countries.
Organiza exposiciones de artistas contemporáneos
cubanos e invita a creadores de otros países.
Exhibit and sale of works of the outstanding Cuban
painter Roberto Fabelo and other relevant Cuban
visual artists.
Exposición y venta de obras del pintor cubano
Roberto Fabelo, en la que también participan otros
relevantes artistas de la plástica cubana.
It promotes the work of acclaimed artists and youngs-
ters with an important career in Cuban.
Promueve las obras de artistas consagrados y de
jóvenes que muestran una trayectoria
importante en la plástica cubana.
25 y L, EL VEDADO. Tel: (537) 832 3175
OFICIOS no. 6 e/ OBISPO y OBRAPÍA,
LA HABANA VIEJA. Tel: (537) 861 2387
4 no. 205 E/ LÍNEA Y 11, EL VEDADO.
Tel: (537) 830-3665
08:30 17:00
10:00 19:00
10:00 19:00
Mon/ Sat
Lun/ Sab
Mon/Fri
Lun / Vie
Mon / Fri
Lun / Vie
ART GALERY
Galerías de arte
Zaida del Río
Oficios no. 6 e/ Obispo y Obra pía, Habana Vieja. Teléf.: (537) 862 8986
La Mano Ciega. Ernesto Rancaño
Oficios no. 6 e/ Obispo y Obra pía, Habana Vieja. Teléf.: (537) 862 6521
Visual artists’ workshops
Talleres de artistas de la plástica
THEATERS
Teatros
95
SALA TEATRO
BERTOLT BRECHT
TEATRO AMÉRICA
GUIÑOL
Small-format plays by outstanding Cuban playwrights
such as Alberto Pedro, José Milián, and Eugenio
Hernández.
Se presentan obras de pequeño formato de reconoci-
dos dramaturgos cubanos como Alberto Pedro, José
Milián y Eugenio Hernández.
Aimed at preserving the tradition of Cuban musical
theatre, humour, and local customs.
Destinado a mantener la tradición del teatro musical
cubano, el humor y el costumbrismo.
Headquarters of Guiñol National Theater Company.
Performances of puppet theaterand youngsters’ and
children’s shows.
Sede de la Compañía de Teatro Nacional de Guiñol. Se
presentan espectáculos del universo titiritero y de la
animación dirigida a niños y jóvenes.
13 e I, El Vedado. Tel: (537) 832 9359.
Galiano e/ Concordia y Neptuno,
Centro Habana. Tel: (537) 862 5416.
Edif. FOCSA. M e/ 17 y 19, El Vedado.
19:00 22:00 17:00 22:00
19:00 22:00 17:00 22:00
19:00 22:00 17:00 22:00
Mon/ Sun
Lun/ Dom
Mon/ Sun
Lun/ Dom
Mon/ Sun
Lun/ Dom
Trocadero e/ Zulueta y Monserrate,
La Habana Vieja. Tel: (537) 861 3856
19:00 22:00 17:00 22:00
Mon/ Sun
Lun/ Dom
SALA TEATRO
MUSEO DE BELLAS ARTES
Small-format theater with music, plays, dance, ballet,
and folklore performances.
Teatro de pequeño formato con presentación de músi-
ca, teatro, danza, ballet y folclor.
96
TEATRO NACIONAL DE CUBA
GRAN TEATRO DE LA HABANA
TEATRO KARL MARX
TEATRO RAQUEL REVUELTA
Cultural center where theater, dance, music, and
visual Arts have a space. Headquarters of the main
cultural events in the country.
Complejo cultural donde el teatro, la danza, la música
y la plástica tienen su espacio. Sede de los principales
eventos culturales del país.
Famous due to its excellent acoustics and architec-
tonic beauty. Favorite theater of the National Ballet
of Cuba.
Célebre por su excelente acústica y belleza arquitectó-
nica. Escenario del Ballet Nacional de Cuba.
It sows Cuban and universal theater, contextualizing
this last one in our reality
El teatro cubano y universal está presente en su reper-
torio, este último desde una mirada que lo recontex-
tualiza con nuestra realidad.
Theater of great events, preferred by the great Cuban
artists and the celebrities visiting Cuba.
El teatro de los grandes acontecimientos. Escenario
preferido de los grandes artistas cubanos y de las
celebridades que nos visitan.
Paseo y 39, Plaza de la Revolución.
Tel: (537) 879 3558.
Prado y San José, Centro Habana.
Tel: (537) 861 3077
Línea y B, El Vedado.
1ra. y 10, Miramar.
Tel: (537) 203 0801
19:00 22:00 17:00 22:00
19.00 22:00 17:00 22:00
19:00 22:00 17:00 22:00
19:00 22:00 17:00 22:00
Mon/ Sun
Lun/ Dom
Mon/ Sun
Lun/ Dom
Mon/ Sun
Lun/ Dom
Mon/ Sun
Lun/ Dom
THEATERS
Teatros
97
TEATRO MELLA
Headquarters of contemporary and folk dance sea-
sons and humor shows.
Sede de temporadas de danza contemporánea y
folklórica y del humor escénico.
Línea e/ A y B,. El Vedado.
Tel: (537) 830 4987
19:00 22:00 17:00 22:00
Mon/ Sun
Lun/ Dom
THEATERS
Teatros
SALA TEATRO TRIANÓN
Headquarters of El Público Theater Group, directed by
Carlos Díaz. This group performs Cuban and foreign
plays with a vanguard language.
Sede del Grupo de Teatro El Público, dirigido por
Carlos Díaz. Sus puestas en escena parten de un
repertorio cubano y extranjero, con un lenguaje de
vanguardia.
Línea e/ Paseo y A, El Vedado.
Tel: (537) 830 9648.
19:00 22:00 17:00 22:00
Mon/ Sun
Lun/ Dom
SALA TEATRO
HUBERT DE BLANCK
Headquarters of the Hubert de Blanck Theater Group,
directed by Orietta Medina. Plays by Abelardo Estorino,
Héctor Quintero, Reynaldo Montero, Molière, Lorca,
among others are performed here.
Sede de la Compañía Teatral Hubert de Blanck, dirigida
por Orietta Medina. Pueden apreciarse obras de Abe-
lardo Estorino, Héctor Quintero, Reynaldo Montero,
Moliére, Federico García Lorca, entre otros.
Calzada e/ A y B, El Vedado.
Tel: (537) 830 1011
19:00 22:00 17:00 22:00
Mon/ Sun
Lun/ Dom
THIS SPACE CAN BE yours
Este espacio puede ser suyo
99
Movie Theaters
Cines
YARA
23 y 12
RIVIERA
PAYRET
LA RAMPA
CHAPLIN
L esq. a 23, El Vedado.
Tel: (537) 832 9430
23 y 12, El Vedado.
Tel: (537) 833 6906
23 e/ G y H, El Vedado.
Tel: (537) 830 9564
Paseo del Prado y San José,
La Habana Vieja. Tel: (537)863 3163
23 y O, El Vedado.
Tel: (537)878 6146
23 e/ 10 y 12, El Vedado.
Tel: (537) 831 1101
100
FERIA DE OBISPO
ISLAMADA
A small place located in Obispo St., one of the
most crowded streets of Havana,
full of handicrafts, mainly costume jewelry,
ceramics, shoes, fresh and originally designed
garments.
Pequeño espacio ubicado en Obispo, una de las
más transitadas calles de La Habana, repleto de
productos artesanales, fundamentalmente bisutería,
cerámicas, zapatos y confecciones en textiles frescos
y de originales diseños.
Located in front of the Havanan Malecón (water-
front), in D Street, It offers a wide range of handicrafts
made by gold and silversmiths, leather worker,
shoemakers and other handicrafters.
Ubicada frente al Malecón Habanero, en la calle D,
ofrece una amplia oferta de productos artesanales
de orfebres, talabarteros, zapateros y otros artistas.
Obispo e/ Aguacate y Compostela,
lA Habana Vieja.
1ra. e/ C y D, El Vedado
HANDICRAFT FAIRS
Ferias de artesanía
09.00 / 18.00 10.00 / 18.00
09.00 / 18.00 10.00 / 18.00
101
HANDICRAFT FAIRS
Ferias de artesanía
ALMACENES SAN JOSÉ
LA RAMPA
Located in Havana Harbor, this is one of most visited
cultural and commercial centers by Cubans and
tourists, looking for lamps, ceramics, furniture,
clothing, costume jewelry, jewels, shoes, paintings,
and many other articles placed in the stands and
made by handicrafters of different generations
and styles, using dissimilar materials.
Ubicados en el Puerto de La Habana, uno de los
centros culturales comerciales más visitados por na-
cionales y turistas que buscan en sus stands lámparas,
cerámicas, muebles, confecciones, bisutería, joyas,
calzado, cuadros y muchos otros objetos realizados
por creadores de diferentes generaciones, materiales
y estilos.
This fair, set in the heart of the Havanan Rampa in 23
St., right in
front of Pabellón Cuba, offers you a varied set of
usable and personal handicrafts. Costume jewelry
and clothing stand out in particular.
En el corazón de La Rampa habanera, en la calle 23, fren-
te al Pabellón Cuba, este sitio ofrece un variado conjunto
de artículos artesanales utilitarios y de uso personal;
destaca la bisutería y las confecciones textiles.
Muelles de San José, Ave. del Puerto y Habana.
La Habana Vieja.
Calle 23 e/ N y O, El Vedado
09.00 / 18.00 10.00 / 18.00
09.00 / 18.00 10.00 / 18.00
102
intitutions
Instituciones
Instituto Cubano
de la Música (ICM)
Instituto Cubano
de arte e Industria
Cinematográficos (ICAIC)
CASA DE LAs américas
Centro cultural
dulce maría loynaz
Calle 15 esq. a F, El Vedado.
Calle 23 e/ 10 y 12, El Vedado.
Calle 3ra. esq. a G, El Vedado.
Calle E esq. a 19, EL VEDADO.
Founded by Haydée Santamaría, it gathers the best of
Latin American art. Its annual literary award is one of
the most prestigious ones in the world.
Fundada por Haydée Santamaría, reúne en torno a
ella al mejor arte latinoamericano. Su premio anual de
literatura es de los más prestigiosos del mundo.
Emblematic institution of the Cuban revolutionary art. In the
same building you may find Chaplin Movie Theater, head-
quarters of the most important cinematographic events.
Institución insignia del arte revolucionario cubano. En la
propia edificación se encuentra el cine Chaplin, sede de
los más importantes eventos cinematográficos.
This dwelling belonged to the Cervantes Literature
Prize winner Dulce María Loynaz. It is the place for
writers’ frequent gatherings, activities, and any kind
of exchange.
En la que fuera vivienda de la Premio Cervantes de
literatura, los escritores tienen su sede habitual para
encuentros, peñas e intercambios de todo tipo.
Institution harboring the most authentic art music
of the country. Its patio is the headquarters of the
frequent concerts of important Cuban musicians.
Institución que acoge a lo más auténtico del arte musi-
cal del país. Su patio es sede habitual de conciertos de
importantes músicos cubanos.
103
INTITUTIONS
Instituciones
UNIÓN DE ESCRITORES
Y ARTISTAS DE CUBA (UNEAC)
SOCIEDAD CULTURAL
JOSÉ MARTÍ
CASA DEL ALBA
FRAGUA MARTIANA
Calle 17 esq. a H, El Vedado.
Calle 17 esq. a D, El Vedado.
Telf: (537) 833 6680, 833 2165
Calle Línea esq. a D, El Vedado.
Calle Príncipe no. 108, esq. a Hospital,
Centro Habana.
The genuine Latin American art. A space for promo-
ting exchange projects with the culture bringing us
together with our brothers from the South.
El genuino arte latinoamericano. Espacio desde el cual
se promueven proyectos de intercambio con la cultura
que nos une a nuestros hermanos del Sur.
It keeps alive the thoughts of Apostle Martí in national
and international Martí clubs. Courses, workshops, and
seminars about his work take place here.
En ella se mantiene vivo el pensamiento del Apóstol, a través
de clubes martianos nacionales e internacionales. Cursos,
talleres y seminarios sobre su obra se realizan en su sede.
Old San Lázaro quarry, where Martí, in his early youth,
did forced labor. Today, it is a space to remember and
study him
Antigua Cantera de San Lázaro, donde José Martí, en
su temprana juventud, realizara trabajo forjado. Hoy
es un espacio para recordarlo y estudiarlo.
Organization gathering the most important Cuban
intellectuals. The most varied cultural expressions
converge here.
Organización que une a los más importantes intelec-
tuales cubanos. En sus espacios confluyen las más
variadas manifestaciones culturales.
104
105
CULTURAL COMMUNITY PROjETS
Proyectos culturales comunitarios
MURALEANDO (Painting Murals)
estudio taller Fuster
LA CASA DEL NIÑO Y LA NIÑA
CALLEJÓN DE HAMEL
Calle Mercedes Muñoz # 5 e/ Aguilera y Cés-
pedes, Lawton, Diez de Octubre.
Calle 226 esq. a 3ra. A, Jaimanitas, Playa.
Calle Vapor # 51 esq. a Espada, Centro Habana.
Calles Aramburu y Hospital, Cayo Hueso,
Centro Habana
This is a social and cultural project, aiming at turning
the neighborhood into a great popular art gallery. It includes
painting, handicraft, ceramics, popular dances, and theater
workshops for children and youngsters.
Proyecto sociocultural de transformación del barrio en una
gran galería de arte popular. Talleres para niños y jóvenes de
pintura, manualidades, cerámica, bailes populares y teatro.
The visual artist José Fuster has fulfilled in linking his house-
workshop to his community, and at the same time, this one has
profited from this radical environmental change.
El artista plástico José Fuster ha logrado vincular su casa-taller
a la comunidad y esta a su vez ha disfrutado de una transfor-
mación radical del entorno.
This is social and cultural project including music
and visual art workshops is devoted to children.
Kids edit a magazine, which results really attractive.
Proyecto sociocultural de trabajo con niños a través de
talleres de música y de artes plásticas. Los pequeños editan
una revista que constituye un gran atractivo.
This is a social and cultural project aimed at changing the
neighborhood for the better and rescuing traditions. Since
1990, it is a major open-air gallery and a cultural space for the
expression of the Afro-Cuban culture in all its variety.
Proyecto sociocultural de transformación del barrio y rescate
de tradiciones. Desde el año 1990 es una gran galería al aire
libre y espacio de expresión de la cultura afrocubana en sus
diferentes manifestaciones.
106
HISTORICAL CENTER
Centro Histórico
1982
organización de naciones unidas
para la educación la ciencia Y la cultura
Havana, capital city of the Island of Cuba, has
genuine historic and architectural values that
provide it with an undeniable magic. Old
Havana’s Historic Center —declared World
Heritage in 1982 by the United Nations Edu-
cational, Scientific, and Cultural Organization
(UNESCO)— offers visitors a wide range of in-
teresting sites in the whole country.
Old Havana’s Squares represent an unavoidable
meeting for all those who wish to know how the
heart of the city was and still is. An interesting tour
could start at Cathedral Square (Plaza de la Catedral),
where eclectic buildings can be admired, followed by
the Arms Square (Plaza de Armas), settled over
the most ancient city’s foundations. Here you
will also find the former Palace of the Cap-
tain Generals, currently turned into the
City Museum, one of most important
museums of the country. Next, you
may visit the beautiful Old Square
just to admire completely re-
stored State buildings and
dwellings of great heritage
value surrounding a cen-
tral fountain. This tour
may finish at San Fran-
cisco de Asís Square
(Plaza de San
Francisco de Asís),
popularly called
“pigeons’ square”
due to permanent
presence of a large
number of these
birds here.
Another tour around the city could start in the Prado
Promenade, right in front of the sea, and end in the
National Capitol. Between these two points extends
a lovely promenade, guarded by huge lyons’ sculp-
tures that have kept plenty of stories in their bronze
eyes. The stroller will also discover the Telegraph Ho-
tel, Havana Great Theater, Payret Cinema, and lastly
the National Capitol, one of most admirable works of
architecture of the country, combining a neoclassic
façade with an amazing dome of 91.73 meters high.
The air coming from the sea and the excellent views
make of The Harbor Avenue (Avenida del Puerto) one
of nicest places for strolling around in Havana. Visi-
tors may go to San José Stores, former harbor store,
and restored to shelter a number of artisans of any
handicraft specialty.
Havana Bay, with a strong and at the same time calm
beauty, masters the view, from where you may see
one of the most important sculptures in the Island:
the Havana Christ of 20 meters high, sculpted by the
artist Gilma Madera and set in the eastern line of the
bay.
Another interesting tour is the one passing by the
Revolution Square, Jose Martí Memorial and the Na-
tional Theater, one of the most oustanding architec-
tural sets of the country, full of historic, politic, cul-
tural, and social values.
An endless list of the differnt tours could be men-
tioned, thought visitors can also make his or her own;
either ways, the magic of the Old Havana will always
surprise for sure.
For those visiting Havana, the Malecón is an unavoid-
able place to enjoy. Located all along the border,
where the city meets the sea, the Malecón reprsents
an essential attraction. Sea breeze, natural beauty,
and strength of the Gulf Stream, Cubans character’s
luminosity, and tropical light, assure anyone’s en-
joyment while walking by here. There is not a single
Cuban who has never sat down there while roaming
around for no reason in Havana, and visitors generally
imitate Cubans.
The Malecón is a six tracks’ wide avenue, separated
from sea by means of an 8 km cement wall, length-
ways
La Habana, ciudad capital
de la isla de Cuba, cuenta
con genuinos valores his-
tóricos y arquitectónicos
que le aportan una magia
innegable; su Centro His-
tórico de la Habana Vieja,
declarado Patrimonio Cul-
tural de la Humanidad por
la Organización de Nacio-
nes Unidas para la Educa-
ción la Ciencia y la Cultura
(Unesco) en el año 1982,
ofrece al visitante un am-
plio grupo de sitios de in-
terés que se extienden a
toda su geografía.
Las plazas de la Habana
Vieja son cita ineludible
para todo aquel que quie-
ra saber cómo era y es el
corazón de La Habana.
Un recorrido interesante
puede resultar el que co-
mienza en la Plaza de la
Catedral, donde podrán
admirarse sus eclécticas
construcciones, continúa
en la Plaza de Armas,
asentada sobre los ci-
mientos más antiguos
de la capital, y donde se
encuentra enclavado el
otrora Palacio de los Ca-
pitanes Generales, hoy
Museo de la Ciudad, uno
de los más importantes
del país; seguidamente
puede visitarse la hermo-
sa Plaza Vieja, y admirar
alrededor de su fuente
central edificios estatales
y de viviendas de alto va-
lor patrimonial completa-
mente restaurados. Este
camino puede culminar
en la Plaza San Francisco
de Asís, llamada popular-
mente “de las palomas”
por la permanencia en
ella de una alta cifra de
estas aves.
The construction works of Havana’s northern cost start-
ed on May 6th, 1901 and continue in different stages
until finishing in 1925. It was first called the Gulf Avenue.
You can say the Malecón leads the domestic and in-
stitutional life of the city. Significant avenues such as
Presidentes Ave., Misiones Ave., Paseo Promenade,
and 23 Ave. end up in the Malecón. Moreover, major
monuments are located on this Avenue such as those
dedicated to Antonio Maceo, Máximo Gomez, and Ca-
lixto García, heroes of Cuban Independence struggle.
Besides, the main military fortresses, namely San Sal-
vador de la Punta Castle and the Royal Force Castle are
located along this area. Morro Castle can be observed
from every point of the Malecón. One of most known
and beautiful images of Havana is the combination of
the Morro and the Malecón overlapped in the view.
Otra excursión por la ciu-
dad puede iniciarse en
el Paseo del Prado, justo
frente al mar, y culminar en
el Capitolio Nacional. Entre
estos dos puntos se extien-
de este encantador paseo,
custodiado por enormes
esculturas de leones que
guardan en sus ojos de
bronce muchas historias.
En el trayecto el caminante
descubrirá además el ho-
tel Telégrafo, el Gran Tea-
tro de La Habana, el cine
teatro Payret y por último
el Capitolio habanero, una
de las obras más aprecia-
bles de la arquitectura de
la Isla, que en su caso com-
binó una fachada neoclási-
ca con una sorprendente
cúpula de 91,73 metros de
altura.
La Avenida del Puerto es
uno de los sitios más agra-
dables para una caminata
en La Habana; el aire del
mar y las excelentes vi-
suales así lo garantizan. El
paseante podrá visitar los
Almacenes San José, anti-
guos depósitos del puer-
to restaurados para que
sirvan de cobijo a un gran
número de artistas de to-
dos los géneros y técnicas
de la artesanía.
La Bahía de La Habana,
con una belleza fuerte y
serena a la vez, domina
aquí la vista y desde ella
se puede observar una de
las obras escultóricas más
importantes del país: El
Cristo de La Habana, de la
autoría de la artista Gilma
Madera, que se encuentra
en la margen este de la
bahía, donde se alza con
sus veinte metros de altura.
Otro circuito que resulta
de mucho interés es el
conformado por la Plaza
de la Revolución, el Memo-
rial José Martí y el Teatro
Nacional, por los valores
históricos, políticos, cul-
turales y sociales de este
conjunto arquitectónico,
uno de los más relevantes
del país.
Una lista interminable
puede resultar la de los di-
versos recorridos que se
pueden hacer en la Haba-
na Vieja, pero también el
visitante puede inventar
su camino, con la segu-
ridad de que siempre lo
sorprenderá la magia de
la Habana Vieja.
112
THE CIGAR
Habanos
113
HOW IS A CIGAR MADE?
Cómo se hace un habano
114
THE CIGAR
Habanos
115
116
SALE AND TASTING Venta y degustación
Sale and tasting of cigars in a real quiet environmet.
Venta y degustación de puros en un ambiente de total tranqui-
lidad y relax.
Perfect site to take a look at the exquisite Habano’s World.96
cigar’s vaults and giant humidor.
Sitio perfecto para asomarse al mundo exquisito de los habanos,
96 bóvedas para tabaco y un humidor gigante.
Sale and tasting of genuine Habano Cigars.
Venta y degustación de auténticos puros Habanos.
El relicario
Fábrica partagás
la casa del habano
cuaba
QUinta y 16
vegas robaina
10:00/05:00
10:00/05:00
10:00/05:00
10:00/05:00
10:00/05:00
10:00/05:00
With an excellent service. Here you will try the best brand of
Cuban Cigars.
Con un servicio personalizado, degustará de las mejores marcas
de Habanos.
Sale and tasting of genuine Habano cigars.
Venta y degustación de auténticos puros Habanos.
Sale and tasting of genuine Habano cigars.
Venta y degustación de auténticos puros Habanos.
Hotel Meliá Cohiba. Paseo e/ 1ra. y 3ra., El Vedado.
Tel.: (537) 833 3636
Fábrica de tabaco Partagás. Industria e/ Barcelona
y Dragones, Centro Habana.
Hotel Parque Central. Neptuno e/ Prado y Zulueta,
Habana Vieja. Tel.: (537) 860 6627
Hotel Conde de Villanueva. Mercaderes no. 202,
Habana Vieja. Tel.: (537) 862 9293
5ta. Ave. esquina a 16, Miramar. Tel.: (537) 204 6963
Hotel Meliá Habana. Ave. 3ra. e/ 76 y 80, Miramar.
Tel.: (537) 204 8500
118
CUBAN RUM
El mundo del ron
119
120
CUBAN RUM
El Mundo del Ron
121
122
En Cuba este cultivo constituye unos de los renglones
de la economía nacional que requiere de mayor esfuerzo
dado a las condiciones ecológicas existentes en nuestro
país.
José Antonio Gelabert introdujo en Cuba los primeros
cafetos en 1748 e inició, su cultivo cerca de La Habana;
pero el verdadero auge llegó en la década de los noventa:
Había estallado la revuelta de los esclavos en Haití, las
plantaciones de café fueron arrasadas y sus propietarios
asesinados.
Algunos colonos franceses tuvieron suerte por partida
doble: salieron vivos del trance y llegaron a Cuba. Allí los
aguardaba una naturaleza única con las mejores condi-
ciones para la producción del café. Iniciaron su cultivo en
los contrafuertes y zonas altas de la Sierra Maestra e intro-
dujeron la práctica correcta del beneficio del grano.
La historia del café ha estado envuelta en un manto de
leyenda deducciones, tergiversaciones e informaciones
dudosas credibilidad admitiéndose hoy que la especie mas
difundida en el mundo es la Coffea Arábica L.
En sus orígenes el brebaje más popular de la bebida fue
reservado a las clases mas privilegiadas de la sociedad
a causa de su rareza. Una tribu nómada de África en sus
correrías o maniobras bélicas por el año 800 a.c usaban
un alimento concentrado en forma de bolas hecho de
cerezas de café molido y mezclado con grasa.
Una de las leyendas mas populares es la de un pastor
árabe llamado Fausto de Kaédi que notó que sus cabras
se ponían juguetonas y alegres después de haber comido
las cerezas y ramillas. El pastor de las cabras contó su ex-
periencia al prior o abate de un monasterio cercano quien
probó las frutas y notó que ejercían sobre el, el mismo
efecto, luego hizo que lo probaran algunos de sus monjes
y consiguió que se mantuvieran despiertos. El gobernador
Meca en el año 1511 prohibió el uso del café porque el que
bebía café se convertía en victima de incitaciones y extra-
vagancias prohibidas por la ley.
En Cuba 1762 fue tomada La Habana por las tropas An-
gloamericanas, se abrieron las casas del café, se cree que
para esa época ya en nuestro país algunos hacendados
sembraban cafeto para su uso propio. Los primeros cafés
que existieron en Cuba son: Café de la Taberna en la Plaza
Vieja en la esquina de la Calle Mercedes. En los años 1880-
1900 se abrieron mas casas de café en el interior de la Isla,
Matanzas, Camagüey, Cienfuegos, Caibarién.
CAFÉ CUBANO
123
In Cuba, this crop is one of the areas of the national
economy that requires more effort given the ecologi-
cal conditions in our country.
José Antonio Gelabert introduced the first coffee
trees in Cuba in 1748 and began cultivating them near
Havana. But the real boom came in the nineties: The
slave revolt in Haiti had broken out, the coffee planta-
tions were razed and their owners killed.
Some French settlers were lucky twice: they came
out alive from the trance and arrived in Cuba. There
awaited them a unique Nature with the best condi-
tions for the production of coffee. They started their
cultivation in the buttresses and high areas of the
Sierra Maestra and introduced the correct practice of
the benefit of the grain.
The history of coffee has been wrapped in a cloak of
legend, deductions, misrepresentations and doubtful
information. It is now admitted that the most wides-
pread species in the world is Coffea arabica L.
In its origins the most popular brew of the drink was
reserved to the most privileged classes of society
because of its rarity. A nomadic tribe of Africa in its
raids or war maneuvers by the year 800 a.c used
a concentrated food in the form of balls made of
ground coffee cherries and mixed with fat.
One of the most popular legends is that of an Arab
shepherd named Fausto de Kaédi who noticed that
his goats became playful and cheerful after eating
the cherries and twigs. The goat herder told his ex-
perience to the prior or abbot of a nearby monastery
who tasted the fruits and noticed that they exercised
on him, the same effect, then had some of his monks
taste it and keep them awake. The governor Meca in
the year 1511 prohibited the use of coffee because the
one who drank coffee became the victim of incite-
ments and extravagances prohibited by law.
In Cuba in 1762 Havana was taken by the Anglo-
American troops, the coffee houses were opened,
it is believed that by that time in our country some
landowners were planting coffee for their own use.
The first coffees that existed in Cuba are: Café de
la Taberna in the Plaza Vieja on the corner of Calle
Mercedes. In the years 1880-1900 more coffee houses
were opened in the interior of the Island, Matanzas,
Camagüey, Cienfuegos, Caibarién.
CUBAN COFFEE
Tourism
turismo
.Cuba,destinationoftheCaribbean
. City hotels
. Rent house
. Cuba, destino del Caribe
. Hoteles de ciudad
. Casas de renta
126
Auténtica como su gente, sorprendente
como sus ciudades, contrastante como su
naturaleza y grandilocuente como su cul-
tura, Cuba es síntesis de riquezas. Hetero-
génea mezcla de razas y conocimiento, de
estilos y ritmos, de olores y sabores, este
archipiélago mágico impone su encanto y
esparce por el mundo ese susurro provo-
cativo que, cada día, atrae a más visitantes
ávidos de vivirlo plena e intensamente.
Entre las características más notables del
destino Cuba se encuentran sus recursos
naturales, históricos, culturales y patrimo-
niales.
Turismo cultural
Arquitectura, religión, danza, pintura, lite-
ratura, expresión oral son el resultado de
una mezcla pródiga constituida por el indio,
el africano, el francés, el asiático, el español
y el tiempo, que se devela hoy en esta tie-
rra y su gente, plenas de contrastes, donde
música y baile, pintura y pasión, poesía y
asombrosa riqueza cultural, conforman el
mosaico ilustrativo de esta isla ilimitada.
El patrimonio cultural cubano es inmen-
so y polifacético. Disfrutar su cultura es
Cuba—authentic as its people, sur-
prising as its cities, contrasting as its
nature, and multifaceted as its cul-
ture—is a synthesis of richness. With
heterogeneous mix of races and knowl-
edge, styles and rhythms, smells and
flavors—this archipelago displays its
charm, spreading throughout the world
a whisper that everyday attracts visitors
eager to experience the magic of Cuba.
The natural, historical, cultural, and her-
itage resources are among the most re-
markable Cuban destinations.
Culture
Architecture, religion, dance, painting,
literature, race, and language are the
result of a mixture made up of the in-
digenous population, the Africans, the
French, the Asians, and the Spaniards.
Those contrasting influences are evi-
dent today in the country and its peo-
ple, where music and dance, painting
and passion, poetry and an amazing
cultural richness, make up the mosaic
of this Island of unlimited chances.
The Cuban cultural heritage is vast and
multifaceted. Literature and fine arts,
Cuba, destino del Caribe
CUBA, destination of THE Caribbean
127
cinema, ballet, modern dance, and the-
ater have drawn many Cuban artists to
international acclaim.
Cuba regularly hosts prestigious cul-
tural events that show the world’s fin-
est examples of dance, music, theater,
among other cultural attractions.
People are attracted to Cuba for a num-
ber of reasons: to visit its cities and her-
itage sites; to know Cuba’s authentic
and unique cuisine, resulting from the
fusion of the different roots and tradi-
tions within its variety of subcultures.
Historical – Cultural Heritage
All cities, legendary and modern, amaz-
ing and authentic, are waiting to be
rediscovered. Each Cuban city has its
distinguishing architectural and cultur-
al heritage that splendidly remembers
the different eras. The first villages in-
fluenced by the best trends of the Old
Continent, always taking into account
the warmth of the tropics that gives us
our Caribbean identity. The merging and
blending of the New and Old Worlds has
created this unique heritage.
Nowadays, walking the cities of Cuba is
like going back in time and space to an
admirable past, which is distinguished
by its architecture and history. Togeth-
er they form the artistic elements of the
buildings. The visitor is always surprised
by the diversity of architectural styles
displayed in the streets: baroque, goth-
adentrarse en el alma misma de una isla
hermosa que se desdobla en baile, músi-
ca, plástica, dramaturgia, literatura, cine y
arte culinario.
La literatura y las bellas artes, el cine, el
ballet, la danza moderna, el teatro, han
dado nombres cubanos de relevancia inter-
nacional.
La cocina cubana ha impuesto su particu-
lar sello distintivo, resultado también de la
fusión de raíces y tradiciones que le dieron
origen. Apetitosos platos tradicionales de
la cocina criolla cautivan el paladar.
Patrimonio histórico-cultural
Ciudades todas, legendarias y modernas,
asombrosas y auténticas, que esperan
ser redescubiertas. Las ciudades cubanas
tienen, cada una, su distintivo arquitectó-
nico y un espléndido acervo cultural que
las muestran como fieles amantes de su
época. Las primeras villas se nutrieron
de las mejores tendencias del viejo con-
tinente sin dejar de tomar esa calidez de
trópico que nos concede nuestra caribeña
geografía. Toda esa herencia maravillosa,
parte indisoluble de la identidad y cultura
cubanas, ha pasado a ser, por sus virtudes,
importante patrimonio de la Isla.
Desandar por las ciudades de Cuba es
coexistir en tiempo y espacio con un pasa-
do admirable que se distingue en la arqui-
tectura y en su memoria, que vive apega-
da a cuanto elemento artístico sobresale
de sus construcciones. Asombran por su
diversidad de estilos arquitectónicos: ba-
rroco, neogótico, neoclásico, ecléctico,
128
art noveau, art deco, postmodernismo y
modernismo, que sorprenden al visitante
en muchas de sus calles. Ciudades museos
con extraordinarios encantos se esparcen
por toda la Isla. Urbes como la Habana
Vieja, con su sistema de fortificaciones;
el Centro Histórico de la ciudad de Cien-
fuegos; la Villa de Trinidad, en la provincia
de Sancti Spíritus, y el Centro Histórico de
Camagüey, se precian por sus memorias y
su condición de Patrimonios de la Huma-
nidad.
Son muchos los que llegan a Cuba atraídos
por sus ciudades y sitios patrimoniales;
por la excelencia de su cocina; por la exis-
tencia de un extenso y bien estructurado
calendario de eventos; o, simplemente,
por tener la más absoluta seguridad de
ic, neoclassical, eclectic, art nouveau,
art deco, modernism, and postmodern-
ism. Extraordinary historical cities are
scattered throughout the Island: Old
Havana, with its system of fortress-
es in the capital; the historic center of
Cienfuegos city; Trinidad town in the
province of Sancti Spíritus; and the His-
toric Centre of Camagüey, all are valued
for their memories and their status as
World Heritage sites.
Beaches
In the archipelago there are over 400
beaches, 241 in the northern coast and
172 in the southern coast, with about
500 kilometers of sand coastline.
129
Cuban beaches are of high quality:
nice for its fine and soft sand; with qui-
et, safe, and extraordinarily transpar-
ent waters; some are protected by cor-
al reefs and a seabed inviting to practice
underwater sports. They all share the
quality of taking you to relax yourself.
People are attracted to Cuba for a vari-
ety of reasons: interesting and amazing
cities and heritage sites; the excellence
of its cuisine; the existence of a varied
and well-structured program of annual
events; or simply the hospitality of the
people of this archipelago. Cuba is truly
an exceptional place!
Diving
The insular platform of Cuba, reach-
ing 70,000 square kilometers, has ap-
proximately 850 kilometers of coral
reefs. The most important one is Sa-
bana-Camagüey, set in the northern
center of the country. It has 450 kilo-
meters long, and that’s why it is consid-
ered among the largest in the world.
The four archipelagos surrounding Cuba:
Los Colorados, Sabana-Camagüey, Jar-
dines de la Reina, and Los Canarreos
offer exceptional conditions for the en-
joyment of the seabed.
Diving in its multiple practices—contem-
plative, cave diving, video, and photos in
poder encontrar en
este archipiélago el si-
tio excepcional donde
compartir con la sonri-
sa pura de su gente.
Playas
Conocidas por las tonalidades de sus
aguas cálidas, limpias y transparentes, las
playas cubanas se destacan además por
sus soleados, seguros y espectaculares es-
cenarios. Sus paisajes alternan entre desa-
fiantes acantilados y apacibles balnearios
que aseguran una temporada inolvidable.
En el archipiélago hay más de 400 playas,
de ellas 241 en la costa norte y 172 en la
costa sur, con unos 500 kilómetros de li-
toral arenoso.
Las playas cubanas son de gran calidad:
agradables por sus finas y suaves arenas,
de aguas tranquilas, seguras y de extraor-
dinaria trasparencia, algunas protegidas
por barreras coralinas y con fondos mari-
nos propicios para la práctica de deportes
subacuáticos.
Buceo
La plataforma insular de Cuba, que alcanza
los 70 000 kilómetros cuadrados de super-
ficie, tiene alrededor de 850 kilómetros de
barrera coralina. La más importante, Saba-
na- Camagüey, se ubica en el centro norte
del país y alcanza una extensión de 450
kilómetros, por lo que se considera entre
las mayores del mundo.
130 Los cuatro archipié-
lagos que rodean a
Cuba: Los Colorados,
Sabana-Camagüey,
Jardines de la Reina
y Los Canarreos, ofre-
cen condiciones excep-
cionales para el disfrute
de los fondos marinos.
El buceo contemplativo, espeleológico,
de video y de fotos en sitios con múltiples
atractivos: exuberantes jardines coralinos,
cuevas, praderas de gorgonias y esponjas,
acantilados, canalizos, túneles y pecios en
atractiva opción.
En nuestro archipiélago están disponibles
39 centros de buceo, 955 puntos para
realizar dicha actividad y 36 zonas bajo
régimen especial de uso y protección. Los
cursos asociados a esta especialidad con-
templan iniciación y otras modalidades,
todas con certificación internacional.
La variedad y riqueza de los fondos cu-
banos brindan la posibilidad de realizar
inmersiones diurnas y nocturnas en arre-
cifes, paredes, cavernas, pecios y barcos
hundidos. Para la práctica del buceo, Cuba
cuenta con las principales premisas regula-
doras de esta modalidad:
•	 Instructores de buceo certificados in-
ternacionalmente;
•	 Centros de buceo con infraestructura
adecuada para brindar los servicios;
•	 Equipamiento y embarcaciones en óp-
timas condiciones para las actividades
especializadas y garantía en los proce-
dimientos de emergencia para la eva-
cuación hacia cámaras hiperbáricas en
caso de accidente.
multiple attractive diving sites, such
as lush coral gardens, caves, mead-
ows of gorgonians and sponges, cliffs,
chutes, tunnels, and wrecks—are at-
tractive options.
There are 39 diving centers in our ar-
chipelago; 955 diving spots and 36
zones under special regime of use and
protection. The diving courses include
initiation lessons and other modalities,
all with international certification.
The variety and richness of the Cuban
seabed allows you to dive by day and
night in the reefs, walls, caves, wreck
sand, and shipwrecks. To dive in Cuba,
certain regulations must be followed:
•	 Internationally certified diving in-
structors;
•	 Diving centers with adequate infra-
structure to provide services;
•	 Equipment and boats in top condi-
tions for specialized activities and
the warrant that, in case of accident,
immediate evacuation will proceed in
hyperbaric chambers.
Nature Tourism
Nature in Cuba was described in that
legendary statement by Christopher
Columbus, who after seeing so much
131
Turismo de naturaleza
Su naturaleza quedó descrita en esa frase
legendaria de Cristóbal Colón que expresó
al ver tanta belleza concentrada: Esta es
la tierra más hermosa que ojos humanos
han visto.
La parte más occidental del Caribe insular
acoge a este archipiélago exuberante en
bellezas naturales. Sus fértiles tierras re-
verdecen durante todo el año en medio
de un azul que lo acuna con sus influjos
marítimos. La ubicación de la isla de Cuba
ha condicionado su pródiga naturaleza,
convirtiéndola en un escenario natural
extraordinario. La variedad de su flora y
fauna, lo heterogéneo de su relieve, sus
altos niveles de endemismo y el estado de
conservación de sus especies animales y
vegetales, la hacen un genuino centro de
referencia del área caribeña.
El archipiélago forma un mosaico ecológi-
co por su gran riqueza paisajística, notable
biodiversidad y alto endemismo. Cuba
cuenta con 253 áreas protegidas, de ellas
tres categorizadas Reservas Naturales; 14
Parques Nacionales; 20 Reservas Ecológi-
cas; 10 Elementos Naturales Destacados;
12 Reservas Florísticas; 23 Refugios de Fau-
na; 8 Paisajes Naturales y 13 Áreas Protegi-
das de Recursos Manejados.
Algunos de estos sitios ya están considera-
dos entre los destinos de naturaleza prefe-
ridos por su gran riqueza natural.
beauty at a time, remarked that, “This
is the most beautiful land human eyes
have ever seen.”
The western most part of this Carib-
bean archipelago is home to a lush ar-
ray of natural beauty. This fertile land
blooms throughout the year, cradled
within a blue background of sea and
sky. The location of the Island of Cuba
conditioned the creation of such a va-
riety of flora and fauna; the extraordi-
nary natural setting, the heterogene-
ity of its landscape, and the number
of native species. Preservation mea-
sures make it a genuine referential
place in the Caribbean area.
The archipelago forms an ecologi-
cal mosaic due to its rich landscape,
remarkable biodiversity and high
endemism. Cuba has 253 preserved
areas, out of which 3 are Nature Res-
ervations; 14 are National Parks; 20
are Ecological Reservations; 10 are
Remarkable Natural Elements; 12 are
Flower Reservations; 23 are Wild Life
Refuges; 8 are Natural Landscapes,
and 13 are Managed Resource Pro-
tected Areas.
These sites are already considered
among the most preferred destina-
tions because of their great natural
richness.
132
4
CITY HOTELS
Hoteles de ciudad
NACIONAL DE CUBA
MELIÁ COHIBA
SANTA ISABEL
SEVILLA
HABANA LIBRE
MELIÁ HABANA
Trocadero # 55, La Habana Vieja.
860 8560
5
5
5
5
5
O y 21, El Vedado. 873 3564 / 67
E.mail: reserva@gcnacio.gca.tur.cu
Ave. Paseo e/ 1ra. y 3ra., El Vedado,
333636.
Baratillo # 9, La Habana Vieja.
860 8201.
L e/ 23 y 25, El Vedado.
55-4011/ 66-2181.
Ave. 3ra. e/ 76 y 80, Miramar.
204 8500.
178
397
462
27
572
426
Uno de los hoteles emblemáticos de la capital y goza de una ubi-
cación privilegiada: en el centro de El Vedado. Este edificio de 25
pisos se eleva majestuosamente para ofrecer una incomparable
y seductora vista de La Habana Vieja, de la bahía y del mar.
Ubicado en pleno centro de la capital cubana, el hotel Meliá
Cohíba se beneficia por su privilegiada localización en la zona
residencial de El Vedado, donde se concentran los principales
establecimientos vinculados a la vida cultural de la ciudad.
Inaugurado en 1908, es uno de los hoteles más antiguos de
La Habana. Su excelente ubicación, en el Paseo del Prado,
permite recorrer desde él, La Habana Vieja.
Inaugurado el 30 de diciembre de 1930, aun conserva todo el
esplendor de su arquitectura ecléctica, mezcla de rasgos Art
Deco con otras influencias modernas de la época.
En la plaza fundacional de la villa de San Cristóbal de La Habana
es uno de los lugares preferidos por quienes deciden admirar la
ciudad desde su historia. Este hotel aun conserva las huellas de
armadores, artistas, comerciantes y viajeros ilustres.
Ubicado junto al mar, frente al Centro de Negocios Miramar y
próximo al Palacio de Convenciones de La Habana. Un Cinco
Estrellas diferente que mezcla naturaleza y confort.
133
4
4
3
4
4
4
CITY HOTELS
Hoteles de ciudad
PANORAMA
ARMADORES DE SANTANDER
NEPTUNO-TRITÓN
INGLATERRA
PLAZA
HABANA RIVIERA
Ave. 70 y 3ra., Miramar. 204 0100
Luz # 24 e/ San Pedro y Oficios,
La Habana Vieja. 862 8083 / 85.
Ave. 3ra. y 74, Miramar. 204 1606
Paseo del Prado # 416 y San Rafael,
La Habana Vieja. 860 8594 / 97.
Ignacio Agramonte # 461,
La Habana Vieja. 860 8583 / 89
Paseo y Malecón, El Vedado.
833 4051
317
188
260
32
352
83
En una ubicación de lujo, este hotel símbolo de La Habana con-
serva la elegancia de lo clásico. Inaugurado el 29 de Diciembre de
1909, es considerado una joya de la industria hotelera de Cuba.
Ubicado a las puertas de la ciudad, en la Avenida del Puerto,
ocupa tres inmuebles de diferentes épocas y estilos, desde el
cual se respira un ambiente marino en todos sus espacios.
Inaugurado en 1875, es el hotel más antiguo de Cuba, conside-
rado como uno de los hoteles más clásicos de La Habana.
Moderno hotel con su impactante diseño arquitectónico y una
ubicación preferencial en la zona residencial de Miramar, don-
de se concentran la mayoría de embajadas, firmas comerciales
y centros de negocios de la ciudad.
Localizado en el céntrico Miramar, este hotel de 22 pisos y
ofrece vistas panorámicas de la ciudad y el mar.
Es probable que ningún otro hotel en La Habana conserve, tan
estupendamente como este, el swing y el sabor de los 50. Erguido
frente al famoso Malecón de La Habana, en El Vedado, su ubica-
ción anima a realizar largos paseos por El Malecón Habanero.
Ubicado en la céntrica zona de Miramar, este hotel conserva
el estilo de la época. Inaugurado en 1955 se distingue por su
privilegiada ubicación, cerca del mar.
134
4
3
4
3
3
3
CITY HOTELS
Hoteles de ciudad
TELÉGRAFO
PARK-VIEW
VICTORIA
EL BOSQUE
COPACABANA
KOHLY
Prado # 408 y Neptuno,
Centro Habana. 861 1010
Colón y Morro, La Habana Vieja
861 3293
19 y M, El Vedado. 833 3510
28-a e/ Ave. 49-A y Ave. 49-B,
Reparto Kohly, Playa. 204 9232
Ave. 1ra. e/ 44 y 46, Miramar.
204 1037
Ave. 49-A y 36, Reparto Kohly, Playa.
204 0240
55
136
55
31
121
63
Este Hotel fue construido en 1928 y en su momento fue uno
de los más exclusivos de La Habana caracterizando el estilo de
esta época.
El Hotel se ubica en la franja verde de exuberante y bellísima
vegetación que atraviesa parte del Bosque de La Habana, en
medio de la ciudad, combinación perfecta para estar en un
ambiente tranquilo a la vez que céntrico.
Este Hotel invita a contemplar el corazón de La Habana desde
sus habitaciones, totalmente modernizadas y equipadas.
Algunas de sus habitaciones conservan restos de sus paredes
primigenias.
Situado en el centro de la zona residencial de El Vedado, este
hotel pequeño, elegante y céntrico dispone de confort y
atención personalizada.
Cercano al Gran Parque Metropolitano, considerado por muchos
como el pulmón verde de la urbe, es la opción perfecta dirigida a
quienes desean acceder a los atractivos del centro de La Habana y a
la vez permanecer alejados del bullicio característico de una ciudad.
135
4
4
4
3
2
4
CITY HOTELS
Hoteles de ciudad
AMBOS MUNDOS
HOSTAL EL COMENDADOR
HOSTAL PALACIO SAN MIGUEL
VALENCIA
FLORIDA
HOSTAL MESÓN DE LA FLOTA
Obispo y Mercaderes,
La Habana Vieja. 860 9530
Obrapía # 55 y Baratillo,
La Habana Vieja. 67 1037
Cuba # 52 y Peña Pobre,
La Habana Vieja. 62 7656
Oficios # 53 y Obrapía,
La Habana Vieja. 867 1037
Obispo y Cuba,
La Habana Vieja. 862 4127
Mercaderes # 257 e/ Amargura y
Tte Rey, La Habana Vieja. 863 3838
52
25
10
14
5
14
Historiasdefamiliasilustresydehombresdenegociorondanlaedi-
ficaciónqueocupahoyelHotelFlorida,inauguradoen1885. Conel
esplendordeentonces,renaceestehotelenunacéntricaesquinade
lacalledelObispo,rodeadodecomercios,galeríasdearteymuseos.
Con una arquitectura que recuerda las casas hispano-mudéja-
res más antiguas de la ciudad, el hotel ocupa una residencia
que data del XVIII y por su cercanía a las plazas de Armas y de
San Francisco, su ubicación es un privilegio.
El hostal ocupa la casa de Oficios esquina a Obrapía, residencia
construida en el siglo XVII, que exhibe rasgos característicos
de arquitectura de influencia árabe, es también un sitio de
culto a la tradición valenciana.
Con una arquitectura ecléctica de finales de la década del 20 del
siglo XX, el hotel posee una céntrica ubicación, a unos pasos de
las plazas de Arma y Catedral, frente al Colegio San Gerónimo de
La Habana y en una de las esquinas más animadas de la ciudad.
Cercano a la bahía, el Hotel San Miguel se distingue por el
elegante conjunto arquitectónico que denota el estilo de vida
de la burguesía habanera de los años 20 del siglo pasado.
A semejanza de los mesones de los siglos XVIII y XIX, El Mesón de
la Flota, con su ambientación marinera, trae a la memoria aque-
llos lugares donde se reunían los marinos que viajaban a bordo de
la Flota de los Galeones, durante su estadía en puerto habanero.
136
4
9
32
4
3
3
CITY HOTELS
Hoteles de ciudad
RAQUEL
palacio O’FARRILL
HOSTAL DEL TEJADILLO
HOSTAL LOS FRAILES
HOSTAL CONDE DE VILLANUEVA
BELTRÁN DE SANTA CRUZ
Amargura y San Ignacio,
La Habana Vieja. 860 8280.
Cuba y Chacón,
La Habana Vieja. 860 5080.
Tejadillo # 12 y San Ignacio,
La Habana Vieja. 863 7283.
Teniente Rey # 8 e/ Mercaderes
y Oficios, La Habana Vieja. 862 9383.
Mercaderes # 202 y Lamparilla,
La Habana Vieja. 862 9293.
San Ignacio e/ Muralla y Sol,
La Habana Vieja. 860 8330.
22
11
38
66
66
25
CasaindependienteeneltranquilobarrioresidencialNuevoVedado,
juntoalaurbeculturaConcebidoparalosamantesdeltabaco,cuenta
conacogedorashabitacionesbautizadasconlosnombresdefamosas
vegascubanas,distribuidasalrededordelpatiointerior.lcapitalina.
La combinación de elementos arquitectónicos de los siglos
XVIII, XIX y XX en el decorado de cada uno de sus tres niveles
es un elemento distintivo de este hotel.
Se encuentra en la antigua casa del marqués Pedro Pablo
Duquesne, capitán de navío de la Armada Francesa, que llegó a
La Habana en 1763. Dotado de una ambientación exclusiva, lo
convierten en uno de los más hermosos del Centro Histórico.
De inspiración art noveau, el Hotel Raquel seduce por la combi-
nación de la belleza y sensualidad propia de este ambiente.
Algunos de sus espacios evocan la cultura hebrea presente en
varios detalles de la decoración.
Ubicado en el corazón del Centro Histórico, a solo 30 m de la
plaza de la Catedral. Su diseño es el propio de las casas seño-
riales de los siglos XVIII, XIX y XX.
A solo unos pasos de la Plaza Vieja, el Beltrán de Santa Cruz se
encuentra en una de las zonas más concurridas de la ciudad,
donde confluyen restaurantes y centros culturales.
137
3
3
OTHERS HOTELS
Otros hoteles
City Hotels / Hoteles de ciudad Beaches Hotels / Hoteles de playa
La Pradera 833-7473
Presidente 855-0802
Parque Central 860-6627
Miramar 204 3584
Colina 833-4071
Vedado 833-4072
Deauville 862-6051
Lincoln 833-8209
Panamericano Resort 795-1001
Caribbean 833-8233
St’ John’s 833-3740
Lido 857-1102
Tarará 797-1018
Aparthotel Atlántico 797-1494
Villa Mirador del Mar 797-1354
Aparthotel Las Terrazas 797 1344
Tropicoco Beach Club 797 1371
Club Arenal 797-1272
Mégano 797-1610
Club Arenal 797-1272
VILLA LOS PINOS
CLUB ATLÁNTICO
Ave. de las Terrazas,
Santa María del Mar. 797 1361 /67.
Ave. Las Terrazas,
Santa María del Mar. 797 1085 / 87.
Beaches Hotels
Hoteles de playa
26
92
Este Hotel ofrece la comodidad y la belleza de un hotel de
playa, además del fácil acceso a magníficos lugares de interés
cultural en La Habana. Se encuentra ubicado en una de las más
bellas playas del Este de La Habana.
Acogedora villa compuesta por casas independientes,
distribuidas en la playa Santa María del Mar perteneciente al
Circuito Azul al Este de La Habana, a solo 20 minutos de viaje
en auto desde el centro de la ciudad.
138 138
RENT HOUSE
(Private Sector)
Casas de renta (Sector privado)
Dirección: 37 no. 1527 e/ Parque y Este, Nuevo Vedado Teléfono: (537) 8309417 Móvil: 52547011
Email: julioantonio.planas@nauta.cu / liana.martin@nauta.cu
Dirección: 27 no. 202 apto. 15 e/ L y K, El Vedado
Teléfono: (537) 8312541 Móvil: 54026855 Email: odeth14@yahoo.com
Dirección: L no. 2 apto. 4 e/ 7ma. y Calzada, El Vedado
Teléfono: (537) 8362611 Móvil: 58405370 Email: clisyagi@yahoo.es
Casa julio
Casa lily
vistalmar
Casa independiente en el tranquilo barrio resi-
dencial Nuevo Vedado, junto a la urbe cultural
capitalina.
Apartamento independiente en el centro de La
Habana moderna.
Apartamento independiente con vista
al malecón habanero.
2
2
2
Dirección: A no. 312, piso 9 apto. 9 e/ 3ra. y Túnel
Teléfono: (537) 203 7581 Email: mauricioydiana@gmail.com
cASA Bellavista Havana
Situada en el noveno piso, con vista panorámica del
río Almendares y del romántico Malecón habanero.
Desde este mirador exclusivo disfrutará de la salida
y la puesta del sol, y, en la noche, de las resplande-
cientes luces de la ciudad, siempre de fiesta.
El penthouse de sus sueños en La Habana.
2
139
other RENT HOUSES
(Private Sector)
Otras casas de renta (Sector privado)
Plaza
Himilse Lubián (apto independiente)
M no. 51 apto 1 e/ 11 y 13, El Vedado. Teléf.: (537) 832 1394. Móvil: 5272 4869
Casa Bonita
Línea no. 112 e/ L y M, El Vedado. Teléf.: (537) 832 9744. Móvil: 5264 9745
Havana Room Renta (apto independiente)
I no. 456 apto 11 e/ 21 y 23, El Vedado. Teléf.: (537) 832 9032.
Móvil: 5283 1237
Línea & E (apto independiente)
Línea no. 501 apto 42 e/ D y E, El Vedado. Teléf.: (537) 831 2341.
Móvil: 5331 4586
Sra. Faustina y Sr. Oreste
L no. 206 (altos) e/ 15 y 17, El Vedado. Teléf.: (537) 830 8743.
Móvil: 5243 6025 / 5241 6009
Casa Rebeca (apto independiente)
7ma no. 159 apto 6D e/ K y L, El Vedado. Teléf.: (537) 262 4938
Casa Delia y Daniela
L no. 56 apto 14 e/ Calzada y 11, El Vedado. Teléf.: (537) 832 9925
Giraldo’s Apartment
G no. 301 piso 18 e/ 13 y 15, El Vedado. Móvil: 5289 5113
Villa Sol
17 no. 1101 e/ 14 y 16, El Vedado. Teléf.: (537) 832 1927
Playa
Casa Dania (apto independiente)
B no. 108 apto 4 e/ 1ra. y 3ra., Miramar, Playa. Teléf.: (537) 209 1662.
Móvil: 5258 5041
Casa Ingrid (casa independiente)
4 no. 103 e/ 1ra. y 3ra., Miramar, Playa. Teléf.: (537) 202 3097. Móvil: 05 290 5098
Casa Eneida (casa independiente)
8 no. 124 (bajos) e/ 1ra. y 3ra., Miramar, Playa. Teléf.: (537) 203 7460.
Móvil: 5344 7275
Doña Cuca (casa independiente)
36 no. 312 e/ 3ra. y 5ta., Miramar, Playa. Teléf.: (537) 209 0383.
Móvil: 5413 5759
La Casa de Marytere (casa independiente)
11 no. 7620 e/ 76 y 78, Playa. Teléf.: (537) 209 5331
Habana del Este
Tony G.
498 no. 5606 e/ 5ta. C y 5ta. D, Guanabo, La Habana del Este.
Teléf.: (537) 799 0701
Night life
vida nocturna
. Artex cultural center
. Night club
. Music house
. Cabarets
. Centros culturales de Artex
. Clubes nocturnos
. Casas de la Música
. Cabarets
142
143
ARTEX CULTURAL CENTER
Centros culturales de Artex
EL SAUCE
Ave. 9na. # 12015 e/120 y 130, Playa. Telf: (537) 204-7114 y (537) 204-6248
Best pop fusion, trova, popular music, disco
DJ with old times’ music to remember and
children’s activities.
Lomejordelpopfusión,latrova,músicapopular,
discotecapararecordarelayeryactividadesinfantiles
CASA DE 18
Calle 18 e/ 5ta y 7ma, Playa. Télf: (537) 204-1212 y (537) 204-1718 ext. 105
Bolero and romantic music’s house.
La casa del bolero y la canción romántica.
BARBARÁN PEPITO’S BAR
Calle 26 e/ Ave. Zoológico y 47, Nuevo Vedado. Teléf: (537) 881-1808
Scenography inspired from “Vampires in
Habana´s” film. Enjoy restaurant, cocktails,
with videos and music in a delightful mood.
Escenografías del film Vampiros en La Habana.
Servicio de restaurant, coctelería, música y
videos en un ambiente de maravilla.
SUBMARINO AMARILLO
Calle 17 e/ 4 y 6, El Vedado. Teléf: (537) 830-6808
Enjoy the music of The Beatles, as well as
60´s-70´s pop rock music.
La música de Los Beatles y el pop rock
de los años sesenta y setenta.
20:00/02:00
20:00/02:00
20:00/02:00
20:00/02:00
144
FRESA Y CHOCOLATE
Calle 23 e/ 10 y 12, El Vedado. Tel: (537) 836-2096
Gathering place, with musical and humorous
shows.
Lugar de encuentros, descargas musicales y
humorísticas.
PABELLÓN CUBA
Calle 23 esq. a N, El Vedado. (537) 8309558 y (537) 8324925.
Artists’ performances and recorded music at
Pavilion Cuba.
Presentaciones de artistas y música grabada.
LA HERRADURA
Avenida Independencia e I. Boyeros. Tel: (537) 683-46-36
Pop fusion, popular music, wide range
shows and humorists´ performances.
Pop fusión, música popular, espectáculos
variados y presentaciones de humoristas.
ARTE HABANA
San Rafael, esq. a Industria, Centro Habana. Tel: (537) 860-84-14
Buy beautiful craftsmanship, visual arts and Cu-
ban music at the store. Also enjoy well-known
artists’ performances, prominent poets.
Tienda de artesanía, artes plásticas y música
cubana. Presentaciones de reconocidos artistas
de la canción y poetas.
20:00/02:00
20:00/02:00
20:00/02:00
20:00/02:00
ARTEX CULTURAL CENTER
Centros culturales de Artex
145
CAFÉ MIRAMAR
5ta. ave esq. a 94, Miramar.
Special place for Jam Session.
Unsitioespecialparalasdescargasdejazzcon
músicosde primernivel.
CAFÉ TEATRO BRECHT
Calle 13 e/ I y J, El Vedado. Tel: (537) 830-1354 y (537) 832-9359
Fusion music for all.
Música fusión para todos.
SALÓN ROSADO
DE LA TROPICAL
Ave 41 e/ 44 y 46, Playa. Tel: (537) 206-4799, (537) 206-1282
Latin America’s most musical ballroom.
El más musical de América Latina.
PATIO AMARILLO
San Ignacio no. 22 e/ Tejadillo y Empedrado, Habana Vieja. Tel: (537) 8642426
Cuban traditional music.
Música tradicional cubana.
20:00/02:00
20:00/02:00
20:00/02:00
20:00/02:00
ARTEX CULTURAL CENTER
Centros culturales de Artex
146
JAZZ CLUB
LA ZORRA Y EL CUERVO
Calle 23 e/ N y O, EL VEDADO. (537) 66-2402
The most famous Jazz Club in town.
El más famoso club de jazz de La Habana.
EL GATO TUERTO
Calle O e/ 17 y 19, El Vedado. (537) 66-2224
Mythical place of the Havana bohemia,
coffee concert and restaurant.
Mítico lugar de la bohemia habanera.
Café-Concierto y restaurante.
JAZZ CAFÉ
Calle 1ra. y PASEO, El Vedado. (537)55 3302
Special place for Jazz lovers, with a fascinating
view of the Havana seawall from above.
Lugar especial para los amantes del jazz, con
una vista fascinante del malecón habanero
desde lo alto.
CLUB IMÁGENES
Romantic ambiance, good music and exce-
llent food.
En un ambiente romántico, buena música y
excelente cocina.
Calle Calzada y A, El Vedado. (537)33 3606
20:00/02:00
20:00/02:00
20:00/02:00
20:00/02:00
NIGHT CLUB
Clubes nocturnos
147
NIGHT CLUB
Clubes nocturnos
DELIRIO HABANERO
TEATRO NACIONAL. PASEO y 39. PLAZA. (537) 873 5713
A space to join in the Havana’s world
of poetry.
Un espacio para integrarse al mundo
poético de La Habana.
CAFÉ CANTANTE MI HABANA
TEATRO NACIONAL. PASEO y 39. PLAZA. (537) 873 5713
The place where the music and the popular
dance cheer up Havana nights.
Local donde la música y el baile popular
alegran las noches de La Habana.
La torre
Calle O no. 206 e/ 23 y 25. El Vedado. (537) 8333740
A place to dream high, set in the 30 floor of the
emblematic Focsa building. Fabulous Havana’s
panoramic view.
Sitio para soñar bien alto, ubicado en el piso 30
del emblemático edificio Focsa. Fabulosa vista
panorámica de La Habana.
CAFÉ TV
Soloists and small format music bands. From
midnight on you can enjoy the Karaoke.
Solistas y agrupaciones musicales de pequeño
formato. A partir de la media noche disfrute
de su karaoke.
Calle N e/ 17 y 19. El Vedado. (537) 833 4499
20:00/02:00
20:00/02:00
20:00/02:00
20:00/02:00
148
TRO-BAR DOS GARDENIAS
Calle 7ma. y 26, MIRAMAR. (537)204 2353
The most selected Live Cuban Trova,
Karaoke at 13.00 h.
En vivo, lo más selecto de la trova cubana.
A las 13:00 h, karaoke.
SALÓN BOLEROS
DOS GARDENIAS
Calle 7ma. y 26, MIRAMAR. (537)204 2353
In the Havana evenings the greatest voices
of Bolero.
En las noches de La Habana, las mejores
voces del género.
CLUB COCODRILO
Calle 3ra. e/ 10 y 12, EL VEDADO. (537)53 5305
Unique ambiance for good Cuban humor.
En un ambiente singular,
buen humor criollo.
EL DIABLO TUN TUN
Feel and dance the Cuban music by the hands
of the best bands, musicians and groups from
our country.
Sienta la música cubana, báilela, de la mano de las
mejores orquestas, grupos y solistas del país.
Calle 20 #3308 e/ 33 y 35, MIRAMAR. (537)204 0447
20:00/02:00
20:00/02:00
20:00/02:00
20:00/02:00
NIGHT CLUB
Clubes nocturnos
149
CASA DE LA MÚSICA HABANA
Calle GALIANO Y NEPTUNO. CENTRO HABANA. (537) 862 4165
Feel and dance the Cuban music by the hands
of the best bands, musicians and groups from
our country.
Sienta la música cubana, báilela, de la mano de las
mejores orquestas, grupos y solistas del país.
CASA DE LA MÚSICA MIRAMAR
Calle 20 #3308 e/ 33 y 35. MIRAMAR. (537) 204 0447
Feel and dance the Cuban music by the hands
of the best bands, musicians and groups from
our country.
Sienta la música cubana, báilela, de la mano de las
mejores orquestas, grupos y solistas del país.
20:00/02:00
20:00/02:00
music house
Casas de la Música
HURÓN AZUL DE LA UNEAC
The Musicians Association organizes perfor-
mances with the best Cuban musicians: rumba,
jazz, bolero. Wed 5 pm | Thu 5pm | Sat 8 pm
La asociación de Músicos de la UNEAC presen-
tran peñas con geniales músicos cubanos: rumba,
jazz, bolero. Mié 5 pm | Jue 5 pm | Sáb 8 pm
Calle 17 esquina H, Vedado (53-7) 832-45-51 musicos@uneac.co.cu
MAMY´S MIRAMAR, PLAYA
Mamy´s is a very elegant restaurant when
excellent musicians perform the best Cuban
music of all the times.
7 days a week - 12 pm to 1 am
El elegante restaurante Mamy´s presenta la
mejor música cubana de todos los tiempos.
7 días a la semana - 12 pm a 1 am
Calle 16 No.708 e/ 7ma y 31, Miramar, Playa, La Habana, Cuba
150
TURQUINO
HOTEL HABANA LIBRE TRYP. L e/ 23 y 25. EL VEDADO. (537)55 4011
Where you can touch the sky with your
hands from midnight on.
Donde podrá tocar el cielo con las manos a
partir de la medianoche.
COPA ROOM
HOTEL RIVIERA. PASEO e/ 1ra. y MALECON. EL VEDADO. (537)334051
Restaurant-cabaret. Good food and a variety
show with dance bands.
Restaurante-cabaret, exquisita comida, espec-
táculos de variedades y orquestas bailables.
HABANA CAFÉ
HOTEL MELIÁ COHIBA. PASEO e/ 1ra y 3ra, EL VEDADO. (537) 833 3636
Dinner and shows in a décor reminding of
the 1950s.
Cena y espectáculos en un ambiente
alegórico a los años 50.
PARISIÉN
Famous for its musicals filled with Cuban
rhythms.
Famoso por sus revistas musicales llenas de
ritmo cubano.
HOTEL NACIONAL, O y 21, El VEDADO. (537) 833 3564 /67
20:00/02:00
20:00/02:00
20:00/02:00
20:00/02:00
Cabarets
Cabarets
151
. Malecon of Havana
. Model of Havana old, National
Botanic Garden
. Zoo, Acuarium national
. Lenin Park, Model of Havana
. Almendares Park
. Coconut island, Aquarium
. Stadiums
. El Malecón habanero
. Maqueta de la Habana Vieja,
Jardín Botánico Nacional
. Zoológico, Acuario Nacional
. Parque Lenin, Maqueta
de La Habana
. Parque Almendares
. Isla del Coco, Aquarium
. Instalaciones deportivas
Leisure
ocio
154
For those who visit Havana, Malecon is
an unavoidable place to enjoy. Located all
along the border where the city meets the
sea, Malecon offers essentials attractive.
Sea breeze, natural beauty and strength
of Gulf Stream, Cubans character´s lumi-
nosity as well as tropical light, everything
here assure anyone´s joy while walking by.
There is no single Cuban who has never sat
down on it while wandering for any reason
in Havana and visitors generally imitate
Cubans.
El Malecón habanero es
un sitio imprescindible
para el viajero que visita
la capital cubana. Posee
atractivos esenciales: la
belleza natural y la fuer-
za de la corriente del
golfo; la brisa marina, la
luminosidad del trópico;
y los cubanos, de todas
las generaciones y de
todas las profesiones.
MALECON OF HAVANA
El Malecón habanero
155
Malecon is a six tracks’ wide avenue, se-
parated from sea by means of an 8 km
cement wall, lengthways Havana´s north
cost. Construction works started at May
6th, 1901 and moved on by stages until
culmination on 1952. It was first called
Gulf Avenue.
No existe un cubano
que algún día de su vida
en La Habana no se haya
sentado en el Malecón,
y los visitantes general-
mente los imitan.
El Malecón es una am-
plia avenida de seis ca-
rriles, separada del mar
por un ancho muro de
cemento que se amplía
a lo largo de ocho kiló-
metros de la costa nor-
te habanera.
Su construcción comen-
zó el 6 de mayo de 1901
y avanzó por etapas
hasta su culminación en
el año 1952. El primer
nombre que recibió fue
Avenida del Golfo.
156
You can say Malecon heads domestic and
institutional life of the city. Significant
avenues such as Presidents Ave., Misio-
nes Ave., Paseo Ave. and 23th Ave. end at
Malecon. Moreover, major monuments
are located at this Avenue such as those
dedicated to Antonio Maceo, Maximo Go-
mez and Calixto Garcia, heroes of Cuban´s
independence.
Besides, main military fortresses such as
San Salvador de la Punta´s Castle and Ro-
yal Force´s Castle are located at this area.
Morro Three Kings´ Castle can be obser-
ved from every Malecon´s places. One of
most known and beautiful Havana´s ima-
ges is visual combination of Morro and
Malecon view.
El Malecón protagoniza
la vida de la ciudad, tanto
doméstica como institu-
cional,yaqueimportantes
avenidas como la de los
Presidentes, Misiones, Pa-
seo, y 23, culminan en él,
además de que un grupo
de notables monumentos
a próceres de la indepen-
dencia Patria se encuen-
tran enclavados en sus in-
mediaciones, como los de
Antonio Maceo, Máximo
Gómez y Calixto García.
Las principales fortale-
zas militares se encuen-
tran ubicadas en esta
zona, como el Castillo de
San Salvador de la Punta
y el de la Real Fuerza.
Desde todos los puntos
del Malecón puede ob-
servarse el Castillo de los
Tres Reyes del Morro.
La unión visual del Morro
y el Malecón es una de
la imágenes más cono-
cidas y hermosas de La
Habana.
157
This small big work created in three years represents
3500 buildings of an area of 2.14 km2
, built on a 1:500
scale. It allows tourists to see the Old Town with the
vision of a bird, an unforgettable view recreated with
lights and sound.
Esta pequeña gran obra, con aproximadamente
3 500 edificios y un área de 2,14 kilómetros cuadra-
dos, construida en una escala de 1:500 y tres años de
construcción, ofrece al visitante la maravilla de ver La
Habana Vieja a vista de pájaro, una impresión evoca-
dora de luz y sonido.
At the nice scenery of an evocative landscape, full of
variety and colours, you will be able to enjoy a special
place that will put you in direct contact with the won-
derful world of plants. It has 600 hectares, more than
200 000 trees and bushes, 4000 different species, 35
km of interior roads. It offers services of professional
guidance and 2 restaurants:El Bambú Eco-restaurant
with its own vegetable garden, solar kitchen, natural,
organic and biological food.
El Ranchon restaurant, with Cuban typical food, loca-
ted in an excellent pine forest.
En el agradable escenario de un paisaje evocador, lle-
no de variedad y colorido, usted podrá disfrutar de
un lugar especial que lo pondrá en contacto directo
con el maravilloso mundo de las plantas.
Cuenta con 600 hectáreas, mas de 200 000 árboles
y arbustos, 4 000 especies diferentes, 35 kilómetros
de carreteras interiores. Le ofrece servicio de guías
profesionales y dos restaurantes: El eco-restaurant
El Bambú, con huerto propio, cocina solar y de leña,
comida natural, orgánica y biológica, y el restaurante
El Ranchón, con comida típica cubana, en medio de
un excelente pinar.
Mercaderes # 116 e/ Obispo y Obrapía, La Habana Vieja.
10.00/17.00
Carretera del Rocío, Km 3, Calabazar, Arroyo Naranjo. Tel: (537) 54 7278,
10.00/17.00
MODEL OF HAVANA OLD /
NATIONAL BOTANIC GARDEN
Maqueta de la Habana Vieja / Jardín Botánico Nacional
158
Primates, carnivorous from several continents and
species of autochthonous fauna.
Wide collection of exotic birds and exuberant vege-
tation made up by 1844 trees scientifically classified.
It counts with a children’s park, cafeterias, museums,
little trains and carriages, guided visits, and more.
Primates y carnívoros de varios continentes y diver-
sas especies de fauna autóctona.
Amplia colección de aves exóticas y una exhuberante
vegetación integrada por 1 844 ejemplares de árbo-
les clasificados científicamente.
Dispone de parque infantil, cafeterías, museo, pa-
seos en trencito, ponies y coches de caballos, ade-
más de visitas con guías profesionales.
Ave. 26 y Ave. del Zoológico, Plaza de La Revolución. Tel: (537) 881 8915
09:30/17:30
10:00/18:00
ZOO / ACUARIUM NATIONAL
Zoológico / Acuario Nacional
159
100 y Cortina de La Presa, Arroyo Naranjo. Telf: (537) 644 2722. E.mail: parlenin@ceniai.inf.cu
09:00/17:00
745 hectare natural park with 1 500 000 trees, the
lungs of the city, here you can tour the place on a
steam train from last century, see a genuine rodeo
Cuban show (every other Sunday 15:00 h), ride hor-
ses, navigate in a rowboat, water bike, kayak, enjoy
several restaurants, swimming pools, discotheques
for children and adults, and more.
Parque natural de 745 hectáreas y 1 500 000 de árbo-
les. Pulmón de la ciudad en el que podrá pasear en un
tren de vapor del siglo pasado por toda la periferia
del parque, ver un espectáculo del más genuino ro-
deo cubano (domingos alternos, 15:00 h), montar a
caballo, navegar en bote de remos, bicicleta acuática,
kayak, disfrutar de sus numerosos restaurantes, pis-
cina, discoteca para adultos y niños…
Opened on May 27, 1988, it covers an area of 144 m2
and was built on a 1:1000 scale. It is placed on a big
hall together with exhibitions on Havanan life, and
communicates with a joyful garden of 1600 m2
desig-
ned by famous architect Rodolfo Fernandez.
Inaugurada el 27 de mayo de 1988, cuenta con una su-
perficie de 144 metros cuadrados y está construida a
escala 1:1 000. Se encuentra ubicada dentro de un gran
salón en el que además se presentan exposiciones so-
bre aspectos de la vida habanera y se comunica con
un alegre jardín de 1 600 m2
diseñado por el afamado
arquitecto Rodolfo Fernández.
128 #113 e/ 1ra. 3ra, Miramar. Telf: (537)202 7322
09:00/17:00
LENIN PARK / MODEL OF HAVANA
Parque Lenin / Maqueta de La Habana
160
Parque Almendares is located in the river shore from
which it takes its name; over this river rises the vast
23th street bridge, crossing from El Vedado to Playa.
Parque Almendares is a beautiful multifunctional re-
creationfacility that has amount its more relevant va-
lues an exuberant nature, although wide open playing
areas mainly for children, even when it is also a great
place for people in love, nature lovers and students,
it is traditional to find young people studying under
the shadows of the big trees all along the river shore.
Alternatives of enjoyment for different tastes and age
levels can be found in Parque Almendares, among
them: mini golf, theater, a large play zone with seve-
ral options, horses, ponies and boats rental and some
coffee shop.
El Parque Almendares se encuentra a orillas del río del
cual toma el nombre, sobre el cual se levanta el ancho
puente de la calle 23 de El Vedado habanero.
El Parque Almendares es una hermosa instalación re-
creativa multifuncional que cuenta entre sus principa-
les valores con una exuberante naturaleza, así como
con amplias áreas de esparcimiento donde los más
favorecidos son los pequeños, aunque es también un
sitio ideal para los enamorados, los amantes de la natu-
raleza y los estudiantes, pues es una tradición que los
jóvenes estudien junto a las márgenes del río o senta-
dos bajo la fronda de los grandes árboles del parque.
Otras alternativas de distracción para los variados
gustos y segmentos de edades se pueden encontrar
en la instalación, entre ellas mini-golf, anfiteatro, una
gran zona lúdica con ofertas diversas, alquiler de ca-
ballos, ponnies y botes, así como varias cafeterías.
Desde la zona aledaña al puente sobre la Ave. 23 hasta Puentes Grandes.
10:00/17:00
ALMENDARES PARK
Parque Almendares
EMPRESA PARQUE
METROPOLITANO
DE LA HABANA
161
La Isla del Coco amusement park is a healthy open air
enjoyment option for young and grows people but
mainly for the smaller ones. Here you will find the
main characters from cartoons, principally Elpidio Val-
dés, Cuban boy patriot and hero.
Located in a large marine environment it has a variety
of modern rides, this park has among its options the
big top Trompoloco where you can delight with the
presentations of the prestigious Cuban circus.
El parque de diversiones La Isla del Coco es una op-
ción de esparcimiento sano y al aire libre para todas
las edades, fundamentalmente para los más peque-
ños, en el cual se encontrarán con los principales
personajes de los dibujos animados infantiles y con el
indiscutible protagonismo de Elpidio Valdés, el niño
héroe y patriota cubano.
Ubicado en una gran área de ambiente marino, que
acoge un variado conjunto de modernos aparatos,
este parque tiene entre sus principales ofertas la car-
pa Trompoloco, espacio de presentaciones del presti-
gioso Circo Nacional de Cuba.
5ta Avenida y 112, Playa.
10:00/17:00
TENIENTE REY # 9 e/ OFICIOS e INQUISIDOR, LA HABANA VIEJA
09:00/17:00
La isla
del Coco
AQVARIVM
The place to get to know
the world of tropical fish.
Rincón para conocer el
mundo de los peces tropi-
cales.
COCONUT ISLAND / AQUARIUM
Isla del Coco / Aquarium
162
Ave Boyeros y Santa Catalina, Cerro, La Habana. Teléfono (537) 8816400
09.0017.00
Calle Pedro Pérez y 1ro de Mayo, Cerro. Teléfono (537) 8706526
20:00/23:00
Ave. Independencia y Bruzón, El Vedado. Teléfono (53 7) 8814196 /8820000
20:00/23:00
Avenida 41 no. 4409, Playa. Teléfono (537) 2095428
09:00/17:00
STADIUMS
Instalaciones deportivas
A number of international sporting competitions, such
as Volleyball World League, take place here.
En esta instalación se realizan diferentes eventos inter-
nacionales deportivos; se destaca la Liga Mundial de
Voleibol.
Sport City / Ciudad Deportiva
Founded in 1946, this is Cuba’s biggest baseball sta-
dium, and seat of important national and international
competitions.
El más grande estadio de béisbol de Cuba, fundado en
1946, sede de importantes encuentros nacionales e in-
ternacionales.
Estadio Latinoamericano
Football’s National League’s Seat.
Sede de la Liga Nacional de Futbol.
Estadio Pedro Marrero
Basketball International Competitions’ Seat
Sede de eventos internacionales de baloncesto
Sala Polivalente Ramón Fonts
. Restaurants
. Shoping and comercial center
. Market places
. Churches
. Congresses & incentives
. Restaurantes
. Tiendas y centros comerciales
. Agromercados
. Iglesias
. Congresos e incentivos
Services
sERVICIOS
166
EMPEDRADO # 207, LA HABANA VIEJA.
10:00/24:00
17 # 60 e/ M y N, EL VEDADO.
12:00/24:00
MALECON # 1252 y 20, EL VEDADO.
12:00/24:00
PLAZA DE LA CATEDRAL, LA HABANA VIEJA.
10:00 / 24:00
LA BODEGUITA DEL MEDIO
A unique place to have mojitos and Cuba’s most
famous creole food.
En un lugar singular, los mojitos y comida criolla
más famosos de Cuba.
LA CASONA DE 17
A house specialized in rice with chicken and a grill.
Casa especializada en arroz con pollo y carnes a
la parrilla.
1830
It’s an eclectic style house, international dishes
with drops of our exquisite Cuban cuisine.
Casa de estilo ecléctico, platos internacionales con
pinceladas de la exquisita cocina cubana actual.
EL PATIO
Located in the inner courtyard of the Marquis of
Aguas Claras’ palace.Delicious food.
Situado en el interior del Palacio del Marqués de
Aguas Claras. Exquisita cocina.
Restaurantes
RESTAURANTS
167
12:00/24:00
5ta. Ave. y 16, MIRAMAR.
12:00/24:00
Ave. 7ma. e/ 24 y 26, MIRAMAR.
12:00/24:00
5ta. Ave. e/ 182 y 184, MIRAMAR.
12:00/24:00
5ta. Ave y 182, Playa.
QUINTA y 16
Country-like restaurant with rustic structure and
guano roofs. It reminds the typical houses of
cigar’s meadows.
Restaurante campestre, techo de guano
y rústica estructura, recuerda las típicas
casas de las vegas de tabaco.
EL ALJIBE
It is a typical Ranch specialized in traditional food,
taste its “Pollo Aljibe”.
Ranchón típico campesino especializado en cocina
tradicional, pruebe su “Pollo Aljibe”
LA FERMINIA
Unique in Cuba, specialty: the famous “Espadas
Corridas”.
Único en Cuba, su especialidad: las famosas espa-
das corridas.
LA VICARIA
It has an extensive list of Cuban food dishes and
quick service.
Carta extensa de platos de la cocina cubana.
Servicio rápido.
Restaurantes
RESTAURANTS
168
140 y 19, Rpto. Cubanacán, Playa.
12:00/23:00
5ta. Ave. y 30, MIRAMAR.
12:00/24:00
OBISPO y OFICIOS, LA HABANA VIEJA.
10:00/24:00
HOSTAL CONDE DE VILLANUEVA. MERCADERES # 202, LA HABANA VIEJA.
11:00/23:00
RANCHO PALCO
A typical ranch among exuberant forest, known by
its excellent traditional Cuban food.
Conuco típico rodeado de exuberante vegetación,
reconocido por su excelente cocina tradicional.
EL MANANTIAL (LE SELECT)
Cuban typical food with a different menu for every
season.
Comida típica cubana con una carta diferente por
estación.
LA MINA
First house of the Bishop of Havana. Spectacular
Creole food.
La primera casa del Obispo de La Habana. Con una
espectacular cocina criolla.
VUELTA ABAJO
Former 1712 palace of the Count of Villanueva
for the traditional cuisine of the XVIII and XIX
centuries.
Antiguo palacete del Conde de Villanueva (1712).
Cocina tradicional de los siglos XVIII y XIX.
Restaurantes
RESTAURANTS
169
12:00/24:00
21 y M, EL VEDADO.
11:00/24:00
MERCADERES y TENIENTE REY, LA HABANA VIEJA.
12:00/24:00
PLAZA DE SAN FRANCISCO DE ASIS, LA HABANA VIEJA.
12:00/03:00
1ra. y PASEO, EL VEDADO.
LA ROCA
Opened in the 50s, it serves dishes prepared wit
meats, seafood, pastas and rice.
Inaugurado en los años 50, brinda platos a base de
carnes, mariscos, pescados, pastas y arroces.
CAFÉ TABERNA
First coffee-shop founded by a Spaniard in 1772.
Primer Café fundado en Cuba por un español en
el año 1772.
CAFÉ EL ORIENTE
One of the most luxurious‚ with an intimate envi-
ronment a delicious menu and a wide wine cellar.
Uno de los más lujosos, con un clima de intimidad,
apetitoso menú y amplia bodega de vinos.
JAZZ CAFÉ
Special place for Jazz lovers, with a fascinating
view of the Havana seawall from above.
Lugar especial para los amantes del Jazz,
con una vista fascinante del malecón habanero
desde lo alto.
Restaurantes
RESTAURANTS
170
3ra. Ave. e/ 78 y 80. TRADE CENTER. MIRAMAR
24 Hours
Ave. 25 y 198. LA LISA.
12:00/24:00
PLAZA DE SAN FRANCISCO DE ASIS. LA HABANA VIEJA.
08:00/24:00
18 y. 3ra., MIRAMAR.
12:00/24:00
AMELIA
Perfect combination of food, art and colour and
image design based on Amelia Pelaez’s work.
Se combina la oferta gastronómica, el arte y un
diseño de imagen y color a partir de la obra de
Amelia Peláez.
EL PEDREGAL
Marble floors, terraces to eat under the breeze
and the tropic warm, that cedar wood smell…
Pisos recubiertos de mármol, terrazas que permi-
ten comer entre la brisa y el calor del trópico, ese
olor a cedro…
MERCURIO CAFÉ
It offers the most exquisite vegetarian menu for
any occasion.
Para cualquier ocasión, exquisito menú. Especiali-
zado en comida vegetariana.
TOCORORO
A cozy environment to enjoy the styled dishes of
the international‚ criolla and Japanese cuisine.
En un ambiente acogedor, estilizados platos de la
comida criolla e internacional.
Restaurantes
RESTAURANTS
171
12:00/22:00
HOSTAL EL COMENDADOR, OBRAPIA y BARATILLO, LA HABANA VIEJA.
12:00/23:00
OFICIOS e/ OBISPO y OBRAPIA. LA HABANA VIEJA.
BODEGÓN ONDA
Typical inn with a varied selection
of Tapas and sausages.
Típico bodegón con un variado surtido
de tapas y embutidos.
AL MEDINA
In a former friar convent‚ Arab food is served.
En un antiguo colegio de frailes,
se ofertan platos de la cocina árabe.
DOS GARDENIAS, 7ma. y 26, MIRAMAR.
SHANGHAI (Dos Gardenias)
With a typical décor of that country‚ it offers good
food.
Posee una decoración típica de ese país y buena
cocina.
12:00/24:00
Restaurantes
5ta. Ave. y 2. MIRAMAR.
KASALTA
Unique place, with a sport ambiance, where
pictures, trophies, and personal belongings from
important figures of Cuban sport are exhibited.
Lugar único, con un ambiente deportivo donde se
resaltan fotos, trofeos y artículos personales de
grandes figuras del deporte cubano.
12:00/24:00
RESTAURANTS
172
PRADO y NEPTUNO. CENTRO HABANA.
12:00/24:00
Ave. 3ra y 46. Miramar.
12:00/24:00
49 C y 28 A. REPARTO KOHLY. PLAYA
10:00/22:00
DOS GARDENIAS, 7ma. y 26, MIRAMAR.
10:00/23:00
...A PRADO Y NEPTUNO
In one of the most renowned street corners‚ the
high Italian cuisine.
En una de las esquinas más conocidas,
alta cocina italiana.
LA COVA
Open air, informal, peaceful... the best Italian food.
Al aire libre, informal, tranquilo...
lo mejor de la comida italiana.
LA PÉRGOLA
Excellent Italian food at open-air and delicious
desserts.
Al aire libre, excelente cocina italiana
y deliciosos postres.
PANNE E VINO (Dos Gardenias)
Intimate and nice with a selection of Italian cuisine.
Intimo y agradable, con buena variedad
de cocina Italiana.
RESTAURANTS
Restaurantes
173
12:00/24:00
5ta.A e/ 40 y 42. MIRAMAR.
12:00/23:00
TACON # 8. LA HABANA VIEJA.
12:00/23:00
O’REILLY y MERCADERES, LA HABANA VIEJA.
12:00/24:00
5ta. Ave. y 30, MIRAMAR
ROSSINI
Enjoy Italian cuisine surrounded by mirrors and
pink tones.
Entre vistosos espejos y tonos rosados deguste los
sabores de la comida italiana.
DON GEOVANNI
Century house with an italian restuarant and grill.
Casa del siglo XVIII, con restaurante italiano y
parrillada cubana.
LA DOMINICA
The art of the Italian cuisine where the regular
clients get a 10% discount.
El arte de la cocina italiana, cuyos clientes
repetitivos tienen el 10 % de descuentos.
DON PAOLO
Intimate and nice with a selection of Italian cuisine.
Intimo y agradable, con buena variedad
de cocina Italiana.
RESTAURANTS
Restaurantes
174
12.00/23.00
OBISPO e/ OFICIOS y MERCADERES. LA HABANA VIEJA.
24 Hours
OBISPO #167. LA HABANA VIEJA.
08:00/23:00
PRADO # 412 .LA HABANA VIEJA.
10:00/02:00
Ave. 7ma. e/ 24 y 26, MIRAMAR / Calle 17 esq. a 10, El Vedado.
CASA DEL AGUA La Tinaja
Filtered water from a spring water created in 1818
during a time of drought in the city.
Creada en 1818 durante una etapa de sequía en la
ciudad, oferta agua filtrada de manantial.
DULCERÍA SAN JOSÉ
One of the most visited places due to its selection
and quality.
Uno de los lugares más visitados
por su gran surtido y calidad.
PASTELERÍA FRANCESA
Located in the Louvre sidewalk‚ it specializes in
French patisserie.
Ubicado en la Acera del Louvre,
especializado en pastelería francesa.
PAN.COM
It has a fast and efficient service of sandwiches.
Servicio rápido y eficiente de bocadillos,
emparedados y sándwichs.
Restaurantes
RESTAURANTS
175
12:00/24:00
1ra e/ 16 y 18, Miramar.
12:00/23:00
CARRETERA REAL y CANDELARIA. COJÍMAR, HABANA DEL ESTE.
11:00/24:00
MONSERRATE y OBISPO. LA HABANA VIEJA.
10:00/24:00
Ave. del PUERTO # 304 y SANTA CLARA, LA HABANA VIEJA.
DON CANGREJO
Specialized in sea crops,
it pleases the most exotic likes.
Especializado en frutos del mar,
satisface los gustos mas exóticos.
LA TERRAZA DE COJÍMAR
A Hemingway’s hangout‚ it specializes in seafood.
Especializado en productos del mar
y visitado por el escritor Hemingway.
EL FLORIDITA
Excellent seafood accompanied by the best
daiquirí Hemingway’s favorite drink. The place where
he used to be regular while staying in Cuba.
Excelentes mariscos acompañados de el mejor
daiquirí, bebida preferida de Hemingway, quien
visitaba el lugar durante su estancia en Cuba.
DOS HERMANOS
One of the oldest bars often visited by García
Lorca‚ Benny Moré‚ Ernest Hemingway‚ etc.
Uno de los bares más antiguos de La Habana,
frecuentado, entre otros, por García Lorca, Benny
Moré y Ernest Hemingway.
Restaurantes
RESTAURANTS
176
DOS GARDENIAS. 7ma. y 26. MIRAMAR.
12.00/24.00
PARILLADA CARIBEÑA
Excellent roasted meat at a Creole style.
Excelentes cortes de carne asadas al estilo criollo.
CUBA #12 y PEÑA POBRE. LA HABANA VIEJA.
12:00/23:00
BAR CABAÑA
In a joyful environment you will delight in the
delicacies of the house.
En un ambiente alegre podrá disfrutar de las
exquisiteces de la casa.
Restaurantes
others RESTAURANTS
(Sector Privated)
Otros restaurantes (Sector privado)
Café Madrigal. 17 no. 809 (altos) e/ 2 y 4, El Vedado. Teléf.: (537) 831 2433
Gringo Viejo. 21 no. 454 e/ E y F, El Vedado. Teléf.: (537) 831 1946
Café Presidente. G esq. a 25, El Vedado. Teléf.: (537) 832 3091
Atelier Cocina de Autor. 5ta. no. 511 (altos), El Vedado. Teléf.: (537) 836 2025
Mesón Sancho Panza. J no. 508 e/ 23 y 25, El Vedado. Teléf.: (537) 831 2862
El Acertijo. 27 no. 510 e/ E y F, El Vedado. Teléf.: (537) 831 1744
La Catedral. 8 e/ Calzada y 5ta., El Vedado. Teléf.: (537) 830 0793
Encuentro. Línea no. 112 (altos) e/ L y M, El Vedado. Teléf.: (537) 832 9744
HM 7. Paseo no. 7 (altos) e/ 1ra. y 3ra., El Vedado. Teléf.: (537) 830 2287
RESTAURANTS
Topoly. 23 no. 669 esq. a D, El Vedado. Teléf.: (537) 832 3224
Porto Habana. E no. 158 B piso 11 e/ Calzada y 9na., El Vedado.
Teléf.: (537) 833 1425
Mediterráneo. 13 e/ F y G, El Vedado. Teléf.: (537) 832 4894
La Pachanga Cafetería. 28 no. 254 e/ 21 y 23, El Vedado. Teléf.: (537) 830 2501
Bar Bohemio. 21 esq. a 14, El Vedado. Teléf.: (537) 8336918
El Balcón. 28 no. 520 e/ 28 y 31, Nuevo Vedado. Teléf.: (537) 831 2959
La Guarida. Concordia no. 418 e/ Gervasio y Escobar, Centro Habana
Teléf.: (537) 866 9047
Sociedad Chang. San Nicolás no. 517, Barrio Chino, Centro Habana
Teléf.: (537) 862 1490
Los Dos Dragones. Dragones 311 (altos) e/ Rayo y San Nicolás, Barrio Chino,
Centro Habana. Teléf.: (537) 862 0909
La Calesa Real. Compostela no. 359 e/ Lamparilla y Obrapía, Habana Vieja.
Teléf.: (537) 864 5001
El Zaguán. Cuarteles 4E e/ Cuba y Aguiar, La Habana Vieja. Teléf.: (537) 861 7235
Iván Chef Justo. Aguacate no. 9 esq. a Chacón, Habana Vieja. (537) 863 9697
Doña Eutimia. Callejón del Chorro no. 60 C, Plaza de la Catedral, Habana Vieja
Teléf.: (537) 861 1332
Nao Bar. Obispo no. 1 e/ San Pedro y Baratillo, Habana Vieja. Teléf.: (537) 867 3463
Jacqueline Fumero Café Boutique. Compostela no. 1 esq. a Cuarteles,
Habana Vieja. Teléf.: (537) 862 6562
La California. Crespo no. 55 e/ San Lázaro y Refugio, Habana Vieja
Teléf.: (537) 863 7510
Don Lorenzo. Acosta no. 260-A e/ Habana y Compostela, Habana Vieja
Teléf.: (537) 861 6733
5 esquinas Trattoria. Habana y Cuarteles, Habana Vieja.
Art Pub. Teniente Rey no. 306 e/ Aguacate y Compostela, Habana Vieja
Teléf.: (537) 861 5094
Bar Espacios. 10 no. 513 e/ 5ta. y 7ma., Playa. Teléf.: (537) 209 2921
Santana. 5ta. Ave. e/ 80 y 82, Miramar, Playa. Teléf.: (537) 206 5201
Rejoneo. 11 no. 8220 esq. a 84, Playa. Teléf.: (537) 203 5190
Doctor Café. 28 no. 111 e/ 1ra. y 3ra., Miramar, Playa. Teléf.: (537) 203 4718
Milano Lounge Club. 3ra. no. 2404 e/ 24 y 26, Miramar, Playa
Teléf.: (537) 203 4641
Bella Habana. 6 no. 512 e/ 31 y 7ma., Miramar, Playa. Teléf.: (537) 203 8364
Parrillada 84 y 15. 84 esq. a 15, Playa. Teléf.: (537) 206 3430
Chino Lam. 3ra. A no. 8410 e/ 84 y 86, Miramar, Playa. Teléf.: (537) 205 4052
Mis abuelos. Calle 17 no. 3808 e/ 38 y 40, Artemisa. Teléf.: (537) 36 3549
177
178
Dirección: 1ra. no. 107, apto 1, e/ C y D, El Vedado
Teléfono: (537) 830 0708
8:30/24:00
Dirección: F no. 63 (altos) e/ 3ra. y 5ta., El Vedado
Teléfono: (537) 832 8732
12:00/23:30
Dirección: G no. 351 esq. a 15, El Vedado / Teléfono: (537) 830 7921 / Móvil: 5818 1714
Email: idiliocuba@yahoo.com / Web: www.idiliocuba.com
12:00/24:00
Dirección: G no. 509 (altos) e/ 21 y 23, El Vedado
Teléfono: (537) 830 1813 / Móvil: 5284 5922
La Chuchería sport-bar
Razones y Motivos
Variedad de platos nacionales e internacionales,
servicio personalizado y agradable ambientación
en nuestra terraza y área climatizada.
El Idilio
Inspirado en una de las leyendas más hermosas de
Cuba: la de Ignacio Agramonte y Amalia Simone.
Comida a la brasa. Ponga estrellas en su paladar.
Bar Club Chicago
Bar & Billar. Sabrosas ofertas gastronómicas ligeras
y a la brasa. Más de sesenta tipos de cocteles nacio-
nales e internacionales.
Disfrute de la agradable vista que ofrece el Malecón
habanero junto a un acogedor ambiente deportivo,
a la vez que degusta una variada oferta gastronómi-
ca de comida ligera y desayunos.
18:00/06:00
Martes
a domingo
Todos los días.
Todos los días.
Todos los días.
RESTAURANTS (Sector Privated)
Restaurantes (Sector privado)
J no. 257 e/ Línea y 15, El Vedado
Teléfono: (537) 832 1576
Móvil: 5258 9388
Email: hectorj257@yahoo.es
Web: www.lechansonnierhabana.com
Abierto todos los días
de 12:00 m. a 12:00 p.m.
El secreto del buen gusto
Ubicado en el corazón de El Vedado,
en una mansión colonial, se funden arte
y razones de la cocina francesa e inter-
nacional. Restaurante-boutique de arte.
Le Chansonnier
r e s t a u r a n t
Dirección: L no. 206 e/ 15 y 17, El Vedado. Email: ary.serrano@nauta.cu / Ofertamos desayuno
Horario: Lunes a jueves de 8:00 a.m. a 12:00 p.m. / viernes a domingo hasta las 3:00 a.m.
Remanso de paz en una casa de principios del siglo pasado, desde donde alguna vez el horizonte marino fue un regalo
a la vista de sus moradores. Con materiales y objetos reciclados vestidos de rusticidad e historia. El café-galería del
artista plástico Paul Sosa Moya.
180
Dirección: Dragones no. 414 esq. a Campanario, Centro Habana
Teléfono: (537) 863 2068 / 866 7555 / Móvil: 5357 7906 / Email: wongkongcuba@gmail.com
12:00/24:00
RESTAURANTS (Sector Privated)
Restaurantes (Sector privado)
Dirección: Manrique no. 513 e/ Zanja y Dragones, Centro Habana
Teléfono: (537) 863 2966 / Móvil: 5268 1940 / Email: minchihtangcuba@gmail.com
12:00/24:00
Dirección: Teniente Rey no. 457 (bajos) e/ Bernaza y El Cristo, Habana Vieja
Teléfono: (537) 861 0915 / 276 0938 / Email: dcastillo092@gmail.com / Web: www.el-chanchullero.com
13:00/01:00
Dirección: Ave. 49 no. 3401 esq. a 36, reparto Kohly, Playa
Móvil: 5361 6307 (Luis) / 5292 9553 / Email: casablancadeKohly@gmail.com
12:00/24:00
Bavaria
Minchihtang
Fusiona lo más tradicional de la culinaria china, cu-
bana e internacional en el ambiente ecléctico del
Barrio Chino de la cosmopolita capital habanera.
El Chanchullero
Ubicado en el corazón de la Habana Vieja, frente
a la Plaza del Cristo, con una decoración peculiar.
Agradables momentos y noches inolvidables acom-
pañadas de sabrosos platos. Aquí jamás estuvo He-
mingway.
Casa Blanca
Clásico en el buen comer. Buffet a domicilio, reserva-
do y área para fumadores.
Cocina internacional, criolla y china a partir de las
tendencias actuales del arte culinario cubano.
Todos los días.
Todos los días.
Todos los días.
O
y
y
d
H
l
t
a
h
r
n
b
Ofrece platos de mucha fusión
y excelentes salsas. Sus paellas
y ensaladas de pulpo son dos
de sus grandes especialidades.
Haciendo gala de su nombre
la atmósfera del lugar nos
traslada a La Habana de los
años cuarenta, cincuenta y
hasta los ochenta, con la cu-
riosidad de escuchar la vieja y
nueva trova en una inolvida-
ble y auténtica victrola.
Dirección: 21 no. 857 e/ 4 y 6, El Vedado
Teléfono: (537) 831 6063 / Móvil: 52936437
Horario: 8:00 a.m. a 11:30 p.m. Ofertamos desayuno.
Dirección: 9 no. 454 / E y F, El Vedado
Teléfono: (537) 832 0178 / Móvil: 5285 8015
Horario: Todos los días de 12:00 m. a 2:00 a.m.
Elegante, con personalidad.
Viphavana es un espacio
único en El Vedado.
Una combinación exquisita
de restaurante y gastrobar.
Cálido y sofisticado.
Acogedor y tranquilo,
de inigualable belleza.
Cocina mediterránea,
especializado en arroces
(paellas, melosos, caldosos
y al horno). Españolísimas
tapas. Viphavana, tu lugar
en El Vedado.
12:00 / 24:00
Dirección: 3ra. A no. 305 esq. a 46, Miramar, Playa
Teléfono: (537) 202 8337 / 207 8231 / Móvil: 5293 2497 / Web: www.lafontanahabana.info
La Fontana y su bar-lounge Edén
Establecido en 1995. Comida internacional y a la
parrilla.
Todoslosdías.
Barhastalas6:00a.m.
184
MERCADERES #156. LA HABANA VIEJA.
09.00/18.00
OBISPO # 155. LA HABANA VIEJA.
MERCADERES #113. E/OBISPO y OBRAPIA. LA HABANA VIEJA.
OBRAPIA #107, LA HABANA VIEJA.
PERFUMERÍA HABANA 1719
It brings you the scents and fragrances that perfu-
med Havana’s streets and patios in past centuries.
Le regala los aromas que perfumaron los patios y
calles de La Habana de otros siglos.
FARMACIA TAQUECHEL
Museum-Pharmacy. Natural and homeopathy
products for sale.
Farmacia museo, venta de productos naturales y
homeopáticos.
JARDÍN WAGNER
Exclusive florist. Today’s favorite place for those
who like gifts of natural flowers.
Floristería exclusiva. Es hoy el lugar escogido por
quienes prefieren los regalos de flores naturales.
CASA DEL ABANICO
You can choose the motive, that born from the
artist’s brush, will illustrate your fan with beautiful
details.
Usted es quien elige el motivo, nacido del pincel
que ilustrará su abanico con hermosos detalles.
09.00/18.00
09.00/18.00
09.00/18.00
SHOPING AND COMERCIAL CENTER
Tiendas y centros comerciales
185
OBISPO y MERCADERES. LA HABANA VIEJA.
5ta. Ave. y 30. MIRAMAR.
TACON # 102, LA HABANA VIEJA.
LA MUÑEQUITA AZUL
A notions store from the turn of the 20th
century with the widest variaty of sewing articles.
Mercería de inicios del siglo XX, donde encontrará
la más variada gama de artículos de costura.
GOURMET
Supermarket with delicacies and 1st quality
products.
Supermercado con exquisiteces y productos de
primera calidad.
PAPELERÍA DE O’REILLY
In this corner store you will find school and office
supplies, arts supplies, wrapping paper, etc.
En esta esquina encontrará útiles escolares y de
oficina, materiales para las artes plásticas,
envoltura de regalos, etc.
09:00/18:00
09.00/18.00
09.00/18.00
09.00/18.00
DOS GARDENIAS. 7ma y 26, MIRAMAR, PLAYA
LICORERA BOMBONERA
The widest stock of wines and candies, one of the
country’s best.
La más variada gama de bebidas y confituras,
una de las mejores del país.
SHOPING AND COMERCIAL CENTER
Tiendas y centros comerciales
186
NEPTUNO #256, Centro HABANA
09.00/18.00
PRADO y VIRTUDES. LA HABANA VIEJA.
TACON #18. e/ O’RELLY y EMPEDRADO. LA HABANA VIEJA.
MERCADERES #113 e/ O’REILLY y EMPEDRADO, LA HABANA VIEJA.
FOTO NEPTUNO
Photo services, 1hr developing.
Servicios fotográficos,
revelado e impresión en una hora.
FOTO PRADO
FOTOGRAFÍA HABANA
A modern photo store invites again to of the capi-
tal and travelers to perpetuate their images.
Una moderna fotografía invita nuevamente a ciu-
dadanos y viajeros a perpetuar sus imágenes.
COLECCIÓN HABANA
Home of the Count of Fernandina, 18th and 19th
century, can you find that gift that you have
longed to give in a long time.
Casa del Conde de Fernandina, siglos XVIII y XIX,
donde encontrará el regalo que dejó de hacer
durante tanto tiempo.
09.00/18.00
09.00/18.00
09.00/18.00
Photo services, 1hr developing.
Servicios fotográficos,
revelado e impresión en una hora.
SHOPING AND COMERCIAL CENTER
Tiendas y centros comerciales
187
Ave. 3ra. y 70. Miramar. Tel: (537) 7663606
Ave. 5ta. esq. 42 Miramar. Tel: (537) 2047070
Ave. Salvador Allende e/ Arbol Seco y Retiro. Tel: (537) 8736370
Calle 17 e/ M y N, El Vedado Tel: (537) 8332436
3ra. y 70
5ta. y 42
Food, hygiene items, hardware store, electrical
appliance, furniture, all you need for children, male
and female clothes, shoes shop, drugstore and a
variety of coffee shop.
Alimentos, artículos de aseo personal, ferretería,
electrodomésticos, muebles, todo lo necesario
para un niño, confecciones, farmacia
y varios espacios gastronómicos.
CARLOS III
FOCSA
10.00/20.00
10.00/19.00
10.00/19.00
10.00/19.00
Hardware store, electrical appliance food, hygiene
items, furniture, male and female clothes, shoes
shop, variety of coffee shop.
Ferretería, electrodomésticos alimentos,
artículos de aseo personal, muebles,
confecciones, peleterías.
Food, hygiene items, hardware store, electrical
appliance, furniture and a variety of coffee shop.
Alimentos, artículos de aseo personal, ferretería,
electrodomésticos, muebles, confecciones, y varios
espacios gastronómicos.
Food, hygiene items, hardware store, electrical
appliance, furniture, all you need for children, male
and female clothes, shoes shop.
Alimentos, artículos de aseo personal, ferretería,
electrodomésticos, muebles, todo lo necesario
para un niño, confecciones.
SHOPING AND COMERCIAL CENTER
Tiendas y centros comerciales
188
189
Ave.3ra y 84. Miramar Tel: (537) 204 6177
Ave. Zulueta No 305, La Habana Vieja. Tel: (537) 8611644
Ave. 1ra. esq. 42. Miramar Tel: (537) 2079827
Ave. 1ra. esq. A, Miramar Tel: (537) 204 4634
COMODORO
HARRIS BROTHERS
LA COPA
LA PUNTILLA
10.00/19.00
10.0020.00
10.0020.00
10.0020.00
Food, hygiene items, hardware store, electrical
appliance, furniture, all you need for children, male
and female clothes, shoes shop, drugstore and a
variety of coffee shop.
Alimentos, artículos de aseo personal, ferretería,
electrodomésticos, muebles, todo lo necesario para
un niño, confecciones de ambos sexos, farmacia
y varios espacios gastronómicos.
Hardware store, electrical appliance food, hygiene
items, furniture, male and female clothes, shoes
shop, variety of coffee shop.
Ferretería, electrodomésticos alimentos,
artículos de aseo personal, muebles,
confecciones de ambos sexos, peleterías.
Food, hygiene items, hardware store, electrical
appliance, furniture, all you need for children, male
and female clothes, shoes shop, drugstore and a
variety of coffee shop.
Alimentos, artículos de aseo personal, ferretería,
electrodomésticos, muebles, todo lo necesario
para un niño, confecciones de ambos sexos,
farmacia y varios espacios gastronómicos.
All you need for children, male and female clothes,
shoes shop, food, hygiene items, hardware store,
electrical appliance, furniture, a variety of coffee
shop.
Todo lo necesario para un niño, confecciones
de ambos sexos, alimentos, artículos de aseo personal,
ferretería, electrodomésticos, muebles, farmacia y
varios espacios gastronómicos.
SHOPING AND COMERCIAL CENTER
Tiendas y centros comerciales
190
San Miguel e Industria, Centro Habana.
SAN MIGUEL e INDUSTRIA
An important market place with variety of natural
products on offer such as fruits, viands, green
vegetables and legumes as well as pork meat and
sausages.
Mercado agropecuario con una variada oferta
de productos naturales como frutas, viandas,
hortalizas, vegetales, legumbres, carne de cerdo y
embutidos.
Calle 19 y 42, Playa.
19 y 42
An important market place with variety of natural
products on offer such as fruits, viands, green
vegetables and legumes as well as pork meat and
sausages.
Importante mercado agropecuario con una variada
oferta de productos naturales como frutas,
viandas, hortalizas, vegetales, legumbres, carne de
cerdo y embutidos.
Calle 19 esq. B, El Vedado
19 y B
19th Street and B, El Vedado: An important market
place with variety of natural products on offer such
as fruits, viands, green vegetables and legumes as
well as pork meat and sausages.
Importante mercado agropecuario con una variada
oferta de productos naturales como frutas,
viandas, hortalizas, vegetales, legumbres, carne de
cerdo y embutidos.
MARKET PLACES
Agromercados
Tue/Mar -Sun/Dom
09:00 / 18:00
Tue/Mar -Sun/Dom
09:00 / 18:00
Tue/Mar -Sun/Dom
09:00 / 18:00
191
192
churches
Iglesias
Catedral de La Habana
Empedrado no. 158 e/ Mercaderes
y San Ignacio, La Habana Vieja.
Iglesia de Nuestra Señora de la Merced
Cuba no. 806 esq. a Merced,
La Habana Vieja.
Iglesia del Espíritu Santo
Cuba e/ Acosta y Jesús María,
La Habana Vieja.
Igleisa del Santo Ángel
Compostela esq. a Cuarteles,
La Habana Vieja
Iglesia Ortodoxa Rusa
Ave. del Puerto esq. a Santa clara,
La Habana Vieja.
Parroquial Santo Cristo del Buen Viaje
Villegas e/ Lamparilla y Teniente Rey,
La Habana Vieja.
Iglesia de San Francisco de Asís
Cuba esq. a Amargura, La Habana Vieja.
Asociación Yoruba de Cuba
Prado e/ Monte y Dragones, La Habana Vieja.
Iglesia Ortodoxa Rusa
Sinagoga Bet Shalom
Católica Parroquial de
Nuestra Señora de la Caridad
Campanario no. 573, Centro Habana.
Iglesia de Reina
Avenida de Bolívar (Reina) no. 463,
Centro Habana.
Parroquia del Sagrado Corazón
del Vedado
Línea e/ C y D, El Vedado.
Sinagoga Bet Shalom
H e/ 11 y 13, El Vedado.
Sinagoga
17 esq. a E, EL Vedado.
Iglesia de Jesús de Miramar
5ta. Ave. esq. a 82, Miramar, Playa.
Centro Memorial
Dr. Martin Luther King, Jr.
Ave. 53 # 9609, Marianao.
Parroquia Nuestra Señora de Regla
Santuario e/ Máximo Gómez
y Litoral, Regla.
Santuario Nacional San Lázaro
(El Rincón)
Calzada de San Antonio km. 23 ½,
Santiago de Las Vegas, Boyeros.
Iglesia de San Juan Bosco
Santa Catalina # 674, Santos Suárez.
Catedral de La Habana
194
CONGRESSES & INCENTIVES
Congresos e incentivos
146 e/ 11 y 13, Playa. Telf.: 202 6011, 202 1504-08. Fax: 208 3470, 208 7996.
Email: palco@palco.cu / isabel@palco.cu / www.complejopalco.com
Ave. 51 # 1963, La Lisa. Telf.: 271 2832.Fax: 33 1422, 33 6444
Email: ccfpais@fpais.sld.cu
Ave. Paseo e/ 1ra y 3ra., El Vedado. Telf.: 33 3636. Fax: 33 4555
Email: jefe.eventos.mco@solmeliacuba.com / www.solmeliacuba.com
Ave. 3ra. e/ 76 y 80, Miramar. Telf.: 204 8500. Fax: 204 8505
Email: jefe.eventos.mha@solmeliacuba.com / www.solmeliacuba.com
PALACIO DE CONVENCIONES
CENTRO DE EVENTOS ORTOP
MELIÁ COHIBA
MELIÁ HABANA
L y 23, El Vedado. Telf.: 55 4011. Fax: 33 3804
Email: jefe.eventos.thl@solmeliacuba.com / www.solmeliacuba.com
HABANA LIBRE
195
CONGRESSES & INCENTIVES
Congresos e incentivos
Ave. 3ra y 72. Miramar. Ciudad de La Habana. 204 1606. Fax: 204 0042.
E.mail: comercial@nep-tri.gca.cma.net www.grancaribe.cu
Ave. 23 y 198, La Lisa. Telf.: 33 7830 32 34.Fax: 33 7831
Email: elpedregal@gastronomia.cubalse.cu
21 y O, El Vedado. Telf.: 873 3564 / 67, 873 3896 Fax: 873 3899.
Email: comerc@gcnacio.gca.tur.cu / www.hotelnacionaldecuba.com
Ave. 70 y 3ra., Miramar. Telf.:2040100. Fax: 204 4969
Email: dicom@ltipanorama.cu www.lti.det
Ave. 1ra y 44, Miramar. Telf.: 204 1037 Fax: 204 2846
Email: comercio@copa.gca.cma.net / www.grancaribe.cu
COMPLEJO HOTELERO
neptuno-tritón
EL PEDREGAL
HOTEL NACIONAL DE CUBA
HOTEL PANORAMA
HOTEL COPACABANA
As all countries in the world, Cuba
owns exclusively a set of curiosities,
with events that only take place at her
waters, in her land and in her spirit.
This tiny little island exhibits a rich,
diverse culture with a wide diapason
of topics about nature, flora, fauna as
well as historic events of great inter-
national connotation, which explains
fairly well the high interest aroused
by this archipelago among citizens all
around the world, confirmed by the
number of visitors to the island, which
is expected in about 3 million this year.
Let us introduce you to some of these
curiosities, which you might find while
travelling about our streets.
Cuba, al igual que todos los países del
orbe, es dueña exclusiva de un grupo
de curiosidades, de aquellas cosas que
solo ocurren en sus aguas, sus tierras y
su espíritu.
Esta pequeña Isla, tiene una cultura tan
rica y variada que el abanico de temas
de sus curiosidades es muy amplio y va
desde la naturaleza, la flora y la fauna,
hasta —y muy importante— los suce-
sos históricos de gran trascendencia in-
ternacional que dan respuesta al interés
que despierta este archipiélago tropical
para los pobladores de mundo entero y
que se corrobora con la demanda de los
visitantes a la Isla, que este año se prevé
alcance los 3 millones de viajeros.
Vamos a presentarle algunas de estas
curiosidades, algunas que quizás se en-
cuentre en su andar por nuestras calles.
Curiosities
curiosidades
198
CURIOSITIES
Curiosidades
In the streets of Havana you will see beautiful
replicas of carriages from the 17th and 18th cen-
turies, in which you will be able to enjoy pleasant
tours. Your cochero will take you to the most hidden
places of this interesting City
Por las calles de La Habana podrá ver circular hermo-
sas réplicas de calesas y carruajes de los siglos XVII y
XVIII con los que disfrutará de agradables paseos, en
los que sus cocheros lo llevarán a conocer los más
recónditos lugares de esta interesante ciudad.
CITY TOUR BY TRANSPORT
FROM LAST CENTURY
Paseando en transportes de siglos pasados
There are many opinions regarding the origin of
the word Havana. The one by José Miguel Macías
says that in the European northern costs there was
a harbor named Havanna-e, and it’s very likely that
its named meant harbor.
Respecto al origen de la palabra Habana son muy
diversas las opiniones. Existe una de José Miguel
Macías que se refiere a que en las costas
septentrionales de Europa existía un puerto con el
nombre de Havanna-e y es muy probable que su
apelativo equivaliera a puerto.
THE WORD HAVANA
La palabra Habana
199
CURIOSITIES
Curiosidades
The Cathedral Square, very close to Plaza de Armas,
was built on an old boggy area, in which, at the
end of 16th century, a fountain and the first Spanish
aqueduct in America were placed.
La Plaza de la Catedral, muy cerca de la de Armas,
fue construida sobre una antigua zona cenagosa en
la que se ubicó a finales del XVI una fuente
y el primer acueducto español en América.
1852, Cuba’s Railroad was open.
En 1852 se inaugura el ferrocarril de Cuba.
AUTOMATIC
PHONES IN HAVANA
¡Teléfono automático
en La Habana!
1852
1910
THE CATHEDRAL SQUARE
La Plaza de la Catedral
200
The National capitol was
opened on October 8,
1929, venue of the third
biggest statue of the
world.
El 8 de octubre de 1929 se
inaugura el Capitolio
Nacional, que alberga la
tercera estatua bajo techo
más grande del mundo.
THE THIRD BIGGEST STATUE OF THE
WORLD.
Tercera estatua bajo techo más grande
del mundo
National Hotel was opened
on December 30,1930.
El 30 de diciembre de 1930
se inaugura el Hotel Nacional.
NATIONAL HOTEL WAS OPENED
Se inaugura el Hotel Nacional
CURIOSITIES
Curiosidades
1929
1930
201
Famous Guantanamera
song was created for
Joseíto Fernández
in 1931.
En 1931 Joseíto Fernández
creó la Guajira guantana-
mera.
Famous Tropicana cabaret opens its doors in 1939 and
becomes the most alluring and spectacular nightclub
of the world.
El famoso cabaret Tropicana abre sus puertas en 1939
y se convierte en uno de los night club más atractivos y
suntuosos del mundo.
GUAJIRA GUANTANAMERA
TROPICANA
CURIOSITIES
Curiosidades
1931
1939
202
“La Bodeguita del Medio”
emerges in 1943.
Personalities from al over
the world have signed its
walls for over six decades.
Triunfa en 1943
La Bodeguita del Medio, en
la que durante más de seis
décadas personalidades de
todo el mundo han dejado
autógrafos en sus paredes.
THE FAMOUS AND DEMANDED
CHURCHILL CIGARS
Los famosos “Churchill”
The famous and
demanded Churchill cigars
were created in honour to
Winston Churchill’s visit to
Havana in 1946.
Los famosos “Churchill”,
habanos muy demandados,
nacieron en honor
a la visita realizada
por Winston Churchill
a La Habana en 1946.
LA BODEGUITA DEL MEDIO
CURIOSITIES
Curiosidades
1946
1943
203
In 1958 the Christ of
Havana was founded,
created for Gilma Madera
in marble from Carrara.
En el año 1958 fue
inaugurado el Cristo de
La Habana, esculpidoº por
Gilma Madera en mármol
de Carrara.
On October 24, 1950, TV
broadcasts started in
Cuba.
El 24 de octubre de 1950
se declaran inauguradas
las transmisiones de TV
en Cuba.
CHRIST OF HAVANA
Cristo de la Habana
TV IN CUBA
TV en Cuba
CURIOSITIES
Curiosidades
1958
1950
Tourist zones
Polos turísticos
PINAR DEL RÍO
ARTEMISA
MAYABEQUE
LA HABANA
MATANZAS
ISLA DE LA JUVENTUD
. Cayo Largo
CIENFUEGOS
SANCTI SPÍRITUS
. Trinidad
VILLA CLARA
. Santa Clara . Remedios
. Cayo Santa María
CIEGO DE ÁVILA
. Cayo Coco Cayo Guillermo
CAMAGÜEY
LAS TUNAS
HOLGUÍN
GRANMA
SANTIAGO DE CUBA
GUANTÁNAMO
. Baracoa
206
Pinar del Río, la más occidental de las provincias
cubanas es tierra con olor a tabaco, paradigmá-
tica por las imágenes paisajistas de Viñales y con
excepcionales valores naturales, por la Península
de Guanahacabibes, Reserva de la Biosfera. Al
unísono, la rica tradición y cultura son mostradas
por los pobladores, dejando desde el siglo pasa-
do una huella indeleble en cada visitante.
En Vueltabajo, hogar de campesinos y gente
hospitalaria, arraigados a sus raíces, las vegas
regalan el mejor tabaco del mundo y de ahí se
exporta para la fabricación de habanos que
ostentan reconocidas marcas de calidad. Es tal la
cultura y tradición tabacalera en Pinar del Río que
actualmente puedes tomar un tour por la Ruta
del Tabaco y así conocer todo el proceso que
conlleva, desde su cultivo hasta que se convierte
en un puro habano.
La provincia marcada por su acervo cultural,
es fuente inagotable de compositores recono-
cidos como Pedro Junco, autor de “Nosotros”,
versionada por más de 400 artistas diferentes,
entre ellos Plácido Domingo y Luis Miguel. Posee
una tradición danzaria como pocas, que se remite
a finales del siglo XVII y principios del XVIII con
la llegada de grupos de esclavos del continente
africano y que continúa gracias a eventos como la
“Fiesta del Tambor Yuka”.
Dispone de espacios dedicados prácticamente
a cualquier expresión del arte: teatro, danza,
pintura, entre ellos el Festival Entre Mogotes, la
Feria Internacional del Libro y el Concurso Nacio-
nal de Canto Lecuona In Memoriam. Cuenta con
construcciones icónicas como el Palacio Guasch,
de estilo arquitectónico ecléctico y el Teatro
Milanés reflejando un neoclásico tardío, el Museo
Provincial de Historia y el Hotel Vueltabajo, entre
otras que también forman parte de su patrimonio
tangible.
Aléjese de las preocupaciones cotidianas y prepá-
rese para descubrir uno de los mejores destinos
turísticos de Cuba. ¿Busca cosas que hacer en
Pinar del Río? La provincia ofrece innumerables
recreaciones y actividades para todos los gustos,
tres parques nacionales, playas, museos, rutas
turísticas que te sumergirán en las tradiciones de
Pinar del Río y eventos y festivales que te harán
participar de la vida y la cultura de Pinar del Río,
Cuba.
PINAR DEL RÍO
207
Pinar del Río, the westernmost of the Cuban prov-
inces is land with smell of tobacco, paradigmatic
for the landscape images of Viñales and with ex-
ceptional natural values, for the Guanahacabibes
Peninsula, Biosphere Reserve. In unison, the rich
tradition and culture are shown by the residents,
leaving an indelible mark on each visitor since the
last century.
In Vueltabajo, home to peasants and hospitable
people, rooted in their roots, the vegas give away
the best tobacco in the world and from there it is
exported by cigars manufactures with well recog-
nized quality standards. The tobacco culture and
tradition in Pinar del Río is such that you can now
take a tour of the Tabaco Route and learn about
the process that goes with it, from its cultivation
until it becomes a cigar.
The province, marked by its cultural heritage, is
an inexhaustible source of recognized composers
like Pedro Junco, author of “Nosotros”, versioned
by more than 400 different artists, among them
Plácido Domingo and Luis Miguel. It has a dance
tradition like no other, which is referred to at the
end of the 17th century and the beginning of the
18th century with the arrival of slave groups from
the African continent and which continues thanks
to events such as the “Yuka Drum Festival”.
It has spaces dedicated to almost any expression
of art: theater, dance, painting, including the Festi-
val Entre Mogotes, the International Book Fair and
the National Contest of Lecuona In Memoriam.
It has iconic buildings such as the Guasch Palace,
with an eclectic architectural style and the Milanés
Theater reflecting a late neoclassical, the Provin-
cial History Museum and the Hotel Vueltabajo,
among others that are also part of its tangible
heritage.
Stay away from everyday worries and get ready to
discover one of Cuba’s best tourist destinations.
Looking for things to do in Pinar del Rio? The prov-
ince offers countless recreation and activities for
all tastes, three national parks, beaches, museums,
tourist routes that will immerse you in the tradi-
tions of Pinar del Río and events and festivals that
will make you participate in life and culture from
Pinar del Río, Cuba.
PINAR DEL RÍO
esta zona se hallaron los primeros fósi-
les pertenecientes al Jurásico: rocas de
154 a 146 millones de años pertenecien-
tes a restos de reptiles marinos. La oro-
grafía de Viñales posee una cadena de
mogotes que alcanzan alturas a veces
superiores a los cuatrocientos metros y
algunos son atravesados por ríos y arro-
yos subterráneos que pueden ser dis-
frutados en lanchas por los visitantes.
El paisaje del valle se integra con cultivos
locales de la región, entre ellos el tabaco,
que añade un peculiar atractivo al esce-
nario natural donde encontrará hospeda-
je en pintorescas y confortables casas, en
un ambiente ecológico con bellos paisaje
del Valle de Viñales, degustando variados
y ecológicos platos en restaurantes con
ambiente muy criollo y campestre dota-
dos de una esmerada atención.
Pocos escenarios en Cuba exhiben tan-
ta belleza natural como el Valle de Viña-
les. Bendecido por su naturaleza, este
sorprendente espacio se destaca por
su gran diversidad paisajística. Es una
de las zonas ecológicas más conocidas
internacionalmente por sus sorpren-
dentes paisajes, rica flora y fauna, y por
poseer los mayores sistemas caverna-
rios de Cuba y las Antillas.
El Parque Nacional Viñales, área protegi-
da de significación nacional e internacio-
nal, se encuentra ubicado en la Sierra de
los Órganos, en la provincia de Pinar del
Río, región occidental de la Isla. Conside-
rado uno de los más hermosos paisajes
cubanos, fue declarado por la Unesco
Paisaje Cultural de la Humanidad.
El Parque Nacional Viñales se distingue
por su gran complejidad geológica. En
Parque Nacional Valle de Viñales, Paisaje Cultural de la Humanidad
Viñales
Few sites in Cuba display such a natural
beauty as Viñales Valley. Blessed by its
nature, this amazing spot stands out
due to his great landscape diversity. It is
one of the most internationally known
ecological areas for its astonishing land-
scapes, its rich flora and fauna, and for
harboring the greatest cave systems of
Cuba and the Antilles.
Viñales National Park, a protected area
of national and international impor-
tance, is in Sierra de los Órganos moun-
tain range, in Pinar del Río province, in
the western part of the island. Consid-
ered one of the most beautiful Cuban
landscapes, it was declared Cultural
Landscape Heritage by UNESCO.
Viñales National Park is distinguished by
its great geologic complexity. In Cuba,
the first fossil remains from the Jurassic
period were found in this area: 154-to-
146-million-year-rocks belonging to
sea reptile remains. Viñales’ orography
displays a chain of mogotes (high flat-
topped mountains) sometimes reach-
ing over 400 meters high and some are
crossed by underground streams and
rivers that visitors can enjoy by boat.
The valley’s landscape merges with the
local growing of the region, among which
there is tobacco that adds a peculiar at-
traction to the natural set. There you
may find accommodations in picturesque
and confortable houses in an ecological
ambiance, surrounded by Viñales Valley’s
beautiful landscapes. You may also taste
variedandecologicaldishesinRestaurants
and Paladares (small private eating places)
arrangedinaverytypicalandruralenviron-
ment and with an excellent service.
Viñales Valley National Park, Cultural Landscape of Humankind
210
Dirección: Sergio Dopico Norte no.19-A, Viñales. Teléfono: (53) 048 793108 Móvil: (53) 52893182 /
52958384 Email: kusysa@yahoo.es Web: www.casaboriscusitacuba.wordpress.com
Dirección: Calle Sergio Dopico Norte no. 20, Viñales.
Teléfono: (53) 048 796166 Móvil: (53) 58188220 Email: cl1gw@frcuba.co.cu
Dirección: Salvador Cisneros no. 131, Viñales.
Teléfono: (53) 048 696923 Móvil: (53) 52446124 Email: reservasmaurayerwin@yahoo.es
Dirección: Calle Camilo Cienfuegos No. 4. Viñales
Teléfonos: (53)(48)796194 Móvil: (53) 52453277 E-mail: villanelson@correodecuba.cu
Casa Boris y Cusita
Muy próxima a los mogotes. Apartamento
independiente en altos con dos habitaciones clima-
tizadas, refrigerador, con baño intercalado, agua
caliente y pantry. Dispone de una amplia terraza
con vistas a un bello paisaje campestre. Diferentes
ofertas gastronómicas.
Hostal los Tres Caballeros
Casa moderna próxima a los mogotes. Dos
habitaciones independientes, muy confortables,
climatizadas, con baño privado, agua caliente y dos
camas cameras. Terraza superior con una atractiva
vista al paisaje. Diferentes ofertas gastronómicas.
Casa Maura y Erwin
Casa moderna con una habitación para cuatro per-
sonas, climatizada, con baño privado, agua cliente
y refrigerador. Variadas ofertas gastronómicas.
VILLA NELSON (Leonely Planet)
Casa de los colores alegres, consta de dos
habitaciones independientes, climatizadas, baño
privado con agua caliente, dos camas cameras
y un minibar, además de ofertas gastronómicas.
RENT HOUSE
(Private Sector)
Casas de renta (Sector privado)
2
2
1
2
211
Dirección: Calle Rafael Trejo no. 41, a pocos metros del Banco.
Teléfono: (53) 048 796029 / Móvil: (53) 52549082 / 54294591
Dirección: Calle Rafael Trejo no. 127, Viñales. Teléfono: (53) 048 695183 / Móvil: (015) 3642661
Email: suleidys1d@gmail.cu; villacampanavinales@gmail.com; Web: www.bbinnvinales.com
Dirección: Calle Salvador Cisneros no. 137, Viñales. Teléfono: (53) 048 793334
Móvil: (53) 5 3311658 Email: jeanpierer@gmail.com; Web: www.tripadvisor.com
Dirección: Calle Rafael Trejo no. 116, Viñales. Teléfono: (53) 048 793230
Email: carlos2@enet.cu; Web: www.tripadvisor.com / www.mycasaparticular.com/pro22
Villa Magdalena
Casa colonial ubicada en el centro de Viñales. Dos
habitaciones, baño privado, calentador central
y dos camas cameras respectivamente, con una
agradable atención y esmerada limpieza. Variada
oferta gastronómica y servicio de lavandería.
Villa Campana
Casa muy confortable. Tres habitaciones inde-
pendientes, climatizadas, con baño privado, agua
caliente, dos camas cameras cada una. Área exte-
rior con mesas y variadas ofertas gastronómicas.
Esmerada atención. Terraza superior con vista a
los mogotes. Servicio de lavandería.
Área de parqueo.
Casa Carlos y Graciela
Dos casas modernas, una contigua a la otra, muy
confortables, ambas con dos habitaciones, dos ca-
mas cameras, climatizadas, baño privado con agua
caliente, pantry con refrigerador. Área exterior
común y ranchón perfectamente acondicionado.
Parqueo para autos.
Casa Jean Pierre
Moderna y confortable. Dos habitaciones espa-
ciosas, climatizadas, baño independiente, agua
caliente, cada una con dos camas ¾. Exquisita
limpieza y atención. Terraza superior con vista al
paisaje. Lugar para el recreo de los niños. Variada
oferta gastronómica y área de parqueo.
Casa Most Wanted 2011 Award.
RENT HOUSE
(Private Sector)
Casas de renta (Sector privado)
4
2
3
2
Casa moderna con dos habitaciones, una independiente con pantry y refrigerador, climatizada.
Baño privado con agua caliente y dos camas cameras, la segunda con dos camas cameras. Buena
presencia y dedicada atención. Variadas ofertas gastronómicas.
Dirección: Calle Pasaje Camilo Cienfuegos no. 38, Viñales.
Teléfono: (53) 048 696711 / Móvil: (53) 52957976
Villa Aracelys y Papo
2
Casa con tres habitaciones independientes, climatizadas, cada una con baño privado, agua caliente
y minibar con 2 camas cameras y una personal. Posee una extensa y confortable terraza superior
con una piscina pequeña, donde además puede disfrutar de una preciosa vista del valle de Viñales.
Dirección: Calle Mariana Grajales no. 3, Viñales. Teléfonos: (53) (048)696773 / Móvil: 0153642661
E-mail: villamoro59@yahoo.es / http://escaladaencuba.com/villa/el-moro/
3
Villa El Moro
Casa moderna con dos habitaciones, una independiente con pantry y refrigerador, climatizada.
Baño privado con agua caliente y dos camas cameras, la segunda con dos camas cameras. Buena
presencia y dedicada atención. Variadas ofertas gastronómicas.
Dirección: Calle Pasaje Camilo Cienfuegos no. 38, Viñales.
Teléfono: (53) 048 696711 / Móvil: (53) 52957976
Villa Aracelys y Papo
2
Casa con tres habitaciones independientes, climatizadas, cada una con baño privado, agua caliente
y minibar con 2 camas cameras y una personal. Posee una extensa y confortable terraza superior
con una piscina pequeña, donde además puede disfrutar de una preciosa vista del valle de Viñales.
Dirección: Calle Mariana Grajales no. 3, Viñales. Teléfonos: (53) (048)696773 / Móvil: 0153642661
E-mail: villamoro59@yahoo.es / http://escaladaencuba.com/villa/el-moro/
3
Villa El Moro
Renovada y moderna casa colonial, muy funcional y auténticamente decorada.
Tres habitaciones, dos de ellas con dos camas cameras y minibar. Área exterior
con pérgola para degustar las diferentes ofertas gastronómicas.
Dirección: Calle Salvador Cisneros no.125, Viñales.
La Auténtica
3
Villa
Liana y Lyly
Casa moderna con muy bue-
nas condiciones, posee dos
habitaciones con entrada
independiente, climatizadas,
baño privado con agua ca-
liente, dos camas cameras y
condiciones especiales para
clientes minusválidos, con
todo confort y exquisita aten-
ción, además de una variada
oferta gastronómica y vege-
tariana, brindándoles un coc-
tel de bienvenida y variadas
opciones de excursiones por
todo el valle de viñales.
Dirección: Km 25 carretera
Pinar del Río no.7, Viñales
Teléfonos: (53) (048) 695354
Móvil: 0152504203
E-mail: lianaylily.rent@gmail.com
2
Villa
Liana y Lyly
215
PRIVATE SECTOR
Restaurantes privados
Lugar céntrico del pueblo de Viñales donde podrá degustar
de una saludable y económica comida vegetariana y tradicional
en un ambiente agradable y con una atención esmerada.
Dirección: Calle Salvador Cisneros no. 81, Viñales
Teléfono: (53) 048 696733 Móvil: (53) 52549269 / 53365406
Email: yoslacueva@gmail.com
La Berenjena
Eco-Restaurant
Ranchón ubicado a pocos metros de la Cueva del Indio, en el mismo cen-
tro del Valle de Viñales, con una auténtica decoración campestre y una
muy agradable vista en contacto directo con la naturaleza, donde podrá
degustar todo tipo de comida criolla al carbón, elaborada con muy buen
gusto y un servicio de excelencia.
Dirección: Carretera a Rancho San Vicente, Viñales, cincuenta metros
después de la Cueva del Indio.
Móvil: (53) 53238922 / (53) 58188875 Email: lapimienta@nauta.cu
LaPimienta
Espectacular rancho con una vista panorámica al
atractivo Valle de Viñales, donde puede disfrutar
excelentes vistas campestre degustando sabrosas
comidas y bebidas criollas, además de una
sugerente opción de senderismo a caballo por
todo el valle. Ubicado a pocos metros del motel
Los Jazmines.
Dirección: Carretera de Viñales, Los Jazmines,
km. 24
Teléfono: (53) 048 696563 / 048 695824
Móvil: (53) 52238616
Buena Vista
Bar Restaurante
218
La provincia Artemisa fue aprobada su creación por la
Asamblea Nacional del Poder Popular, y su funciona-
miento entró en vigor a partir del 1 de enero de 2011.
La capital es la ciudad de Artemisa, siendo el mayor
municipio en extensión y población.
Es una provincia donde en su creación se conjugaron
la historia, la cultura, las tradiciones de sus diferentes
pueblos, la belleza natural de sus paisajes protegidos
y el calor y hospitalidad que caracteriza al pueblo
artemiseño, convirtiéndola en un pequeño edén que
da la bienvenida al visitante y al amigo.
La economía de la zona es fundamentalmente agrí-
cola y ganadera, la industria es también una actividad
económica de importancia. Se cultiva tabaco en el
municipio de San Antonio de los Baños. Existe explo-
tación forestal y plantaciones de café en la Sierra del
Rosario y se practica la pesca de plataforma en los
asentamientos de la costa sur: así como en la costa
norte en Mariel y Bahía Honda.
Las principales atracciones turísticas se localizan en la
Reserva de la Biosfera “Sierra del Rosario”, donde se
encuentra el Parque Natural Soroa con la colección de
Orquídeas más grande del país, así como la Comuni-
dad y Complejo Turístico Las Terrazas, zona protegida
de hermosísimos paisajes naturales con gran sentido
de cuidado medioambientalista.
Posee pequeñas playas ubicadas en la costa norte de
la provincia como Baracoa, El Salado, San Pedro y La
Herradura.
Una de las provincias de más reciente creación se
destaca por hermosos paisajes y otras multliples
propuestas de naturaleza. Rica también por su cultura
ambientalista, Artemisa se muestra al visitante como
un destino de recreación, exparcimiento, descanso y
para el conocimiento de una vasta costumbre históri-
ca cultural.
Fábrica de tabaco.
Las Terrazas.
Soroa.
ARTEMISA
219
Sierra del Rosario.
Playa El Salado, Caimito
del Guayabal.
Aeropuerto Playa Baracoa
beach.
Artemisa province was approved by the National
Assembly of People’s Power, and its operation came
into force as of January 1, 2011. The capital is the city
of Artemisa, being the largest municipality in size and
population.
It is a province where in its creation the history, the
culture, the traditions of its different towns, the
natural beauty of its protected landscapes and the
warmth and hospitality that characterizes the people
of Artemiseño were combined, converting it into a
small Eden that welcomes the visitor and friend.
The economy of the area is mainly agricultural and
livestock, industry is also an important economic
activity. Tobacco is grown in the municipality of San
Antonio de los Baños. There is logging and coffee
plantations in the Sierra del Rosario and platform
fishing is practiced in the settlements of the south
coast: as well as on the north coast in Mariel and
Bahia Honda.
The main tourist attractions are located in the “Sierra
del Rosario” Biosphere Reserve, where the Soroa Na-
tural Park is located with the largest Orchid collection
in the country, as well as the Community and Tourist
Complex Las Terrazas, a protected area of ​​beautiful
landscapes natural with a great sense of environmen-
tal care.
It has small beaches located on the north coast of the
province such as Baracoa, El Salado, San Pedro and La
Herradura.
One of the provinces of more recent creation, stands
out for beautiful landscapes and other multi-propo-
sals of nature. Rich also for its environmentalist cul-
ture, Artemisa is shown to the visitor as a destination
for recreation, expansion, rest and for the knowledge
of a vast historical cultural custom.
ARTEMISA
220
En La Habana la vida transcurre entre música,
tradición, cultura, monumentos nacionales
y atractivos naturales de incalculable valor.
Bailes y sones cubanos contagian a cada uno
de los hijos de esta tierra y a quienes la visitan;
costumbres y tradiciones que permanecen in-
tactas se unen a nuevas celebraciones de carác-
ter nacional e internacional para maravillar al
visitante que busca viajar a La Habana y hacerla
su destino en el Caribe.
La Habana, capital cubana, se encuentra en el
occidente de Cuba y aunque es la más pequeña
de todas las provincias, sus más de 2, 000,000
de habitantes la convierten en la más poblada
de toda la isla. En sus 15 municipios, particular-
mente en los de Playa, Plaza de la Revolución,
Centro Habana, Habana del Este y La Habana
Vieja (Patrimonio de la Humanidad por la
UNESCO desde 1982), el viajero encontrará
innumerables sitios de interés arquitectónico,
cultural y turístico.
Visitar La Habana es algo que se puede hacer
todo el año. Su clima cálido la mayor parte del
año, con temperaturas que oscilan entre los
20.0 °C y 29.8 °C es el incentivo perfecto para
recorrer la ciudad. Puedes incluso planear tus
viajes a La Habana para asistir a eventos de
la talla del famoso Carnaval de La Habana, el
Festival Internacional de Ballet de La Habana y
el Festival Internacional de Nuevo Cine Latino-
americano (en el Hotel Nacional), además de
congresos y simposios de alcance mundial que
se llevan a cabo en los muchos espacios para
convenciones y eventos de La Habana.
En la capital cubana encontrarás una generosa
oferta turística: cadenas hoteleras nacionales
e internacionales con hoteles de 2, 3, 4 y 5
estrellas, restaurantes y cafeterías con lo me-
jor de la gastronomía cubana e internacional,
agencias de viajes y servicios de transportación
de primera categoría.
Declarada una de las Siete Ciudades Maravillas
del Mundo en Junio de 2016, La Habana tiene
algo para todos.
LA HABANA
221
In Havana, life takes place between music,
tradition, culture, national monuments and
natural attractions of incalculable value. Cuban
dances and sounds infect each of the children
of this land and those who visit it; customs and
traditions that remain intact join new celebra-
tions of national and international character to
amaze the visitor who seeks to travel to Havana
and make it his destination in the Caribbean.
Havana, the Cuban capital, is located in western
Cuba and although it is the smallest of all the
provinces, its more than 2, 000,000 inhabitants
make it the most populated of the whole island.
In its 15 municipalities, particularly those of
Playa, Plaza de la Revolución, Centro Habana,
Habana del Este and La Habana Vieja (a World
Heritage Site by UNESCO since 1982), the
traveler will find countless sites of architectural,
cultural and tourist interest .
Visiting Havana is something that can be done
all year round. Its warm climate most of the
year, with temperatures that oscillate between
20.0 ° C and 29.8 ° C is the perfect incentive to
tour the city. You can even plan your trips to
Havana to attend events such as the famous Ha-
vana Carnival, the International Ballet Festival
of Havana and the International Festival of New
Latin American Cinema (at the National Hotel),
as well as congresses and symposiums of global
reach that take place in the many spaces for
conventions and events in Havana.
In the Cuban capital you will find a generous
tourist offer, which is made up of national and
international hotel chains with hotels of 2, 3, 4
and 5 stars, restaurants and cafeterias with the
best of Cuban and international cuisine, travel
agencies and first class transportation services.
Declared one of the Seven Wonders of the
World cities in June 2016, Havana has something
for everyone.
LA HABANA
222
Mayabeque combina de forma armónica playas,
costas, acantilados, arrecifes coralinos, abruptos
farallones, manglares, lagunas costeras, ríos y áreas
de vegetación bien conservada que posibilitan el
desarrollo de opciones turístico- recreativas con un
fuerte vínculo con la naturaleza.
La provincia, surgida el 1ro de agosto del año 2010
a partir de la segmentación de la antigua provincia
La Habana, es una de las dos provincias más jóvenes
del país. Su nombre proviene del Río Mayabeque y
de la playa del mismo nombre en la costa sur.
Mayabeque es la segunda provincia de menor
superficie del país y su ciudad capital, San José de las
Lajas, es la capital provincial más pequeña de la isla.
Su relieve se caracteriza por una costa norte alta y
rocosa bordeada por una cadena de elevaciones que
aportan gran belleza al paisaje y extensas llanuras en
la zona sur con una costa baja y áreas de manglares.
Una amplia oferta gastronómica y excelentes ins-
talaciones de alojamiento, hacen de la provincia un
lugar ideal para el disfrute de unas vacaciones en un
ambiente sano y natural.
MAYABEQUE
223
Mayabeque harmoniously combines beaches,
coasts, cliffs, coral reefs, steep cliffs, mangroves,
coastal lagoons, rivers and areas of well-preserved
vegetation that enable the development of tourist-
recreational options with a strong link with nature.
The province, which emerged on August 1 of 2010
from the segmentation of the former province of
Havana, is one of the two youngest provinces in the
country. Its name comes from the Mayabeque River
and from the beach of the same name on the south
coast.
Mayabeque is the second smallest province in the
country and its capital city, San José de las Lajas, is
the smallest provincial capital of the island. Its relief
is characterized by a high and rocky north coast
bordered by a chain of elevations that bring great
beauty to the landscape and extensive plains in the
south with a low coast and mangrove areas.
A wide gastronomic offer and excellent accommo-
dation facilities, make the province an ideal place
to enjoy a holiday in a healthy and natural environ-
ment.
MAYABEQUE
Varadero es la más famosa ciudad-
balneario de Cuba. El paisaje abierto,
el clima cálido, la transparencia de su
mar, la arena fina y blanca que parece
cernida por la mano del hombre, hacen
de Varadero un destino inolvidable e
irrepetible.
A 140 kilómetros al este de La Habana y
a 30 kilómetros de la ciudad de Matan-
zas, se localiza este importante destino
turístico en la Península de Hicacos, con
una anchura promedio de 700 metros y
22 kilómetros de extensión.
Varadero reserva al visitante una va-
riada gama de opciones para la satis-
facción de los más variados gustos y
aficiones: buceo, excursiones y paseos,
espectáculos con delfines, discotecas,
cabarets, salas de fiestas, visitas a otras
ciudades y un club de golf que ya se en-
cuentra entre los mejores del Caribe.
Importantes eventos internacionales
tienen por sede su Centro de Conven-
ciones Plaza América.
Varadero regala al visitante las condicio-
nes para el pleno disfrute del cálido sol
y una inconfundible playa donde encon-
trará hospedaje en casas con ambientes
de los años cuarenta y cincuenta con ex-
celentes condiciones para su estancia y
disfrute, además de degustar exquisitas
comidas en modernos restaurantes sur-
gidos en la época actual con interesan-
tes diseños, decoración y una atención
esmerada a sus clientes.
Varadero, todo el azul del Caribe
Varadero is the most famous resort
city of Cuba. The open landscape, the
warm weather, the transparence of its
waters, the fine and white sand looking
like sifted by human hand, make of Va-
radero an unforgettable and unrepeat-
able destination.
You may find this important touristic
destination in Hicacos Peninsula, 140
kilometers to the east of Havana and
30 kilometers from Matanzas, with, on
average, 700 meters wide and 22 kilo-
meters long.
Varadero provides the customer with a
varied set of options to fulfill the most
diverse tastes and likes: diving, excur-
sions and tours, dolphin shows, discos,
cabarets, party halls, visits to other cit-
ies, and a golf club that is now among
the best in the Caribbean. Likewise, its
Plaza América Convention Center is the
headquarters of important internation-
al events.
Varadero offers the visitor the ideal
conditions for the complete enjoyment
of the warm sun and the unmistakable
beaches, near which you may accom-
modations in houses retaining the at-
mosphere from the 40’s and 50’s—in
excellent conditions for your stay and
enjoyment. Besides, you may also taste
exquisite meals in modern Restaurants
and Paladares with interesting designs,
deco, and an extremely good service.
Varadero
All the Blue of the Caribbean
Horario: 11:00 a.m. a 11:00 p.m., excepto los martes.
Dirección: Calle 31 no. 103, Varadero.
Teléfono: 045 614194
Móvil: 5328 7678 (Yoel Suárez) 5282 1033 (Yordi D’Suárez)
Elegante restaurante-bar ubicado en la céntrica prime-
ra avenida de la playa de Varadero, con una auténtica
decoración, confortable y esmerada atención al cliente.
Exquisitos platos para degustar una excelente comida
internacional especializada y una cocina cubana de
excelencia con un cambio de menú cada dos semanas.
Consta de dos salones, uno de ellos climatizado.
227
1
CASA BENY
Casa moderna con dos habitaciones independien-
tes, baño privado, agua caliente, climatizadas, con
televisor y caja de seguridad, todo con confort ex-
quisito. Área de uso múltiple incluidas exteriores,
área de parqueo. Casa reconocida por su calidad
y servicio, con placas de distinción de Award for
Excellence Best New Hostel 2012 y Trip Advisor
Travellers Choice 2013 Winder.
Auténtica casa del año 1946 ubicada a solo 50 metros de la playa, con un apartamento inde-
pendiente de una habitación climatizada, cama camera, baño privado, agua caliente, cocina con
refrigerador, sala, televisor, en perfectas condiciones, confort y privacidad, lo cual disfrutará en
un ambiente paradisiaco.
Ofrece área de parqueo con toda seguridad
Dirección: Calle 57 e/ Ave. 1ra. y playa, casa no. 06, Varadero.
Teléfono: 045 669241
Móvil: 5 8373118 (Leila)
Dirección: Calle 55 no.124 e/ 1ra. y 2da., Ave. Varadero. / Teléfono: 045-61 17 00
Email: benync@yahoo.es
Calle 31 Nno.108A, Varadero. / Teléfono: 045-6125 53 / Móvil: 5 289 04 01
Email: bettylisbet@yahoo.es
CASA BETTY JORGE
Casa de los años cincuenta en perfectas condiciones,
a solo 150 metros de la playa, con 2 habitaciones
independientes, climatizadas, cada una con su baño,
agua caliente y cajas de seguridad. Una de ellas con
un pequeño pantry y refrigerador. Con área exterior
y un ranchón para el disfrute de los clientes, todo
con una exquisita limpieza y atención. Ofrece área
para parqueo, además de variadas opciones como
buceo, paracaídas, etc., con un personal calificado.
2
2
Club restaurante con una peculiar y única decoración, con auténticas fotos y
recuerdos de famosas regatas, proveniente de la familia, entre cuyos miem-
bros estuviera quien fuera timonel de la canoa perteneciente al Club Náutico
de dicha península. Preparada para 34 comensales.
Podrá degustar de una deliciosa comida internacional y tradicional cubana.
Posee un salón climatizado y una terraza superior al aire libre con vista
al mar del sur. Esmerada atención.
Horario: 12:00 m a 11:00 pm.
Dirección: Ave. 3ra. no. 212 e/ 58 y 59 (a solo dos cuadras de Los Beatles, centro nocturno).
Teléfono: 045 612126 / Móvil: 5 2971408
Horario: 12:00 m a 11:00 pm.
Dirección: Ave. 3ra. no. 212 e/ 58 y 59 (a solo dos cuadras de Los Beatles, centro nocturno).
Teléfono: 045 612126 / Móvil: 5 2971408
230
La Isla de la Juventud, situada en la parte
Sur-Occidental de Cuba, es la segunda isla
en extensión del archipiélago cubano; for-
ma parte del archipiélago de Los Canarreos
y ocupa una extensión de 2, 204 km². Está
ubicada a solo 55 millas náuticas de la “Isla
Grande” y a 69 millas náuticas de su princi-
pal destino turístico “Cayo Largo”.
Cayo Largo es un destino pleno de sol y
playa, sus principales atributos están en sus
playas blancas y de arenas finas. Cuenta de
hecho con dos de ellas reconocidas entre
las mejores del mundo. No puedes dejar de
visitar Playa Paraíso y Playa Sirena, sitios de
verdadero ensueño en las que disfrutarás
de arenas blancas y aguas turquesa.
En Cayo Largo podrás realizar diversas
actividades de esparcimiento y aventura,
tales como visitas a los Cayos en los que
podrás contemplar colonias de iguanas que
conviven con jutías, gavilanes y gaviotas.
En el cuarto canal encontrarás una piscina
natural de poca profundidad habitada por
una diversidad de estrellas de mar.
Cayo Largo se caracteriza por tener repre-
sentación cultural en todos los hoteles y las
principales actividades culturales nocturnas
se desarrollan en la Plaza El Pirata, donde se
desarrollan los carnavalitos y Las Noches de
Blanco, esta última todos los miércoles. ¡No
dejes de visitar este espectacular destino!
Cayo Largo ofrece atractivas propuestas
a sus visitantes, desde excursiones aéreas
y marítimas (“Súper Reef”, “Cayo Rico”,
“Tour especial a Cayo Alcatraz”) y activida-
des náuticas especializadas (buceo, pesca
de altura), hasta recorridos a destinos de un
alto valor patrimonial en Cuba y en el mun-
do como La Habana y Trinidad. Asimismo,
Cayo Largo figura como una de las opciones
más tentativas dentro del país para quienes
eligen el turismo de sol y playa.
ISLA DE LA JUVENTUD
231
Isla de la Juventud (Youth´s Island), located
in the south-western part of Cuba, is the
second largest island in the Cuban archipe-
lago; It is part of the Canarreos archipela-
go and covers an area of 2, 204 km². It is
located just 55 nautical miles from the “Big
Island” and 69 nautical miles from its main
tourist destination “Cayo Largo”.
Cayo Largo is a destination full of sun and
beach, its main attributes are its white
beaches and fine sand. Account in fact
with two of them recognized among the
best in the world. You can not miss visiting
Playa Paraíso and Playa Sirena, true dream
sites where you will enjoy white sands and
turquoise waters.
In Cayo Largo you can do various leisure
and adventure activities, such as visits to
the Keys where you can see colonies of
iguanas that live with jutias, hawks and sea-
gulls. In the fourth channel you will find a
shallow natural pool inhabited by a diversity
of starfish.
Cayo Largo is characterized for having cul-
tural representation in all the hotels and the
main nocturnal cultural activities take place
in the Plaza El Pirata, where the carnivalitos
and Las Noches de Blanco take place, the
latter every Wednesday. Do not forget to
visit this spectacular destination!
   
Cayo Largo offers attractive proposals to its
visitors, from air and maritime excursions
(“Super Reef”, “Cayo Rico”, “Special Tour
to Cayo Alcatraz”) and specialized nautical
activities (diving, deep-sea fishing), to tours
to destinations of a high patrimonial value
in Cuba and in the world such as Havana
and Trinidad. Also, Cayo Largo is one of the
most tentative options in the country for
those who choose sun and beach tourism.
ISLA DE LA JUVENTUD
Junto a una de las mejores bahías del
mundo, por sus dimensiones, calado y
seguridad, la ciudad de Cienfuegos, joya
arquitectónica de influencia francesa,
poseedora de notables construcciones
patrimoniales, exhibe un preservado cen-
tro histórico declarado Patrimonio de la
Humanidad por la Unesco, en el que so-
bresalen edificaciones de estilos diversos
y un trazado urbanístico que la confirma
como la Perla del Sur. Sus construcciones
de marcado carácter ecléctico, hacen de
esta ciudad un verdadero resumen de es-
tilos como el neoclásico, el art nouveau y
el art déco.
Elegantes construcciones, plazas y mu-
seos alternan con playas de singular
belleza y paisajes naturales en los que
predomina el colorido y la diversidad de
especies de su flora y fauna. Un universo
formado por la multiplicidad de formas,
colores y aromas que seducen a los visi-
tantes de la bien llamada Perla del Sur.
Su condición de ciudad marinera posibili-
ta que disponga de múltiples facilidades
para todo tipo de actividades náuticas y
disfrute de amplias jornadas de sol y mar.
La playa Rancho Luna es un sitio privile-
giado no solo por sus cálidas aguas, sino
además por contar con una confortable
planta hotelera y una variada gama de
servicios extrahoteleros.
Al alojarse en la Ciudad del Mar encontrará
confortables casas y hostales de los años
cincuenta con excelentes vistas a la bahía
cienfueguera. Degustará exquisitas comi-
das marineras en restaurantes decorados
con un ambiente marítimo con sugerentes
vistas a la bahía o a la Marina y con el siem-
pre verdor delineándose en el horizonte el
grupo montañoso Guamuaya. Es una urbe
vistosa y tranquila que se asoma al mar,
mostrando su gracia sureña.
Cienfuegos, la Perla del Sur
Cienfuegos city is next to one of the
best bays in the world—due to its size,
depth, and safety. This architectural
jewel—with a great Gallic influence and
possessor of remarkable heritage con-
structions—displays a well preserved
historical center recently declared World
Heritage by UNESCO. There you may
find outstanding diverse-style buildings
and urban layout that reassert its status
of the South Pearl. Its constructions of
marked eclecticism make of this city a
true mix of styles, such as the neoclassic,
the art nouveau, and the art deco.
Elegant buildings, squares, and muse-
ums alternate with beaches of singular
beauty and natural landscapes in which
color and flora and fauna diversity
stand out. A universe made up of mul-
tiple forms, colors, and scents that se-
duce visitors coming to the well-named
South Pearl.
Its status of sailing city makes it possi-
ble to offer a number of facilities to en-
joy any kind of nautical activity during
sun and sea time. Rancho Luna Beach
is a privileged spot not only because
of its warm waters, but also for being
supported by a confortable hotel sys-
tem and a varied range of services out
of the hotel.
While staying in the Sea City, you will find
confortable houses and hostels from the
50’s with excellent views to Cienfuegos’
bay. Likewise, you may enjoy exquisite
sea food in Paladares and Restaurants
with a sea-ambiance deco, suggesting
views of the Bay or Sailing Harbor, and
with the always outlining green of the
horizon: Guamuhaya mountain range.
Cienfuegos is a showy and quiet city look-
ing to the sea and displaying its southern
grace.
Cienfuegos
Cienfuegos, the South Pearl
234
Dirección: Calle 31 no. 5416 e/ 54 y 56, Cienfuegos. / Teléfono: (53-43) 5 10511
Móvil: (53) 5 395 29 45, 5 366 80 56 / Email: mariselaypedro31@gmail.com
Dirección: Calle 37 no.605 e/ 6 y 8, Punta Gorda, Cienfuegos. / Teléfono: (53-43) 51 61 07
Email: info@villaneelly.com / Web: www.villanelly.com
Teléfono: (53-43) 521050 / Web: www.mycasaparticular.com / www.bbinviniales.com
Dirección: Ave. 54 no. 3519 e/ 35 y 37, Cienfuegos. / Teléfono: (53-43) 522378
Email: franco@obicienfuegos.co.cu
HOSTAL Maricela y Pedro
Casa ubicada en el corazón del casco histórico,
frente al Hotel Unión, lugar muy concurrido de
la ciudad de Cienfuegos. Posee dos habitaciones
climatizadas, con baño privado, agua caliente y
TV. Con ofertas gastronómicas, muy cerca de las
oficinas de Internet.
Villa Nelly
Casa en perfectas condiciones a solo unos metros
de la Marina Cienfueguera, donde puede disfrutar
de una preciosa vista. Baño privado agua caliente
y climatizado. Con oferta gastronómica y área
para el parqueo de autos.
Hostal las Palmeras
Casa ubicada en el centro de la ciudad de Cienfuegos,
cerca del boulevard. Consta de dos habitaciones, una
en la planta alta con terraza y vista a la calle, pantry,
climatizada, baño privado y agua caliente. La otra ubi-
cada en la planta baja, con cama camera, climatizada,
baño privado, agua caliente y refrigerador.
Con ofertas gastronómicas.
HOSTALBOULEVARDMIRIAMYTONY
Casa de 1920 ubicada en el mismo boulevard, lugar
comercial y céntrico de la ciudad de Cienfuegos.
Consta de dos habitaciones, con agua caliente y baño
privado, todo en perfectas condiciones, con recibidor
y refrigerador, además de un funcional patio interior.
Ofertas gastronómicas.
RENT HOUSE
(Private Sector)
Casas de renta (Sector privado)
2
1
2
2
235
Dirección: Calle 12 no. 3702 e/ 37 y 39, Punta Gorda, Cienfuegos.
Teléfono: (53-43) 520244
Dirección: Ave. 14 No. 3704 e/ 37 y 39, Punta Gorda, Cienfuegos. / Teléfono: (53-43) 526636
Móvil: (53) 5 3669907
Dirección: Calle 37 no. 1205 e/ 12 y 14, Punta Gorda, Cienfuegos. / Teléfono: (53-43) 526286
Móvil: 01 52929936 / Email: dailynh12@yahoo.es / Web: hostalmirtha.blogspot.com
Dirección: Ave. 20 esq. a 35 no. 3502 (altos), Cienfuegos. / Teléfono: (53-43) 52 65 98
Móvil: (53)5 282 41 33 / Web: www.bahiahostal.com / www.es.mycubarent.com
Hostal Teresa
Casa moderna en perfecto estado con dos
habitaciones independientes, baño privado, agua
caliente, climatizadas. Exquisita limpieza. Ubicada
a pocos metros del Club Náutico de Cienfuegos.
HOSTAL FLORA Y FELIPE
Casa en perfecto estado del año 1956 a pocos me-
tros del mar. Posee un apartamento independiente
con baño privado, agua caliente y capacidad para
cuatros personas. Con pantry, TV, jardín y patio.
Perfectos anfitriones que lo harán disfrutar una ex-
celente estancia. Ofrece además área de parqueo.
Hostal Mirtha
HOSTAL BAHÍA
Casa biplanta en perfecto estado. Consta de dos
habitaciones climatizadas, con baño privado, agua
caliente, una de ellas en la parte superior. Con te-
rraza, vista al mar y un área para parqueo de autos,
además de ofertas gastronómicas.
Casa de 1910 perfectamente conservada con una
vista espectacular a la bahía de Cienfuegos. Dos ha-
bitaciones en la parte superior, con baño privado,
agua caliente, dos camas ¾ cada una y caja fuerte
dentro de la habitación. Limpieza exquisita y aten-
ción esmerada. Desayuno con carta menú opcional.
RENT HOUSE
(Private Sector)
Casas de renta (Sector privado)
2
2
2
2
Confortable casa ubicada a unos metros de la Marina Cienfueguera. Consta de siete
habitaciones con moderno y funcional diseño, baños privados, agua caliente, TV,
refrigerador y climatización. Con ofertas gastronómicas de diferentes precios,
muy buena atención al cliente y área para parqueo con toda seguridad.
Dirección: Calle 37 no. 603 e/ 6 y 8, Punta Gorda, Cienfuegos.
Teléfono: (53-43) 514064 / Móvil: (53) 5 811 02 66
Email: hostalnautico@hotmail.com
Web: www.TripAdvisor.com / www.bbinviniales.com
7
Confortable casa ubicada a unos metros de la Marina Cienfueguera. Consta de siete
habitaciones con moderno y funcional diseño, baños privados, agua caliente, TV,
refrigerador y climatización. Con ofertas gastronómicas de diferentes precios,
muy buena atención al cliente y área para parqueo con toda seguridad.
Dirección: Calle 37 no. 603 e/ 6 y 8, Punta Gorda, Cienfuegos.
Teléfono: (53-43) 514064 / Móvil: (53) 5 811 02 66
Email: hostalnautico@hotmail.com
Web: www.TripAdvisor.com / www.bbinviniales.com
7
Dirección: Calle 35 no. 4b e/ 0 y Litoral, La Punta, Punta Gorda, Cienfuegos.
Teléfono: (53-43) 51 99 66 / Móvil: (53) 5 290 17 06
Web: www.villalagartocuba.com / www.villlagarto_16@yahoo.com
Restaurante ubicado en la primera línea de la bahía con una decoración particular y preciosa vista,
donde puede degustar de exquisitos y variados platos con un servicio de excelencia caracterizado
por su buen gusto y calidad.
Consta en su parte superior de tres agradables y funcionales habitaciones climatizadas, con baño privado,
agua caliente, con acceso a dos terrazas para deleitarse con un precioso paisaje tropical marino.
Dirección: Calle 35 no. 4b e/ 0 y Litoral, La Punta, Punta Gorda, Cienfuegos.
Teléfono: (53-43) 51 99 66 / Móvil: (53) 5 290 17 06
Web: www.villalagartocuba.com / www.villlagarto_16@yahoo.com
Restaurante ubicado en la primera línea de la bahía con una decoración particular y preciosa vista,
donde puede degustar de exquisitos y variados platos con un servicio de excelencia caracterizado
por su buen gusto y calidad.
Consta en su parte superior de tres agradables y funcionales habitaciones climatizadas, con baño privado,
agua caliente, con acceso a dos terrazas para deleitarse con un precioso paisaje tropical marino.
RENT HOUSE
(Sector Privated)
Casas de Renta (Sector Privado)
Teléfono: (53-43) 51 87 25
Móvil: (53) 5 268 6922
Email: maricela5207@gmail.com
Casa antigua de 1898 en perfecto estado
de conservación, ubicada en el Prado cienfueguero
y muy cerca del boulevard. Posee una habitación muy confortable
en la parte superior con baño privado, agua caliente y TV, donde puede disfrutar
de una terraza perfectamente acomodada con vista a la céntrica avenida del Prado.
Ubicado en lo alto de una casa antigua en el céntrico boulevard de la ciudad de Cienfuegos.
Perfectamente decorado, recordando la legendaria figura del famoso cantante popular
Benny Moré, oriundo de esta hermosa ciudad.
Podrá degustar de diferentes y exquisitos tragos y platos.
Dirección: Ave. 54 no. 3509 e/ 35 y 37, Boulevard, Cienfuegos. / Móvil: (53) 5 826 12 83
1
Atractivo restaurante ubicado
frente a la hermosa Bahía de
Cienfuegos, con espacios exterio-
res y privados concebidos para el
disfrute y el deleite de exquisitos
sabores gourmet. Algo que lo hace
muy especial es la elaboración a la
vista y al momento de su elección.
Todo perfectamente ambientado
y decorado con muy buen gusto,
además de una atención esmerada
y personalizada.
Dirección: Calle 35 e/ 18 y 20, Punta
Gorda, Cienfuegos.
Teléfono: (53-43) 52 65 98
Móvil: (53) 5 282 41 33
Para disfrutar con todos los sentidos
Atractivo restaurante ubicado
frente a la hermosa Bahía de
Cienfuegos, con espacios exterio-
res y privados concebidos para el
disfrute y el deleite de exquisitos
sabores gourmet. Algo que lo hace
muy especial es la elaboración a la
vista y al momento de su elección.
Todo perfectamente ambientado
y decorado con muy buen gusto,
además de una atención esmerada
y personalizada.
Dirección: Calle 35 e/ 18 y 20, Punta
Gorda, Cienfuegos.
Teléfono: (53-43) 52 65 98
Móvil: (53) 5 282 41 33
Para disfrutar con todos los sentidos
Mundialmente conocida como la Ciudad
Museo de Cuba, Trinidad fue fundada en el
siglo XVI junto al Valle de los Ingenios y, en
la actualidad, constituye una joya colonial
de la arquitectura cubana y americana. Sus
valores históricos y culturales, los atractivos
de la cercana zona montañosa de El Escam-
bray, sus playas con la belleza de sus fondos
marinos, así como la hospitalidad de sus
habitantes, singularizan esta región convir-
tiéndola en un lugar ineludible de la central
provincia de Sancti Spíritus.
Desde su establecimiento y consiguiente flo-
recer, Trinidad nunca ha dejado de asombrar
a quienes pasean sus calles adoquinadas.
Tan solo admirar sus construcciones, en me-
dio de ese ambiente mágico, es una oportu-
nidad disfrutable. En Trinidad son un detalle
relevante los arcos de medio punto, las vi-
drieras de colores y las rejas que sobresalen
por la belleza y monumentalidad de su forja.
Gracias al esplendor alcanzado por la vi-
lla en el ya lejano siglo XVIII, actualmente
Trinidad cuenta con uno de los conjuntos
arquitectónicos más hermosos y mejores
conservados de América, cualidad que la
ha llevado a ser reconocida con el apelativo
de Ciudad Museo de Cuba. Y es por ello que
ostenta la condición de Patrimonio Cultural
de la Humanidad, reconocido como tal por
la Unesco desde 1988.
Trinidad brinda la posibilidad única y mágica
de hospedaje en antiguas casas coloniales;
en algunas dispondrá de los muebles y uten-
silios originales que lo remitirán a la época
de la colonia española de los siglos XVIII y
XIX. En este ambiente tendrá la opción de
degustar comidas tradicionales en restau-
rantes ubicados en bellas casonas decora-
das según época, y en algunos casos en las
propias cocinas de carbón de dichos siglos.
Cuenta Trinidad con una bebida típica que
tiene sus raíces en la gesta independentista,
pues la tomaban los mambises en la manigua
para mitigar la sed y el calor del campo. Ela-
borada a base de miel, limón y aguardiente,
la canchánchara, como se le conoce, se dis-
tingue por su sabor agradable y refrescante.
Trinidad, la Ciudad Museo de Cuba
Trinidad
Trinidad, the City-Museum of Cuba
Worldly known as the City-Museum of Cuba,
Trinidad was founded in the 16th century, next
to the Valle de los Ingenios (Valley of the Sugar
Mills), and it is nowadays a colonial gem of the
Cuban and American architecture. Its histori-
cal and cultural values, the attractions of the
near mountain area Escambray, its beaches
endowed with beautiful sea bottoms, and the
welcoming inhabitants singularize this region
making it an inescapable place of the central
province of Sancti Spíritus.
Since its settlement and subsequent flour-
ishing, Trinidad has never stopped amazing
those who walk by its paved-stone streets.
Suffice it to admire its constructions in the
midst of that magic ambiance; it is an en-
joyable opportunity. In Trinidad, the circular
medio-punto arches, the stained glass win-
dows, and the salient railings—outstanding
for their beauty and forging—are distinctive
details.
Thanks to the splendor reached by the town in
the far-away 18th century, nowadays Trinidad
is provided with one of the most beautiful and
well-preserved architectural collections in the
Americas, which has led it to be known as the
City-Museum of Cuba. And that is why it holds
the status of World Heritage, acknowledged
by UNESCO since 1988.
Trinidad offers the unique and magic chance
of staying at old colonial houses—in some
of them you may make use of original fur-
niture and objects that will take you back
to the Spanish colonial era during 13th -19th
centuries. In this environment, you may also
taste traditional food in Restaurants and Pal-
adares set in beautiful and huge houses with
old-era deco and sometimes equipped with
the original coal-burning cooker from those
centuries.
There is a typical beverage in Trinidad that has
its roots in the times of independence struggle:
the mambises (independence fighters) used to
drink it to quench their thirst and relieve them-
selvesoftheheatinthemountains.Itismadeof
honey, lemon juice, and ardent spirits. Canchán-
chara drink, as it is known, is distinguished by its
nice and refreshing flavor.
242
Frank País, 389 e/ Desengaño y Rosario, Trinidad TEL +53-4-199-4589 MOV +53-5-271-1776
Email: tereleria@gmail.com Web: www.hostaleloais.com
Dirección: Frank País (Carmen) no. 379 e/ Simón Bolivar y Francisco J. Zerquera, Trinidad.
Teléfono: (5341) 998624 / Móvil: 52907785, 53419459 / Email: contacto@ hostalteidetrinidad.com
Web: www.hostalteidetrinidad.com
Hostal EL OASIS
Casa colonial de tres habitaciones con dos camas
cada una, baño privado, agua caliente, aire acon-
dicionado, minibar, terraza, patio, bar. Ofertas
gastronómicas de desayuno, comida y cena.
el teide
En el centro de la ciudad de Trinidad. Dos habita-
ciones con baño privado, agua fría y caliente las
24 horas, minibar, aire acondicionado, vista a una
terraza interior. Otra terraza en el patio con varia-
das ofertas gastronómicas. Productos frescos de
calidad. Desayuno, almuerzo y cena a la carta.
RENT HOUSE
(Private Sector)
Anastacio Cárdenas (Reforma), 398 e/ Simón Bolívar (Desengaño) y Francisco J. Zerquera (Rosa-
rio)TEL +53-4-199-2701 MOV +53-5-807-0198 +53-5-204-5070 +53-5-353-1119
hostalvistahermosa@yahoo.com hostalvistahermosatrinidad@gmail.com
Abel Santamaría (Lirio), 171 e/Frank Hidalgo Gato (Santiago) y Manuel Fajardo (San Miguel)
MOV +53-5-282-2564 +53-5-270-7522 carlos.ebarcelo@nauta.cu - hostalellirio@gmail.com
Hostal VISTA HERMOSA
Casa moderna con habitaciones independientes,
baños privados, agua caliente, una cama camera y
otra tamaño mediano, climatizada; refrigerador,
todo con mucha higiene. Ofertas gastronómicas.
HOSTAL EL LIRIO
Casa moderna de dos habitaciones con baño priva-
do, agua caliente, mini bar y TV, todas con acceso a
dos terrazas en la parte superior con vista a la calle
y una atención esmerada a sus clientes. Ofertas
gastronómicas de la casa.
2
1
2
3
Casas de renta (Sector privado)
243
Dirección: Mario Guerra, 158 e/ Frank País y Francisco Peterssen, Trinidad.
TEL +53-4-199-4372
Dirección: , Trinidad.
TEL +53-4- MOV +53-5-237-4992 +53-5-365-7476 / Email:
Dirección: Calle Maceo no. 389-A, Trinidad.
TEL +53-4-199-XXXX MOV +53-5-XXX-XXXX
Dirección: Calle Maceo no. 374A e/ Colón y Smith, Trinidad
TEL +53-4-199-3043
CASA NELSON Y NARCISA
Casa tradicional, con terraza exterior. Dos habi-
taciones climatizadas con baño privado y agua
caliente.
CASA ELISA
Casa antigua de la época colonial con patio
interior y jardines, con dos habitaciones,
aire acondicionado, agua caliente, minibar
y TV. Ofertas gastronómicas.
HOSTAL LA ZOYLA
Casa tradicional. Tres habitaciones con baño, calen-
tador central. Autoservicio y refrigerador. Perfecta
comunicación en idioma inglés con su anfitrión.
HOSTALMARTHAROJAS
Casa antigua de 1820 en el centro de la ciudad. Dos
habitaciones con baño interior y agua caliente.
Limpieza exquisita y atención esmerada. Ofertas
gastronómicas.
RENT HOUSE
(Private Sector)
Casas de renta (Sector privado)
2
2
3
2
244
Gloria, 27 E/ Rosario y Colón
Tel +53-4-199-3602 MOV +53-5-435-6653
zoeynorberto@gmail.com http://zoeynorberto.zohosites.com
HOSTAL ZOE Y NORBERTO
Casa colonial ubicada en la Calle Gloria,
en un barrio tranquilo en el Centro
Histórico, cerca de las principales
atracciones turísticas de Trinidad.
3
RENT HOUSE
(Private Sector)
Casas de renta (Sector privado)
Mario Guerra, 158 e/ Frank País y Francisco Peterssen,
Trinidad. TEL +53-4-199-4372
246
Francisco Javier Zerquera, 202 e/ Francisco Peterssen y José Martí. Trinidad.
TEL +53-5-204-3779 Email: casadonpepe@gmail.com https://www.airbnb.es/rooms/13667570
Anatacio Cárdenas, 378 e/ Desengaño y Rosario, Trinidad.
TEL +53-4-199-4599 MOV + 53-5-457-6651
Email: ana6901@nauta.cu Website: www.hostalcristina-trinidad.com
Casa DON PEPE
Casa colonial en perfecto estado, amueblada en
la época. Amplio patio interior. Ofertas gastronó-
micas.
HOSTAL DOÑA CRISTINA
Espaciosa casa tradicional con patio interior
bien decorado. 3 habitaciones con mini bar,
climatizadas con baño privado, con agua
caliente y fría 24 horas, jardín, terraza y bar.
Ofrecemos desayuno y cena a la carta.
3
2
Casa TAMARGO
Casa colonial en perfecto estado, amueblada en
la época. Amplio patio interior. Ofertas gastronó-
micas.
3
Francisco Javier Zerquera, 265 e/ José Martí y Antonio Maceo. Trinidad.
TEL +53-4-199-6669 Email: felixmatilde@yahoo.com
Espaciosa casa bien decorada con dos habitaciones
climatizadas, agua fría y caliente, baños privados,
terraza con vista al Mar Caribe, a las montañas
de la Sierra del Escambray y al Centro Histórico.
Privacidad, seguridad y confort. Con ofertas
gastronómicas.
Antonio Maceo, 702 e/ Conrado Benítez y Ciro Redondo. Trinidad.
TEL +53-4-199-6787 MOV +53-5-243-1074 nelsonjmv@gmail.com
HOSTAL EL PLACER
RENT HOUSE
(Private Sector)
HOSTAL EL OASIS
Frank País, 389 e/ Desengaño y Rosario, Trinidad
TEL +53-4-199-4589 MOV +53-5-271-1776
Email: tereleria@gmail.com
Web: www.hostaleloais.com
248
EL DORADO
Cocina cubana e internacional. Ofertas gastronó-
micas.
Pino Guinart, 228 e/ Gustavo Izquierdo y Antonio Maceo. Trinidad.
TEL +53-4-199-3849 MOV +53-5-281-8497 www.restauranteldorado.hostel-cuba.com
Email: nfdeztrini@gmail.com
CONDE BÉCQUER
Ubicado justo al frente de la Casa de la Cultura de
Trinidad. Cocina cubana e internacional. Ofertas
gastronómicas.
MONTE Y MAR
Cocina cubana e internacional. Especialidad en
corderos. Ofertas gastronómicas.
taberna caniquí
Abierta 24 HRS. Cocina cubana e internacional.
Ofertas gastronómicas.
Rosario, 407 e/ Real y Media Luna. Trinidad.
MOV +53-5-296-6002 Email: freda63@nauta.cu
Simón Bolívar (Desengaño), 297 e/ José Martí (Jesús María) y Frank País (Carmen). Trinidad.
MOV +53-5-412-6983 Email: restaurantemonteymar@gmail.com
Lino Pérez, 581. Trinidad. ABIERTO LAS 24 HORAS
MOV +53-5-290-7133 Web: caniqui.bookingtrinidad.com
RESTAURANTES
(Private Sector)
249
BISTRO TRINIDAD
Cocina cubana e internacional. Ofertas gastronó-
micas.
EL DIAMANTE
Auténtica comida cubana e internacional. Ofertas
gastronómicas.
GUITARRA MÍA
Bar-Restaurante. Acorde a su sentido.Cocina cuba-
na e internacional. Ofertas gastronómicas.
sol ananda
Cocina cubana e internacional. Ofertas gastrono-
micas.
Encarnación (Vicente Zuyama), 34. Trinidad.
TEL +53-4-199-6595 MOV +53-5-328-0894 www.bistrotrinidad.com bistrotrinidad@gmail.com
Encarnación (Vicente Zuyama), 26 e/ Pablo P. y Conrado Benítez. Trinidad.
TEL +53-4-199-2047 MOV +53-5-244-7821 www.eldiamantetrinidad.com duarte66@nauta.cu
Jesús Menéndez (Alameda), 19 e/ Camilo Cienfuegos y Lino Pérez. Trinidad.
TEL +53-4-199-3452 MOV +53-5-4851040 (Reservas) +53-5-270-3174 (Propietario)
www.restaurantguitarramia.com infoguitarramia@gmail.com
Real, 45 Frente a la Plaza Mayor. Trinidad.
TEL +53-4-199-8281 MOV +53-5-281-4612 (Reservas) +53-5-313-0181 (Propietario)
www.solananda.trinicuba.com solanandatdad@yahoo.com geglis1@nauta.cu
RESTAURANTES
(Private Sector)
252
Villa Clara es una provincia de enorme caudal cultural
e histórico. A su vez, quien desee hacer turismo de
naturaleza no debe dejar de conocer este paradisiaco
destino netamente ecológico, el territorio dispone de
una exclusiva diversidad de especies en flora y fauna
desde colonias de flamencos rosas hasta las más
hermosas barreras coralinas.
Las llanuras y montañas de Villa clara son las típicas
del paisaje cubano, el clima es generalmente entre
22° y 24°C con algunos lugares más fríos en las zonas
montañosas. Las costas de Villa Clara alinean 10km de
blancas playas con hermosos fondos marinos y aguas
cristalinas que los visitantes pueden disfrutar de este
destino turístico.
La arquitectura de Villa Clara, cuenta con una fuerte
influencia española, con un predominio de estilos
neoclásico y art decó. Las Iglesias del Carmen y San
Juan de los Remedios, La Catedral de Santa Clara,
la Iglesia del buen Viaje y el antiguo convento de la
ciudad son ejemplos claros.
La cultura de Villa Clara es de las más influyentes a
nivel nacional. Cuna de varios de los artistas de mayor
renombre dentro del panorama cultural cubano y es,
ante todo, un puente entre la cultura del occidente
y del oriente del país por su ubicación en el centro
geográfico de la isla.
La lista de tours en Villa Clara incluye paseos en botes,
travesías en catamaranes, con opción de buceo y
snorkeling; pesca, visita a ciudades de atractivos
históricos y culturales; todas ellas para conocer las
bellezas naturales y los fondos marinos de los Cayos
de los alrededores. No puedes dejar de conocer la
historia, cultura y las tradiciones de su gente.
VILLA CLARA
253
Villa Clara is a province of enormous cultural and
historical wealth. In turn, whoever wants to make
nature tourism should not miss this paradisiacal
destination purely ecological, the territory has an
exclusive diversity of species in flora and fauna from
colonies of pink flamingos to the most beautiful coral
reefs.
The plains and mountains of Villa Clara are typical
of the Cuban landscape, the climate is generally
between 22 ° and 24 ° C , with some colder places
in mountainous areas. The coasts of Villa Clara line
10km of white beaches with beautiful sea beds and
crystal clear waters that visitors can enjoy in this
touristic destination.
The architecture of Villa Clara, has a strong Spanish
influence, with a predominance of neoclassical and
art deco styles. The churches of Carmen and San
Juan de los Remedios, the Cathedral of Santa Clara,
the Church of the Good Journey and the old convent
of the city are clear examples.
The culture of Villa Clara is one of the most influen-
tial at a national level. Cradle of several of the most
renowned artists in the Cuban cultural scene and is,
above all, a bridge between the culture of the west
and the east of the country for its location in the
geographical center of the island.
The list of tours in Villa Clara includes boat rides,
catamaran cruises, with diving and snorkeling op-
tions; fishing, visit to cities of historical and cultural
attractions; all of them to know the natural beauties
and the marine bottoms of the surroundings Keys.
You can not miss the history, culture and traditions
of its people.
CASA ROLANDO
Julio Jover St. 73
50100 Santa Clara
TEL +53-42-22-5049
Cocina Caribeña
Latina y Cubana
HOSTAL LA UNIÓN
Julio Jover, 6
50100 Santa Clara
+53-5-321-3146
VILLA CLARA
254
CIEGO DE ÁVILA
La provincia Ciego de Ávila cuenta con uno de los más
importantes polos turísticos de la isla, Jardines del Rey,
donde su excelente clima tropical permite el disfrute de
sus tranquilas playas caribeñas casi todo el año; éstas
son las preferidas por los visitantes que disfrutan en
familia por la seguridad que presentan su aislamiento y
sus aguas poco profundas.
Jardines del Rey posee los recursos que necesita para
estar en equilibrio con el medio natural y brinda un
enorme potencial para el ecoturismo, con bellísimos
fondos marinos, especies de aves peculiares, formacio-
nes naturales únicas y todo un universo natural de color,
se convierte en un acuario natural que puedes observar
con actividades como el snorkeling o el buceo.
Ciego de Ávila posee su propio Aeropuerto Interna-
cional “Jardines del Rey”, así como una terminal de
ferrocarriles que permite tomar trenes hacia casi todas
las provincias del país por la línea central. Existen varias
instalaciones hoteleras, para todo tipo de presupues-
to en el paraíso Jardines del Rey; mientras que en las
ciudades de Morón y de Ciego de Ávila puede alojarse en
casas particulares, lo que le permite disfrutar a plenitud
todas las ofertas culturales, naturales y gastronómicas
que este destino le ofrece.
Ciego de Ávila posee un amplio acervo cultural al alcance
de cualquier visitante, cuenta con varias compañías de
danza y grupos teatrales con presentaciones mensuales.
Además de las actividades que preparan instituciones
en toda la provincia, hay disponibles museos, biblio-
tecas, galerías de arte y centros culturales. Si lo tuyo
es explorar, en cada hotel de Jardines del Rey existen
burós de turismo en el que puedes elegir un tour, ya sea
por la ciudad o recorridos por las bellezas naturales de
la región.
ANTES DE CRUZAR A CAYO COCO...
Cuando llegues a Morón, hospédate en el hostal El Gallo
de Morón y visita a Larry Morales, historiador y presi-
dente de la Fundación Nicolás Guillén en la provincia
de Ciego de Avila, quien tiene un interesante proyecto
que se desarrolla sentado en su hamaca. No dejes de
visitarlo.
Luego ve a comer y a cenar al restaurant Don Papa, para
que disfrutes de la mejor comida avileña.
En el Hostal El Gallo de Morón te coordinarán todas esas
visitas y luego te pueden mostrar las maravillas natu-
rales de la zona, como la Laguna de la leche y los cayos
Coco y Guillermo. ¡Son expertos guías de turismo!
Hostal El Gallo de Morón
+53-5-342-3871 +53-5-364-6178
emanuel.cubatours@gmail.com
emanuel.cubatours@outlook.de
www.gallodemoron.com
255
CIEGO DE ÁVILA
FUNDACIÓN NICOLÁS GUILLÉN
Larry Morales - Historiador
Morón, Ciego de Ávila
Restaurante Don Papa
Morón, Ciego de Ávila
+53-5-268-9428
The province of Ciego de Ávila has one of the most
important tourist poles of the island, Jardines del
Rey, where its excellent tropical climate allows the
enjoyment of its tranquil Caribbean beaches almost all
year round; These are preferred by family visitors who
enjoy its safety granted by its isolation and its shallow
waters.
Jardines del Rey has the resources it needs to be
in balance with the natural environment and offers
enormous potential for ecotourism, with beautiful sea
beds, peculiar bird species, unique natural formations
and a whole natural universe of color. It becomes a
natural aquarium that you can observe with activities
such as snorkeling or diving.
Ciego de Ávila has its own International Airport “Jardi-
nes del Rey”, as well as a railway terminal that allows
taking trains to almost all the provinces of the country
by the central line. There are several hotel facilities in
the Jardines del Rey paradise, available for all kinds
of budgets; whilst in the cities of Morón and Ciego de
Ávila you can stay in private homes, allowing to fully
enjoy all the cultural, natural and gastronomic offers
that this destination offers.
Ciego de Ávila has a wide cultural heritage available
to every visitor; it has several dance companies
and theater groups with monthly presentations. In
addition to the activities prepared by institutions
throughout the province, museums, libraries, art
galleries and cultural centers are available. If you want
to explore, at each hotel in Jardines del Rey there are
tourism bureaus where you can choose a tour, either
around the city or through the natural beauties of the
region.
BEFORE CROSSING TO KEY COCO...
Stay at the hostel El Gallo de Morón, visit Larry Mo-
rales, historian and president of the Nicolás Guillén
Foundation in the province of Ciego de Avila, who has
an interesting project that takes place sitting in La
Hamaca. Do not miss the visit!.
Later on, stop by Don Papa restaurant to enjoy the
best Avilanian food .
At Hostal El Gallo de Morón they can coordinate for
you all those visits and in addition they can show you
the natural wonders of the area, such as Laguna de la
leche (Milk lake) and Coco and Guillermo keys. They
are expert tour guides!
256
La provincia de Camagüey sorprende gratamente
al visitante que se decide a recorrer el país. Las
vastas llanuras y abundantes especies de palmeras
caracterizan el paisaje tierra adentro. Dos agrupa-
mientos montañosos de poca elevación sobresalen
en el llano panorama: La Sierra de Cubitas, al norte,
es notable por los cañones y abras que la cortan,
profunda y transversalmente.
Es considerable la presencia de cuevas con forma-
ciones secundarias y de interés paleontológico y
arqueológico; en la Sierra de Najasa, al sur, se desta-
can los yacimientos de maderas fósiles, entre otros
elementos naturales notables.
Justo en su mismo centro, como si emergiera
del pasado, irrumpe la ciudad capital, con sus
soberbios campanarios y la elegante longevidad de
los edificios que un día fueron el centro de la villa
de Santa María del Puerto del Príncipe: una trama
laberíntica de calles, callejones y plazas sin par en
el Caribe.
Cristalinas aguas y finas arenas doradas distinguen
sus playas y cayos. Camagüey es la región con
mayor cantidad de cayos e islotes. Cuenta con
más de 120 km de hermosas playas asociadas a las
cayerías norte y sur de su territorio: 1 de cada 4 km
de playas de Cuba.
En el litoral norte se encuentra la cayería Sabana-Ca-
magüey, lugar de tránsito y anidación de numerosas
especies de aves migratorias y mayor reservorio
natural del flamenco rosado en América. Cayo
Romano, en particular, fue el escenario en el cual
Ernest Hemingway se dedicó a buscar submarinos
nazis durante la Segunda Guerra Mundial y a corre-
rías de caza y pesca.
Al sur, la cayería Jardines de la Reina, un feudo
natural exótico y salvaje, presenta abundantes arre-
cifes coralinos de amplia biodiversidad y algunas
playas arenosas de poca extensión.
De entre todos los atractivos, lo mejor que encuen-
tra el visitante a su paso son, sin dudas, los propios
camagüeyanos: gentiles, altivos, cultos y muy ape-
gados a su terruño y sus tradiciones. Le invitamos a
conocer Camagüey y su gente, una experiencia que
vale la pena intentar.
CAMAGÜEY
257
The province of Camagüey pleasantly surprises visi-
tors who decide to tour the country. The vast plains
and abundant species of palm trees characterizes the
landscape inland. Two mountainous groups of low
elevation stand out in the plain panorama: The Sierra
de Cubitas, to the north, is notable for the canyons
and “abras” that cut it, deep and transversely.
The presence of caves with secondary formations
and of paleontological and archaeological interest is
considerable; in the Sierra de Najasa, to the south,
fossil wood deposits stand out, among other notable
natural elements.
Right in its center, as if emerging from the past, the
capital city bursts in with its magnificent bell towers
and the elegant longevity of the buildings that once
were the center of the town of Santa María del Puer-
to del Principe: a labyrinthine web of streets , alleys
and squares without equal in the Caribbean.
Crystal clear waters and fine golden sands distinguish
its beaches and keys. Camagüey is the region with
the largest number of keys and islets. It has more
than 120 km of beautiful beaches associated with the
northern and southern falls of its territory: 1 of every
4 km of beaches in Cuba.
On the north coast is the Sabana-Camagüey keys,
a place of transit and nesting of numerous species
of migratory birds and the largest natural reservoir
of pink flamingos in America. Cayo Romano, in
particular, was the scene on which Ernest Heming-
way dedicated himself to search for Nazi submarines
during the Second World War and to hunting and
fishing raids. To the south, Jardines de la Reina, an
exotic and wild natural fiefdom, has abundant coral
reefs of wide biodiversity and some sandy beaches of
little extension.
Among all the attractions, the best that the visitor
encounters in their path are, without doubt, the
people of Camagüey: kind, proud, educated and very
attached to their homeland and their traditions. We
invite you to visit Camagüey and its people, an expe-
rience that is worth trying.
CAMAGÜEY
258
En Las Tunas la vida ocurre a un paso más lento y se
disfruta mejor. Es destino favorito para el turismo
de naturaleza, de sol y de playa, bañando sus costas
con las aguas del Océano Atlántico y del Golfo de
Guacanayabo.
El llamado Balcón del Oriente Cubano tiene un clima
agradable todo el año, con temperaturas que oscilan
entre los 21 y 30°C, por lo que las actividades al aire
libre se cuentan entre las mayores atracciones de Las
Tunas.
Las Tunas es una fértil tierra dulce pues basa su
economía en la producción de azúcar y sus derivados,
mismo que se consume nacionalmente y se exporta.
De igual forma, la agricultura forma parte importante
también de la vida de Las Tunas, asociándose con la
actividad turística para convertirlo en un destino para
el turismo rural.
Las Tunas es considerada la meca del movimiento
escultórico nacional y Capital de la Escultura Cubana.
En tu estancia en la provincia no puedes dejar de
admirar la bella Fuente de las Antillas, creación de la
escultora Rita Longa Aróstegui; la danza, la música, la
literatura y el teatro son también expresiones fuertes
de la cultura de Las Tunas.
Las Tunas se localiza a 657 km de La Habana y puedes
llegar por carretera mediante del sistema de ómnibus
de Viazul y Conectando Cuba, por avión aterrizando
en el Aeropuerto de Las Tunas (a 25 km de la ciudad
con dos vuelos semanales La Habana-Las Tunas), en
el Aeropuerto Frank País de Holguín y el Aeropuerto
Ignacio Agramonte en Camagüey. Por tren también
puedes llegar a Las Tunas.
Encantadoras playas vírgenes con aguas cristalinas
brindan la oportunidad de sumergirte y descubrir
barreras coralinas espectaculares en Las Tunas, Cuba.
En tu búsqueda de cosas qué hacer en Las Tunas
puedes acudir a los centros de información turística
que se encargan de promover y facilitar el turismo de
Las Tunas.
LAS TUNAS
259
In Las Tunas, life happens at a slower pace and it is
best enjoyed. It is a favorite destination for nature, sun
and beach tourism, bathing its coasts with the waters
of the Atlantic Ocean and the Gulf of Guacanayabo.
The so-called Balcón del Oriente Cubano has a pleasant
climate all year round, with temperatures ranging
between 21 and 30 ° C, so outdoor activities are among
the biggest attractions of Las Tunas.
Las Tunas is a fertile sweet land because it bases its
economy on the production of sugar and its deriva-
tives, which is consumed nationally and exported. In
the same way, agriculture is also an important part of
the life of Las Tunas, associating with tourism to turn it
into a destination for rural tourism.
Las Tunas is considered the mecca of the national
sculptural movement and Capital of Cuban Sculpture.
During your stay in the province, you can not miss
the beautiful Fountain of the Antilles, created by the
sculptor Rita Longa Aróstegui; Dance, music, literature
and theater are also strong expressions of the culture
of Las Tunas.
Las Tunas is located 657 km from Havana and you can
arrive by road through the Viazul and Conectando
Cuba bus system, by plane landing at the Las Tunas
Airport (25 km from the city with two weekly flights
Havana-Las Tunas), in the Frank País Airport of Holguín
and the Ignacio Agramonte Airport in Camagüey. By
train you can also get to Las Tunas.
Enchanting virgin beaches with crystal clear waters
offer the opportunity to immerse yourself and discover
spectacular coral reefs in Las Tunas, Cuba. In your
search for things to do in Las Tunas you can go to the
tourist information centers that are responsible for
promoting and facilitating tourism in Las Tunas.
LAS TUNAS
260
El destino turístico Holguín, en Cuba, se distingue
por su autenticidad, diversidad y alto nivel de sos-
tenibilidad. Destaca por sus relieves pintorescos de
gran valor paisajístico que constituyen un conjunto
de elementos tangibles, cargado de símbolos cultu-
rales ya que es una plataforma para el diálogo entre
culturas y del hombre con la naturaleza.
Las aguas extraordinariamente cristalinas y la arena
blanca del litoral norte demuestran la excelencia
de sus playas, contamos con el servicio de traslado
en autobús con la modalidad hop-on hop-off para
trasladarse a las playas y lugares circundantes. Para
los amantes de la naturaleza, el atardecer en estas
playas reviste una formulación única que contrasta
con el progresivo predominio del verde de la vege-
tación sobre el azul del mar.
Los programas de descanso en Holguín permiten
además descubrir por mar, sitio caribeños de la
costa norte cubana, con altos valores naturales,
culturales e históricos. Si visita nuestra ciudad, ten-
drá lugares de sobra para disfrutar de historia y de
cultura contada directamente por los muros de sus
monumentos. De noche puede recorrer nuestros
centros nocturnos culturales y creativos.
Para quienes aprecian el arte y la ciencia de la
navegación marítima, el litoral norte de Holguín les
brinda un espacio para descubrir las hermosas ba-
rreras coralinas. Si visita la “Tierra más hermosa”,
planifique bien sus días para dejar siempre tiempo
para recorrer los centros culturales y descubrir este
vivir alegre de este pueblo.
Holguín, también conocida como “La tierra más
hermosa”, cuenta con varias áreas naturales
protegidas que no puedes dejar de visitar. También
cuenta con diferentes tours por los principales
puntos de interés de la ciudad, así como excursio-
nes por mar o por tierra con itinerarios cuidadosa-
mente diseñados para el mayor aprovechamiento
del tiempo.
HOLGUÍN
261
The tourist destination Holguin, in Cuba, is distin-
guished by its authenticity, diversity and high level
of sustainability. Stands out for its picturesque
reliefs of great scenic value that constitute a set of
tangible elements, loaded with cultural symbols as
it is a platform for dialogue between cultures and
man with nature.
The extraordinarily crystalline waters and the white
sand of the northern littoral demonstrate the exce-
llence of its beaches, we have the bus service with
the hop-on hop-off mode to move to the beaches
and surrounding places. For those who love nature,
the sunset in these beaches has a unique formula-
tion that contrasts with the progressive predomi-
nance of green vegetation over the blue sea.
Touristic programs in Holguín also allows you to
discover by sea, a Caribbean site on the north coast
of Cuba, with high natural, cultural and historical
values. If you visit our city, you will have plenty of
places to enjoy history and culture, its stories told
directly by the walls of its monuments. At night,
you can visit our cultural and creative nightclubs.
For those who appreciate the art and science of
maritime navigation, the north coast of Holguin
offers a space to discover the beautiful coral reefs.
If you visit the “most beautiful land”, plan your
days well to always leave time to visit the cultural
centers and discover this happy life of this town.
Holguín, also known as “The most beautiful land”,
has several protected natural areas that you can
not miss. It also has different tours through the
main points of interest of the city, as well as ex-
cursions by sea or by land with itineraries carefully
designed for the best use of time.
HOLGUÍN
262
Viajar a Granma es una experiencia fascinante.
Su enorme patrimonio histórico y cultural, junto
con una oferta turística que se enriquece con los
servicios de agencias de viajes, hoteles y alojamien-
tos para todos los presupuestos y restaurantes
de cocina tradicional cubana e internacional, está
al alcance de los viajeros del mundo que desean
descubrir gran parte de la historia de Cuba.
BAYAMO, CAPITAL DE GRANMA
Bayamo es una localidad, capital del municipio
homónimo y de la provincia Granma en Cuba.
El nombre de Bayamo tiene dos orígenes posibles.
Una tendencia lo vincula al nombre del Cacique
que lideraba en la zona. La otra vincula el origen
del nombre a la presencia del Bayam, árbol de la
sabiduría, frondoso y de buena sombra.
El himno nacional de Cuba fue escrito en esa
ciudad y hace una alusión directa a los habitantes
de la misma específicamente en el fragmento “Al
combate, corred, bayameses...”.
San Salvador de Bayamo fue fundada el 5 de
noviembre de 1513 por Diego Velázquez siendo
la segunda villa en ser fundada en la isla por los
colonizadores. Debido a las condiciones de nave-
gación que permitía el Río Bayamo, la villa floreció
rápidamente, a la par de Santiago de Cuba, por
aquel entonces capital de la colonia.
El 12 de enero de 1869 sus habitantes prefirieron
quemar la ciudad antes que entregarla al ejército
colonial español, hecho trascendental de la his-
toria de Cuba. En las posteriores etapas de lucha
por la liberación nacional, los bayameses siguieron
integrándose y destacándose dentro del ejército
libertador.
Los bayameses, siempre se han caracterizado
por su amor a la ciudad. La ciudad conserva aún
coches tirados por caballos como recuerdo de las
tradiciones coloniales. También cuenta con sitios
históricos que constituyen una fuerte atracción
turística. En el centro de la ciudad se encuentra un
museo con pertenencias y documentos de Céspe-
des. También se exhiben ejemplares de El Cubano
Libre, primer periódico independiente publicado
por el diez días después de La Demajagua.
Manzanillo. Parque.
Aeropuerto de Manzanillo.
Costa Sur de Granma.
Carretera Granma: de Pilón
a Santiago de Cuba.
Marea del Portillo, Pilón.
GRANMA
263
Traveling to Granma is a fascinating experience.
Its enormous historical and cultural heritage,
together with a tourist offer that is enriched
by the services of travel agencies, hotels and
accommodation for all budgets and restaurants
of traditional Cuban and international cuisine, is
within the reach of travelers from the world who
wish to discover a capital part of the history of
Cuba.
BAYAMO, CAPITAL OF GRANMA
Bayamo is a city, capital of the homonymous mu-
nicipality and of the Granma province in Cuba.
The name of Bayamo has two possible origins.
One version links it to the name of the Cacique
governing the area. The other links the origin of
the name to the presence of the Bayam tree, tree
of wisdom, which is leafy and provides a good
shade.
The national anthem of Cuba was written in that
city and makes a direct reference to the inhabi-
tants of the same specifically in the fragment “To
the combat, run, bayameses ...”.
San Salvador de Bayamo was founded on Novem-
ber 5, 1513 by Diego Velázquez being the second
town to be founded on the island by the coloni-
zers. Due to the navigation conditions allowed by
the Bayamo River, the village flourished rapidly,
along with Santiago de Cuba, then the capital of
the colony.
On January 12, 1869, its inhabitants preferred
to burn the city before handing it over to the Spa-
nish colonial army, a transcendental event in the
history of Cuba. In the later stages of struggle for
national liberation, the Bayamo continued to in-
tegrate and stand out within the liberating army.
The Bayamo people have always been characte-
rized by their love of the city. The city still retains
horse-drawn carriages as a reminder of colonial
traditions. It also has historical sites that constitu-
te a strong tourist attraction. In the center of the
city there is a museum with belongings and docu-
ments of Céspedes. There are also exhibits of El
Cubano Libre, the first independent newspaper
published ten days after La Demajagua.
GRANMA
RECARGAS
TEL +53-23-42-5700
264
Visitar Santiago de Cuba es visitar un lugar que tie-
ne su propio ritmo. Histórica, musical y festiva, es
ciudad de gente cálida y hospitalaria que hoy más
que nunca le da la bienvenida al turismo mundial.
Ubicada en la región oriental de Cuba, se distingue
por ser la más montañosa de las provincias cu-
banas y la más caribeña de todas y es catalogada
Ciudad Héroe de la República de Cuba.
Santiago de Cuba siente pasión por la música. Es la
cuna del son y el bolero, por lo que no es casuali-
dad que sea el lugar de nacimiento de algunos de
los más grandes exponentes de la música cubana:
Compay Segundo, Ñico Saquito y Sindo Garay
nacieron en Santiago; cultural por excelencia, la
provincia también vio nacer a José María Heredia,
uno de los poetas cubanos más reconocidos en el
mundo.
Entre carnavales, música de trova y rones cuba-
nos, tu viaje a Santiago de Cuba será toda una ex-
periencia. El carnaval de Santiago es el de mayor
arraigo y tradición en la isla, alegre como pocos
en el mundo y una ocasión perfecta para que des-
cubras las costumbres y tradiciones santiagueras.
Por supuesto, no puedes irte sin probar el aromá-
tico ron de Santiago, ese que tiene su origen en
el siglo XIX y en el que conviven lo nuevo y lo viejo.
Puedes llegar a Santiago de Cuba aterrizando en el
Aeropuerto Internacional Antonio Maceo, por mar
arribando a la Terminal de Cruceros (también hay
una marina internacional) o con el consejo y ase-
soría de una de las muchas agencias de viajes de
Santiago de Cuba, en las que obtendrás informa-
ción sobre hoteles, restaurantes, transportación y
servicios turísticos en Santiago.
El clima de Santiago de Cuba será tu aliado para
disfrutar la ciudad al máximo, al tener temperatu-
ras promedio que van desde los 24 a los 26°C. Ven
a la ciudad más caribeña y disfruta playas, lugares
de interés turístico, museos, atracciones y un
sinfín de cosas qué hacer en Santiago de Cuba.
SANTIAGO DE CUBA
265
Visiting Santiago de Cuba is visiting a place that
has its own rhythm. A place historical, musical and
festive, it is a city of warm and hospitable people
who welcomes today more than ever worldwide-
tourists. Located in the eastern region of Cuba, it
is distinguished by being the most mountainous
of the Cuban provinces and the most Caribbean of
all and it is listed as the Hero City of the Republic
of Cuba.
Santiago de Cuba feels passion for music. It is the
cradle of son and bolero, so it is no coincidence
that it is the birthplace of some of the greatest ex-
ponents of Cuban music: Compay Segundo, Ñico
Saquito and Sindo Garay were born in Santiago; a
place of cultural excellence, the province was also
the birth place of José María Heredia, one of the
most recognized Cuban poets in the world.
Between carnivals, trova music and Cuban rums,
your trip to Santiago de Cuba will be an experi-
ence. The carnival of Santiago is the one with the
greatest roots and tradition in the island, happy
as few in the world and a perfect opportunity
for you to discover the customs and traditions of
Santiago. Of course, you can not leave without
tasting Santiago’s aromatic rum, the one that has
its origins in the 19th century and where new and
old coexist.
You can get to Santiago de Cuba by landing at
the Antonio Maceo International Airport, by sea
arriving at the Cruise Terminal (there is also an
international marina) or by asking advice of one
of the many travel agencies in Santiago de Cuba,
from which you can obtain information about
hotels, restaurants, transportation and tourist
services in Santiago.
The climate of Santiago de Cuba will be your ally
to enjoy the city to the fullest, having average
temperatures ranging from 24 to 26 ° C. Come to
the most Caribbean city and enjoy its beaches,
places of tourist interest, museums & attractions.
SANTIAGO DE CUBA
267
3
Calle 13 # 258 e/ 10 y 12, Vista Alegre, Santiago de Cuba
TEL +53-2-264-2961 MOV +53-5-304-9191 Email: sanjuanhillcuba@gmail.com
LA HIEDRA
La Hiedra es una elegante mansión boutique, ubicada en el
barrio residencial de Vista Alegre, Santiago de Cuba.
Posee tres habitaciones de estilo colonial, finamente
conservadas. Todas cuentan con acondicionadores de aire y
secadores de pelo. El servicio del personal es exquisito. Ofre-
cen además desayuno, almuerzo y cena, lavado y planchado.
SAN JUAN HILL TOURS
A través de San Juan Hill Tours, La Hiedra
ofrece a sus clientes excursiones a los principales lugares de
interés de Santiago de Cuba, como la Playa Siboney, el Centro
de la ciudad, el Santuario de la Virgen del
Cobre e incluso hasta Baracoa.
3
Calle 9 # 315 e/ 12 y Ave. de Raúl Pujols, Vista Alegre, Santiago de Cuba
TEL +53-2-2XX-XXXX MOV +53-5-XXX-XXXX Email: xxxxxx@xxxxxx
CASA LA CASCADA
Casa La Cascada, situada en el centro de Vista Alegre,
reparto residencial por excelencia y una ubicación de
privilegio en una de las calles más fluidas y de fácil
acceso de la zona. A 50 metros de uno de los centros
comerciales y recreativos más importantes de la ciudad,
El Algarrobo, y muy cerca de varios de los principales
hoteles como el Hotel San Juan, Hotel Meliá Santiago y
Hotel Las Américas.
Casa hermosa y elegante, de estilo arquitectónico ra-
cionalista de la década de 1950. Con amplios y cómodos
espacios destinados al uso exclusivo de los huéspedes
para el ocio y el descanso. Servicio de taxis, lavado y
planchado de ropas, desayunos y cenas de comida crio-
lla e internacional propias de la casa, excursiones a la
ciudad, la playa y demás sitios de interés, todas las con-
diciones creadas para una feliz e inolvidable estancia.
RENT HOUSE
(Private Sector)
268
Es “El Alto Oriente Cubano”, una región turística que
se identifica, entre otros valores, por la internacional
canción La Guantanamera, del compositor cubano
Joseíto Fernández.
Posee su gran bahía de bolsa, donde se encuentra
la ilegal Base Naval de Estados Unidos y otra muy
destacada aledaña a donde se fundó la primera Villa
de Cuba: Baracoa; zona muy identificada por el ende-
mismo natural y su riqueza histórica y cultural.
En el territorio se hallan tres Patrimonios de la Hu-
manidad: el Parque Nacional Alejandro de Humboldt,
núcleo de la “Reserva de la Biosfera Cuchillas del
Toa”; la Tumba Francesa y los Cafetales Franceses.
Guantánamo, la capital provincial significa: “tierra
entre ríos”, fue fundada en 1797, y su auge lo alcanza
por la influencia de los emigrantes franceses prove-
nientes de Haití.
En sus predios se asientan además el Zoológico de
Piedras, único de su tipo en el mundo y el sendero se-
midesierto cubano, que conduce al Viaducto la Farola
hoy patrimonio nacional y vía por la cual se asciende
hasta la Ciudad Primada de Cuba: Nuestra señora de
la Asunción de Baracoa, fundada en 1511.
También conocida como la Ciudad Paisaje, por su
exuberante vegetación, los bosques vírgenes de gran
biodiversidad, la polymita, el molusco más hermoso
del mundo y otras especies de alto endemismo. Su au-
tenticidad la alcanza con sus productos típicos a base
de cacao y coco, sus ríos legendarios y la conserva-
ción de sus tradiciones y bailes autóctonos, entre los
que sobresale el Nengón y el Kiribá.
La tierra donde lo auténtico perdura, se destaca por
su diversidad cultural, gestada por las más diversas
manifestaciones un pueblo hospitalario en eventos
como la Fiesta a la Guantanamera , Fiesta de las
Aguas y Festival del Changüí . Posee facilidades para
el disfrute del ecoturismo y las excursiones, así como
el descubrimiento de un pueblo hospitalario.
La región tiene atracciones turísticas que combinan
naturaleza, arquitectura, gastronomía, cultura, teatro
y arte.
GUANTÁNAMO
269
It is “El Alto Oriente Cubano”, a touristic region that
is identified, among other values, by the international
song La Guantanamera, written by Cuban composer
Joseíto Fernández.
It has its large stock market bay, where the illegal
United States Naval Base is located and another very
prominent one nearby where the first Villa de Cuba
was founded: Baracoa; a very specific area with natural
endemism and historical and cultural richness.
There are three Patrimonies of Humanity: the Alejan-
dro de Humboldt National Park, the nucleus of the
“Biosfera Cuchillas del Toa” Reserve; the French Tum-
ba and the French Coffee Plantations. Guantanamo,
the provincial capital means: “land between rivers”, it
was founded in 1797, and its height is reached by the
influence of French emigrants from Haiti.
In this area you will find The Piedras Zoo, the only one
of its kind in the world, and the Cuban semi-desert
path leading to The Farola Viaduct, today a national
heritage and a path climb to the First City of Cuba,
located on its premises: Our Lady of the Assumption of
Baracoa, founded in 1511.
Also known as the City Landscape, for its exuberant
vegetation, the virgin forests of great biodiversity, the
polymita, the most beautiful mollusk in the world and
other species of high endemism.
Its authenticity is achieved with its typical products
based on cocoa and coconut, its legendary rivers
and the preservation of its traditions and indigenous
dances, among which stands out the Nengón and the
Kiribá.
The land where the authentic endures, stands out for
its cultural diversity, gestated by the most diverse man-
ifestations such as a hospitable people in events such
as the Fiesta a la Guantanamera, Fiesta de las Aguas
and Changüí Festival. It has facilities for the enjoyment
of ecotourism and excursions, as well as the discovery
of a hospitable town.
This region of the most oriental end of the island
has several tourist attractions that combine nature,
architecture, gastronomy, culture, theater and art; the
possibilities are endless.
GUANTÁNAMO
270
CUBANOS EN ESPAÑA
Madrid
España se ha convertido en el segundo destino mun-
dial de los cubanos, en especial tras la promulgación
de la ley que permitió a los nietos cubanos de españo-
les solicitar la nacionalidad española.
Tradicionalmente, la comunidad cubana en España
rondaba siempre los 50,000 inmigrantes; pero el
proceso de nacionalización impulsado por el presi-
dente José Luís Rodríguez Zapatero a partir de 2004
ha elevado esa cifra a más de 150,000 cubanos, que
nacionalizados o no, establecieron su residencia en
España.
Las comunidades en las que más cubanos se han radi-
cado son Madrid, Catalunya, Canarias, el País Vasco,
Andalucía y Galicia, en cuyas ciudades además, se ha
fortalecido el quehacer cultural y de negocios cubano,
con la presencia de músicos, pintores, artistas, escri-
tores, periodistas, chefs y profesionales de todos los
sectores.
Sin dudas, la cultura cubana ha sido la más beneficia-
da con esta presencia en España, en lo cual el papel
del Ministerio de Cultura de la República de Cuba
(MINCULT) ha sido un factor decisivo, en especial el
apoyo directo que han dado a los artistas cubanos en
España los ministros de cultura Armando Hart Dávalos
y Abel Prieto.
271
CUBANOS EN ESPAÑA
Madrid
Spain has become the second world destination for
Cubans, especially after the enactment of the law that
allowed Cuban grandchildren of Spaniards to apply
for Spanish nationality.
Traditionally, the Cuban community in Spain always
hovered around 50,000 immigrants; but the natio-
nalization process promoted by President José Luís
Rodríguez Zapatero since 2004 has raised that figure
to more than 150,000 Cubans, who nationalized or
not, established their residence in Spain.
The communities in which more Cubans have settled
are Madrid, Catalonia, the Canary Islands, the Basque
Country, Andalusia and Galicia, in whose cities the
Cuban cultural and business activity has been stren-
gthened, with the presence of musicians, painters,
artists , writers, journalists, chefs and professionals
from all sectors.
Undoubtedly, Cuban culture has been the most
benefited with this presence in Spain, in which the
role of the Ministry of Culture of the Republic of Cuba
(MINCULT) has been a decisive factor, especially the
direct support they have given to the Cuban artists in
Spain the ministers of culture Armando Hart Dávalos
and Abel Prieto.
CubaTravelCorp@gmail.com
274
Restaurantes
Madrid, España
BORAX
Calle Pelayo 28, 28004 Madrid, España
+34-60-932-2248
HAVANA BLUES
Paseo Santa Maria de La Cabeza 56, 28045 Madrid, España
+34-91-539-4589
LA COLONIAL DE HUERTAS
Huertas, 66, 28014 Madrid, España
+34-91-429-8936
CUANDO SALÍ DE CUBA
Calle Ternera 4, 28013 Madrid, España
+34-91-522-9318
LA NEGRA TOMASA
Calle Cadiz, 9, 28012 Madrid, España
+34-91-523-5830
275
Restaurantes
Madrid, España
HABANERA
Calle Genova 28, 28004 Madrid, España
+34-91-737-7775 +34-91-737-2017
www.habaneramadrid.com
EL RINCÓN DE OCHÚN
Calle Moreria 11 Esquina Bailen, 28005 Madrid, España
+34-66-153-0704
EL RINCÓN DE MARCO
Cabestreros, 10 28012 Madrid, España
Metro: La Latina | Tirso de Molina
+34-91-210-7500
OLOKUN
Fuencarral, 105, 28004 Madrid, España
+34-91-445-6916
HARRY LOUIS
Humilladero 30, 28005 Madrid, España
+34-91-157-3921
278
Restaurantes
Madrid, España
THE FATIMA´S VINOS Y PINCHOS
Roncesvalles 5, 28007 Madrid, España
+34-67-290-7740
TABERNA RESTAURANTE MELCIS
Martín de los Heros 5, 28008 Madrid, España
+34-91-051-3896
EL BUCHITO
Ave. Felicidad, 41 esquina Consenso, 28041 Madrid, España
+34-62-989-3421
LA CUBANITA
Vinaroz, 5, 28002 Madrid
Horario: Abre 13:00
+34-91-415-1838
GASSET HABANA
José Ortega y Gasset, 69 - 28006 - Madrid, España
+34 608 94 05 39
279
Restaurantes
Madrid, España
ASOCIACIÓN DE AMISTAD HISPANO-CUBANA
Organización de LGBT
Castillo de Simancas, 29, 28037 Madrid, España
+34-91-522-2025
RESTAURANTE CUBANO EL 1008
Calle de los Artistas, 33, 28020 Madrid
+34-91-142-4451
ZARA
Daiquirís, picadillo criollo y recetas cubanas.
Barbieri, 8, 28004 Madrid, España
+34-91-532-2074 www.eltenedor.es
Horario: Abre 13:00 Martes
BAR EL RINCON DE LA HABANA
Calle de los Reyes, 6, 28015 Madrid
Horario: Abre 20:00 Martes
+34-68-602-9554
HABANA LIBRE
Atocha, 125, 28012 Madrid, España
Maps
mapas
. Havana city
. Cuba
. Distances table
. Old Havana
. La Habana
. Cuba
. Tabla de distancias
. Habana Vieja
cuba
Mapofdistances/Mapadedistancias
distancestable(km)
Tabladedistancias(km)
Discount
tickets
tIckets de descuentos
Now.Cuba,
su guía en la mayor
de las Antillas,
le ayuda a no extraviarse
y perder su valioso tiempo.
Nuestros tickets
de descuento del 10%
le apoyarán en las compras
que realice.
La Fontana
Abdala
nautiluschicago
le chansonnier
La Chuchería
el idilio
Casa blanca
viphavana
habana retro
la carreta
de san vicente
Buena Vista
La Berenjena
el olivo
Waco’s club
VarAdero 60
la pimienta
salsa suárez
san josé
guitarra mía
la nueva erafinca del mar
sol y son
villa lagarto
te quedarás
son ananda
casa villalba
vista gourmet
---------------------
---------------------
---------------------
---------------------
---------------------
---------------------
---------------------
---------------------
notas de viaje
TRIP NOTES
292
notas de viaje
TRIP NOTES
293
notas de viaje
TRIP NOTES
294

Now.Cuba - La Guía | The Guide 2019

  • 5.
    culture, tourism, leisurecultura, turismo, ocio the guide / la guía Dear traveler: Now.Cuba wants to make sure your stay at the largest island of the Antilles be remem- bered by you as a transcendental experien- ce. We have attempted to anticipate your questions and quests. At the same time, we have tried to offer you alternative choices of enjoyment by approaching you to the most representative sites—singularized by their history and culture—; places where the association of heritage and modernity may be spotted in the eclectic architecture of the buildings. Information on tours and trips, museums, theaters, art galleries, and other cultural centers are displayed in here for you to find them at the very moment you wish to. We attempted to encompass a broad panorama of recreation interests; therefore, restau- rants, bars, cabarets, and coffee shops, offering a great variety of services, are put forward. In case you may be interested in appreciating the ecological values of this re- vealing Island, options to be in contact with nature are described in detail in here. It is the aim of Now.Cuba to be handy and to prevent you from getting lost and losing your time, because there is a lot to be seen in Cuba. Our wish is to assist you during this tour; our wish is to be your compass in Cuba. Estimado viajero: Now.Cuba quiere garantizar que su estancia en la Mayor de las Antillas sea recordada por usted como una experiencia trascendente. Hemos tratado de anticiparnos a sus preguntas y a sus búsquedas, y a la vez ofrecerle alternativas de disfrute a través de un acercamiento a los sitios más em- blemáticos, distinguidos por su historia y su cultura, lugares donde se asocia lo patrimonial y lo moderno en la ecléctica arquitectura de sus edificaciones. Paseos y excursiones, museos, teatros, galerías de arte y otras instituciones de la cultura aparecen aquí con todos sus datos de localización para que usted los encuentre al momento de desearlo. Intentamos abarcar un amplio panora- ma de intereses recreativos, por lo que restaurantes, bares, cabarets y cafete- rías se ofrecen con toda la amplia gama de sus servicios. Las opciones vinculadas a la naturaleza son descritas aquí en detalle por si sus intereses son apreciar los valores ecoló- gicos de esta Isla paradisiaca. La meta de Now.Cuba es serle útil, quitar- le preocupaciones, evitar que se pierda y que pierda el tiempo, porque en Cuba hay mucho que ver. Queremos ayudarlo en esta visita; queremos ser su brú- jula en Cuba.
  • 6.
    contents Contents Sumario GENERAL INFORMATION INFORMACIÓN GENERAL CULTURE CULTURA NIGHTLIFE VIDA NOCTURNA LEISURE OCIO SERVICES SERVICIO CURIOSITIES CURIOSIDADES tourist centers POLOS TURÍSTICOS DISCOUNTS TICKETS TICKETS DE DESCUENTO MAPS MAPAS our josé martí nuestro josé martí TOURISM TURISMO Edition | Edición Año 6, No. 1 / © 2019 ISBN: 9781072668824 Una colaboración de la Sociedad Cultural José Martí, Ministerio de Cultura y Ministerio de Turismo de Cuba A collaboration of José Martí Cultural Society with the Ministry of Culture and the Ministry of Tourism of Cuba. Editorial Now.Cuba - Fundación Robert A. Paneque Madrid, España | Madrid,Spain President | Presidente María del Carmen Yunta Fernández Editor En Jefe | Editor In Chief Roberto A. Paneque Fonseca Director del Proyecto | Director of the Project Tomás Valdés Becerra Editing | Edición Jorge Fernández Era Design | Diseño Ricardo Mesa (Cuba) Francisco Hernández Muñoz-Rivero (México) Marketing | Comercial Roberto Rodríguez (Cuba) Ignacio Leal (España) Miguel Paneke (U.S.A.) Editorial Staff | Redacción Alina Menéndez Gómez-Lubián Mauricio Núñez Rodríguez Photography | Fotografía Michel Valdés Cartaya Ernesto Domecq Menéndez Fotos Publicitur Translation | Traducción Claudia María Pérez Portas Publishing House Board Consejo Editorial Adelaida Ramos Valentín Rodríguez Grisel Martín Machín Idelsis Gallardo Collaborators | Colaboradores Rafael Polanco Mylene González Cover photo | Foto de portada Roberto A. Paneque Fonseca Client attention | Atención al cliente TEL +53-7-207-6712 FAX +53-7-207-6712 E-MAIL: Info@NowCuba.org Now.Cuba@Gmail.com WEB http://www.NowCuba.org Dirección | Address 17 No. 552 Esq. D – Vedado. 10400 La Habana, Cuba Información legal | Legal note Impresores | Printers EdiPack Gráfico, S.L. CIF B83389718 - Ave. de Castilla, 39 San Fernando de Henares, 28830 Madrid, España Depósito legal | Legal registry M-10405-2017 Madrid International Standard Book Number: ISBN: 9781072668824 Número Internacional de Publicaciones Seriadas Biblioteca Nacional de España | www.bne.es PATROCINADORES PRINCIPALES | MAIN SPONSORS Fundación Robert A. Paneque Asociación de Periodistas del Caribe Caribbean Sea Corporation, S.A. de C.V. Cuba Travel Corporation, S.A. de C.V.
  • 7.
  • 9.
    General Information . Cuba onthe map . Cuban flag . Cuban coat of arms . National anthem . Handicraft, Religion, Flora and Fauna . Cuban identity . Population, Cuban cuisine, Health . National attributes . Education, Sanitary regulations . Cuba en el mapa . La bandera cubana . Escudo nacional . Himno nacinal . Artesanía, Religión, Flora y Fauna . La cubanía . Población, Cocina criolla y Salud . Atributos nacionales . Educación, Regulaciones sani- tarias información general
  • 10.
    6 CUBA, junto ala Isla de la Ju- ventud y otras 1 600 islas o isletas conforman el archipié- lago cubano. Se localiza en el Mar Caribe occidental y por su posición geográfica se le llamó Llave del Nuevo Mundo y Antemural de las Indias. Las tierras más próximas a su territorio son las de la Isla de La Española, que comparten Haití y República Dominicana, a 77 kilómetros de distancia hacia el Este; el Archipiélago de las Bahamas, a 140 kilóme- tros al Noroeste; Jamaica, a 146 kilómetros al Sur; Estados Unidos, que dista unos 180 ki- lómetros al Norte, y México, a 201 hacia el Oeste. La superficie total del archi- piélago cubano es de 110 992 kilómetros cuadrados, y de ellos casi 105 000 correspon- den a la Isla Grande, llamada la Mayor de las Antillas. Cuba es una isla larga y estre- cha, mide 1 250 kilómetros de largo y su anchura oscila en- tre los 32 y los 210 kilómetros; por su forma se le compara con un caimán. «Un largo lagarto verde / con ojos de piedra y agua», dice el Poeta Nacional Nicolás Guillén. El punto más septentrional de Cuba es Cayo Cruz del Padre, y Punta del Inglés el más me- ridional, en tanto que Punta Quemados y el Cabo de San Antonio marcan los límites de la Isla en el oriente y en el occi- dente respectivamente. En sus costas existen unas 290 playas naturales que por sus características ofrecen gran- des seguridades a los bañistas. El archipiélago cubano está junto al Trópico de Cáncer, lí- mite de la zona subtropical de la Tierra. El clima es subtropi- cal. El territorio está envuelto en una corriente marina de aguas cálidas, la llamada con- tracorriente cubana. Su in- Cuba, together with the Isle of Youth and other 1600 isles or islets make up the Cuban archipelago. Lo- cated at the Western Caribbean Sea and due to his CUBA en el mapa CUBA on the map
  • 11.
    7 fluencia térmica esreforzada por otras dos corrientes que atraviesan el Caribe en senti- do contrario. Entremezcladas forman la Corriente del Golfo o Gulf Stream, el Gran Río Azul, aguas idóneas para la pesca de agujas y casteros. CUBAN FLAG The three blue stripes stand for the number of departments in which the Island was divi- ded. The two white stripes represent the purity of Cuban people´s struggle for indepen- dence ideals. The red equilate- ral triangle stands for equality, fraternity, and freedom ideals, which encouraged Cuban pa- triots to fight, as well as the ne- cessary blood shed to be free. The solitary white star symboli- zes absolute independence. LA BANDERA CUBANA Sus tres listas azules represen- tan los departamentos en los que se dividía la Isla. Las dos listas blancas, la pureza de las intenciones independentistas del pueblo cubano, y el trián- gulo equilátero —rojo— los ideales de igualdad, fraterni- dad y libertad que animaban a los patriotas, así como la sangre que sería necesario de- rramar para conseguirlos. La estrella solitaria —blanca— es el símbolo de la absoluta independencia. geographical position, it was called “Key to the New World” and “Wall of the Indies.” The closest territories are Hispaniola Island, shared by Haiti and Dominican Republic, 77 kilometers to the East; the Bahamas Archipelago, 140 kilome- ters to the Northeast; Jamaica, 146 kilometers to the South; the United States, 180 kilometers to the North; and Mexico, 201 kilometers to the West. Cuban archipelago’s total area is 110 992 square kilo- meters; 105,000 out of which belong to the Big Island, also called The Largest of the Antilles. Cuba is a long and narrow island, 1 250 kilometers long and approximately from 32 up to 210 kilometers wide. Due to its shape, it is compared to an alligator. The national poet, Nicolás Guillén describes it as “a long, green lizard/with eyes of stone and water.” Cuba’s northernmost point is at Cayo Cruz del Padre, and Punta del Inglés is its southernmost point; while Punta Quemados and Cabo de San Antonio are its easternmost and westernmost points respectively. There are around 290 natural beaches that due to its features offer no risks for swimmers. The Cuban archipelago is close to the Tropic of Can- cer, limiting the Earth’s subtropical zone. The cli- mate is subtropical. The territory is surrounded by an ocean current of warm waters, the so-called Cuban countercurrent. Its thermal influence is strength- ened by two other currents flowing in opposite di- rections the Caribbean Sea, forming the Gulf Stream, the Great Blue River with ideal waters to go fishing white marlins and needlefishes. La bandera cubana CUBAN FLAG
  • 12.
    8 Official name: Republicof Cuba Capital: Havana Area: 110,992 km2 Highest point: Pico Real del Turquino, 1974 m Relative humidity: 81% Longest river: Cauto, 370 km Average Temperature: 77°F Cuba tiene entre sus esencia- les atractivos turísticos playas como la de Varadero, en Ma- tanzas, al centro de la Isla; ca- yos de hermosos paisajes na- turales, entre ellos Cayo Largo, Coco y Guillermo; valles como el de los Ingenios en Trinidad, o el de Viñales en la hermosa Pinar del Río, donde también se encuentra la Península de Guanahacabibes, el punto más occidental de la Isla, que osten- ta la categoría de Reserva de la biosfera, catalogada por la Unesco en 1987; las aguas al- rededor de esta península son importantes caladeros de lan- gosta espinosa y huachinango. Otro sitio que añade interés a la Isla es la Ciénaga de Zapata, ecosistema pantanoso ubi- cado en la península de igual nombre de la provincia de Ma- tanzas, que es el mayor hume- dal del Caribe insular con un espacio aproximado de unas 300 000 hectáreas. Ciudades cubanas como La Habana, Trinidad, Camagüey, Holguín y Santiago de Cuba también sugestionan al viaje- ro con sus historias y su cul- tura, con sus rincones llenos de leyendas y tradiciones, cultivadas y atesoradas por los moradores de este país de contrastes y bondades. Nombre oficial: República de Cuba Capital: La Habana Superficie: 110 992 km2 Mayor elevación: Pico Real del Turquino, 1974 m Humedad relativa: 81 % Río de mayor longitud: Cauto, 370 km Temperatura media: 25° C Among the main touristic attractions in Cuba are beaches like Varadero beach, in Matanzas prov- ince—at the center of the Island—; cays with beau- tiful natural landscapes, namely Cays Largo, Coco, and Guillermo; valleys such as the Sugar-mill Valley in Trinidad, or Viñales Valley in the beautiful Pinar del Río province, where you may also find Guana- hacabibes Peninsula—the westernmost point of the Island—declared a Biosphere Reservation area by UNESCO in 1987; its surrounding waters are im- portant fishing grounds of bony lobsters and red snappers. Zapata Swamp results to be another appealing site of the Island. With a marshy ecosystem, it is set in the Peninsula bearing the same name, in Matanzas province, which is the greater swampland in the in- sular Caribbean with an approximate extension of some 300, 000 hectares. Cuban cities like Havana, Trinidad, Camagüey, Hol- guín, and Santiago de Cuba also bias the traveler with their stories and culture, spots with plenty of legends and traditions, fostered and treasured by the inhabitants of this contrasting and kind country. CUBA en el mapa CUBA on the map
  • 13.
    9 CUBAN COAT OFARMS It is an ogival-shaped shield that is divided into three fields. The upper field displays a golden key, which stands for Cuba’s geographic position in between the two Americas, and a rising sun symbolizing the birth of the new State. The three blue stripes and the two white ones placed in the left field allude to the politi- cal-administrative division of colonial Cuba, whereas the royal palm tree on the right field symbolizes the unyield- ing essence of Cuban people. ESCUDO NACIONAL Tiene forma de adarga ojival y se divide en tres campos o cuarteles. En el campo supe- rior aparece la llave dorada que remite a la posición geo- gráfica de Cuba entre las dos Américas, y el sol naciente que simboliza el nacimiento del nuevo Estado. Las tres franjas azules y las dos blan- cas del cuartel izquierdo alu- den a la división político-admi- nistrativa de la Cuba colonial, y la palma real del cuartel derecho simboliza el carácter indoblegable del cubano. CUBAN COAT OF ARMS Escudo nacional
  • 14.
    10 HANDICRAFT Handicrafts are extremelyvaried and rich. They represent a defining element of Cuban culture and identity. Objects made of precious woods, metals, and leather; ceramic ornaments and pieces manufactured with yarey palm tree leaves, coconut fibers, seeds, and shells draw people’s attention. These ornaments are for sale at specialized galleries, popular fairs, and Artex shops. RELIGION Cuba is a secular country where freedom of worship is granted by the Constitution of the Republic. The most widespread religion is Catholicism. Catholic churches all throughout the country celebrate daily religious services and officiate at celebrations during local or national religious festivities. Protestant denominations have spread in the last few years, mainly outside the capital. Afro-Cuban religions— syncretic religions brought about by the blending of Catholic practices and African beliefs—are deeply rooted in the population. “Santería” or “Regla de Ocha” and “Regla de Palo Monte” are two of the main emerged syncretic religions. La Virgen de la Caridad del Cobre is Cuba’s catholic patroness. She also represents Ochún for Santería believers. NATIONAL ANTHEM The lawyer and patriot from Bayamo city, Pedro Figueredo, composed the music in 1867. A year later, after the break- ing out of the so-called Ten Years’ War, he wrote the lyrics of the initially named Bayamo Hymn. Later on, it became the National Anthem. It was sung for the first time in pub- lic on October 20, 1868, date currently celebrating the Na- tional Culture Day. HIMNO NACIONAL El abogado y patriota baya- més Pedro Figueredo compu- so su música en 1867 y un año después, cuando ya se había iniciado la llamada Guerra de los Diez Años, escribió la letra de lo que primero se llamó Himno de Bayamo, que se can- tó por vez primera en público el 20 de octubre de 1868, fe- cha en que se celebra el Día de la Cultura Nacional, y que sería más tarde el Himno Nacional. Al combate, corred, bayameses, que la Patria os contempla orgullosa. No temáis una muerte gloriosa, que morir por la Patria es vivir. En cadenas vivir es vivir en afrenta y oprobio sumidos. Del clarín escuchad el sonido, a las armas, valientes, corred. NATIONAL ANTHEM Himno Nacional CUBA
  • 15.
    11 FLORA AND FAUNA Thereare neither poisonous nor harmful animals to human health in Cuba. The strikingly-colored mollusk Polymita is exclusively found in Cuba. The presence of the world’s smallest hummingbird—“zunzunci- to” or “fly-bird”—in the Cuban fauna proves to be outstanding. There are also plenty of songbirds. Besides, the flora species number more than 8 000. Artesanía / Religión / Flora y Fauna HANDICRAFT / RELIGION FLORA AND FAUNA FLORA Y FAUNA No existen en la Isla animales venenosos ni dañinos para la salud humana. La polymita, un molusco de llamativos co- lores, es exclusivo de Cuba, en cuya fauna se destaca el zunzuncito o pájaro mosca, el ave más pequeña del mundo. Abundan las aves cantoras. Se considera que existen más de 8 000 especies de flora. ARTESANÍA Es variadísima y muy rica. Constituye un elemento defi- nitorio de la cultura y la iden- tidad cubanas. Llaman la aten- ción objetos elaborados con maderas preciosas, metales y cuero; la cerámica y aquellas piezas confeccionadas con yarey, fibras de coco, semillas y caracoles. Pueden adquirirse en galerías especializadas, fe- rias populares y en tiendas de productos culturales. RELIGIÓN Cuba es un país laico donde la libertad de culto está garanti- zada por la Constitución de la República. La religión más di- fundida es la católica. Las igle- sias católicas en todo el país celebran servicios religiosos todos los días y ofician cele- braciones en ocasión de festi- vidades religiosas nacionales o locales. Las denominaciones protestantes se han extendi- do en los últimos años, sobre todo en el interior del país. Las religiones afrocubanas poseen mucho arraigo popular, son el resultado del sincretismo entre los santos católicos y las deidades africanas. De ese sin- cretismo surgieron dos cultos principales: la Regla de Ocha o Santería y la Regla de Palo Monte. La Virgen de la Caridad del Cobre es la patrona católica de Cuba. Recibe el nombre de Ochún en la santería.
  • 16.
    12 LA CUBANÍA La culturacubana es el resul- tado magnífico de la mixtura entre varias culturas, en espe- cial la española y la africana, ambas numerosas y plurales, lo que aportó una profunda riqueza a esa fusión a través de un amplio abanico de com- ponentes etno-culturales que fueron conformando la iden- tidad cultural cubana. Hubo otras influencias, pero mucho menos pronunciadas. España y África son inmensas y pluriculturales.Tantoloespañol como lo africano tenían raíces inmediatas y profundamente populares. Lo auténticamente cubano es en gran medida una combinación de lo popular es- pañol y de los elementos cultu- rales de la población negra. Por todo ello se afirma que la cultu- ra cubana tiene lo mejor de las culturas española y africana. Las culturas africana y espa- ñola, con la diversidad temáti- ca que las caracteriza, realiza- ron aportes fundamentales a la formación de una identidad nacional. La amplia producción artísti- ca y literaria cubana conserva estas influencias buscando una unidad entre tradición y modernidad que ha permitido un desarrollo extraordinario a nivel de país. CUBAN IDENTITY Cuban culture is a magnificent outcome resulted from the mixture of several cultures, mainly the Spanish and the African ones, both numerous and plural. Thus, this fusion was deeply enriched by a wide set of ethnic and cultural components that contributed to the forg- ing process of the Cuban cultural identity. There were also other influences, less noticeable though. Certainly, Spain and Africa are huge territories with pluralist cultures. Both Spanish and African identi- ties had immediate and deeply popular roots. The true Cuban identity is made up in a great degree of a com- bination of Africans’ cultural elements and Spanish folk culture. Therefore, it is said that Cuban culture includes the best of African and Spanish cultures. Both African and Spanish cultures, as diverse as they are in every respect, made capital contributions to the forging of our national identity. The extensive Cuban literary and artistic creation preserves these influences, finding unity between tradition and mo- dernity, which has fostered an extraordinary break- through nationwide. Nowadays, Cuban culture is acknowledged world- wide due to the richness of its conceptual, formal, and prolific production. CUBAN IDENTITY La cubanía CUBA
  • 17.
    13 La cultura cubana,en la actua- lidad, es reconocida a nivel in- ternacional por la riqueza con- ceptual y formal de su prolífera producción. Es un misterioso entretejido de sonidos, colores, olores, for- mas, letras, texturas, inteligen- cias, experiencias y almas que nos llevan a lo cubano y donde convergen, enriqueciéndolo y en perfecta armonía, todas las manifestaciones del arte. El sistema de enseñanza artísti- ca, gratuito y extendido a todo lo largo del país, garantiza la detección y captación de ta- lentos para todas las manifes- taciones artísticas. Es esta una de las razones fundamentales por la cual los artistas cubanos están en condiciones académi- cas de ofrecer un arte de alto vuelo profesional. Dentro de las artes plásticas, la pintura es sin dudas la más co- nocida, aunque, la escultura, la cerámica, la arquitectura, la fo- tografía, el diseño y el grabado gozan de una extraordinaria salud y prestigio mundial. En la identidad ambiental de la Isla se destaca de modo muy especial su arquitectura, sobre todo aquella que define los espacios históricos de las ciudades coloniales. El mode- lo hispánico, procedente del sur de España, adquirió desde muy temprano fuertes carac- teres de adaptabilidad climá- tica para satisfacer los reque- rimientos de un modo de vivir en condiciones tropicales. It is a mysterious interweave of sounds, colors, smells, forms, words, textures, understandings, ex- periences, and souls that lead us to the Cuban way and where art expressions converge, enriching it in perfect harmony. Artistic education system is free and extended in the whole country. Talent scouting is granted in every artistic expression. This is one of the main reasons that make it possible for Cuban artists to be academ- ically qualified for offering a high-flying art in the pro- fessional field. Within visual arts, painting is no doubt the best known; though sculpture, ceramics, architecture, photography, design, and engraving are also presti- gious and extraordinarily praised all over the world. Architecture stands out remarkably in Cuban envi- ronment, mainly the one that identifies historical sites of colonial cities. Since early times, the Hispan- ic model coming from southern Spain was specially adapted regarding national climate in order to fulfill the requirements of tropical-environment lifestyle. Performance Arts, especially Cuban Ballet, drama productions, and cinema—every December the International New Latin American Film Festival rep- resents a huge city party—play a very important role in the country’s daily life, given the great demand and acceptance from a highly cultured public, who is well trained for praising these creations.
  • 18.
    14 CUBAN IDENTITY La cubanía Lasartes escénicas, fun- damentalmente el Ballet Nacional de Cuba, la produc- ción dramatúrgica y el cine, –cada diciembre el Festival Internacional del Nuevo Cine Latinoamericano constituye una inmensa fiesta citadina– juegan un importantísimo papel en la vida de la Isla, por la gran demanda y acep- tación de un público de alto nivel cultural, que está entre- nado para la apreciación de estas creaciones. Mención aparte merece la literatura. Cuba es un país de lectores, sin lugar a du- das. Muestra fehaciente es la amplia participación de los ciudadanos en las Ferias del Libro que se celebran anualmente en todas las provincias del país. La música es parte insepa- rable de la personalidad del cubano, el cual realiza todas sus acciones, desde las más terrenales hasta las más di- vinas, oyendo música y en muchas ocasiones cantando y bailando. La música en la Isla presenta un proceso de evolución de extraordinaria fortaleza y rapidez, y en este proceso Benny Moré, el Bár- baro del Ritmo, es uno de los músicos que más influyó con sus aportes. Sobradas razones hacen que sea la música la manifesta- ción artística cubana más conocida mundialmente. CUBA Special mention deserves literature. No doubt, Cuba is a country of readers. This is irrefutably proved during the Annual Book Fairs, where a number of cit- izens participate in all the country’s provinces. Music is an inseparable part of the personality of Cubans, who carry out their actions—from the most earthly to the most divine ones—while listening to music, and very often singing and dancing as well. Music in the Island evolved extraordinarily powerful and fast. Benny Moré, also called the Terrific Man of Rhythm, turned out to be one of the most influential musicians in this process. There are countless reasons to consider music the best known Cuban artistic expression worldwide.
  • 19.
    15 Entre los diferentesgéne- ros tradicionales musicales —la danza, la contradanza, la habanera, el danzón, el son, el chachachá, el bolero, la guajira, la trova— no es po- sible establecer distinciones en cuanto a calidad y popularidad, y además mantienen hasta hoy su energía estética. En los años ochenta, el son le brinda su estructura a la salsa, que incor- pora además ritmos caribeños y sonoridades de la música pro- veniente de las comunidades cubanas, dominicanas y puer- torriqueñas en Nueva York, y se produce así el fenómeno de la salsa a nivel internacional y el despegue de la producción discográfica, lo que ha propicia- do una amplia difusión no solo de este género, sino de toda la producción musical cubana. No queda lugar a dudas de que uno de los fuertes atrac- tivos de la Isla es su cultura, joven cuando la comparamos con Europa o la milenaria Asia, pero fecunda, diversa, enérgi- ca, dinámica, cuyo espíritu ale- gre recibe al visitante como si lo conociera de toda la vida, lo envuelve en su magia y lo hace vivir lo nunca soñado, y en muchísimas ocasiones re- gresar siempre. It is not possible to make distinctions regarding quality and popularity among the different tradition- al music genres—danza, contradanza, habanera, danzón, son, chachachá, bolero, guajira, and trova. Certainly, they have kept their aesthetic energy to date. In the eighties, son gave structure to salsa music, which also includes Caribbean rhythms and sonorities coming from music of Cuban, Dominican, and Puerto Rican communities in New York. Thus, the salsa phenomenon sprang at international levels together with the boosting of recording produc- tions, which favored a wide spreading of not only this musical genre but also of the whole Cuban mu- sical production. There is no room for doubt that one of Cuba´s greatest attractions is its culture—young compared to Euro- pean’s or thousand-year-old Asia’s culture, but fertile, diverse, energetic, dynamic, whose spirit welcomes visitors as lifelong friends, embrac- ing with its magic and making them live undreamed-of experiences. A good many times they come back.
  • 20.
    16 POPULATION / CUBANCUISINE / HEALTH Población / Cocina criolla / Salud POBLACIÓN La población de Cuba es de algo más de once millones de habitantes. La tasa anual de crecimiento poblacional se aproxima a los ritmos que reportan los países desarro- llados. El 14 % de la población cubana tiene 60 años de edad o más. El cubano vive mayormente en áreas urbanas. La densi- dad de población es de 99,6 habitantes por kilómetros cuadrados. Hay 1 008 varones por cada 1 000 hembras. Son blancos el 65 % de los cubanos, y el resto negros y mulatos. COCINA CRIOLLA Es rica, variada y muy comple- ja. A menudo va más allá de aquellos platos que se dicen estrictamente cubanos. El ajiaco criollo, del que existen muchas versiones, es el plato nacional; es, en lo esencial, un conjunto de vegetales y fru- tos de huerto con varios tipos de carne guisados al mismo tiempo. Glorias de la culinaria cubana son el congrí (arroz blanco con frijoles colorados guisados) y el arroz moro, también llamado moros y cristianos, que es el guiso de frijoles negros con arroz. El picadillo a la habanera es toda una institución. A modo de sugerencia va esta cena típicamente cubana: -Frutas de estación o frituras de malanga. -Arroz blanco. -Guiso de frijoles negros dor- midos. -Masas de cerdo fritas fragan- tes y crujientes. -Yuca con mojo de naranja agria y ajo. -Ensalada de vegetales aliña- dos con sal, aceite y vinagre. -Cascos de guayaba con que- so blanco. -Café cubano. CUBA POPULATION Cuba’s population is over eleven million inhabitants. Annual population growth rate is close to that of de- veloped countries. 14 % of Cuban population is more than 60 years old. Cubans live mainly in urban areas. Population density reaches 99.6 inhabitants per square kilometers. There are 1,008 males per every 1000 females. 65 % of the population is white; the rest is black or mulatto. CUBAN CUISINE Cuban cuisine is rich, varied, and complex. It often goes far beyond the so-called true Cuban dishes. Cuban ajia- co,whoserecipevariesalot,isthenationaldish.Itises- sentially a stew assembling a group of vegetables and roots cooked together with different kinds of meat. Congrí (made of white rice and red beans) and arroz moro, also called Moors and Christians (made of white rice and black beans) represent the glory of Cuban cui- sine. Picadillo a la habanera (mincemeat prepared the Havanan way) is quite an institution around here. A suggestion of a typical Cuban dinner for you to taste: -Season fruits or malanga (root) fritters. -White rice. -A thick stew of black beans. -Crispy and fragrant fried pork meat. -Manioc dressed with sour orange juice and garlic. -Vegetable dressed with salt, oil, and vinegar. -Cooked guava halves in syrup and white cheese. -Cuban coffee.
  • 21.
    17 HEALTH Cuban National HealthCare System guarantees free medical care at all levels (primary, secondary, and tertiary) for all Cubans in 286 hospitals, more than 500 polyclinics, and other specialized assistance centers. As regards qualified staff, there are 7 doctors per every 1000 inhabitants, who—together with the paramedic corps—carry out the prioritized health programs. This fact has allowed the country to display very favorable indicators that have been recognized worldwide, namely the child mortality rate reaching a 4.6 per every live birth in 2012, figure decreasing every year. There are even some regions in the national territory presenting zero child mortality rate. Before1995,infectiousdiseasessuchaspoliomyelitis, neonatal tetanus, diphtheria, whooping cough, and measles were wiped out. Non-transmissible chronic diseases are the main causes of morbidity and mortality. Cuba has also stood out in the medical research and the drug production areas; medicines such as Interferon, Pentavalent and Hepatitis B vaccines, anti-meningitis vaccines, and Heberprot P have been created. SALUD El Sistema Nacional de Salud de Cuba garantiza atención médica en todos sus niveles (primario, secundario y tercia- rio) de forma gratuita a cada una de las personas naturales del país, a partir de la existen- cia de 286 hospitales, más de 500 policlínicos y otros centros de asistencia especializada. En cuanto al personal califi- cado, existen 7 médicos por cada 1 000 habitantes, los cuales, junto al cuerpo de pa- ramédicos cumplimentan los programas priorizados de sa- lud, lo cual ha permitido que el país posea indicadores muy favorables reconocidos a nivel mundial, como la mortalidad infantil, que en 2012 fue de 4,6 por cada mil nacidos vivos, cifra que disminuye cada año; además existen zonas en el te- rritorio en que la tasa es 0. Se logró antes de 1995 erradi- car enfermedades infecciosas como la poliomielitis, tétanos neonatal, difteria, tosferina y sarampión. Las principales causas de morbilidad y mor- talidad son las enfermedades crónicas no transmisibles. Cuba se ha destacado además en el área de la investigación y la producción de medicamen- tos como el Interferón, las va- cunas Pentavalente y contra la Hepatitis B, antimeningo- cóccica y el Heberprot P.
  • 22.
    18 NATIONAL ATTRIBUTES Atributos nacionales NATIONALATTRIBUTES Mariposa (jasmine butterfly) is the national flower. The Beautiful, white, and very fragrant Mariposa was the symbol of the uprising movement during independence wars. ATRIBUTOS NACIONALES La mariposa es la flor nacional. Bella, blanca, muy olorosa, fue el símbolo de la insurrección durante las gestas de inde- pendencia. El ave nacional es el tocororo. Pájaro autóctono, de la fami- lia del quetzal, reproduce en su plumaje los colores de la bandera cubana. La palma real es el árbol na- cional cubano. Altiva, erecta, indoblegable como el espíritu nacional. CUBA Tocororo is the national bird, an endemic species from the quetzal family, recreates Cuban flag’s col- ors in its plumage. The palm tree is the national tree; a proud, erect and unyielding tree resembling the Cuban spirit.
  • 23.
    19 EDUCATION Illiteracy was eradicatedin Cuba in 1961. Education is free from elementary school to university, and it is compulsory up until 9th grade. All elementary, ju- nior, and senior graduates have the studies’ continu- ity ensured, and university graduates have a job posi- tion granted. After 1959, university studies extended all throughout the country. University graduates number around 700,000. One out of seven Cuban workers holds a higher degree. In Cuba there are some 9,500 elementary schools, about 2,000 high school institutions, and 48 univer- sity centers. School is conceived as a basic cultural institution. EDUCATION / SANITARY REGULATIONS Educación / Regulaciones sanitarias EDUCACIÓN El analfabetismo se erradicó en Cuba en 1961. La educación es gratuita desde la primaria hasta la universidad, y obliga- toria hasta el noveno grado. Todos los graduados de las enseñanzas primaria, secun- daria, tecnológica y preuniver- sitaria tienen garantizada la continuidad de sus estudios, y a los graduados universitarios se les garantiza el derecho al empleo. La universidad se ex- tendió a todo el país a partir de 1959. Suman unos 700 000 los graduados universitarios. De cada siete trabajadores cubanos, uno tiene título su- perior. Prestan servicio en el país unas 9 500 escuelas de prima- ria, alrededor de 2 000 plante- les de la enseñanza media y 48 centros universitarios. La escuela se concibe como una institución cultural básica. SANITARY REGULATIONS Travelers coming from coun­ tries where yellow fever and cholera are endemic diseases are required to present the International Certificate of Vaccination. The import of natural products of vegetable or animal origin is forbidden. Pets can be imported as long as the correspondent sanitary documentation is presented. REGULACIONES SANITARIAS Se exige el Certificado Interna- cional de Vacunación a aque- llos viajeros que proceden de países donde existen la fiebre amarilla y el cólera endémi- cos. Se prohíbe la entrada de productos naturales de origen vegetal o animal. Pueden im- portarse animales domésticos siempre que se acompañen de la documentación sanitaria co- rrespondiente.
  • 24.
    20 CUSTOMS / VISAS/ PURCHASE AND EXPORT OF WORKS OF ART Aduana / Visas / Compra y exportación de obras de arte CUSTOMS Tourists are exempted from filling in the customs statement form. The import of narcotics and por- nography is forbidden. The import of Cuban coins— except brought by travelers whose countries have signed bilateral agreements with Cuba in this re- spect—and firearms—except brought by travelers who come for game hunting and get the corre- sponding Cuban import permit upon arrival—is also prohibited. Travelers shall always ask for the corresponding invoice when acquiring values or durable goods at any Cuban shop during his or her stay; it can be re- quested in the customs before leaving the country. Objects belonging to the national wealth, precious metals, snails, antiques, and certain species of plants and animals are not allowed to be taken out of the country. Travelers’ personal effects are exempted from customs fees as long as they make up a reason- able amount. VISAS The traveler upon arrival in Cuba is requested to present a visa issued by a Cuban consulate. In case the traveler stays in Cuba beyond the set term in his or her visa, this can be renewed at the main hotels. PURCHASES AND EXPORT OF WORKS OF ART Works of art can be purchased in Cuba at art galleries and specialized shops, where the buyer will receive instructions regarding this matter. However, the corresponding invoice documentation—which must be requested by the buyer—is needed in order to export the artworks. For further information and/or proceedings, please contact: Registro Nacional de Bienes Culturales de la Repúbli- ca de Cuba: 17th Street, no. 1009, between 10 and 12 Streets, El Vedado, Havana. ADUANA Se exime a los turistas de la obligación de llenar el modelo de declaración de aduana. Se prohíbe la entrada al país de narcóticos y pornografía. Está también prohibida la entrada de monedas cubanas, salvo las que porten los viajeros que proceden de naciones con las que Cuba firmó con- venios bilaterales al respecto. Tampoco pueden introducirse armas de fuego, a excepción de las de caza deportiva que traigan quienes lleguen a prac- ticar esa modalidad turística y posean la licencia correspon- diente que se emite en Cuba a su llegada. El viajero solicitará siempre el recibo correspondiente cuan- do adquiera valores o bienes duraderos en una tienda du- rante su estancia en Cuba. Podría solicitársele ese recibo en ocasión de su salida. No po- drán sacarse del país objetos pertenecientes al patrimonio nacional, metales preciosos, caracoles, antigüedades y de- terminados tipos de plantas y animales. Los efectos perso- nales del viajero están libres de derechos aduanales siem- pre que se porten en cantida- des razonables. VISAS A la entrada a Cuba se exige al viajero el visado expedido por un consulado cubano. Si el viajero permanece en Cuba por más tiempo del que establece su visado, podrá renovarlo en los principales hoteles. CUBA
  • 25.
    21 MAILING SERVICES /CURRENCY EXCHANGE BOOTHS / ELECTRICITY TRÁMITES PARA LA EXTRACCIÓN DE OBRAS DE ARTE Pueden adquirirse en Cuba. Su traslado al exterior, sin em- bargo, requiere documenta- ción pertinente que se expide a solicitud del interesado. El viajero recibirá indicaciones al respecto al efectuar su com- pra en galerías de arte y tien- das especializadas. Para más información y/o trámites: Registro Nacional de Bienes Culturales de la República de Cuba Calle 17 no. 1 009 e/ 10 y 12, El Vedado, La Habana. Telf.: (537) 831-3262 / 833-9658 También: Registros Provin- ciales, en todas las cabeceras de provincia y en la Isla de la Juventud. ELECTRIC EQUIPMENTS / EQUIPOS ELÉCTRICOS Some touristic places / Algunos lugares turísticos: 220 V / 60 HZ Servicio de mensajería / Cajas de cambio / Corriente eléctrica There are Tele-post offices at the main hotels and at all touristic centers. Several agencies offer special services: Existen oficinas de Telecorreos en los principales ho- teles y en todos los polos turísticos Varias agencias ofrecen servicios especiales: -CUBANACÁNEXPRESSS.A. Phone/Telf.:(537)204-3331. -CUBAPOST Phone / Telf.: (537) 833-6097 Fax 833-6098 -DHL Phone / Telf.: (537) 204-1578 -CUBAPACKINTERNATIONALS.A.Phone/Telf.:(537)203-3134 MAILING SERVICES / SERVICIO DE MENSAJERÍA CURRENCY EXCHANGE BOOTHS / CASAS DE CAMBIO 23 y J, El Vedado. Línea y Paseo, El Vedado. 17 y M, El Vedado. 19 e/ A y B, El Vedado. 24 e/ 15 y 17, El Vedado. Obispo No. 257, La Habana Vieja. Lamparilla no. 4 y Oficios, La Ha- bana Vieja. 19 y 42, Playa. 41 y 46, Playa. 3ra y 78, Playa. 5ta y 42, Playa. 17 y 84, Playa. Aeropuerto José Martí, Termi- nal 2. Banco Metropolitano Línea no. 63 y M, El Vedado. Banco Metropolitano Monserrate y San José, Centro Habana. BFI 3ra. y 18 3ra. y 18, Miramar. BFI Hotel Habana Libre Tryp L y 23, El Vedado. BFI 2 no. 302 y 3ra., Miramar. BFI La Habana Vieja Teniente Rey y Oficios, La Habana Vieja. Banco Internacional de Co- mercio 20deMayoyAyestarán,Cerro. BNC Aeropuerto Aeropuerto José Martí, Ter- minal 1. BNC Amargura Amargura y Mercaderes, La Habana Vieja. BNC 42 no. 2714 e/ 27 y 29, Playa. BNC Villa Panamericana 78 y 5ta., Habana del Este.
  • 26.
    22 INTERNATIONAL &NATIONAL PHONE CODES / PHONE SERVICES Códigos nacionales e internacionales / Servicios telefónicos PHONE SERVICES International telephone calls can be made from hotel rooms through Tele-Post Offices or from an International Telephone Center. Besides, cellphone services can be requested by contacting Cubacel enterprise by phone (5 264 2266). SERVICIOS TELEFÓNICOS Pueden realizarse llamadas internacionales desde las habitaciones de los hoteles a través de las oficinas de Telecorreos o de un centro telefónico internacional. Además, pueden contratarse los servicios de la tele- fonía celular contactando con la empresa Cubacel a través del teléfono 5 264 2266. INTERNATIONAL PHONE CODES CÓDIGOS TELEFÓNICOS INTERNACIONALES Alemania..............................49 Andorra..............................376 Argentina.............................54 Austria..................................61 Bahamas..........................1-242 Brasil....................................55 Caimán, Islas..................1-345 Canadá...................................1 Canarias,Islas.......................34 Chile.....................................56 Colombia..............................57 Dinamarca...........................45 Dominicana, Rep............1-809 Emiratos Árabes Unidos...971 España.................................34 Estados Unidos......................1 Finlandia............................358 Francia.................................33 Grecia...................................30 Guatemala.........................502 Holanda................................31 Honk Kong........................852 Indonesia.............................62 Italia.....................................39 Japón...................................81 México.................................52 Noruega...............................47 Panamá..............................507 Polinesia Francesa ...........689 Portugal..............................351 Reino Unido........................44 Rusia......................................7 Sudafricana, Rep.................27 Suecia..................................46 Suiza.....................................41 Trinidad y Tobago...........1-868 Vaticano.............................379 Venezuela............................58 HOW TO MAKE A PHONE CALL TO CUBA: First, dial the country’s code(53),thenthecode of the corresponding city, and finally dial the desiredphonenumber. CÓMO LLAMAR A CUBA Se marcará primero el có- digo del país: 53, y segui- damente el código de la ciudad correspondiente. Se marcará después el nú- mero con el que se desea comunicar. provincial centers codes CENTROS PROVINCIALES CÓDIGO Pinar del Río..............................................................48 La Habana....................................................................7 Artemisa………………………………………..…...47 (Bahía Honda, San Cristóbal y Candelaria).…....….48 Mayabeque..………………………………………..47 Matanzas ..................................................................45 Varadero ...................................................................45 Cienfuegos ...............................................................43 Villa Clara ..................................................................42 Sancti Spíritus............................................................41 (Condado,ElPedrero,TopesdeCollantes)..........….42 Trinidad .....................................................................41 Ciego de Ávila............................................................33 Camagüey .................................................................32 LasTunas....................................................................31 Holguín......................................................................24 Granma .....................................................................23 Santiago de Cuba ......................................................22 Guantánamo .............................................................21 Municipio Especial Isla de la Juventud ...................46 Cayo Largo....……………………………………….45 CUBA
  • 27.
    23 ALEMANIA B no. 652esq. 13, El Vedado (537) 833 2460. Fax: 833 1586 ARGENTINA 36 no. 511 e/ 5ta y 7ma. Mira- mar (537) 204 2972 Fax: 204 2140 AUSTRIA, REP. DE Ave. 5ta. A no. 6617, Miramar (537) 204 2825. Fax: 204 1235 BÉLGICA, REINO DE 8 no. 3608, Miramar (537) 204 2410. Fax: 204 1318 BOLIVIA, REPÚBLICA DE 164 no. 1702, Cubanacán, Miramar. (537) 209 7520 BRASIL Centro de Negocios Miramar, Ave. 3ra. y 76, Edif. Beijing (537) 202 144714. Fax: 2144720 CANADÁ 30 no. 518 esq. 7ma., Miramar (537) 204 2516. Fax: 2042044 EMERGENCY PHONES / EMBASSIES’ PHONES Teléfonos de emergencia / Teléfonos de embajadas Revolutionary National Police / PNR.....................106 Ambulances / Ambulancias..........104, 838-1185 / 2185 Firefighters / Bomberos......................................... 105 Gas leak / Escape de gas................................ 204-5252 Central Train Station / Estación Central de Ferrocarril............................... 862-1920 / 861-2959 Vía Azul Bus Station / Terminal de Ómnibus de Vía Azul.....................................8811413 / 883-6092 Cubana de Aviación Reservations / Reservaciones........ 834-4446 / 47 / 49 José Martí International Airport / Aeropuerto Internacional José Martí..............642-0100 / 275-1200 Information / Información..........649-5666 / 266-4122 National Flights/Vuelos nacionales..... 275-1456 / 1374 International Flights / Vuelos internacionales............ 642-6172 / 266-4133 / 275-1424 Tow trucks / Remolques.............. 640-3793 / 641-8752 PHONE SERVICES / SERVICIOS TELEFÓNICOS Business management / Gestión comercial........... 112 Repairs / Reparaciones............................................114 Telegrams and cables / Telegramas y cables..881-8844 URGENCY PHONES TELÉFONOS DE EMERGENCIA CHINA, REPÚBLICA POPULAR C e/ 13 y 15, Vedado. (537) 833 3005 ECUADOR, REPÚBLICA DE 7ma. no. 3804, Miramar (537) 204 2034 Fax: 204 2868 ESPAÑA Cárcelno. 51 esq. Zulueta, Habana Vieja (537) 868 6868/ Fax 866 8015 8338025. Fax: 8338006 EE. UU. Calzada y L, Vedado. (537) 833 3551 / 834 4400 FINLANDIA, REPÚBLICA DE 140 no. 2101 e/ 21 A y 23, Cubanacán. (537) 204 7903 FRANCIA Centro de Negocios Miramar Ave. 5ta. y 76, Edif. Santiago, (537) 204 2307/ 204 2312 GRAN BRETAÑA 34 no. 702 / 704, Miramar (537) 241771. Fax: 204 8104 GRECIA, REPÚBLICA HELÉ- NICA DE 5ta no. 7802 y 78, Miramar (537) 204 2995. INDIA, REPÚBLICA DE LA 21 no. 202 y K, Vedado (537) 8333287 / 8333777 ITALIA, REPÚBLICA DE Ave 5ta. no. 402, Miramar (537) 204 5615. Fax: 204 5661 JAPÓN Ave 3ra. y 70, Miramar (537) 204 8904 MÉXICO 12 no. 518 e/ 5ta. y 7ma., Mira- mar. (537) 204 2583 / 2047722 PERÚ 30 no. 107 e/ 1ra. y 3ra., Miramar (537) 204 2477. Fax: 204 2636 PORTUGAL, REPÚBLICA DE Ave.7ma.no.2207y24,Mira­mar. (537)2040149.Fax:2049101 RUSIA, FEDERACIÓN DE 5ta no. 6402 e/ 64 y 66, Miramar. (537) 204 7002 SANTA SEDE 12 no. 514 e/ 5ta. y 7ma., Mira- mar. (537) 204 2700. Fax: 204 2257 SUECIA, REINO DE 34 no. 510 e/ 5ta. y 7ma., Mira- mar. (537) 204 2831 /204 1194 SUIZA, CONFEDERACIÓN 5ta. no. 2005 e/ 20 y 22, Miramar (537) 204 2611 / 204 2729 URUGUAY 36 no. 716, Miramar. (537) 204 2311 VENEZUELA, REPÚBLICA BOLIVARIANA DE Ave 5ta. no. 1601, Miramar (537) 204 2662 EMBASSIES / EMBAJADAS
  • 28.
    24 MEANS OF TRANSPORT Mediosde transporte / Habana bus tour ITINERARIES AND BUS STOPS: T1: From Alameda de Paula to José Martí Revolu- tion Square. Distance: 23 kilometers, round trip Excursiones por la ciudad con vista panorámica de La Habana Ómnibus turístico que realiza un amplio recorrido por la ciudad y permite al visitante apreciar la diversidad arqui- tectónica de las construc- ciones de esta, pues la parte superior es al aire libre; tiene capacidad para 136 personas, 76 de ellas cómodamente sentadas. Un boleto por valor de 5,00 CUC, válido para un día, inclu- ye transferencia hacia o desde cualquier ruta de Habana- BusTour, desde las 9:00 a.m. hasta las 9:00 p.m., en que comienzan los últimos recorri- dos de las rutas en el día. RECORRIDOS Y PARADAS T1.Alameda de Paula - Plaza de la Revolución José Martí Distancia: 23 kilómetros, viaje en redondo. PARADAS - Castillo de la Real Fuerza - Hotel Sevilla - Parque Central - Hotel Presidente - Plaza de la Revolución - Museo Napoleónico y Universidad de La Habana - Hotel Habana Libre - Casa de las Américas y Ministerio de Relaciones Exteriores - Prado y San Lázaro - Capitolio Nacional - Restaurante Floridita - Bar Cabaña - Edificio de la Marina - Alameda de Paula Sight-seeing trips around Havana HABANA BUS TOUR CUBA Havanabustour covers a wide set of routes through- out the city, allowing visitors to enjoy a diverse archi- tectural landscape, especially from the open-air seats in the upper floor of the bus. The bus can carry 136 people, out of which 76 can be comfortably seated. A 5.00-CUC ticket, valid for a day, includes a transfer from and to any of Habanabustour routes from 9 am to 9 pm—when the last tours begin.
  • 29.
    25 Cocotaxi / Bicitaxi COCOTAXI Thisis a lovely vehicle especially suitable for touristic trips around the city. Cost: Depending on the dis- tance, the trip price must be previously agreed on with the taxi driver. Simpático vehículo muy apro- piado para paseos turísticos por la Ciudad Costo: previo acuerdo con el conductor, según la distancia. BICITAXI This Cuban vehicle is a utilita- rian invention from the 90’s that emerged as an alternative means of transport and has continue to work running only in Centro Habana and Old Havana. Cost: According to the distan- ce, it is preliminarily set with the rickshaw driver. Vehículo utilitario de invención cubana como alternativa de transporte en los año noven- ta, se mantiene activo y solo circulan por Centro Habana y Habana Vieja Costo: Previo acuerdo con el conductor, según la distancia. HABANA BUS TOUR / COCOTAXI / BICITAXI T1 BUS STOPS - Alameda de Paula - Castillo de la Real Fuerza - Sevilla Hotel - Central Park - President Hotel - Revolution Square - Napoleonic Museum and Havana University. - Habana Libre Hotel - Casa de las Américas and Ministry of Foreign Affairs - Prado and San Lázaro Streets - National Capitol - Floridita Restaurant -Cabaña Bar -Navy Building
  • 30.
    26 Habana bus tour/ Almendrones “ALMENDRONES” CLASSIC CARS WITH SET ROUTES There is an effective and fast system of transportation within the city, which is generally based on American cars from the 40’s and 50’s that pick up four or more passengers according to the car model. They follow a T2.MarinaHemingway-Plaza de la Revolución José Martí Distancia: 40 kilómetros, viaje en redondo. PARADAS - Restaurante La Ferminia - Centro Comercial Náutico - Restaurante La Cecilia - Miramar Trade Center - Acuarium Nacional - Maqueta de La Habana - Restaurante Don Cangrejo - Clínica Internacional Cira García - Calle 23 y Ave. 47 - Cementerio de Colón - Plaza de la Revolución En el retorno a la Marina Hemingway se realizan las mismas paradas. T2 T2: From Marina Hemingway to José Martí Revo- lution Square Distance: 40 kilometers, round trip BUS STOPS - Marina Hemingway - La Ferminia Restaurant - Náutico Shop - La Cecilia Restaurant - Miramar Trade Center - National Aquarium - Havana’s Maquette - Don Cangrejo Restaurant - Cira García International Clinic - 23 Street and 47 Avenue - Colon Cemetery - José Martí Revolution Square When returning to Marina Hemingway, same bus stops are made. AUTOS RUTEROS “ALMENDRONES” Sistema de transportación efectiva y rápida dentro de la ciudad basada en autos por lo regular americanos de los años cuarenta y cincuenta. En estos vehículos viajan cuatro pasajeros o más según los modelos; se montan o bajan según sus destinos, en cada una de las rutas establecidas por el chofer. Costo 10,00 o 20,00 pesos MN (según la distancia). LÍNEAS ESTABLECIDAS 1- Playa - Capitolio (Vías por 3ra. / por 19) 2- Playa - Mariel 3- Lisa - Capitolio (Vías por 51 / por 41 / por 31) 4- Marianao - Capitolio (Vías por 51 / por 41 / por 31) 5- Alamar - Capitolio 6- Guanabo - Capitolio 7- Cotorro - Capitolio 8- Víbora - Capitolio CUBA Habana bus tour Classic cars
  • 31.
    27 Transmetro / Taxirutero TRANSMETRO These buses travel certain stretches of the city; not reg- ularly though, because they mostly work at rush hours if it is requested to the driver and regarding his available free time. It costs 1 Cuban peso. Ómnibus que efectúan viajes por tramos previa informa- ción del chofer dentro de la ciudad sin frecuencias, se- gún sus disponibilidades, por lo regular en horas picos. Costo: 1,00 pesos cubanos MN TRANSMETRO / TAXIS RUTEROS route set by the driver along which passengers may choose their final destination. It costs 10.00 or 20.00 Cuban pesos depending on the distance. SET ROUTES 1-Playa-Capitol (Routes along 3rd Street / along 19 Street) 2-Playa-Mariel 3-Lisa-Capitol (Routes along 51th Street / along 41th Street / along 31th Street) 4-Marianao-Capitol 5-Alamar-Capitol 6-Guanabo-Capitol 7-Cotorro-Capitol 8-Víbora-Capitol TAXIS RUTEROS These are micro buses that travel fast and take aboard passengers with remote des- tinations of the city. It costs 5 Cuban pesos. Micro buses que transportan pasajeros a destinos alejados del centro de la ciudad de for- ma rápida. Costo del Pasaje 5,00 Pesos Cubanos MN The routes are / Rutas: 1- Santiago de las Vegas-Capi- tolio 2- Alamar-Capitolio 3- Marianao-Capitolio 4- Playa-Capitolio 5- Mantilla-Capitolio
  • 32.
    28 Habana bus tour/ Vía Azul / Taxis T3. Parque Central - Playa de Santa María del Mar Distancia: 65 kilómetros, viaje redondo. PARADAS - Salida del Túnel hacia Playas del Este - Hospital Naval - Villa Panamericana - Alamar - Villa Bacuranao - Taramar - Villa Mégano - Hotel Tropicoco - Hotel Arenal En el retorno al Parque Cen- tral se realizan las mismas paradas. VIA AZUL BUSES Via Azul offers buses travelling to the main touristic destinations in Cuba. Its main station is located in front of the Zoological Garden at 26 Street. The prices are in Cuban convertible pesos (CUC) and vary depending on the destination. Main touristic destinations: Varadero, Viñales, Cienfuegos, Trinidad, Santiago de Cuba, Holguín, Guardalavaca, Camagüey. VÍA AZUL Servicios de ómnibus que viajan a los principales desti- nos turísticos de Cuba. Termi- nal Central: frente al Zoológi- co de 26, Nuevo Vedado. Costos: pesos convertibles cubanos CUC según destino: - Varadero - Santiago de Cuba - Viñales - Holguín - Cienfuegos - Guardalavaca - Trinidad - Camagüey Taxi agencies Agencia de Taxis CUBATAXI CUBA TAXIS HABANA BUS TOUR / VIA AZUL BUSES / AND TAXIS
  • 33.
    29 T3:FromCentralParktoSantaMaríadelMarBeach. Distance: 65 kilometers,round trip Route´s length: 65 kilometers BUS STOPS - Central Park - On the way out of the Bay Tunnel towards Playas del Este - Naval Hospital - Villa Panamericana - Alamar - Bacuranao Village - Taramar - Mégano Village - Tropicoco Hotel - Arenal Hotel When returning to Central Park, same bus stops are made. Autos de paseo Gran Car / Autos privados de paseo SIGHTSEEING GRAN CAR Well preserved old American cars from the 40’s, 50’s, and 60’s, some of them convertibles, that can take you on touristic tours around the city and make you recall past decades. Besides, they are operated by professional taxi drivers who will provide you with detailed information. AUTOS DE PASEO GRAN CAR Autos antiguos norteamerica- nos de los años cuarenta, cin- cuentaysesentadelsigloXX, al- gunos de ellos descapotables, para paseos turísticos por la ciudad evocando décadas pa- sadas, con choferes profesio- nales que le informarán de los más mínimos detalles. SIGHTSEEING GRAN CAR / PRIVATE SIGHTSEEING CARS T3 PRIVATE SIGHTSEEING CARS Well preserved American cars —some convertibles— from the 40’s, 50’s, and 60’s owned by private taxi drivers with whom you can reach an agreement over the desired city tour. Generally speaking, these car owners are collec- tors who offer services for weddings and festivities. AUTOS PRIVADOS DE PASEO Choferes que previa negocia- ción acuerdan efectuar un re- corrido por la ciudad en conser- vados autos norteamericanos descapotables de los años cua- renta, cincuenta y sesenta. Por lo regular son autos de colec- cionistas que brindan servicios para bodas y festejos.
  • 34.
    30 METROBÚS METROBÚS Las líneas demetrobús, en La Habana, forman la red princi- pal de transporte público de la ciudad, concebida como un metro de superficie. Consta de 17 rutas principales (iden- tificadas con la letra P), 16 de ellas radiales, que enlazan la periferia de la ciudad con luga- res centrales, y una línea semi- circular (PC) de costa a costa. El sistema emplea autobuses articulados de alta capacidad. METROBÚS Conceived as a metro in surface, Metrobus follows routes in Havana that make up the main network of public transport in the city. There are 17 main routes (identified with letter P), 16 out of which are radial routes that link up the suburb with downtown, and a semicircular one (PC) going from coast to coast. This bus network works with high-performance ar- ticulated buses. RUTAS P-1 (La Rosita-Playa) Conecta la zona suburbana de San Miguel del Padrón con el centro financiero de El Vedado y la zona hotelera de Miramar. Sus principales paradas en la Virgen del Camino, Cuatro Caminos, La Rampa, la calle Línea y atravesando el túnel de esta calle hacia Miramar y Playa por toda la calle 3ra. P-2 (Alberro-Vedado) Conecta el municipio Cotorro con los municipios 10 de Octu- bre, Cerro y Plaza; sus principa- les paradas en la Carretera Cen- tral a lo largo del Cotorro y San Francisco de Paula, a lo largo de las calles Dolores y Lacret en LawtonySantosSuárezrespec- tivamente, la Ciudad Deportiva, la Terminal de Ómnibus Nacio- nales, calle 23 y G y 3ra. ROUTES P1: From La Rosita to Playa This route links the suburban zone of San Miguel del Padrón with the trade center zone of Vedado, and Miramar—a hotel zone. The main bus stops are at La Virgen del Camino, Cuatro Caminos, La Rampa, Línea Street, and after crossing Línea tunnel all along the 3rd Street in Miramar and Playa. P2: From Alberro to Vedado This route links Cotorro municipality with 10 de Oc- tubre, Cerro, and Plaza municipalities. The main bus stops are in the Main Highway all along Cotorro and San Francisco de Paula; in Dolores St. and Lacret St. in Lawton and Santos Suarez respectively; at Ciudad Deportiva Stadium, at the National Bus Station, on G and 23 Streets, and at 3rd Street. METROBÚSCUBA
  • 35.
    31 Rutas P-1, P-2,P-3, P-4, P-5 y P-6 ROUTES P-1, P-2, P-3, P-4, P-5, P-6 P-3 (Alamar-Túnel de Línea) Conecta al reparto Alamar, en el este de La Habana, con los municipios Guanabacoa, San Miguel del Padrón, 10 de Oc- tubre, Cerro y Plaza; sus prin- cipales paradas en Alamar, la rotonda de Cojímar, el semá- foro de Guanabacoa en la Vía Blanca, la Virgen del Camino, la Víbora, la Ciudad Deportiva, el Zoológico de la Ave. 26, y en las proximidades del Túnel de Línea y el puente de hierro so- bre el río Almendares. P-4 (San Agustín-Playa- Terminal de Trenes) Conecta este reparto del muni- cipio La Lisa, al oeste, con Playa, El Vedado, Centro Habana y la HabanaVieja;susprincipalespa- radas en San Agustín, Pabexpo, el Náutico, Playa, 41 y 42, 23 y 12, La Rampa, las calles Carlos III y Reina, Centro Habana, y la Esta- ción Central de Ferrocarriles. P-5 (San Agustín-Terminal de Trenes) Conecta a San Agustín con La Lisa, Marianao, El Vedado, Centro Habana y bordea la zona histórica de la Habana Vieja por la Avenida del Puerto; sus principales paradas en San Agustín, el hospital Frank País, el puente de La Lisa, la Plaza de Marianao, los hospitales Mi- litar, Pediátrico de Marianao y Oftalmológico Pando Ferrer, a lo largo de la Ave. 31 y Línea, La Rampa, la calle San Lázaro y la Avenida del Puerto. P-6 (Reparto Eléctrico- Vedado) Conecta dicho reparto con Mantilla, Párraga y La Palma a través de la Calzada de 10 de Octubre con Cuatro Caminos y El Vedado; sus principales pa- radas en el reparto Eléctrico, el Calvario, Mantilla, La Palma, la Víbora, la esquina de Toyo, Cuatro Caminos, Belascoaín, el hospital Hermanos Ameijeiras, y en la Calle L en El Vedado, en las cercanías de la Universidad de La Habana y La Rampa. P3: From Alamar to Línea Tunnel. This route links Alamar town to the east of Ha- vana with Guanabacoa, San Miguel del Padrón, 10 de Octubre, Cerro, and Plaza municipalities. The main bus stops are in Alamar, at the round- about in Cojímar, at Guanabacoa’s traffic light in Vía Blanca road, at la Virgen del Camino, in Víbo- ra, at Ciudad Deportiva Stadium, at the Zoo in 26 Avenue, and in the vicinity of Línea Tunnel and the iron bridge over Almendares River. P4: From San Agustín passing by Playa to the Train Station. This route links San Agustín town in La Lisa munic- ipality—to the west—with Playa, Vedado, Centro Habana, and Old Havana. The main bus stops are in San Agustín, at Pabexpo, at Náutico, in Playa, on 41 and 42 Streets, on 23 and 12 Streets, at La Rampa, on Carlos III Avenue and Reina Street in Centro Habana, and at the Train Station. P5: From San Agustín to the Train Station. This route links San Agustín with La Lisa, Marianao, Vedado, Centro Habana and skirts Old Havana histori- cal center following Avenida del Puerto. The main bus stops are in San Agustín, at Frank País Hospital, at La Lisa Bridge, at Marianao Square, at the Military Hospi- tal, at Pediatric Hospital of Marianao, and at the Pan- do Ferrer Ophthalmologic Hospital, all along 31 Ave. and Línea St., at La Rampa, in San Lázaro St., and in Avenida del Puerto. P6: From Reparto Eléctrico to Vedado. This route links Reparto Eléctrico with Mantilla, Párraga, and La Palma, following Calzada de 10 de Octubre and heading to Cuatro Caminos and Vedado. The main bus stops are in Reparto Eléctrico, El Calvario, Mantilla, La Palma, Víbora, on Toyo’s corner, at Cuatro Caminos, at Hermanos Ameijeiras Hospital in Belascoaín St., at L St. in Vedado, in the surroundings of Havana University, and at La Rampa.
  • 36.
    32 RUTAS P-7 (Alberro-Parque dela Fraternidad) Conecta al municipio Cotorro con la Virgen del Camino, la zona comercial de Centro Ha- bana y el Centro Histórico de la Habana Vieja, Patrimonio de la Humanidad; sus princi- pales paradas a lo largo de la Calzada de Güines, la Virgen del Camino, el hospital Hijas de Galicia, la esquina de Toyo, Cuatro Caminos y el parque de la Fraternidad. P-8 (Reparto Eléctrico-Villa Panamericana) Conecta los municipios de Arroyo Naranjo y 10 de Oc- tubre con Centro Habana, la Habana Vieja y la Habana del Este a través del Túnel de la Bahía de La Habana; sus principales paradas similares al P-6 hasta Cuatro Caminos, donde toma hacia el Capi- tolio, el Paseo del Prado, La Punta y atravesando el túnel tiene paradas en el Parque Morro-Cabaña, el hospital Naval y la Villa Panamericana. P-9 (La Palma-Cujae) Sale de La Palma y sigue la misma ruta y similares para- das que el P-6 hasta llegar a La Rampa, donde continua por las calles 23, 41 y 114 en los municipios de Plaza, Playa y Marianao, respectivamente; sus principales paradas en los mismos lugares que el P-6 hasta el hospital Ameijeiras y después en La Rampa, 23 y 12, 41 y 42, los hospitales de Marianao, 51 y 114, y la Cujae. ROUTES P7: From Alberro to Parque de la Fraternidad This route links Cotorro municipality with La Virgen del Camino, the trade zone of Centro Habana, and the Historical Center Old Havana—declared World Heritage. The main bus stops are all along Calzada de Güines, at la Virgen del Camino, at Hijas de Galicia Hospital, on Toyo’s Corner, at Cuatro Caminos, and at Parque de la Fraternidad. P8: From Reparto Eléctrico to Villa Panamericana This route links Arroyo Naranjo and 10 de Octubre municipalities with Centro Habana, Old Havana, and Habana del Este passing by the Bay Tunnel. The main bus stops are similar to the P6’s as far as Cuatro Caminos; at this point the bus heads to the Capitol and passes by Paseo del Prado Avenue and La Pun- ta Fortress; after crossing the Bay Tunnel, it stops at Morro-Cabaña Park, at the Naval Hospital, and in La Villa Panamericana. P9: From La Palma to Cujae University This route starts in La Palma and takes a route sim- ilar to the P6’s as far as La Rampa; then it follows 23, 41, and 114 Streets in Plaza, Playa, and Marianao municipalities respectively. The main bus stops are the same as in the P6 as far as Ameijeiras Hospital; afterwards at La Rampa, on 23 and 12 Streets, on 41 and 42 Streets, at Marianao Hospitals, on 51 and 114 Streets, and at Cujae University. P10: From Víbora to Playa This route links Víbora and the western zone of Ar- royo Naranjo municipality with the hospital zones in Altahabana, Marianao, and Playa following 70 Av- enue, 3rd Street as far as Náutico in Playa. The main bus stops are in Víbora, in La Palma, in Perla Avenue, at William Soler and National Hospitals, on 100 Street and Boyeros Avenue, on 100 and 51 Streets, at Lido Bus Station, at Pando Ferrer Hospital, on 3rd and 70 Streets, at Isla del Coco Amusement Park, and in Náu- tico. METROBÚS METROBUSCUBA
  • 37.
    33 Rutas P-7, P-8,P-9, P-10, P-11, P-12, P-13 ROUTES P-7, P-8, P-9, P-10, P-11, P-12, P-13 P-10 (Víbora-Playa) Conecta la Víbora y la parte oes- tedelmunicipioArroyoNaranjo con las zonas de hospitales de Altahabana, Marianao y con Playa a través de la Ave. 70, la calle 3ra. hasta llegar al Náuti- co en Playa; sus principales pa- radas en la Víbora, La Palma, la calle Perla, los hospitales William Soler y Nacional, 100 y Boyeros, 100 y 51, la terminal Lido, la Ceguera, 3ra y 70, el parque de diversiones La Isla del Coco y el Náutico. P-11 (Alamar-Vedado) Conecta este reparto al este de la ciudad a través del Túnel de la Bahía con Centro Habana y El Vedado; sus principales pa- radas en todo Alamar, la Ave- nida Monumental, el hospital Naval, la Punta, el Capitolio, Reina, Carlos III hasta G y 25, en El Vedado. P-12 (Santiago de la Vegas- Parque de la Fraternidad) Conecta a todo el municipio su- reño de Boyeros y su zona del aeropuerto con Centro Habana y la Habana Vieja a través de la Avenida de la Independencia y las calles Carlos III y Reina; sus principales paradas en Santia- go de las Vegas, el Aeropuerto Internacional José Martí (termi- nales 1 y 2), Mazorra, Fontanar, el entronque de la Cujae, Reloj Club, 100 y Boyeros, la Ciudad Deportiva, la Terminal de Ómni- bus Nacionales y el Parque de la Fraternidad. P-13 (Santiago de las Vegas-La Palma-ParquedelaFraternidad) Conecta a los municipios Boye- ros y Arroyo Naranjo a través de la Calzada de Bejucal con La Palma, Lawton, Luyanó, el Anillo del Puerto hasta el Parque de la Fraternidad; sus principales paradas en el Aero- puerto (terminal 1), Calabazar, el puente de Calabazar, La Pal- ma, Porvenir y Dolores, la Es- tación Central de Ferrocarriles hasta su destino final. P11: From Alamar to Vedado: This route links Alamar town—to the east of the city—passing the Bay Tunnel, with Centro Habana and Vedado. The main stops are in Alamar, in Mon- umental Avenue, at the Naval Hospital, at La Punta, at the Capitol, on Reina Street and Carlos III Avenue, and finally on G Avenue and 27 Street in Vedado. P12: From Santiago de las Vegas to Parque de la Fraternidad. This route links Boyeros—a southern municipality—, including the airport area, with Centro Habana and Old Havana, following Avenida de la Independencia, as far as Carlos III Ave. and Reina Street. The main bus stops are in Santiago de las Vegas, at José Martí International Airport (Stations 1 and 2), at Mazorra, in Fontanar, at Cujae crossroad, at Ciudad Deportiva Stadium, at the National Bus Station, and at Parque de la Fraternidad. P13: From Santiago de las Vegas passing by La Pal- ma up to Parque de la Fraternidad. This route links Boyeros and Arroyo Naranjo municipalities—following Calzada de Bejucal—with La Palma, Lawton, Luyanó, Anillo del Puerto, as far as Parque de la Fraternidad. The main bus stops are at the Airport (Station 1), in Calabazar, at Calabazar’s Brigde, in La Palma, on Porvenir and Dolores Avenues, at the Central Train Station, and finally at Parque de la Fraternidad.
  • 38.
    34 RUTAS P-14 (San Agustín-Parque dela Fraternidad) Conecta a los municipios La Lisa y Marianao con el Cerro, Centro Habana y la Habana Vieja; sus principales paradas en la rotonda de la Novia del Mediodía, La Lisa, la Plaza de Marianao, 51 y 100 y avanzan- do por Puentes Grandes, las Calzadas del Cerro y Monte, parando en Cerro y Boyeros, el hospital Salvador Allende (La Covadonga), la Esquina de Tejas, Cuatro Caminos y el Parque de la Fraternidad. P-15 (Alamar-Guanabacoa- Vedado) Conecta a este reparto, Gua- nabacoa y Regla con la Ha- bana Vieja, Centro Habana y El Vedado a través del Anillo del Puerto de la Bahía de La Habana; sus principales para- das en Alamar, Berroa, Gua- nabacoa y Regla, la Estación Central de Ferrocarriles, el Parque de la Fraternidad, si- guiendo la misma ruta y simi- lares paradas que el P-11 hasta G y 25 en El Vedado. P-16 (Santiago de las Vegas- Vedado-Hospital Ameijeiras) Similar recorrido y paradas que el P-12 en casi todo su trayecto hasta la Terminal de Ómnibus Nacionales, donde toma por la Calle G hasta 23 bajando por toda La Rampa hasta el Malecón y de ahí a su destino final; sus principales paradas después de dejar la Avenida de la Independencia en G y 25, Coppelia, La Rampa y el Hospital Ameijeiras. ROUTES P14:From San Agustín to Parque de la Fraternidad This route links La Lisa and Marianao municipalities with Cerro, Centro Habana, and Old Havana. The main bus stops are at Novia del Mediodía Crossroad, in La Lisa, at Marianao Square, on 100 and 51 Streets, passing by Puentes Grandes, Calzada del Cerro, and Monte Ave., stopping at Salvador Allende Hospital (also known as La Covadonga), on Tejas corner, at Cuatro Caminos and at Parque de la Fraternidad. P15: From Alamar passing by Guanabacoa to Ve- dado This route links Alamar, Guanabacoa, and Regla mu- nicipalities with Old Havana, Centro Habana, and Vedado, following Anillo del Puerto Avenue that skirts Havana Bay. The main bus stops are in Alamar, Berroa, Guanabacoa, and Regla, at the Central Train Station, and at Parque de la Fraternidad, following the same route with bus stops similar to the P11’s as far as G Avenue and 25 Street in Vedado. P16: From Santiago de las Vegas passing by Veda- do to Ameijeiras Hospital This bus follows mostly a route with stops similar to the P12’s as far as the National Bus Station, from where it takes G Avenue to 23 Street, goes down to La Rampa and follows Malecón Ave. as far as its final destination. The main stops are—after passing by Avenida de la Independencia or G Ave.—at Coppelia ice cream parlor, La Rampa, and Ameijeiras Hospital. PC: From Naval Hospital to Playa This route skirts the urban area following Primer Anillo de La Habana Avenue and enters Marianao municipality taking 114 Street as far as Playa. Metrobus P-C links all the main roads out of the city with the rest of the P routes. The main bus stops are at the Naval Hospital—to the east of Havana—, in Berroa, at National Highway crossroads, in the Central Highway in Cotorro, in Melena del Sur Highway, in Calzada de Managua, at Lenin Park, at Calabazar Bridge, in Avenida Rancho Boyeros, at Cujae, on 114 and 51 Streets, at the Military Hospital, and in Playa—to the west of the city. METROBÚS METROBUSCUBA
  • 39.
    35 Rutas P-14, P-15,P-16 y PC ROUTES P-14, P-15, P-16, PC PC (Hospital Naval-Playa) Rodea toda la parte urbana de la ciudad a través del Primer Anillo de La Habana y entra en Marianao por 114 hasta Playa. Enlaza a las principales salidas de la ciudad por carreteras y autopistas y al resto de las ru- tas P, teniendo sus principales paradas en el Hospital Naval, al este de la Habana, Berroa, los entronques con la Autopis- ta Nacional, la Carretera Cen- tral en el Cotorro, la Autopista a Melena del Sur, la Calzada de Managua, el Parque Lenin, Puente de Calabazar, Ave. Rancho Boyeros, la Cujae, 114 y 51, el Hospital Militar, y Pla- ya, al oeste de la ciudad. PASEANDO EN TRANSPORTES DE SIGLOS PASADOS Por las calles de La Habana podrá ver circular hermosas réplicas de calesas y carruajes de los siglos XVII y XVIII, con los que disfrutará de agrada- bles paseos, en los que sus cocheros lo llevarán a conocer los más recónditos lugares de esta interesante ciudad. TOURS BY MEANS OF TRANSPORT FROM PAST CEN- TURIES In Havana streets of you will see beautiful replicas of calashes and carriages from the 17th and 18th centuries, on which you could enjoy pleasant tours. Your coachman will ride you to the most hidden corners of this interesting city.
  • 41.
    Our José Martí .José Martí’s presence in Cuban visual arts . José Martí: the Culture of Nature . The Statue of Liberty from José Martí’s perspective . Presencia de José Martí en las artes plásticas cubanas . José Martí: la cultura de la naturaleza . La Estatua de la Libertad desde la mirada de José Martí nuestro josé martí
  • 42.
    38 our JOSÉ MARTÍ NuestroJosé Martí Hijo de valenciano e isleña de Canarias, el cubano José Mar- tí (1853-1895) es considerado uno de los más importantes pensadores del continente americano. Sus revoluciona- rias ideas sociales, la profun- didad de sus concepciones anticolonialistas, y su ininte- rrumpido bregar por alcan- zar no solo la más absoluta independencia política, sino ―además― la independen- cia económica y cultural de la totalidad de Iberoamérica, dan a su pensamiento una sorprendente vigencia, inclu- so para el análisis y la búsque- da de soluciones a muchos de los problemas que la humani- dad todavía enfrenta hoy, en pleno siglo XXI. Su valiosísima y extensa obra de producción lite- raria, por otra parte, le ha convertido en una de las fi- guras mayores de las letras castellanas de la segunda mitad del siglo XIX, y le ha merecido ser considerado «el acontecimiento cultural más importante de la Amé- rica Latina en el siglo ante- pasado». Las ideas de José Martí reco- gen y continúan las de Simón Bolívar y otros próceres de la lucha hispanoamericana por la independencia. Su acción política está marcada por Son of a Valencian father and a Canaries islander mother, the Cuban José Martí (1853-1895) is con- sidered one of the most important thinkers of the American continent. His revolutionary social ideas, the depth of his anticolonialist conceptions, and his ongoing struggle—not only to achieve the most ab- solute and political independence, but also the eco- nomic and cultural independence of the whole Latin America—proves his thoughts are still valid, even for the analysis and quest of solutions to many of the issues humankind faces nowadays, in the midst of the 21th century. Apart from that, his much valuable and extensive lit- erary production has made of him one of the great- est figures of the Castilian language of the second half of the 19th century and has earned him the opin- ion of being “the most relevant cultural event of Lat- in America in the before-last century.” José Martí’s thoughts gather and continue Simón Bolívar’s and other heroes’ of the Hispanic-Ameri- can struggles for independence. His political action is marked by an invariably constant ethical and social sense of justice. In Martí, this goes definitively and indissolubly joined to the defense and vindication of the dispossessed and humble classes of South America;
  • 43.
    39 un siempre presentesenti- do ético y de justicia social. En Martí ello va definitiva e indisolublemente unido a la defensa y reivindicación de las clases más desposeídas y humildes de los países del sur del continente americano, y sirve, además, de muy firme base a una inclaudicable y sostenida defensa de la inde- pendencia nacional y cultural de sus pueblos. Desde sus años de adoles- cente, José Martí inició en la colonia cubana un largo bre- gar independentista que le condujo de inmediato al pre- sidio político, a los trabajos forzados de la cárcel, y a un exilio de más de dos décadas que comenzó a los 17 años de edad, y se extendió, de hecho, hasta el final mismo de su breve e intensa vida. Deportado inicialmente a España (donde permaneció desde 1871 hasta 1874), Mar- tí logró cursar estudios en la Facultad de Derecho de la Universidad central de Ma- drid, en el Instituto de Zara- goza y en la Universidad de esta ciudad, donde obtuvo el grado de bachiller, y los de Licenciado en Derecho Civil y Canónigo, y Filosofía y Letras. Su experiencia vital facilitó el conocimiento directo de la realidad continental ame- ricana. En México (donde residió durante los años 1875 y 1876) se destacó como pe- riodista y profundo analista de la sociedad mexicana y de las especificidades de América. Entre 1877 y 1878 se radicó en Guatemala: allí ejerció la docencia univer- sitaria y preuniversitaria. Posteriormente ―y por única vez después de su
  • 44.
    40 deportación― pudo estable- cerseen La Habana durante unos pocos meses, hasta que en 1879 fue nuevamente de- portado a España por su acti- vidad conspirativa en la orga- nización de una nueva etapa de la guerra de Cuba por su liberación nacional. En 1880 vivió unos meses en Nueva York, y se radicó en Caracas durante la primera mitad de 1881. A partir de ese año se estableció definitivamente en los Estados Unidos, don- de continuó laborando en la reorganización de las fuerzas independentistas cubanas. Por su intensa labor política, educativa y concientización entre los más amplios sec- tores de emigrados cubanos y puertorriqueños ―muy particularmente entre los cu- banos negros de la emigra- ción establecida en Nueva York― sus propios contem- poráneos le dieron en vida los honrosos calificativos con que posteriormente se le ha caracterizado por su pueblo, y con los que se le designa en Cuba, en las Antillas y en la América Latina aún en nuestro días: el Apóstol y el Maestro. Pocas semanas después de reiniciarse, en febrero de 1895, la guerra revolucio- naria por lograr la indepen- dencia de Cuba y auxiliar a Puerto Rico en la suya propia, José Martí llegaba al extremo oriental del país en una pequeña expedición procedente de otra siempre solidaria Antilla: la vecina República Dominicana. Caía pocas semanas más tarde, el 19 de mayo, en el combate de Dos Ríos, como culmina- ción de una vida en la que su muy definida toma de partido junto a los humildes y desposeídos de su patria besides, this serves as a solid foundation for the unyielding and sustained defense of their peoples’ national and cultural independence. Since his adolescence, José Martí started a long struggle for independence in the Cuban colony. This led him to the immediate political imprisonment, the forced labor in jail, and a more-than-two-decade exile that began when he was 17 years old and ex- tended almost to the very end of his brief and in- tense life. Initially deported to Spain (where he stayed from 1871 to 1874), Martí made it to study in the Laws Fac- ulty at the central University of Madrid, in Zarago- za’s Institute and University, getting the senior level degree, the Civil and Canonic Laws Degree, and the Arts Degree. His life experience made it easy for him to know the reality of the American continent. In Mexico— where he lived during 1875 and 1876—he stood out as a journalist and deep analyst of the Mexican society and the American specificities. Between 1877 and 1878, he settled in Guatemala; there, he taught at universities and senior high schools. Af- terwards—and for only this time after his deporta- tion—could settle in Havana for some months until he was deported again to Spain due to his conspir- acy activities in the organization of the new Cuban war stage to achieve the national freedom. In 1880, Junto a su amigo Fermín Valdés Domínguez.
  • 45.
    41 Calle Paula no.41, en La Haba- na Vieja. Desde 1950, la calle se denomina Leonor Pérez y en la actualidad la casa es la número 314. El 24 de junio de 1918 este inmueble fue decla- rado Propiedad del Pueblo de Cuba y el 28 de enero de 1925 se inauguró como Museo Casa Natal José Martí. 41 Paula Street, Havana. Since 1950, this street is ca- lled Leonor Pérez (named after Martí’s mother), and nowadays the house is marked with the number 314. On June 24, 1918, this property was declared Cuban People’s Property, and on January 28, 1925, it was inaugurated as the Museum Casa Natal José Martí. HelivedsomemonthsinNewYork,andsettledinCa- racas during the first half of 1881. From that year on, he permanently settled in the United States, where he continued to reorganize the Cuban independent forces. Due to his intense political, educational, and awareness-raising work among the biggest sectors of Cuban and Puerto Rican émigrés—very particu- larly among Cuban black immigrants settled in New York—, his own contemporary partners named him with the honorable epithets that afterwards people would use to describe him and call him in Cuba, the Antilles, and Latin America to date: the Apostle and the Master. In February 1895, few weeks after restarting the revolutionary struggle for achieving Cuban indepen- dence and helping Puerto Rico out in his own en- deavor, José Martí arrived in the Eastern part of the country in a small expedition from another always solidary Antilles: the neighboring Dominican Repub- lic. He died few weeks after, on 19 May, at Dos Ríos battlefield. This was the end of the life of a man very decided to take the humble and the dispossessed people’s side in his Caribbean homeland—and the rest of the Latin American countries—, playing a decisive role. (Excerpt from the booklet José Martí, Peoples’ Forger, by Ramón de Armas, edited by Martí’s Stud- ies Center, 2000) caribeña ―y de los demás países de la América Lati- na― había desempeñado un papel determinante. (Tomado del folleto José Martí, forjador de pueblos, de Ramón de Armas, editado por el Centro de Estudios Martia- nos en el año 2000).
  • 46.
    42 Giving his character,spirit, thinking and practice, Jose Marti is a persistent motif in the work of creators on all Cuban artistic manifestations, especially in plastic and paintings. His image has been reproduced by numerous artists, Cubans and foreigners, among which stand out Ar- mando García Menocal; Herman Norman (1864-1906), a Swedish artist who painted from natural source the only Maestro’s —as José Martí is also known— existing oil portrait; Eduardo Abela, Esteban Valderrama, Carlos Enriquez, Jorge Arche, Rene Portocarrero, Mariano Ro- dríguez, Raúl Martínez, Ernesto García Peña, Roberto Fabelo, Kamil Bullaudi, Vicente Rodríguez Bonachea, among many others. José Martí, por su carácter, espíritu, pensamiento y práctica es motivo persis- tente en la obra de crea- dores de todas las manifes- taciones del arte cubano, pero especialmente de la plástica. Su imagen ha sido reprodu- cida por numerosos artistas de la plástica, cubanos y de otras latitudes, entre los que descuellan Armando García Menocal; Herman Norman (1864-1906), artis- ta sueco que pintó el único retrato al óleo del natural que existe del Maestro; Eduardo Abela; Esteban Valderrama; Carlos Enrí- quez; Jorge Arche; René Portocarrero; Mariano Ro- dríguez; Raúl Martínez; Er- nesto García Peña; Roberto Fabelo, Kamil Bullaudi y Vi- cente Rodríguez Bonachea. Presencia de José Martí en las artes plásticas cubanas JOSÉ MARTÍ’S PRESENCE IN CUBAN VISUAL ARTS Autor: Yoel Díaz Gálvez Autor: Victor Huerta Batista
  • 47.
    43 La gran obrade verso, pensamiento y combate de José Martí sigue pro- vocando, a más de un siglo de su as- censo a la inmortalidad, reflexiones y sugestiones en las más diversas esferas del saber humano. Se ha afirmado que el carácter profético y visionario de su pensamiento le confiere en nuestros días una actua- lidad y vigencia sorprendentes. Y es que para los cubanos Martí, con su carga de eticidad y espiritualidad, tiene mucho que decir sobre los pe- ligros que amenazan la existencia del género humano en el planeta que habitamos. En memorable artículo titulado “Maestros ambulantes”, publicado en Nueva York en 1884, el Após- tol de la independencia de Cuba sentenció: “Ser bueno es el único modo de ser dichoso. Ser culto es el único modo de ser libre”, y aña- día más adelante: “La mayor parte de los hombres ha pasado dormi- da sobre la tierra. Comieron y be- bieron; pero no supieron de sí. La cruzada se ha de emprender ahora para revelar a los hombres su pro- pia naturaleza y para darles con el conocimiento de la ciencia llana y práctica, la independencia personal que favorece la bondad y fomenta el decoro y el orgullo de ser criatura amable y cosa viviente en el magno universo”.1 Están expuestas aquí, con claridad y belleza, ideas que constituyen el nú- cleo central de ese diálogo pertinaz y profuso de Martí con el entorno natural, con la “Madre Naturale- za”, como él mismo la llamara. Es notable en su obra esa referencia profunda a la relación del hombre, como ente activo y transformador, con la naturaleza, de la cual forma parte. Todo ello regido por una éti- ca que favorezca y fomente las vir- tudes en el ser humano como único modo de ser libre y feliz. Sobresalen en esta visión martiana tres aspectos que paso a exponer y comentar: 1  José Martí: Obras completas, Editorial Nacional de Cuba. La Habana, 1964, t. 8, p. 289. José Martí: the Culture of Nature By: Rafael Polanco Brahojos José Martí: la cultura de la naturaleza The great Martí’s poetic work, thought, and fight—after more than a century of his rise to immortality—still leads us to reflections and suggestions of the most diverse spheres of human knowledge. It is said that the prophetic and visionary sense of his thoughts result to be surprisingly topical and updated nowadays. To Cubans, Martí with his ethic and spiritual sense has a lot to say about the dangers threatening the existence of humankind in the planet we live in. In the memorable article titled “Travelling Teacher,” published in New York in 1884, the Cuban independence Apostle stated, “Being good is the only way of being fortunate. Being educated is the only way of being free,” and added further on, “The majority of men have passed asleep by Earth. They ate and drank; but did not know about themselves. The crusade must start now to reveal men their own nature and give them the knowledge of plain and practical science, the individual in- dependence favoring kindness and fostering decorum and the pride of being a nice living
  • 48.
    44 a) La educación,como medio eficaz para colocar al hombre en armonía con la naturaleza. Por ello su apasionada defensa de una educación que esté en correspon- dencia con la ciencia y la realidad americana. b) La ética, que debe regir la con- ducta del hombre en sus relaciones con sus semejantes, con la socie- dad y la naturaleza. c) La estética. Para Martí la natu- raleza no es solo soporte de vida y medio de producción, sino también fuente de goce espiritual y, por tan- to, de mejoramiento humano. Todavía encontró tiempo, en medio de la febril actividad por la inde- pendencia de Cuba, para editar en Nueva York La Edad de Oro, revista dedicada por entero a los niños de América, con historias y artículos llenos de conocimientos útiles y de amor hacia los semejantes y la naturaleza. Para que “sepan cómo se vivía antes y se vive hoy en Amé- creature in the great universe.” 1 Ideas representing the core of this persistent and profuse dialogue of Martí with the natural environ- ment —with “Mother Na- ture,” like he himself called it— are clearly and beautifully uttered here. In his work, it is out- standingthedeepreferencetomenrelationships, asactiveandtransformativeentities,withnature, where he belongs. All of this is determined by an ethic favoring and fostering humans’ virtues as the only way of being free. There are three highlighted aspects in this ver- sion of Martí, which I’m presenting and com- menting as follows: a) Education, as an effective means to place men in harmony with nature. Thus, his pas- sionate defense of an education in correspon- dence with American reality and science. b)Ethics,thatmustdeterminehumanbehaviorin relation with his fellow men, society, and nature. c) Aesthetic. To Martí, nature is not only the life sustain and means of production, but also a source for spiritual enjoyment, and there- fore, enhancement of the human condition. In the midst of the feverish struggle for Cu- ban independence, he still found time to edit the Golden Age in New York. This is a maga- zine completely addressed to children from the Americas, with stories and articles full of useful knowledge and love towards our fellow men and nature. For you “to know how peo- ple lived before and live now in the Americas and the rest of the lands; […] for when the child sees a colored stone knows the reason why it has colors, and what every color means […] and we will tell them what is known about the sky, and the deep of the seas, and the land […] because children are the ones who know how to love, because children are the hope of the world.”2 Even to date, his pages still keep 1 José Martí: Obras completas (Complete Works), Ed- itorial Nacional de Cuba Publishing House. Havana, 1964, V. 8, p. 289. 2 José Martí: op. cit., V. 18, p. 295.
  • 49.
    45 rica y enlas demás tierras; […] para que cuando el niño vea una piedra de color sepa por qué tiene colores la piedra, y que quiere decir cada color […] y les diremos lo que se sabe del cielo, y de lo hondo del mar y de la tierra […] porque los ni- ños son los que saben querer, por- que los niños son la esperanza del mundo”.2 Aún hoy sus páginas si- guen instruyendo y despertando la imaginación de los niños cubanos. Martí concibe la armonía del hom- bre con la Naturaleza como favore- cedora de la virtud que “hace her- mosos los lugares en que obra, así los lugares hermosos obran sobre la virtud”. Asimismo, concede un lugar clave a la ética y proclama su fe en “el mejoramiento humano, en la vida futura, y en la utilidad de la virtud” y llama a ser inflexible solo con “el vicio, el crimen y la inhu- manidad”. El respeto a los demás hombres y a la naturaleza consti- tuye para él fuente segura para la felicidad. Para completar la concepción filosó- fica martiana acerca de la relación hombre-naturaleza, resulta obliga- do referirse al papel de la estética. Como poeta declara que “el arte no es más que la naturaleza creada por el hombre” y asume en sus ver- sos una simbología que vincula los sentimientos y las emociones con la rica diversidad de formas en que se manifiesta la naturaleza. Frente al oropel, la riqueza, las bajezas humanas, opone siempre la simplicidad de la naturaleza. En muchos de sus Versos sencillos3 está presente este contrapunto: Yo sé de las historias viejas Del hombre y de sus rencillas Y prefiero las abejas Volando en las campanillas. Denle al vano el oro tierno Que arde y brilla en el crisol A mí denme el bosque eterno Cuando rompe en él el sol. 2 José Martí: Ob. cit., t. 18, p. 295. 3 José Martí: Ob. cit., t. 16, pp. 66-67. instructing and awakening Cuban children’s imagination. Martí conceives men’s harmony with nature as favoring the virtue that “renders places beautiful where it acts, that way the beautiful places act on virtue.” Likewise, it gives a key place to ethics and declares his faith in “the en- hancement of the human condition, the future life, and the use of virtue” and calls on to be inflexible only with “vice, crime, and inhumani- ty.” The respect for other men and nature rep- resents a secure source of happiness to him. In order to complete Martí’s philosophical con- ception regarding man-nature relationship, it is highly necessary to refer to the role of ethics. As a poet, he declares that “art is nothing more than the nature created by men” and takes on in his verses a symbolic metaphor linking feel- ings and emotions with the rich diversity in the way Nature expresses. Before the glitter, richness, and human despi- cable acts, he opposes the nature’s simplicity. In many of his Versos Sencillos (Simple Verses) this counterpoint is uttered: I know about the old stories About men and his quarrels And I prefer bees Flying over the bellflowers.
  • 50.
    46 Give the vaincrude gold That burns and shines in the crucible Give me the eternal forest When the sun breaks in it. Faithful to his words and life, he lands on Cuba to head the “necessary, humanitarian, and brief,” war that he had organized and called upon. From his thirty-eight-day experience—since the landing in Playitas, in the eastern region of the country, until his fall in Dos Ríos battlefield—he left us, in form of a diary, the most tenderly and touching tale about the flora and fauna from that region of his beloved Cuba. Names of trees and plants, fruits and flowers, its uses; the beauty of the landscapes, the starry night described with impressionist touches, are there in that loving testimony of a man who asked not to die in the dark, but facing the sun. Fiel a su palabra y a su vida, desem- barca en Cuba para encabezar la guerra “necesaria, humanitaria y breve” que había organizado y convocado y de sus vivencias du- rante los treinta y ocho días que duró su recorrido, desde el desembarco en Playitas, en la región oriental del país, hasta la caída en comba- te en Dos Ríos, nos ha quedado, en forma de diario, el relato más tierno y conmovedor sobre la flo- ra y la fauna de esa región de su amada Cuba. Los nombres de ár- boles y plantas, de frutos y flores, sus usos; la belleza del paisaje, las noches estrelladas, descritas con pinceladas impresionistas, están allí como testimonio amoroso de un hombre que pidió no morir en lo oscuro, sino de cara al sol.
  • 51.
    4747 Uno de losconjuntos de cróni- cas más famosos y leídos de la creación periodística de José Martí por más de un siglo, es aquel que tiene como núcleo noticioso las estructuras que simbolizan la modernidad en los Estados Unidos y que se hallan enclavadas en la ciudad de Nue- vaYork:laEstatuadelaLibertad, el Puente de Brooklyn y Coney Island. La Quinta Avenida y el Parque Central no constituyen la atención principal de ninguna pieza periodística, pero su pre- sencia se reitera frecuentemen- te en las dedicadas al acontecer sociopolítico y cultural del país a maneradecontextodelosacon- tecimientosqueaborda. Me he preguntado entonces si una de las razones por las cuales los lectores contempo- ráneos asisten una y otra vez al encuentro de las Escenas norteamericanas —como las denominó el propio autor— es por lo atractivo que resultan los múltiples relatos que hay en ellas de un espacio en el cual el autor vivió aproximada- mente quince años y que fue esencial para su maduración intelectual. Las estructuras que protago- nizan estas crónicas martianas representan, además, el or- gullo de los ciudadanos esta- dounidenses por lo que cada una de ellas significa para el país, el continente y el mundo; The Statue of Liberty from José Martí’s perspective By Mauricio Núñez Rodríguez La Estatua de la Libertad desde la mirada de José Martí One of the most famous and read chronicle collections of José Martí’s journalistic creation for over a century is the one displaying as subject matter of the news American structures that symbolize modernity and are set in New York City: the Statue of Liberty, the Brook- lyn Bridge, and the Coney Island. The Fifth Avenue and the Central Park are not the main attraction of any of his journalistic pieces, but their presence is frequently repeated in contexts of works related to socio-political and cultural environment of the country. Then, I’ve wondered if one of the reasons why con- temporary readers go over and over the pages of Escenas norteamericanas (American Settings), as the author himself called them, is due to how attractive each of these multiple stories—related to a space where the author lived for approximately fifteen years and resulting essential for his intellectual ma- turity— turn to be. Besides, the structures playing the leading role in Martí’s chronicles represent the pride of American cit- izens because of the meaning each of them gives to the country, the continent, and the world. Moreover, precisely due to the highly privileged architectural and geographical location they have, a considerable part of the urban life organizes around some of them. Certainly, these expressions of monumental sculp- tures,urbanarchitecture,andcivilengineeringcontinu- ally foster Martí’s attention. They are monuments that do not cease providing him with multiple emotions and feelings, and these horizons are at the core of these chronicles. Though, one of the instances in which the journalist’s narrative enthusiasm results overwhelming for multiple reasons is the work devoted to the open-
  • 52.
    pero también, alrededorde algunas de ellas se organiza buena parte de la vida en la urbe, precisamente por la localización geográfica y ar- quitectónica tan privilegiada que poseen. Cierto es que estas manifes- taciones de escultura monu- mental, arquitectura urbana e ingeniería civil incentivan continuamente la atención martiana. Son monumentos que no cesan de generarle sensaciones y emociones múltiples, y esos horizontes están en el epicentro de es- tas crónicas; pero es la pieza que dedica a la inauguración de la Estatua de la Libertad, titulada “Fiestas de la Esta- tua de la Libertad”, una de las ocasiones en las cuales el entusiasmo narrativo del periodista se desborda por múltiples razones: la signi- ficación intrínseca de esta pieza no solo como obra de arte, sino también como símbolo, es decir, por lo que reviste en sí misma para él y paramuchosotrosexiliados: “¿No es este pueblo, a pesar de su rudeza, la casa hospi- talaria de los oprimidos? [...] y todos estos infelices, ir- landeses, polacos, italianos, bohemios, alemanes, redi- midos de la opresión o la mi- seria, celebran el monumen- to de la libertad porque en él les parece que se levantan y recobran a sí propios”1 ; por eso no escatima en reflexio- 1   Martí, José. Obras completas, t. 11, Editorial de Ciencias Socia-­ les, La Habana, 1991, p. 108. ing ceremony of the Statue of Liberty, titled “Parties of the Statue of Liberty.” The intrinsic meaning of this piece, not only as a work of art, but also as a symbol— that is, the relevance it rep- resents itself for him and many other exiles— is dis- played in here: “Isen’t this people, despite his rough- ness, a hospitable home for the oppressed? [...] and all these poor devils, Irish, Polish, Italians, Bohemi- ans, Germans, redeemed from oppression or mis- ery, praise the monument of Liberty, because they feel in it as if they rose and recovered themselves,” 1 that is why he spears no effort in reflecting deep- ly on liberty all along the chronicle. The conflict in which the author is torn between as an exile and that is clear- ly displayed all along the speech is outlined from the second paragraph of the chronicle and con- tains the very true rea- son of his deep empathy with the monumental sculpture: “Made of the street’s mud, the misera- ble man who is deprived of liberty would like to 1   Martí, José. Complete Works, t. 11, Editorial de Ciencias Sociales, Havana, 1991, p. 108.
  • 54.
    nes profundas alo largo de la crónica en torno a la libertad. El conflicto en que se debate el autor como exiliado y que se transparenta a lo largo del discurso se esboza desde el se- gundo párrafo de la crónica y encierra la verdadera razón de su profunda identificación con la escultura monumental: “Del fango de las calles quisiera hacerse el miserable que vive sin libertad la vestidura que le asienta.Losquetetienen,ohli- bertad, no te conocen. Los que no te tienen no deben hablar de ti, sino conquistarte”.2 La estatua se inaugura el 28 de octubre de 1886 y la empatía que el periodista establece con el objeto seleccionado no es solo como exiliado y creador, sino también como luchador por la independencia de su Patria, y eso le provoca deno- minar el acontecimiento como “la fiesta de la libertad”. Se dibuja en su discurso, ade- más,lamultitudinariarecepción urbana que generó la bienveni- da a la Estatua, la descripción y comparación de esta con todos los monumentos conocidos de la Antigüedad y la presentación de los oradores que intervienen en la inauguración Asimismo, el texto transparen- taunentusiasmonarrativoque el autor no puede permitirse en las crónicas en las que abor- da asuntos políticos y que se expresa a través de numerosas aristas como es la utilización de frases grandilocuentes: “La emoción era gigante. El movi- miento tenía algo de cordillera de montañas. En las calles no se veía punto vacío”;3 y super- lativas, que logren transmitir la grandeza del acontecimien- to: “Gemía bajo su carga de transeúntes el puente de Brooklyn”.4 Este es un hecho social agluti- nador y de participación colec- tiva que genera una emoción total en la urbe que, a su vez, es compartida y expresada por todos los sectores sociales: “Vedlos: ¡todos revelan una alegría de resucitados!”5 y en 2   Ídem, p. 99. 3   Ídem, p. 100. 4   Ibídem 5   Ídem, p. 104. have the clothe that suits him. Those who own you, oh liberty, do not know you. Those who do not own you, must not talk about you, but conquer you.”2 The statue is inaugurated on October 28, 1886 and the empathy that the journalist establishes with the selected object is not only as an exile and creator, but also as a fighter for the Independence of his Homeland, and that leads him to name the event as “the party of liberty” Besides, the massive urban reception brought about by the welcome of the Statue, the description and comparison of this with the rest of the known mon- uments of the Antiquity, and the introduction of the speakers that intervene in the ceremony are depict- ed in his speech. Likewise, an enthusiastic narrative that the author cannot let himself utter in the political chronicle is ev- idently shown in this text and it is conveyed in a num- ber of ways such as the use of grandiloquent phrases: “The emotion is huge. The movement had something of mountain range. In the streets, not a single empty point could be spotted,”3 and superlative phrases that get to transmit the greatness of the event: “The Brook- lyn bridge groaned under his weight of passers-by.”4 2   Idem, p. 99. 3   Idem, p. 100. 4   Ibidem
  • 55.
    la narración martianahay una preocupación mantenida en resaltar la representatividad del público que acude a brindarle la bienvenida a la Estatua. Al ser develada la Estatua, Martí lacomparacontodoslosmonu- mentos más importantes que habíansidoerigidosenlahuma- nidad desde la cultura grecolati- na hasta su tiempo, resaltando la supremacía y superioridad de esta. Y no es casual porque esa cultura representa —a su modo de ver— un referente obligado, por su excelencia, por su perfección. Significa lo más respetado, lo más elevado, el súmmum de las posibilidades y potencialidades creativas y constructivas del hombre sobre la naturaleza, lo inalcanzable, lo sublime, lo superior. José Martí, al presentar la gran fiesta de inauguración de la Es- tatuadelaLibertadvanarrando y reflexionando sobre la tras- cendencia social, cultural y po- lítica del colosal monumento que más de un siglo después constituye uno de los principa- les atractivos de los visitantes que desde múltiples latitudes confluyen en la ciudad de Nue- va York. This is an agglutinating social fact of collective par- ticipation that engenders one whole emotion in the metropolis that, at the same time it is shared and expressed by every social sector: “Watch them: all of them reveal a joy of resurrected people!5 and in Martí’s narrative, you may find a sustained concern for highlighting the relevance of the public attend- ing the welcome of the Statue. After having seen unveiled the Statue, Martí compares it with all the most important monuments that had been put up in the human era since Greco-Roman cul- tureuntilthatmoment,pinpointingthesupremacyand superiority of this one. And it is not random because this culture represents—in his way—an obliged refer- ent, due to his excellence, his perfection. It means the most respectful, the utmost, the summum of creative and constructive chances and potentials of men over nature, the unachievable, the sublime, the superior. José Martí, while pre- senting the great inau- gural party of the Stat- ue of Liberty narrates and reflects on social, cultural, and political transcendence of the colossal monument that after a century rep- resents one of the main visitor’s attractions who come from a number of latitudes and converge on New York City. 5   Idem, p. 104.
  • 57.
    Calzada no. 807,esq. a 4, El Vedado. CP 10400, La Habana Teléf.: (537) 836 4966 al 69 Email: cem@josemarti.co.cu Web: www.josemarti.cu Centro académico y cultural que auspicia y desarrolla el estudio de la vida, el pensamiento y la obra de José Martí. Ubicado en la casa donde residió el hijo del más universal de los cubanos Centro de Estudios Martianos
  • 59.
    Culture cultura . Cultural events .Mutating appearances: Ernesto Domecq’s work . Museums . Art galleries . Theaters . Movies theaters . Handicraft fairs . Intitutions . Cultural community projets . Historical Center . The cigar . Cuban rum . Cuban coffee . Eventos culturales . Mutar las apariencias: la obra de Ernesto Domecq . Museos . Galerías de Arte . Teatros . Cines . Ferias de Artesanía . Instituciones . Proyectos culturales comunitarios . Centro Histórico . Habanos . El mundo del ron . Café cubano
  • 60.
    56 cultural EVENTS La ampliagama de eventos culturales que ponemos a disposición del visitante que lle- ga a nuestra Isla es una valiosa muestra de la riqueza de su cultura y una oportunidad única de descubrirla y conocerla mejor, más allá de sus tesoros naturales. La música, la danza, el teatro, el cine, la plástica y la lite- ratura se combinan en perfecta armonía en ferias, festivales, encuentros teóricos, recorridos especializados, talleres, cursos y otras modalidades que lo harán vivir inolvi- dables momentos y lo convidarán a repetir esta experiencia en un próximo viaje. The wide range of cultural events offe- red to the visitor coming to our Island is a valuable prove of our rich culture and represents a unique opportunity to disco- ver it and learn about it beyond its natural treasures. Music, dance theater, cinema, visual arts, and literature combine in per- fect harmony in fairs, festivals, theoreti- cal events, specialized tours, workshops, courses, and others that will make you live unforgettable moments and will en- courage you to repeat this experience in a next travel.
  • 61.
    57 JANUARY 55th Casa de lasAméricas Literary Award January 19 - 29 Sponsor: Casa de las Américas Headquartes:CasadelasAméricas Organizingcommittee:PhD.Roberto FernándezRetamarandJorgeFornet Phonenumbers:(537)8382706to09 Email: direccioncil@casa.cult.cu Web:www.casadelasamericas.org This is one of the most prestigious literary awards of the American continent. Poetry, novel, essay, testimony, Brazilian literature, and American indigenous cultures are thecategoriestotakepartin. FEBRUARY 24th International Book Fair February 12 - 22 Sponsor: Instituto Cubano del Li- bro (Cuban Book Institute) (ICL) Headquartes: Complejo Histórico Militar Morro-Cabaña (Historical Mili- taryComplexMorro-Cabaña),cultur- al institutions, and municipality cen- tersofeveryprovinceinthecountry. Organizingcommittee:ZuleicaRo- may (President), Eduardo Fernán- dez Collado (General Manager) Management: ICL: 302 Obispo Street, on Aguiar Corner, Old Havana / Cámara Cubana del Li- bro (Cuban House of the Book): 602, 15 Street, on C Street cor- ner, Vedado, Havana. Phone numbers: (537) 832 95 59 / 832 8829 Email:presidencia@icl.cult.cu/feria@ ccl.cult.cu/direccion@ccl.cult.cu Web: www.camaradellibro.cult.cu Exchangespaceforallthosewhoin one way or another are related to the world of books and publishing: authors, editors, printing houses, distributors, book sellers, and oth- ers.Inthisoccasion,thehonorguest ENERO LV Premio Literario Casa de las Américas Del 19 al 29 de enero Auspicia: Casa de las Américas Sede: Casa de las Américas Comité organizador: Dr. Roberto FernándezRetamaryJorgeFornet Teléfonos: (537) 838 2706 al 09 Email: direccioncil@casa.cult.cu Web:www.casadelasamericas.org Uno de los premios literarios más prestigiosos del continen- te. Se concursa en poesía, nove- la, ensayo, testimonio, literatura brasileña y culturas originarias de América. FEBRERO 24 Feria Internacional del Libro Del 12 al 22 de febrero Auspicia:InstitutoCubanodelLibro. Sedes: Complejo Histórico Militar Morro-Cabaña, instituciones cul- turales y municipios cabeceras de cada provincia del país Comitéorganizador:ZuleicaRomay (presidenta), Eduardo Fernández Collado(directorgeneral) Instituto Cubano del Libro: Calle Obispo no. 302, esq. a Aguiar, Habana Vieja / Cámara Cubana de Libro: 15 no. 602 esq. a C, El Veda- do, La Habana. Teléfonos:(537)8329559/8328829 Email: presidencia@icl.cult.cu / feria@ccl.cult.cu / direccion@ccl. cult.cu Web: www.camaradellibro.cult.cu Espacio de intercambio para todos los que de una manera u otra están vinculados al mundo editorial y del libro: autores, edi- tores, impresores, distribuido- res, libreros y otros. En esta edi- ción, el país invitado de honor de la feria será la India y estará dedicada a Olga Portuondo, Pre- Eventos culturales
  • 62.
    58 ofthefairwillbeIndia,anditwillbe dedicated to OlgaPortuondo— So- cial Sciences National Prize winner (2010)—and Leonardo Acosta— NationalLiteraturePrizewinner. MARCH 14th Santiago Álvarez in Memo- riam International Documenta- ry Festival March 6 - 11 Sponsor: Instituto Cubano de Arte e Industria Cinematográficos (Cu- ban Institute of Cinematographic Art and Industry) (ICAIC) and Pro- vincial Management of Culture in Santiago de Cuba. Headquartes: Cuba and Rialto Mo- vie Theaters and other institutions in Santiago de Cuba; movie thea- ters in Guantánamo, Granma, Las Tunas,andCamagüeyprovinces. Organizing committee: Lázara Herre- ra González and Teresita Herrera González Phone number: (537) 830 1548 Email: salvarez@icaic.cu and festivalsantiagoalvarez@icaic.cu Web: www.cubacine.cu / festi- val/santiago.html y www.santia- goalvarez.com It gathers documentary lovers. The topics are: documentary cinema — denouncing weapon our peoples have—, nowadays documentary cinema; cinematographic journalism and aesthetics in documentary; the relevanceofthesoundtrack;among others.Thiseditionwillbededicated tothe500thanniversaryofthefoun- dationofSantiagodeCubacity. 14th Icaic Young Cinema Exhibit March31-April5 Sponsor: Cuban Institute of Cine- matographic Art and Industry (IC- AIC) Headquartes: Charles Chaplin and 23y12MovieTheatersandothers Organizing committee: Marisol Ro- dríguezRosabal mio Nacional de Ciencias Socia- les, y Leonardo Acosta, Premio Nacional de Literatura MARZO XIV Festival Internacional de Documentales Santiago Álvarez in Memoriam Del 6 al 11 de marzo Auspician: Instituto Cubano de Arte e Industria Cinematográfi- cos y Dirección Provincial de Cul- tura de Santiago de Cuba. Sedes: Cines Cuba y Rialto y otras instituciones de Santiago de Cuba; cines de la provincia de Guantánamo, Granma, Las Tunas y Camagüey. Comité organizador: Lázara Herre- ra González y Teresita Herrera González Teléfono: (537) 830 1548 Email : salvarez@icaic.cu / festi- valsantiagoalvarez@icaic.cu Web: www.santiagoalvarez.com www.cubacine.cu/festival/santia- go.html Reúne a los aficionados al géne- ro documental en torno a temá- ticas como: El cine documental, arma de denuncia de nuestros pueblos, el cine documental en nuestros días; El periodismo ci- nematográfico y la estética en el documental; La importancia de la banda sonora, entre otras. Esta edición estará dedicada a los 500 años de la fundación de la ciudad de Santiago de Cuba. 14 Muestra Joven ICAIC Del 31 de marzo al 5 de abril Auspicia: Instituto Cubano de Arte e Industria Cinematográfi- cos (ICAIC) Sedes:CinesChaplin,23y12yotros Comité organizador: Marisol Ro- dríguez Rosabal Teléfonos:(537)8382840/8319736 Email: muestrajoven@icaic.cu cultural EVENTS
  • 63.
    59 Phone numbers: (537)838 2840 / 8319736 Email:muestrajoven@icaic.cu Web:www.cubacine.cu/ www.muestrajoven.cu Exhibit and contest of works and projects by Cuban young filmmak- ers. Poster exhibit and contest, debates, theoretical events, work- shops,andlectures. 6th Camagüey International Art Video Festival March 31 - April 4 Sponsor: Provincial Management of Culture in Camagüey Headquarters: Historical Center of Camagüey city Organizing committee: Jorge Luis Santana Pérez (President) Email: sandia@pprincipe.cult.cu / fivacuba@gmail.com Web: http://videoartencamaguey.blog- spot.com / www.facebook.com / dianarosaperezFIVAC Audiovisual speech of digital cinema, video performance, and new tendencies of contempo- rary theater, dance video, local memory and image, electro- acoustic music and sound image, science and technology in social communication, art and new means in urban spaces: visual use of architecture. APRIL 20th International Meeting of Ballet Teaching Academies and 12th International Contest for Young Ballet Dancers March 30 - April 11 Sponsor: Centro Nacional de Escuelas deArte(NationalCenterofArtSchools) Headquartes: Gran Teatro de La Habana (Great Havana Theater) and Escuela Nacional de Ballet (National Ballet School) Organizing committee: Maestro Ramona de Saá Bello Phone numbers: (537) 866 0143 Web: www.cubacine.cu www.muestrajoven.cu Exhibición y concurso de obras y proyectos de jóvenes realiza- dores cubanos. Exposiciones y concurso de carteles, debates, encuentros teóricos, talleres y seminarios. VI Festival Internacional de Vi- deoarte de Camagüey. Del 31 de marzo al 4 de abril Auspicia: Dirección Provincial de Cultura de Camagüey Sede: Centro Histórico de la ciu- dad de Camagüey Comité organizador: Jorge Luis Santana Pérez (presidente) Email: sandia@pprincipe.cult.cu / fivacuba@gmail.com Web: http://videoartencamaguey. blogspot.com www.facebook.com/dianarosa- perezFIVAC Discurso audiovisual del cine digi- tal, video performance y nuevas tendencias del teatro contempo- ráneo, video danza, memoria lo- cal e imagen, música electroacús- tica e imagen sonora, arte ciencia y tecnología en la comunicación social, arte y nuevos medios en espacios urbanos: el uso visual de la arquitectura. ABRIL XX Encuentro Internacional de Academias para la Enseñanza del Ballet y XII Concurso para Jóve- nes Bailarines Del 30 de marzo al 11 de abril Auspicia: Centro Nacional de Es- cuelas de Arte Sedes: Gran Teatro de La Haba- na y Escuela Nacional de Ballet Comité organizador: Maitre Ra- mona de Saá Bello Teléfonos:(537)8660143/8616629 Email: enballet@cubarte.cult.cu / direccion@cneart.cult.cu Eventos culturales
  • 64.
    60 Email: enballet@cubarte.cult.cu; direccion@cneart.cult.cu Web: www.cneart.cult.cu Experienceexchange among dance professionals: students, professors, dancers,andspecialistsfromallover the continent to promote, foster, and develop ballet study. Master classes, lectures, workshops, and artisticpresentations. Casa de las Américas Composi- tion Award April 6 - 10 Sponsor: Casa de las Américas Headquartes:CasadelasAméricas Organizing committee: María Elena Vinueza Phonenumbers:(537)8382706to09 Email: musica@casa.cult.cu / direccionri@casa.cult.cu Web:www.casadelasamericas.org It encourages and promotes the most recent symphonic, cham- ber, and choral music creations of Latin America and the Caribbean. “TheSpanishImprint”26th Festival April 12 -19 Sponsor: National Ballet of Cuba and Ministry of Culture Headquartes: Teatro Nacional de Cuba (National Theater of Cuba) Organizing committee: Mirian Vila Phone numbers: (537) 832 4625 / 833 1449 Email: catedradedanza@cubarte.cult.cu Web: www.balletcuba.cu A tour by the Spanish roots in Cu- ban culture, the learning of the customs and cultural life of these Spanish communities and provinc- es through dance, music, cinema, theater, literature, and visual arts. MAY 21th May Pilgrimage Interna- tional Festival May 2 - 8 Sponsor:ProvincialManagement Web: www.cneart.cult.cu Intercambio de experiencias entre profesionales de la danza: estu- diantes, profesores, bailarines y especialistas de todos los conti- nentes para promover, impulsar y desarrollar el estudio del ballet. Clases magistrales, conferencias, talleresypresentacionesartísticas. Premio de Composición Casa de las Américas Del 6 al 10 de abril Auspicia: Casa de las Américas Sede: Casa de las Américas Comité organizador: María Ele- na Vinueza Teléfonos: (537) 838 2706 al 09 Email: musica@casa.cult.cu / direccionri@casa.cult.cu Web:www.casadelasamericas.org Estimula y difunde lo más recien- te de la creación musical sinfóni- ca, de cámara y coral de América Latina y el Caribe. 26 Festival «La huella de España» Del 12 al 19 de abril Auspician: Ballet Nacional de Cuba y Ministerio de Cultura Sede: Teatro Nacional de Cuba Comité organizador: Mirian Vila Teléfonos:(537)8324625/8331449 Email: catedradedanza@cubarte.cult.cu Web: www.balletcuba.cu Un recorrido por la herencia de las raíces españolas en la cultu- ra cubana y conocimiento de las costumbres y vida cultural de las comunidades y provincias de España, a través de la danza, la música, el cine, el teatro, la lite- ratura y las artes plásticas. MAYO XXI Festival Internacional Rome- rías de Mayo Del 2 al 8 de mayo Auspician: Dirección Provincial de cultural EVENTS
  • 65.
    61 of Culture inHolguín and Asoci- ación Hermanos Saíz (Brothers Saíz Association) (AHS) Headquartes: Holguín Phone number: (5324) 42 16 73 Email: director@baibrama.cult.cu Web: www.baibrama.cult.cu Artists, intellectuals, and cul- tural promoters from several countries will debate about tra- dition, modernity, regional cul- tures, and young art. Concerts, theoretical events, and cultural activities. «TheNecessaryWar.Organization and Breaking out» International Colloquium May 14 -al 16 Sponsor: Centro de Estudios Martianos Headquarters: Centro de Estu- dios Martianos Organizing committee: PhD. Ana Sánchez Collazo Phone numbers: (537) 836 4966 al 69 (ext. 109 y 110) Email: daniaperez@josemarti.co.cu / promocioncem@gmail.com The 120th anniversary of our in- dependence struggles and the different events closely linked to it are a good occasion to strict- ly analyze the topics related to the war organization and the passed time until Martí’s death in the battlefield. Cubadisco International Fair May 18 - 26 Sponsor:InstutitoCubanodelaMú- sica(CubanInstituteofMusic)(ICM) Headquartes: Karl Marx and Na- tional Theaters, Avenida Hall and Casa del Alba Cultural (Cultural Alba House) Organizingcommittee:GloriaOchoa Phone number: (537) 832 8760 Email: cubadisco@icm.cu / cubadisco@cubarte.cult.cu / Cultura de Holguín y Asociación Hermanos Saíz (AHS) Sede: Holguín Teléfono: (5324) 42 16 73 Email: director@baibrama.cult.cu Web: www.baibrama.cult.cu Artistas, intelectuales y pro- motores culturales de diversos países debatirán acerca de la tradición, la modernidad, las cul- turas regionales y el arte joven. Conciertos, encuentros teóricos y acciones culturales. Coloquio Internacional «La guerra necesaria. Organización e inicio» Del 14 al 16 de mayo Auspicia: Centro de Estudios Martianos Sede: Centro de Estudios Mar- tianos Comité organizador: Dra. Ana Sánchez Collazo Teléfonos: (537) 836 4966 al 69 (ext. 109 y 110) Email: promocioncem@gmail.com / daniaperez@josemarti.co.cu El aniversario 120 de nuestra Guerra de Independencia y los diversos acontecimientos ínti- mamente vinculados a ella son ocasión propicia para el análisis riguroso de los temas en torno a la preparación de la contienda y al período transcurrido hasta la muerte en combate de José Martí. FeriaInternacionalCubadisco2017 Del 18 al 26 de mayo Auspicia: Instituto Cubano de la Música Sedes: Teatros Nacional, Karl Marx, Sala Avenida y Casa del Alba Cultural Comité organizador: Gloria Ochoa Teléfono: (537) 832 8760 Email: cubadisco@icm.cu / cu- badisco@cubarte.cult.cu / glo- ria@icm.cu / secrevp1@icm.cu Eventos culturales
  • 66.
    62 gloria@icm.cu / secrevp1@icm.cu Themost important event in the Cuban discography industry. Ex- change, reflection, and debate spaces among specialists and re- searchers of the disco world and music industry. Disco launchings, exhibits, concerts by Cuban and invited foreign artists, and awar- ding of Cubadisco prizes. 12th Havana Biennial May 22 - June 22 Sponsor: National Board of Vi- sual Arts and Wifredo Lam Con- temporary Art Center Headquartes: National Fine Arts Museum, Wifredo Lam Contem- porary Art Center, art galleries and open spaces in the historical center, among others. Organizingcommittee:Rubéndel Valle Lantarón (President of the National Board of Visual Arts) Phone number: (537) 209 6569 Email: presidencia@cnap.cult.cu Web: www.bienaldelahabana.cu / bienalhabana@wlam.cult.cu A comprehensive contempo- rary art exhibit that gathers artists, creators, art critics, and researchers every two years in Havana capital, whose parks, squares, and galleries invite the public to interact with works and installations. JUNE 15th Ernest Hemingway Interna- tional Colloquium June 18 - 21 Sponsor: National Board of Cul- tural Heritage Headquartes: Ernest Heming- way Museum, Finca Vigía Villa Organizing committee: Ada Rosa Alfonso Rosales P.numbers:(537)6920171/6920176 Email: mushem@cubarte.cult.cu Web: www.cnpc.cult.cu El más importante evento de la industria del disco cubana. Espa- cios de intercambio, reflexión y debate entre especialistas e in- vestigadoresdelmundodeldisco y de la industria musical. Presen- taciones de discos, exposiciones, conciertos de artistas nacionales e invitados extranjeros y entrega de los premios Cubadisco. 12 Bienal de La Habana Del 22 de mayo al 22 de junio Auspician:ConsejoNacionaldelas Artes Plásticas y Centro de Arte Contemporáneo Wifredo Lam Sedes: Museo Nacional de Bellas Artes, galerías y espacios abiertos del Centro Histórico, entre otros. Comité organizador: Rubén del Valle Lantarón (presidente del Consejo Nacional de las Artes Plásticas) Teléfono: (537) 209 6569 Email: presidencia@cnap.cult.cu Web: www.bienaldelahabana.cu / bienalhabana@wlam.cult.cu Amplia muestra de arte contem- poráneo que congrega a artis- tas, creadores, críticos de arte e investigadores en una cita que ocurre cada dos años en la ca- pital habanera, cuyos parques, plazas y galerías invitan al pú- blico a interactuar con obras e instalaciones. JUNIO 15 Coloquio Internacional Ernest Hemingway Del 18 al 21 de junio Auspicia: Consejo Nacional de Patrimonio Cultural Sede: Museo Ernest Hemingway, Finca Vigía Comité organizador: Ada Rosa Alfonso Rosales Teléfonos:(537)6920171/6920176 Email: mushem@cubarte.cult.cu Web: www.cnpc.cult.cu 12Bienal de La Habana cultural EVENTS
  • 67.
    63 A meeting ofscholar, research- ers,andadmirerswiththelifeand work of the celebrated American writer, winner of Pulitzer Prize and Nobel Prize for Literature. One of the main attractions is the Finca Vigía house-museum, Hemingway’s residence in Cuba, where he wrote his famous novel The Old Man and the Sea. «Current Challenges for Histo- riography. Cuba and the Amer- icas in the World» International Colloquium of Historians June 25 - 27 Sponsor: National Union of Cu- ban Historians (UNHIC) Headquartes: San Gerónimo de La Habana University College Organizing committee: PhD. Ro- berto Pérez Rivero (UNHIC Pres- ident) Address:71AMurallaStreetbetween Oficios and Inquisidor Streets, Old Havana Phone number: (537) 862 2596 Email: historiadores@cubarte.cult.cu Web: www.historiadores.cult.cu Topics like History teaching; con- temporary historiography; histo- ry writing; science, technology, andenvironmenthistoriography, and the like will be discussed in this colloquium debate. JULY 35th Fire Party Caribbean Festi- val July 3 - 9 Sponsor: House of the Caribbe- an and Provincial Management of Culture in Santiago de Cuba Headquartes: Santiago de Cuba Organizing committee: Orlando Vergés Martínez Phone numbers: (5322) 64 3609 / 66 8668 / 66 8667 Email: caribe@cultstgo.cult.cu Una cita de estudiosos, inves- tigadores y admiradores con la vida y obra del célebre escritor norteamericano, ganador de los Premios Pulitzer y Nobel de Lite- ratura. Uno de los atractivos es la visita a la casa museo de Fin- ca Vigía, residencia en Cuba de Hemingway, donde escribió su famosa novela El viejo y el mar. Coloquio Internacional de His- toriadores «Desafíos actuales para la Historiografía. Cuba y América en el mundo» Del 25 al 27 de junio Auspicia: Unión Nacional de His- toriadores de Cuba Sede: Colegio Universitario San Gerónimo de La Habana Comité organizador: Dr. Rober- to Pérez Rivero (Presidente de la UNHIC) Teléfono: (537) 862 2596 Dirección: Muralla no. 71A e/ Ofi- cios e Inquisidor, Habana Vieja Email: historiadores@cubarte.cult. cuWeb:www.historiadores.cult.cu Temáticas como la enseñanza de la historia, la historiografía con- temporánea y la escritura de la historia, la historiografía en torno a las ciencias, tecnologías y me- dio ambiente y otras serán centro del debate en este coloquio. JULIO 35 Festival del Caribe Fiesta del Fuego Del 3 al 9 de julio Auspician: Casa del Caribe y Di- rección Provincial de Cultura de Santiago de Cuba Sede: Santiago de Cuba Comité organizador: Orlando Vergés Martínez Teléfonos: (5322) 64 3609 / 66 8668 / 66 8667 Email: caribe@cultstgo.cult.cu Eventos culturales
  • 68.
    64 Web: www.casadelcaribe.cultstgo.cu Encuentro de lacultura popular tradicional de Cuba y el Caribe y sus grupos portadores, a través de las diferentes manifestacio- nes artísticas. «El Caribe que nos une» es su habitual espacio teóri- co. Dedicado este año a la funda- ción de Santiago de Cuba. SEPTIEMBRE Habanarte Del 11 al 21 de septiembre Auspicia: Ministerio de Cultura Sedes: Teatros e instituciones culturales de La Habana Comité organizador: Fernando Rojas, viceministro de Cultura Teléfonos: (537) 838 2282 / 833 2941 Email: fernandor@min.cult.cu / clarita@min.cult.cu Web: www.cubarte.cult.cu Con el lema «Todo el arte de una vez» se reúnen todas las mani- festaciones en las principales instituciones culturales y recrea- tivas de la capital para mostrar a los participantes la riqueza cultu- ral de nuestro país. Conciertos, trova, bailables, presentaciones teatrales, exposiciones, danza, muestras de cine, recorridos por escuelas de arte, talleres y otras opciones culturales. OCTUBRE XXI Fiesta de la Cultura Iberoa­ mericana Del 23 al 30 de octubre Auspicia: Dirección Provincial de Cultura de Holguín y Casa de Iberoamérica Sedes: Casa de Iberoamérica, ca- lles y parques de Holguín Comité organizador: Eduardo Rafael Ávila Rumayor Teléfono: (5324) 42 1673 Web: www.casadelcaribe.cultstgo.cu A meeting of Cuban and Carib- bean traditional and popular culture and its acting groups by its different artistic expressions. “The Caribbean that Joins Us,” is their frequent theoretical event. This year is dedicated to Santiago de Cuba foundation. SEPTEMBER Habanarte September 11 - 21 Sponsor: Ministry of Culture Headquartes: Theatres and Ha- vana cultural institutions Organizing committee: Fernan- do Rojas, Vice Minister of Culture Phone numbers: (537) 838 2282 / 833 2941 Email: fernandor@min.cult.cu Web site: www.cubarte.cult.cu / clarita@min.cult.cu With the slogan “All Art at Once”, all art expressions gath- er in the main cultural and recre- ational institutions in the capital to show participants the cultural richness of our country. Con- certs, trova music, dancing, the- ater plays, exhibits, dance, film showing, tours by art schools, workshops, and other cultural options. OCTOBER 21th Festivity of Latin American Culture October 23 - 30 Sponsor: House of Latin Ameri- ca and Provincial Management of Culture in Holguín Headquartes: House of Latin America, streets and parks in Holguín. Organizing committee: Eduardo Rafael Ávila Rumayor cultural EVENTS
  • 69.
    65 Email: earumayor@baibrama.cult.cu Web: www.baibrama.cult.cu En callesy parques de Holguín se desarrolla un amplio progra- ma de actividades enfocadas al rescate y promoción de las raí- ces hispánicas de la nación cuba- na. Invitados de toda Iberoamé- rica disfrutarán de conciertos, fiestas populares, exposiciones y talleres, así como de una gran feria de artesanía. 16 Festival de Teatro de La Habana Del 23 de octubre al 1ro. de no- viembre Auspicia: Consejo Nacional de las Artes Escénicas Sedes:TeatrosyplazasdeLaHabana Comité organizador: Gisela Gon- zález Cerdeira Teléfono: (537) 830 4126 Email: presidencia@cubaescena.cult.cu Web: www.cubaescena.cult.cu Espacio donde se muestra lo más notable de la escena teatral cu- bana e internacional. Puestas en escena, talleres, conferencias y seminarios. NOVIEMBRE XX Festival Benny Moré Del 26 al 29 de noviembre Auspicia: Casa del Benny y Di- rección Provincial de Cultura de Cienfuegos Comité organizador: Augusto En- ríquez Sedes: Cienfuegos y Santa Isabel de las Lajas Teléfono: (53432) 836 8865 Email: augusto@cubarte.cult.cu Confluencia de la cultura popular tradicional, los bailes populares, el teatro de calle y presentaciones artísticas en vivo. Espacio teórico sobre estudios musicológicos. Phone number: (5324) 42 1673 Email: earumayor@baibrama.cult.cu Web: www.baibrama.cult.cu A comprehensive program of activities aimed at rescuing and promoting Hispanic roots in Cuba, taking place in Holguín streets and parks. Guests from all over Latin America may en- joy concerts, popular festivities, exhibits, workshops, and a great handicraft fair. 16th Havana Theater Festival Del October 23 – November 1 Sponsor: National Board of Per- forming Arts (CNAE) Headquartes: Havana theaters and squares Organizing committee: Gisela González Cerdeira Phone number: (537) 830 4126 Email: presidencia@cubaescena.cult.cu Web: www.cubaescena.cult.cu Space for enjoying the perfor- mance of the most remarkable Cuban and international plays. Plays, workshops, lectures, and seminars. NOVEMBER 20th Benny Moré Festival November 26 - 29 Sponsor: Benny’s House and Provincial Management of Cul- ture in Cienfuegos Headquartes: Cienfuegos and Santa Isabel de las Lajas Organizing committee: Augusto Enríquez Phone number: (53432) 836 8865 Email: augusto@cubarte.cult.cu Convergence of traditional and popular culture, popular danc- es, street theater, and live ar- tistic presentations. Theoretical events on musicology studies. Eventos culturales
  • 70.
    66 1er. Coloquio sobrela enseñan- za de las artes en su nivel ele- mental y medio superior Del 16 al 20 de noviembre Auspicia: Centro Nacional de Es- cuelas de Arte Comité organizador: Rolando Ortega Álvarez Sedes:EscuelasNacionalesdeArte y Universidad de las Artes (ISA) Teléfono: (537) 204 0902 Email: eventos@cneart.cult.cu Especialistas de la enseñanza ar- tística debatirán sobre sus pro- blemas teórico-metodológicos, la formación humanista de los estudiantes, los valores éticos y estéticos, la comunicación pro- fesional con diferentes públicos y los referentes y paradigmas artístico- pedagógicos. DICIEMBRE Festival Internacional de Coros de Santiago de Cuba Del 2 al 6 de diciembre Auspician: Instituto Cubano de la Música y Empresa Provincial Comercializadora de la Música y los Espectáculos Miguel Mata- moros Comité organizador: Sergio Re- casén Linares Sedes: Sala de Concierto Dolo- res, Casa Azul del Conservato- rio, lobby de la Biblioteca Elvira Cape, sedes de coros de Santia- go de Cuba, Salón de la Ciudad Teléfonos: (53022) 64 1998 / 64 1584 / 64 1773 Email: cpmusica@cultstgo.cult.cu Intercambio entre agrupaciones corales de diferentes regiones del país y de otras partes del mundo. Conciertos, conferen- cias, talleres y rondas corales. 1st Colloquium on Art Teaching in Elementary and Senior Levels November 16 - 20 Sponsor: Centro Nacional de Es- cuelas de Arte (National Center of Art Schools) Headquartes: National Art scho- olsandInstitutoSuperiordeArtes (Higher Institute of Arts) (ISA) Organizing committee: Rolando Ortega Álvarez Phone number: (537) 204 0902 Email: (537) 204 0902 Art teaching specialists will de- bate on theoretical-methodolo- gical issues, students’ humanist formation, ethical and aesthetic values, professional communi- cation with different publics, and art-teaching referents and paradigms. DECEMBER Santiago de Cuba International Chorus Festival December 2 - 6 Sponsor: Cuban Institute of Mu- sic (ICM) and Empresa Provincial Comercializadora de la Música y los Espectáculos Miguel Mata- moros (Miguel Matamoros Mu- sic and Show Marketing Provin- cial Enterprise) Headquartes: Dolores Concert Hall, Casa Azul del Conservatorio (Blue House of the Conserva- tory), Elvira Cape Library lobby, Santiago de Cuba choir head- quarters, Salón de la Ciudad Hall. Organizing committee: Sergio Recasén Linares Phone numbers: (537) 832 95 59 / 832 8829 Email: cpmusica@cultstgo.cult.cu Exchange among choir groups from different regions of the country and from other parts of the world. Concerts, lectures, workshops, and choral serenades. cultural EVENTS
  • 71.
    67 XXXVI Festival Internacionaldel Nuevo Cine Latinoamericano Del 3 al 13 de diciembre Auspician: Casa del Festival In- ternacional del Nuevo Cine Lati- noamericano e Instituto Cubano de Arte e Industria Cinematográ- ficos (ICAIC) Sedes: Hotel Nacional, Casa del Festival, Pabellón Cuba, cines de la capital y de las provincias Comité organizador: Ivan Giroud Teléfonos: (537) 838 2854 / 838 2864. Email:presidencia@festival.icaic.cu Uno de los festivales cinemato­ gráficos más prestigiosos, que ofrece una extensa visión de la producción audiovisual del conti- nente. Exhibición de las obras en concurso, muestras internaciona- les, exposiciones, seminarios, pre- sentaciones de libros, conciertos y encuentros con actores y realiza- dores invitados. Feria Internacional de Artesanía Fiart 2014 Del 4 al 20 de diciembre Auspicia: Fondo Cubano de Bienes Culturales (FCBC) Sede: Pabexpo Comitéorganizador:JorgeAlfonso Vicepresidentas: Mercy Correa y Beatriz Blanco Teléfonos:(537)2047964/8330911 Email: fiart@fcbc.cu / mercy@fcbc.cu / fcbc@fcbc.cu Web: www.fiart.cult.cu Con el lema «Arte, utilidad y oficio» se convoca a artesanos dentro y fuera de nuestras fron- teras en un espacio que facilita la promoción y comercialización de sus obras y la interacción con el público. Expoventa de artesa- nía, textiles, calzados, objetos utilitarios, muebles; talleres, en- cuentros teóricos, exposiciones y desfiles de modas, son algunos de los atractivos de esta feria. 36th International Latin Ameri- can New Film Festival December 3 - 13 Sponsor: House of the Interna- tional Latin American New Film Festival and Cuban Institute of Cinematographic Art and Indus- try (ICAIC) Headquartes: National Hotel, House of the Festival, Pabellón Cuba, movie theaters from the capital and other provinces Organizingcommittee:IvanGiroud Phone numbers: (537) 838 2854 / 838 2864. Email:presidencia@festival.icaic.cu One of the most prestigious film festivals, offering a comprehen- sive view of audiovisual produc- tion in the American continent. Showing of the competing works and international films, exhibits, seminars, book launchings, con- certs, meetings with actors and filmmakers. 2014 International Handicraft Fair (Fiart) December 4 – 20 Sponsor: Cuban Foundation of Cultural Assets (FCBC) Headquartes: Pabexpo Organizingcommittee:JorgeAlfonso Vice Presidents: Mercy Correa and Beatriz Blanco Phone numbers: (537) 204 7964 / 833 0911 Email: fiart@fcbc.cu / mercy@fcbc.cu / fcbc@fcbc.cu Web: www.fiart.cult.cu With the slogan “Art, Usage, and Trade,” Cuban and foreign artisans are called to a space that fosters the promotion and trade of their works and the in- teraction with the public. Exhibit and sale of handicrafts, textiles, shoes, usable objects, furniture; workshops, theoretical events, exhibitions, and fashion shows are some of the fair’s attractions. Eventos culturales
  • 72.
    68 Eventos culturales XXXI FestivalInternacional Jazz Plaza 2015 Del 17 al 20 de diciembre Auspicia: Instituto Cubano de la Música Comité organizador: Ysela Vistel Columbié (vicedirectora del Cen- tro Nacional de Música Popular) Sedes: Teatro Mella, Jardines del Mella, Cidmuc, Casa de la Cultu- ra de Plaza Teléfono: (537) 202 4232 Email: direccion@cnmp.cult.cu / nilda@cnmp.cult.cu Web: www.D’Cubajazz.com Festival de gran prestigio, que ha trascendido las fronteras nacio- nales por el talento y virtuosismo de las figuras que han cultivado este género en Cuba y las nue- vas generaciones de jazzistas. Conciertos con músicos cubanos e invitados, jam sessions, exposi- ciones y encuentros teóricos. 31th International Jazz Plaza Festival December 17 – 20 Sponsor: Cuban Institute of Mu- sic (ICM) Headquartes: Mella Theater, Jardines del Mella, Cidmuc, Casa de la Cultura de Plaza (Plaza Nei- borghood Cultural Center) Organizing committee: Ysela Vis- telColumbié(VicePresidentofthe Popular Music National Center) Phone number: (537) 202 4232 Email: direccion@cnmp.cult.cu / nilda@cnmp.cult.cu Web: www.D’Cubajazz.com Highly prestigious festival that has surpassed the national bor- dersduetothetalentedandvirtu- ous musicians playing jazz in Cuba and the new generations of jazz players. Concerts with Cuban mu- sicians and guests, jam sessions, exhibits, and theoretical events. Email: cubadisco@icm.cu Teléfono: (537) 832 8298 Phonographic Prize / Premio fonográfico música imagen y sonido / music, image, and sound XIX Feria Internacional / 19th International Fair cultural EVENTS Email: cubadisco@icm.cu Teléfono: (537) 832 8298 Phonographic Prize / Premio fonográfico
  • 74.
    70 El artista ErnestoDomecq ha concentrado el grueso de su producción artística en varias series que tienen como eje central la figura de los taxis que son llamados popularmente almendrones. A sus choferes también se les denomina de manera original como boteros, naciendo con él un nuevo personaje en el contexto social, un individuo que desenvuelve su economía brindando un servicio de carácter alternativo a partir del transporte de pasajeros. Estos autos ―como expresa el artista―, por la estructura interna y externa que presentan, han sufrido modificaciones de todo tipo. Por eso, aunque algunos conservan su apariencia original, otros la han transformado buscando ampliar su espacio interno para que sea mejor aprovechado por el público. Dichos nombres nacen de la denominación popular vinculada a la cultura oral. Este lenguaje tan rico en metáforas califica a los sujetos sociales o a los objetos de la forma más ingeniosa, sin que se sepa a veces la procedencia exacta de tales designaciones. La técnica utilizada en la realización de las obras es el dibujo. Por medio de ellos, con una realización impecable, nos vamos a encontrar frente a un montaje híbrido, pues Ernesto corona cada auto con aditamentos pertenecientes a armas de guerra. Con dichos cambios y al incorporarle Mutating Appearances: Ernesto Domecq’s Work Mutar las apariencias: la obra de Ernesto Domecq By Magaly Espinosa The artist Ernesto Domecq has focused his main artistic pro- duction on several series that have the taxis —pop- ularly called almendrones (almond-shaped car)— as the central axis. Their taxi drivers are ingeniously called boteros, bringing to life a new character in the social context, an in- dividual that develops his economy offering a ser- vice apart from the pub- lic means of transport. These cars —as con- veyed by the artist— have suffered changes of every type in its inner and outer structure. Thus, even though some keep their orig- inal appearance, oth- ers have changed it, looking for widening the internal space to be more enjoyed by the public. These names are born from the pop- ular denomination in the oral tradition. Título: Espacio multiplicado. Anima­ ción en 3D, proyección interactiva.
  • 75.
    partes de esasarmas, aproxima dos mundos en apariencia muy diferentes, el que prepara para la guerra y el de la subsistencia diaria. Para ello se inspira en una cualidad que los identifica: la defensa. Mientras que las armas cumplen esa función en dirección complementaria a su solución formal, el auto convertido en taxi, con las armas incorporadas, la alegoriza, porque con el estado casi desastroso del transporte urbano, ellos garantizan que en la mayoría de los casos se pueda llegar al destino deseado a tiempo. La inventiva popular es lo que asegura a esos autos circular cada día por la ciudad de La Habana, y será el punto que inspira a Ernesto para crear inverosímiles criaturas. Son una especie particular de ready mades, que complementan su función estética teniendo como referente la función utilitaria. El carácter de utilidad que desempeñan en la vida cotidiana es subordinado a la armonía estética que se consigue con su ensamblaje, al nuevo significado que adquieren desde esa fusión. Los objetos no cambian o desaparecen con esa unión: refuerzan su aparente utilidad bajo su nueva apariencia. Es un camino que lo ayuda a subordinar la función utilitaria que identifica los objetos de la vida cotidiana a la estética, algo tan propio del mundo del arte. Dos objetos diferentes se funden, guían al espectador hacia un sentido evocado dada la fusión de ambos, pero sin que This language, so rich in metaphors, qualifies the social subjects or the ob- jects in the most ingenious way, without knowing sometimes about the exact ori- gin of such designations. Drawing is the technique used to create the works. With the impeccably creat- ed drawings, we are facing a hybrid as- semble, because Ernesto crowns every car with war weapon parts. With such changes, and by adding weapon parts, he gets two different worlds closer, the one preparing for war and the other for the daily survival. To do this, he is inspired in a quality identifying them: defense. In the mean- time, weapons have that function in complementary direction to its formal solution, the car turned into a taxi, with the added weapons, it is an alle- gory to defense, because—taking into account the almost disastrous urban means of transport—most of the times these guarantee one can arrive to the wished destination on time. It is inven- tion what makes possible for those cars to circulate daily in Havana city, the site inspiring Ernesto to make these unlikely creatures. They are like a sort of ready- made works that complement their aesthetic function taking the usable function as a referent. The usable nature they have in daily life is subordinated to the aesthetic harmo- Título: Bastión. Técnica: grafito sobre cartulina. Dimensiones: 70 x 400 cm. Título: Objeto soñado. Técnica: grafito sobre cartulina. Dimensiones: 70 x 200 cm (díptico).
  • 76.
    sea real suposible utilidad funcional. El procedimiento apropia­ tivo, la parodia, la inter­ textualidad, son de los recursos postmodernos más utilizados entre los artistascubanosdelpresente,endirección tanto a metaforizar una función creando un nuevo objeto, como a reorganizarlo para insertarlo en un nuevo universo de significados, cuyo interés en apariencia parece dirigirse simplemente a apropiarse o reconstruir parodiando o satirizando, cuando en muchos casos de lo que se trata es de potenciar conte­nidos intensos de la realidad social. En su primera exposición personal ― Galería Servando Cabrera―, cuyo título fue tomado de uno de los dibujos: Defensacivil,agrupóunconjuntodeobras que giraban alrededor de los conceptos estéticos y de contenido expresados anteriormente.Estabacompuestaportres dibujos, uno de cuatro metros de largo cuya elaboración abarcó alrededor de catorce meses, y dos piezas interactivas. Continuando esta perspectiva creativa, Ernesto presentó en la exposición colectiva Tres partes para un diálogo, en la Galería de la revista Revolución y Cultura, la obra en video Aniversario. Sobre ella comenta en el statement de la obra: «La idea de esta pieza surge a partir de un desfile que tuvo lugar en el 2011, con motivo de conmemorar los sucesos de Playa Girón, en abril de 1961». Muchos han sido los desfiles militares que se han sucedido en la Plaza de la Revolución de La Habana, pero este es singular, pues los vehículos que la atraviesan son esos híbridos portadores de partes de las armas de guerra. Su marcha lenta y parsimoniosa va acompañada de diferentes himnos y canciones que la ny that is fulfilled with their assembly, to the new acquired meaning in the fu- sion. Objects don’t change or disappear with this fusion; they reinforce their apparent usage under their new ap- pearance. It is a way aiding him to subordi- nate the usable function identifying objects from dai- ly life to aesthetics, something typical of the art world. Two different objects merge; guide the audience to an evoked sense given the merging of both, but not being real a possible func- tional use. Nowadays, the appropriative proce- dure, the parody, the intertextuality are some of the most used postmodernist resources among Cuban artists, aimed at making a metaphor of the function creating a new object and reorganizing it to insert it in a new world of mean- ings—whose interests are seemingly ad- dressed simply to appropriate or rebuild by parodying or satirizing, when in many cases, the intention is led to empower intense contents of the social reality. In his personal exhibit Civil Defense—at Servando Cabrera Gallery—named after one of the drawings, he grouped a set of works related to the aesthetic concepts and the previously stated contents. It was made up of three drawings, one of four meters long, made in fourteen months and two interactive pieces. Following this creative view, Ernesto exhibited the video work Anniversary in the collective exhibition Three Parts for a Dialogue, at the Gallery of Revolución y Cultura magazine. He comments on this piece, “The idea of this work emerg- es in the 2011 parade commemorating the Bay of Pigs events, in April, 1961.” There have been many military parades in Havana Revolution Square, but this one was particularly unique, because the vehicles passing by were those hy- brids carrying war weapon parts. The slow and unhurried march is accompa- 72 Título: Defensa civil. Técnica: grafito sobre cartulina. Dimensiones: 100 x 70 cm.
  • 77.
    nied by differenthymns and songs that the popular memory identifies with the glorious years of the Revolution, togeth- er with some others, more recent, that bear the struggle spirit. This work causes an intense shock. The current image, full of past memory, results in the blending of meanings of the past and the present; and with that huge power that art has over evocation, we can see them interact as if they were a unique reality. (Some paragraphs from this text were taken from A Disturbing Object. Ernes- to Domecq’s Work by Magaly Espinosa, published in AHS digital magazine). memoria popular identifica con los años gloriosos de la Revolución, junto a otras más cercanas en el tiempo que conservan ese espíritu de gesta. El impacto que produce esta obra es intenso. La imagen presente, colmada de la memoria del pasado, conlleva que pasado y presente mezclen sus significados, y con ese poder inmenso que posee el arte sobre la evocación, los podamos ver interactuar como si fueran una sola realidad. (Algunos párrafos de este texto han sido tomados de: Magaly Espinosa: Un objeto perturbador. La obra de Ernesto Domecq. Publicado en la revista digital de la Asociación Hermanos Saíz). Título: Primer proyecto cubano para desarollar el turismo espacial. Animación en 3D, proyección interactiva. Título: Aniversario. Videoanimación en 3D. Ernesto Domecq Menéndez Móvil: (53) 5 272 8746 Email: agomezlubian@gmail.com Web: ernestodomecq.com
  • 79.
    75 MUSEO DE LAREVOLUCIÓN Y MEMORIAL GRANMA MEMORIAL JOSE MARTÍ MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS CASA NATAL DE JOSE MARTÍ Representative exhibition of objects and weapons used during the revolutionary period. Muestra representativa de objetos y medios de lucha utilizados durante el período prerrevolucionario. Interesting exhibition of the life and work of the apostle, and history of the Memorial. Viewpoint from the highest spot of the city. Amplia muestra de la vida y la obra del Apóstol e historia del propio Memorial. Mirador desde el punto más alto de la ciudad. Declared National Monument. It keeps family and personal belongings of the National Hero. Declarado Monumento Nacional. Guarda objetos personales y familiares del Héroe Nacional. It exhibits a rich porcelain collection, old-style furniture, marble sculptures and other objects. Muestra una rica colección de porcelana, mobiliario de época, esculturas en mármol y otros objetos. REFUGIO no. 1, e/ MONSERRATE y ZULUETA, LA HABANA VIEJA. TEL: (537) 862 4091 PLAZA DE LA REVOLUCIÓN. TEL: (537) 759 2347 LEONOR PÉREZ y EGIDO # 314, LA HABANA VIEJA. TEL: (537) 861 3778 17 no. 502 e/ D y E, EL VEDADO. TEL: (537) 830 9848 13:00 18:00 10:00 13:00 10:00 18:00 10:00 14:00 09:15 17:45 09:15 12:45 11:00 18:00 09:00 13:00 Tue / Sat Mar / Sáb Tue / Sat Mar / Sáb Tue / Sat Mar / Sáb Tue / Sat Mar / Sáb MUSEUMS Museos
  • 80.
    76 MUSEO NACIONAL CASTILLO DELA REAL FUERZA CASTILLO SAN SALVADOR DE LA PUNTA MUSEO DE ARTE COLONIAL PARQUE HISTÓRICO-MILITAR MORRO-CABAÑA Declared National Monument. It is the oldest colonial fortress of the Americas, (1577). Declarado Monumento Nacional. Es la más antigua fortaleza colonial de América (1577). It was part of the defensive system of Havana against the frequent attacks of corsairs and pirates in the 17th century. Forma parte del sistema defensivo de La Habana con- tra los asaltos de corsarios y piratas, muy frecuentes en el siglo XVII. San Carlos de La Cabaña and el Castillo de los Tres Reyes del Morro fortresses completed the defensive system of the city during the colonial time. Fortalezas de San Carlos de La Cabaña y Castillo de los Tres Reyes del Morro, que completaban el sistema defensivo de la ciudad durante la colonia española. Decorative objects and furniture of Cuban mansions from the 18th and 19th centuries are exhibited in its halls. En sus salas se exhiben objetos decorativos y mobilia- rio de las mansiones cubanas de los siglos XVIII y XIX. O’REILLY e/ Ave. del PUERTO y TACÓN, LA HABANA VIEJA. TEL: (537) 861 6130 Ave. del PUERTO y PASEO del PRADO, LA HABANA VIEJA. CASTILLO DE LOS TRES REYES DEL MORRO, LA HABANA DEL ESTE. TEL: (537) 862 0617 SAN IGNACIO no. 61, PLAZA DE LA CATEDRAL, LA HABANA VIEJA. TEL: (537) 862 6440 10:30 17:00 09:00 13:00 10:30 17:00 10:30 13:00 09:00 21:00 09:00 21:00 10:00 18:00 09:00 13:00 Tue / Sat Mar / Sáb Mon/ Sat Lun / Sáb Mon / Sun Lun / Dom Tue / Sat Mar / Sáb MUSEUMS Museos
  • 81.
    77 MUSEO NAPOLEÓNICO DE LAHABANA MUSEO NACIONAL DE LA MÚSICA MUSEO MEMORIAL HURÓN AZUL MUSEO ERNEST HEMINGWAY It has one of the collections of Napoleon Bonaparte’s belongings as well as objects related to his life. Posee una de las colecciones de objetos que pertene- cieron a Napoleón Bonaparte o estuvieron relaciona- dos con su vida. Its collections provide us with a lot of information about the African influence and the music develop- ment in Cuba. Las colecciones ofrecen una amplia información sobre la influencia africana y el desarrollo musical en Cuba. It used to be the house of the famous writer Ernest Hemingway during his stay in Cuba. Casa utilizada como vivienda por el escritor norteameri- cano Ernest Hemingway durante su estancia en Cuba. House where the Cuban painter Carlos Enriquez used to live. Paintings, documents, and objects are on display. Casa donde vivió Carlos Enríquez, pintor cubano. Muestra de sus cuadros, documentos y objetos personales. SAN MIGUEL y RONDA, PLAZA DE LA REVOLUCIÓN. TEL: (537) 879 1460 OBRAPÍA e/ BERNAZA y VILLEGAS, LA HABANA VIEJA. TEL: (537) 861 9846 FINCA VIGÍA Km 12 ½, SAN MIGUEL DEL PADRÓN. TEL: (537) 891 0809 PAZ e/ LINDERO y CONSTANCIA, ARROYO NARANJO. TEL: (537) 657 8246 09:00 17:00 09:00 17:00 10:00 18:00 09:00 12:00 09:00 16:00 09:00 12:00 10:00 18:00 10:00 18:00 Tue / Sat Mar / Sáb Tue / Sat Mar / Sáb Tue / Sat Mar / Sáb Tue / Sat Mar / Sáb Museos MUSEUMS
  • 82.
    78 MUSEO DE LADANZA CASA DEL TABACO MUSEO NUMISMÁTICO MUSEO DEL RON Rich collection made up of objects of great value that belonged to important dance figures from Cuba and other nations. Amplia colección, integrada por objetos de gran valor, pertenecientes a importantes figuras de la danza de Cuba y de otras naciones. Devoted to show everything related to cigar making and the art of smoking a Cuban cigar. Dedicado a mostrar todo lo relacionado con la elabo- ración y el arte de fumar un tabaco cubano. Devoted to show everything related to cigar making and the art of smoking a Cuban cigar. Muestra la historia del procesamiento industrial del ron. Al final del recorrido podrá degustarlo. It exhibits the greatest collection of Cuban coins with more than 1500 pieces grouped in different historical Eras. Exhibe la mayor colección de monedas cubanas. Cuenta con más de 1 500 piezas, agrupadas en distin- tas etapas históricas. G esq. a LÍNEA, EL VEDADO. TEL: (537) 831 2198 MERCADERES no. 120 e/ OBISPO y OBRAPÍA, LA HABANA VIEJA. Ave. del PUERTO e/ LUZ y SOL, LA HABANA VIEJA. TEL: (537) 862 4108 OBISPO no. 305 e/ HABANA y AGUIAR, LA HABANA VIEJA. TEL: (537) 861 5811 11:00 18:30 11:00 18:30 10:00 17:00 10:00 17:00 09:00 18:00 09:00 18:00 13:00 20:00 09:00 13:00 Tue / Sat Mar / Sáb Mon/ Sat Lun / Sáb Mon / Sun Lun / Dom Tue / Sat Mar / Sáb Museos MUSEUMS
  • 83.
    Mon / Sun Lun/ Dom 09:30 - 18:30
  • 84.
    80 FARMACIA TAQUECHEL MUSEO HISTÓRICODE LAS CIENCIAS CARLOS J. FINLAY MUSEO DE LA ALFABETIZACIÓN MUSEO ANTROPOLÓGICO MONTANÉ It shows an 18th-century-style drug store with interesting and original exhibits. Muestra una farmacia al estilo del siglo XVIII, con interesantes y novedosos exponentes. It shows the historical background of the Royal Academy of Medical, Physical, and Natural Sciences of Havana. Muestra los antecedentes de la Real Academia de Ciencias Médicas, Físicas y Naturales de La Habana. Founded by the wise Cuban Felipe Poey it in the 19th Century, It treasures the greatest malacological collection of Cuba and one of the most important of the world. Fundado en el siglo XIX por el sabio cubano Felipe Poey, atesora la mayor colección malacológica de Cuba y una de las más importantes del mundo. Plenty of information information related to the Na- tional Literacy campaign carried it out in 1961. Amplia información sobre la Campaña Nacional de Alfabetización, realizada en 1961. OBISPO y MERCADERES, LA HABANA VIEJA. TEL: (537) 862 9286 CUBA no. 460 e/ AMARGURA y BRASIL, LA HABANA VIEJA. (537) 863 4824 EDIFICIO FELIPE POEY, UNIVERSIDAD DE LA HABANA. TEL: (537) 879 3488 Ave. 29 E no. 810 e/ 86 y 102, MARIANAO. TEL: (537) 260 8054 10:30 16:00 10:30 13:00 09:00 17:00 09:00 15:00 09:00 16:00 09:00 16:00 09:00 16:00 09:00 16:00 Tue / Sat Mar / Sáb Mon/ Sat Lun / Sáb Mon / Vie Lun / Fri Tue / Sat Mar / Sáb Museos MUSEUMS
  • 85.
    81 MUSEO DE ARTESACRO (Convento San Francisco de Asís) MUSEO DE LOS ORISHAS CASA MUSEO JOSÉ LEZAMA LIMA MUSEO DE REGLA It exhibits Spanish-American paintings, gold and silver pieces, furniture, etc, linked to the Catholic worship- ping and archaeological findings of the Convent. Expone pintura hispanoamericana, orfebrería, mobiliario, etc., vinculados al culto católico y hallazgos arqueológicos del Convento. In its collections, it exhibits 32 Orishas from the Yoruba religion, one of the oldest of humankind. Muestra en sus colecciones 32 orishas de la religión yorubá, una de las más antiguas de la humanidad. It reflects all the history and development of Regla municipality, settlement of the Cuban traditional richness. Se refleja toda la historia y desarrollo de Regla, asen- tamiento de riqueza tradicional cubana. House where this writer lived until his death and wrote his poems and most famous novel. Casa que habitó hasta su muerte el escritor, y en la que escribió sus poemas y su más famosa novela. OFICIOS e/ AMARGURA y CHURRUCA, LA HABANA VIEJA. TEL: (537) 862 9683 PRADO no. 615 e/ MONTE y DRAGONES, LA HABANA VIEJA. TEL: (537) 863 5953 MARTÍ no. 158 e/ FACCIOLO y LA PIEDRA, REGLA. TEL: (537) 97 6989 TROCADERO no. 162 e/ INDUSTRIA y CONSULADO, LA HABANA VIEJA. TEL: (537) 863 3774 09:30 18:30 09:30 18:30 10:00 17:00 10:00 17:00 09:00 18:00 09:00 13:00 10:30 16:00 10:30 16:00 Mon / Sun Lun / Dom Tue/ Sat Mar/ Sáb Tue / Sun Mar/ Dom Tue / Sun Mar / Dom Museos MUSEUMS
  • 86.
    82 CASA MUSEO ABEL SANTAMARÍA CASADE LA OBRAPÍA CASA DE LOS ÁRABES CASA DE ÁFRICA Rich collection made up of Abel Santamaria´s personal belongings. He was an outstanding martyr of the Cuban Revolution. Amplia colección integrada por objetos personales del destacado mártir de la Revolución cubana. Typical Cuban Colonial House from the beginning of the 18th century. Its halls exhibit 19th -century- style furniture and deco. Casa típica colonial cubana del siglo XVIII. Sus salas exhiben colecciones de mobiliario y ambientes del siglo XIX. Museum with important collections related to Afro Cuban religious Cults. Museo que posee importantes colecciones sobre los cultos religiosos afrocubanos. Specialized in the promotion of Arab culture, it has a hall for Muslim prayers, a collection of the Koran, and other objects of worship. Especializada en la divulgación de la cultura árabe, con una sala para las plegarias musulmanas y una colección del Corán y otros objetos de culto. 25 y O, EL VEDADO. TEL: (537) 870 0417 OBRAPÍA no. 158 e/ MERCADERES y SAN IGNACIO, LA HABANA VIEJA. TEL: (537) 861 3097 OBRAPÍA no. 157 e/ SAN IGNACIO y MERCADERES, LA HABANA VIEJA. TEL: (537) 861 5798 OFICIOS no. 16 e/ OBISPO y OBRAPÍA, LA HABANA VIEJA. TEL: (537) 861 5868 10:00 16:00 10:00 16:00 10:00 16:00 10:00 12:00 10:30 16:00 10:00 12:00 10:30 15:00 10:30 15:00 Mon / Fri Lun / Vie Tue/ Sat Mar / Sáb Tue / Vie Mar / Fri Tue / Sat Mar / Sáb Museos MUSEUMS
  • 87.
    83 MUSEO POSTAL CUBANO MONUMENTO CÁRCELDE LA HABANA museo DEl AUTOMÓVIL museo DE LA ORFEBRERÍA Old writing means and valuable documents of the Cuban post and philately are on display. Se exhiben antiguos medios de escritura y valiosos documentos del correo y la filatelia en Cuba. Remaining part of the chapel of the former Havana Prison in the 19th century. Fragmento de la capilla de la que fuera la Cárcel de La Habana en el siglo XIX. Exhibit of works made by Cuban and foreign gold and silversmiths from the 18th century until the beginnings of the 20th century. Exposición de piezas de orfebrería realizadas por maestros cubanos y extranjeros desde el siglo XVIII hasta principios del siglo XX. It shows the history of cars in Cuba since 1905 to date. Expone la historia del automovilismo en Cuba desde 1905 hasta nuestros días. Expone la historia del automovilismo en Cuba desde 1905 hasta nuestros días. Ave. INDEPENDENCIA, PLAZA DE LA REVOLUCIÓN. TEL: (537) 881 555 CÁRCEL e/ ZULUETA y PRADO, LA HABANA VIEJA. OBISPO no. 113 e/ OFICIOS y MERCADERES, LA HABANA VIEJA. TEL: (537) 863 9861 OFICIOS no. 12 y CALLEJÓN DE JÚSTIZ, LA HABANA VIEJA. 10:00 17:00 09:00 17:00 09:00 15:00 09:30 18:30 09:30 18:30 09:00 19:00 09:00 19:00 Mon / Fri Lun / Vie Mon/ Sat Lun/ Sáb Mon/ Sun Lun/ Dom Mon / Sun Lun/ Dom Museos MUSEUMS
  • 88.
    84 CASA DE ASIA CASA ALEJANDRODE HUMBOLDT CASA DEL BENEMÉRITO DE LAS AMÉRICAS BENITO JUÁREZ CASA SIMÓN BOLÍVAR Exhibit of the art and culture expressions of this continent. Muestra de las manifestaciones del arte y la cultura de este continente. House that remembers Alejandro Humbolt, second discoverer of the Island. It exhibits archeological pieces and objects of natural sciences. Casa que recuerda a Alejandro de Humboldt, segundo descubridor de la Isla. Colecciones de piezas arqueoló- gicas y de ciencias naturales. It exhibits collections related to the life and work of Simón Bolivar, as well as historic objects and pieces of Latin American art. Exhibe colecciones sobre la vida y la obra de Simón Bolívar, objetos históricos y piezas del arte latinoamericano. Museum devoted to the history and culture of Mexi- co. Exhibit of Mexican popular handicraft. Museo dedicado a la historia y cultura de México. Exposiciones de la artesanía popular mexicana. MERCADERES no. 111 e/ OBRAPÍA y OBISPO. LA HABANA VIEJA. TEL: (537) 863 9740 OFICIOS y MURALLA, LA HABANA VIEJA. TEL: (537) 863 9850 MERCADERES no. 156 e/ OBRAPÍA y LAMPARILLA, LA HABANA VIEJA. (537) 861 8080 OBRAPÍA no. 116 e / MERCADERES y OFICIOS, LA HABANA VIEJA. TEL: (537) 861 8166 10:30 17:00 10:00 17:00 10:00 17:00 10:00 17:00 10:30 16:00 10:00 12:30 09:30 17:00 09:30 17:00 Tue/ Sat Mar / Sab Tue/ Sat Mar / Sáb Tue / Sat Mar / Sab Tue / Sun Mar / Dom Museos MUSEUMS
  • 89.
    85 GABINETE DE ARQUEOLOGÍA CONVENTODE SANTA CLARA FUNDACIÓN GUAYASAMÍN MUSEO NACIONAL DE HISTORIA NATURAL Collections of the Cuban native culture, colonial and submarine archeology of Havana Bay, and important exhibits from Perú, Mexico, and Ecuador. Colecciones de la cultura aborigen en Cuba, la arqueo- logía colonial y submarina de la Bahía de La Habana, con importantes muestras de Perú, México y Ecuador. The oldest nun cloister of Havana (17th century), headquarters of the National Center of Preservation, Restoration, and Museology. El más antiguo claustro de monjas de La Habana (siglo XVII), sede del Centro Nacional de Conservación, Restauración y Museología. It has important collections, recognized by the wide- range of topics. Muestra importantes colecciones reconocidas por su amplia gama temática. Promoting and marketing center of the artworks of the outstanding Ecuadorian painter Osvaldo Guaya- samín. Centro de promoción y comercialización de obras de arte del destacado pintor ecuatoriano Oswaldo Guayasamín. TACÓN no. 12 e/ O’REILLY y EMPEDRADO, LA HABANA VIEJA. TEL: (537) 861 4469 CUBA e/ SOL y LUZ, LA HABANA VIEJA OBISPO no. 61, PLAZA DE ARMAS. LA HABANA VIEJA. TEL: (537) 863 9361 OBRAPÍA no. 111 e/ OFICIOS y MERCADERES, LA HABANA VIEJA. TEL: (537) 861 3843 10:00 17:00 10:00 17:00 10:00 17:00 09:00 13:00 08:30 15:45 10:00 13:45 09:30 18:00 09:30 18:30 Tue / Sat Mar / Sab Tue/ Sat Mar/ Sáb Tue/ Sat Mar/ Sab Mon / Sun Lun/ Dom Museos MUSEUMS
  • 91.
    87 LA CASONA DIAGO LA ACACIA GALERÍAHABANA The new boundaries of Cuban art. Las nuevas fronteras del arte cubano. Representative exhibit of Cuban visual arts. Muestra representativa de las artes plásticas en Cuba. Lastest trends of Cuban contemporary art. Últimas tendencias del arte contemporáneo cubano. Contemporary works and masterpieces. Obras maestras y contemporáneas. Muralla no. 107 esq. a San Ignacio, LA Habana Vieja. Tel: (537) 861 8544 Muralla no. 107 esq. a San Ignacio, La Habana Vieja. Tel: (537) 862 2633 / 863 4703 Línea no. 460 e/ E y F, El Vedado. Telef: (537) 832 7101 18 e/ 5ta. y 7ma., MIRAMAR 10:00 17:00 10:00 17:00 10:00 17:00 10:00 17:00 10:00 17:00 10:00 17:00 10:00 17:00 10:00 17:00 Tue / Sat Mar / Sab Tue/ Sat Mar/ Sáb Tue/ Sat Mar/ Sab Mon / Sun Lun/ Dom Art Galleries Galerías de arte
  • 92.
    88 CENTRO DE ARTE CONTEMPORÁNEO WIFREDOLAM CENTRO DE DESARROLLO DE LAS ARTES VISUALES TALLER EXPERIMENTAL DE GRÁFICA DE LA HABANA FOTOTECA DE CUBA The most representative exhibit of Cuban and interna- tional visual arts. Panorama de lo más significativo de la plástica cubana e internacional. It promotes the current movement of Cuban and foreign visual arts. Promueve el movimiento actual de las artes plásticas cubanas y de diferentes países. It promotes the work of artistic photography in Cuba and other parts of the world. Promueve el trabajo de la fotografía artística en Cuba y otros países del mundo. It promotes the use of the lithographic technique among the new generation of artists. Divulga la aplicación de la técnica litográfica por las nuevas generaciones. SAN IGNACIO no. 22 y EMPEDRADO, LA HABANA VIEJA. Tel: 861 3419 SAN IGNACIO no. 352 y TENIENTE REY, LA HABANA VIEJA. Tel: (537) 862 2611 MERCADERES no. 307 e/ MURALLA y TENIENTE REY, LA HABANA VIEJA. Tel: (537) 862 2530 CALLEJON DEL CHORRO no. 62, LA HABANA VIEJA. Tel: (537) 864 6013 10:00 17:00 10:00 17:00 10:00 17:00 10:00 12:00 10:00 17:00 10:00 17:00 09:00 16:00 09:00 16:00 Tue/ Sat Mar / Sab Tue/ Sat Mar / Sáb Tue / Sat Mar / Sab Mon / Fri Lun / Vie Art Galleries Galerías de arte
  • 93.
    89 GALERÍA EL REINO DEESTE MUNDO Exhibitions of the National Library’s treasures and works of Cuban and international painters. Muestra de tesoros de la Biblioteca Nacional y obras de pintores cubanos e internacionales. INDEPENDENCIA Y 20 DE MAYO, PLAZA DE LA REVOLUCIÓN. Tel: (537) 881 7657 10:00 17:00 10:00 17:00 Tue/ Sat Mar/ Sáb Galerías de arte Art Galleries
  • 94.
    90 TALLER DE SERIGRAFÍA RENÉPORTOCARRERO CENTRO PROVINCIAL DE ARTES PLÁSTICAS Y DISEÑO GALERÍA COVARRUBIAS GALERÍA AVELLANEDA International and Cuban silk-screen works. Ediciones serigraficas de plástica cubana e interna- cional. It promotes the work of Havana’s visual artists and exhibits universal artworks. Difunde el resultado del trabajo de los artistas plásti- cos de La Habana. Expone obras del arte universal. It promotes the work of Cuban and foreign artists. Promoción de artistas cubanos e internacionales. It promotes the work of Cuban and foreign artists. Promoción de artistas cubanos e internacionales. Cuba no. 513 e/ Teniente Rey y Muralla, HABANA Vieja. Tel: (537) 862 3276 LUZ y OFICIOS, HABANA VIEJA. Tel: (537) 862 3295 TEATRO NACIONAL. Paseo y 39, Plaza de la Revolución. Tel: (537) 870 4651 TEATRO NACIONAL. Paseo y 39, Plaza de la Revolución. Tel: (537) 870 4651 10:00 17:00 10:00 17:00 09:00 17:00 10:00 12:00 10:00 18:00 10:00 18:00 10:00 18:00 10:00 18:00 Tue/ Sat Mar / Sab Tue/ Sat Mar / Sáb Tue / Sat Mar / Sab Mon / Fri Lun / Vie Galerías de arte Art Galleries
  • 95.
    91 GALERÍA DE ARTE LATINOAMERICANO Casade las Américas SALA CONTEMPORÁNEA Casa de las Américas Travelling exhibitions of Latin American and Caribbean art. Realiza muestras transitorias de arte latinoamericano y caribeño. Photography and engraving promotion and sale. Se dedica a la promoción y venta de grabados y fotografía. G y 3ra., EL VEDADO. Tel: (537) 855 2706 G y 3ra., EL VEDADO. Tel: (537) 855 2706 14:00 17:30 10:00 15:00 14:00 17:30 10:00 15:00 Mon / Fri Lun / Vie Mon / Fri Lun / Vie
  • 96.
    92 GALERÍA DEL CENTRO DEPRENSA INTERNACIONAL GALERÍA VILLA MANUELA GALERÍA HAYDÉE SANTAMARÍA Small space for the exhibition of works by outstan- ding Cuban artists. Pequeño espacio donde se exhiben las obras de desta- cados artistas plásticos cubanos. A space at the UNEAC to display the novelties of Cuban visual arts. El espacio de la Uneac para lo más novedoso de las artes visuales cubanas. Exhibition of the art collection of Our America and travelling exhibitions. Muestra de los fondos de la colección de Arte de Nuestra América y muestras itinerantes. 23. esq. a O, EL VEDADO. H no. e/ 17 y 19, EL VEDADO. G y 5ta, EL VEDADO. Tel: (537) 855 2706 10:00 17:00 10:00 17:00 10:00 17:00 10:00 17:00 14:00 17:00 10:00 15:00 Mon/Fri Lun / Vie Mon/Fri Lun / Vie Mon / Fri Lun / Vie Galerías de Arte GALERÍA SERVANDO CABRERA MORENO It promotes the most authentic of contemporary visual arts from Cuba and other countries. Promueve lo más auténtico de las artes visuales con- temporáneas de Cuba y de otros países. 1ra. A y 42, LA COPA, MIRAMAR, PLAYA. Tel: (537) 203 717 Tue / Fri Mar / Vie 09:00 16:00 Art Galleries
  • 97.
    93 GALERÍA LOS OFICIOS NELSONDOMÍNGUEZ Exhibit and sale of works of this outstanding Cuban painter. Exposición y venta de obras del destacado pintor cubano. 15 no. 607 e/ B y C, EL VEDADO. Tel: (537) 855 2702 OFICIOS no. 166, LA HABANA VIEJA. Tel: (537) 833 9804 14:00 17:30 10:00 15:00 14:00 17:30 10:00 15:00 Mon/ Fri Lun/ Vie Mon/ Fri Lun/ Vie GALERÍA MARIANO It permanently exhibits the popular art pieces from the Arte de Nuestra America Collection. Recoge, de modo permanente, las piezas de arte popular de la Colección Arte de Nuestra América. Galerías de arte CENTRO DE PROMOCIÓN CINEMATOGRÁFICA ICAIC GALERÍA SERVANDO CABRERA Work promotion of Cuban and foreign visual artists. Promoción de la obra de artistas plásticos cubanos y extranjeros. Universal Art exhibition. Exhibición de arte universal. 23 y 10, EL VEDADO. 23 e/ 10 y 12, El VEDADO. Tel: (537) 833 9278 10:00 17:00 10:00 17:00 10:00 17:00 10:00 17:00 Mon/ Fri Lun/ Vie Mon / Sun Lun/ Dom Art Galleries
  • 98.
    94 GALERÍA CIUDADES DEL MUNDO GALERÍAESPACIO ABIERTO GALERÍA SUYU-FABELO It organizes exhibitions of contemporary Cuban artists and invites creators from other countries. Organiza exposiciones de artistas contemporáneos cubanos e invita a creadores de otros países. Exhibit and sale of works of the outstanding Cuban painter Roberto Fabelo and other relevant Cuban visual artists. Exposición y venta de obras del pintor cubano Roberto Fabelo, en la que también participan otros relevantes artistas de la plástica cubana. It promotes the work of acclaimed artists and youngs- ters with an important career in Cuban. Promueve las obras de artistas consagrados y de jóvenes que muestran una trayectoria importante en la plástica cubana. 25 y L, EL VEDADO. Tel: (537) 832 3175 OFICIOS no. 6 e/ OBISPO y OBRAPÍA, LA HABANA VIEJA. Tel: (537) 861 2387 4 no. 205 E/ LÍNEA Y 11, EL VEDADO. Tel: (537) 830-3665 08:30 17:00 10:00 19:00 10:00 19:00 Mon/ Sat Lun/ Sab Mon/Fri Lun / Vie Mon / Fri Lun / Vie ART GALERY Galerías de arte Zaida del Río Oficios no. 6 e/ Obispo y Obra pía, Habana Vieja. Teléf.: (537) 862 8986 La Mano Ciega. Ernesto Rancaño Oficios no. 6 e/ Obispo y Obra pía, Habana Vieja. Teléf.: (537) 862 6521 Visual artists’ workshops Talleres de artistas de la plástica
  • 99.
    THEATERS Teatros 95 SALA TEATRO BERTOLT BRECHT TEATROAMÉRICA GUIÑOL Small-format plays by outstanding Cuban playwrights such as Alberto Pedro, José Milián, and Eugenio Hernández. Se presentan obras de pequeño formato de reconoci- dos dramaturgos cubanos como Alberto Pedro, José Milián y Eugenio Hernández. Aimed at preserving the tradition of Cuban musical theatre, humour, and local customs. Destinado a mantener la tradición del teatro musical cubano, el humor y el costumbrismo. Headquarters of Guiñol National Theater Company. Performances of puppet theaterand youngsters’ and children’s shows. Sede de la Compañía de Teatro Nacional de Guiñol. Se presentan espectáculos del universo titiritero y de la animación dirigida a niños y jóvenes. 13 e I, El Vedado. Tel: (537) 832 9359. Galiano e/ Concordia y Neptuno, Centro Habana. Tel: (537) 862 5416. Edif. FOCSA. M e/ 17 y 19, El Vedado. 19:00 22:00 17:00 22:00 19:00 22:00 17:00 22:00 19:00 22:00 17:00 22:00 Mon/ Sun Lun/ Dom Mon/ Sun Lun/ Dom Mon/ Sun Lun/ Dom Trocadero e/ Zulueta y Monserrate, La Habana Vieja. Tel: (537) 861 3856 19:00 22:00 17:00 22:00 Mon/ Sun Lun/ Dom SALA TEATRO MUSEO DE BELLAS ARTES Small-format theater with music, plays, dance, ballet, and folklore performances. Teatro de pequeño formato con presentación de músi- ca, teatro, danza, ballet y folclor.
  • 100.
    96 TEATRO NACIONAL DECUBA GRAN TEATRO DE LA HABANA TEATRO KARL MARX TEATRO RAQUEL REVUELTA Cultural center where theater, dance, music, and visual Arts have a space. Headquarters of the main cultural events in the country. Complejo cultural donde el teatro, la danza, la música y la plástica tienen su espacio. Sede de los principales eventos culturales del país. Famous due to its excellent acoustics and architec- tonic beauty. Favorite theater of the National Ballet of Cuba. Célebre por su excelente acústica y belleza arquitectó- nica. Escenario del Ballet Nacional de Cuba. It sows Cuban and universal theater, contextualizing this last one in our reality El teatro cubano y universal está presente en su reper- torio, este último desde una mirada que lo recontex- tualiza con nuestra realidad. Theater of great events, preferred by the great Cuban artists and the celebrities visiting Cuba. El teatro de los grandes acontecimientos. Escenario preferido de los grandes artistas cubanos y de las celebridades que nos visitan. Paseo y 39, Plaza de la Revolución. Tel: (537) 879 3558. Prado y San José, Centro Habana. Tel: (537) 861 3077 Línea y B, El Vedado. 1ra. y 10, Miramar. Tel: (537) 203 0801 19:00 22:00 17:00 22:00 19.00 22:00 17:00 22:00 19:00 22:00 17:00 22:00 19:00 22:00 17:00 22:00 Mon/ Sun Lun/ Dom Mon/ Sun Lun/ Dom Mon/ Sun Lun/ Dom Mon/ Sun Lun/ Dom THEATERS Teatros
  • 101.
    97 TEATRO MELLA Headquarters ofcontemporary and folk dance sea- sons and humor shows. Sede de temporadas de danza contemporánea y folklórica y del humor escénico. Línea e/ A y B,. El Vedado. Tel: (537) 830 4987 19:00 22:00 17:00 22:00 Mon/ Sun Lun/ Dom THEATERS Teatros SALA TEATRO TRIANÓN Headquarters of El Público Theater Group, directed by Carlos Díaz. This group performs Cuban and foreign plays with a vanguard language. Sede del Grupo de Teatro El Público, dirigido por Carlos Díaz. Sus puestas en escena parten de un repertorio cubano y extranjero, con un lenguaje de vanguardia. Línea e/ Paseo y A, El Vedado. Tel: (537) 830 9648. 19:00 22:00 17:00 22:00 Mon/ Sun Lun/ Dom SALA TEATRO HUBERT DE BLANCK Headquarters of the Hubert de Blanck Theater Group, directed by Orietta Medina. Plays by Abelardo Estorino, Héctor Quintero, Reynaldo Montero, Molière, Lorca, among others are performed here. Sede de la Compañía Teatral Hubert de Blanck, dirigida por Orietta Medina. Pueden apreciarse obras de Abe- lardo Estorino, Héctor Quintero, Reynaldo Montero, Moliére, Federico García Lorca, entre otros. Calzada e/ A y B, El Vedado. Tel: (537) 830 1011 19:00 22:00 17:00 22:00 Mon/ Sun Lun/ Dom THIS SPACE CAN BE yours Este espacio puede ser suyo
  • 103.
    99 Movie Theaters Cines YARA 23 y12 RIVIERA PAYRET LA RAMPA CHAPLIN L esq. a 23, El Vedado. Tel: (537) 832 9430 23 y 12, El Vedado. Tel: (537) 833 6906 23 e/ G y H, El Vedado. Tel: (537) 830 9564 Paseo del Prado y San José, La Habana Vieja. Tel: (537)863 3163 23 y O, El Vedado. Tel: (537)878 6146 23 e/ 10 y 12, El Vedado. Tel: (537) 831 1101
  • 104.
    100 FERIA DE OBISPO ISLAMADA Asmall place located in Obispo St., one of the most crowded streets of Havana, full of handicrafts, mainly costume jewelry, ceramics, shoes, fresh and originally designed garments. Pequeño espacio ubicado en Obispo, una de las más transitadas calles de La Habana, repleto de productos artesanales, fundamentalmente bisutería, cerámicas, zapatos y confecciones en textiles frescos y de originales diseños. Located in front of the Havanan Malecón (water- front), in D Street, It offers a wide range of handicrafts made by gold and silversmiths, leather worker, shoemakers and other handicrafters. Ubicada frente al Malecón Habanero, en la calle D, ofrece una amplia oferta de productos artesanales de orfebres, talabarteros, zapateros y otros artistas. Obispo e/ Aguacate y Compostela, lA Habana Vieja. 1ra. e/ C y D, El Vedado HANDICRAFT FAIRS Ferias de artesanía 09.00 / 18.00 10.00 / 18.00 09.00 / 18.00 10.00 / 18.00
  • 105.
    101 HANDICRAFT FAIRS Ferias deartesanía ALMACENES SAN JOSÉ LA RAMPA Located in Havana Harbor, this is one of most visited cultural and commercial centers by Cubans and tourists, looking for lamps, ceramics, furniture, clothing, costume jewelry, jewels, shoes, paintings, and many other articles placed in the stands and made by handicrafters of different generations and styles, using dissimilar materials. Ubicados en el Puerto de La Habana, uno de los centros culturales comerciales más visitados por na- cionales y turistas que buscan en sus stands lámparas, cerámicas, muebles, confecciones, bisutería, joyas, calzado, cuadros y muchos otros objetos realizados por creadores de diferentes generaciones, materiales y estilos. This fair, set in the heart of the Havanan Rampa in 23 St., right in front of Pabellón Cuba, offers you a varied set of usable and personal handicrafts. Costume jewelry and clothing stand out in particular. En el corazón de La Rampa habanera, en la calle 23, fren- te al Pabellón Cuba, este sitio ofrece un variado conjunto de artículos artesanales utilitarios y de uso personal; destaca la bisutería y las confecciones textiles. Muelles de San José, Ave. del Puerto y Habana. La Habana Vieja. Calle 23 e/ N y O, El Vedado 09.00 / 18.00 10.00 / 18.00 09.00 / 18.00 10.00 / 18.00
  • 106.
    102 intitutions Instituciones Instituto Cubano de laMúsica (ICM) Instituto Cubano de arte e Industria Cinematográficos (ICAIC) CASA DE LAs américas Centro cultural dulce maría loynaz Calle 15 esq. a F, El Vedado. Calle 23 e/ 10 y 12, El Vedado. Calle 3ra. esq. a G, El Vedado. Calle E esq. a 19, EL VEDADO. Founded by Haydée Santamaría, it gathers the best of Latin American art. Its annual literary award is one of the most prestigious ones in the world. Fundada por Haydée Santamaría, reúne en torno a ella al mejor arte latinoamericano. Su premio anual de literatura es de los más prestigiosos del mundo. Emblematic institution of the Cuban revolutionary art. In the same building you may find Chaplin Movie Theater, head- quarters of the most important cinematographic events. Institución insignia del arte revolucionario cubano. En la propia edificación se encuentra el cine Chaplin, sede de los más importantes eventos cinematográficos. This dwelling belonged to the Cervantes Literature Prize winner Dulce María Loynaz. It is the place for writers’ frequent gatherings, activities, and any kind of exchange. En la que fuera vivienda de la Premio Cervantes de literatura, los escritores tienen su sede habitual para encuentros, peñas e intercambios de todo tipo. Institution harboring the most authentic art music of the country. Its patio is the headquarters of the frequent concerts of important Cuban musicians. Institución que acoge a lo más auténtico del arte musi- cal del país. Su patio es sede habitual de conciertos de importantes músicos cubanos.
  • 107.
    103 INTITUTIONS Instituciones UNIÓN DE ESCRITORES YARTISTAS DE CUBA (UNEAC) SOCIEDAD CULTURAL JOSÉ MARTÍ CASA DEL ALBA FRAGUA MARTIANA Calle 17 esq. a H, El Vedado. Calle 17 esq. a D, El Vedado. Telf: (537) 833 6680, 833 2165 Calle Línea esq. a D, El Vedado. Calle Príncipe no. 108, esq. a Hospital, Centro Habana. The genuine Latin American art. A space for promo- ting exchange projects with the culture bringing us together with our brothers from the South. El genuino arte latinoamericano. Espacio desde el cual se promueven proyectos de intercambio con la cultura que nos une a nuestros hermanos del Sur. It keeps alive the thoughts of Apostle Martí in national and international Martí clubs. Courses, workshops, and seminars about his work take place here. En ella se mantiene vivo el pensamiento del Apóstol, a través de clubes martianos nacionales e internacionales. Cursos, talleres y seminarios sobre su obra se realizan en su sede. Old San Lázaro quarry, where Martí, in his early youth, did forced labor. Today, it is a space to remember and study him Antigua Cantera de San Lázaro, donde José Martí, en su temprana juventud, realizara trabajo forjado. Hoy es un espacio para recordarlo y estudiarlo. Organization gathering the most important Cuban intellectuals. The most varied cultural expressions converge here. Organización que une a los más importantes intelec- tuales cubanos. En sus espacios confluyen las más variadas manifestaciones culturales.
  • 108.
  • 109.
    105 CULTURAL COMMUNITY PROjETS Proyectosculturales comunitarios MURALEANDO (Painting Murals) estudio taller Fuster LA CASA DEL NIÑO Y LA NIÑA CALLEJÓN DE HAMEL Calle Mercedes Muñoz # 5 e/ Aguilera y Cés- pedes, Lawton, Diez de Octubre. Calle 226 esq. a 3ra. A, Jaimanitas, Playa. Calle Vapor # 51 esq. a Espada, Centro Habana. Calles Aramburu y Hospital, Cayo Hueso, Centro Habana This is a social and cultural project, aiming at turning the neighborhood into a great popular art gallery. It includes painting, handicraft, ceramics, popular dances, and theater workshops for children and youngsters. Proyecto sociocultural de transformación del barrio en una gran galería de arte popular. Talleres para niños y jóvenes de pintura, manualidades, cerámica, bailes populares y teatro. The visual artist José Fuster has fulfilled in linking his house- workshop to his community, and at the same time, this one has profited from this radical environmental change. El artista plástico José Fuster ha logrado vincular su casa-taller a la comunidad y esta a su vez ha disfrutado de una transfor- mación radical del entorno. This is social and cultural project including music and visual art workshops is devoted to children. Kids edit a magazine, which results really attractive. Proyecto sociocultural de trabajo con niños a través de talleres de música y de artes plásticas. Los pequeños editan una revista que constituye un gran atractivo. This is a social and cultural project aimed at changing the neighborhood for the better and rescuing traditions. Since 1990, it is a major open-air gallery and a cultural space for the expression of the Afro-Cuban culture in all its variety. Proyecto sociocultural de transformación del barrio y rescate de tradiciones. Desde el año 1990 es una gran galería al aire libre y espacio de expresión de la cultura afrocubana en sus diferentes manifestaciones.
  • 110.
    106 HISTORICAL CENTER Centro Histórico 1982 organizaciónde naciones unidas para la educación la ciencia Y la cultura Havana, capital city of the Island of Cuba, has genuine historic and architectural values that provide it with an undeniable magic. Old Havana’s Historic Center —declared World Heritage in 1982 by the United Nations Edu- cational, Scientific, and Cultural Organization (UNESCO)— offers visitors a wide range of in- teresting sites in the whole country. Old Havana’s Squares represent an unavoidable meeting for all those who wish to know how the heart of the city was and still is. An interesting tour could start at Cathedral Square (Plaza de la Catedral), where eclectic buildings can be admired, followed by the Arms Square (Plaza de Armas), settled over the most ancient city’s foundations. Here you will also find the former Palace of the Cap- tain Generals, currently turned into the City Museum, one of most important museums of the country. Next, you may visit the beautiful Old Square just to admire completely re- stored State buildings and dwellings of great heritage value surrounding a cen- tral fountain. This tour may finish at San Fran- cisco de Asís Square (Plaza de San Francisco de Asís), popularly called “pigeons’ square” due to permanent presence of a large number of these birds here.
  • 111.
    Another tour aroundthe city could start in the Prado Promenade, right in front of the sea, and end in the National Capitol. Between these two points extends a lovely promenade, guarded by huge lyons’ sculp- tures that have kept plenty of stories in their bronze eyes. The stroller will also discover the Telegraph Ho- tel, Havana Great Theater, Payret Cinema, and lastly the National Capitol, one of most admirable works of architecture of the country, combining a neoclassic façade with an amazing dome of 91.73 meters high. The air coming from the sea and the excellent views make of The Harbor Avenue (Avenida del Puerto) one of nicest places for strolling around in Havana. Visi- tors may go to San José Stores, former harbor store, and restored to shelter a number of artisans of any handicraft specialty.
  • 112.
    Havana Bay, witha strong and at the same time calm beauty, masters the view, from where you may see one of the most important sculptures in the Island: the Havana Christ of 20 meters high, sculpted by the artist Gilma Madera and set in the eastern line of the bay. Another interesting tour is the one passing by the Revolution Square, Jose Martí Memorial and the Na- tional Theater, one of the most oustanding architec- tural sets of the country, full of historic, politic, cul- tural, and social values. An endless list of the differnt tours could be men- tioned, thought visitors can also make his or her own; either ways, the magic of the Old Havana will always surprise for sure. For those visiting Havana, the Malecón is an unavoid- able place to enjoy. Located all along the border, where the city meets the sea, the Malecón reprsents an essential attraction. Sea breeze, natural beauty, and strength of the Gulf Stream, Cubans character’s luminosity, and tropical light, assure anyone’s en- joyment while walking by here. There is not a single Cuban who has never sat down there while roaming around for no reason in Havana, and visitors generally imitate Cubans. The Malecón is a six tracks’ wide avenue, separated from sea by means of an 8 km cement wall, length- ways La Habana, ciudad capital de la isla de Cuba, cuenta con genuinos valores his- tóricos y arquitectónicos que le aportan una magia innegable; su Centro His- tórico de la Habana Vieja, declarado Patrimonio Cul- tural de la Humanidad por la Organización de Nacio- nes Unidas para la Educa- ción la Ciencia y la Cultura (Unesco) en el año 1982, ofrece al visitante un am- plio grupo de sitios de in- terés que se extienden a toda su geografía. Las plazas de la Habana Vieja son cita ineludible para todo aquel que quie- ra saber cómo era y es el corazón de La Habana. Un recorrido interesante puede resultar el que co- mienza en la Plaza de la Catedral, donde podrán admirarse sus eclécticas construcciones, continúa
  • 113.
    en la Plazade Armas, asentada sobre los ci- mientos más antiguos de la capital, y donde se encuentra enclavado el otrora Palacio de los Ca- pitanes Generales, hoy Museo de la Ciudad, uno de los más importantes del país; seguidamente puede visitarse la hermo- sa Plaza Vieja, y admirar alrededor de su fuente central edificios estatales y de viviendas de alto va- lor patrimonial completa- mente restaurados. Este camino puede culminar en la Plaza San Francisco de Asís, llamada popular- mente “de las palomas” por la permanencia en ella de una alta cifra de estas aves.
  • 114.
    The construction worksof Havana’s northern cost start- ed on May 6th, 1901 and continue in different stages until finishing in 1925. It was first called the Gulf Avenue. You can say the Malecón leads the domestic and in- stitutional life of the city. Significant avenues such as Presidentes Ave., Misiones Ave., Paseo Promenade, and 23 Ave. end up in the Malecón. Moreover, major monuments are located on this Avenue such as those dedicated to Antonio Maceo, Máximo Gomez, and Ca- lixto García, heroes of Cuban Independence struggle. Besides, the main military fortresses, namely San Sal- vador de la Punta Castle and the Royal Force Castle are located along this area. Morro Castle can be observed from every point of the Malecón. One of most known and beautiful images of Havana is the combination of the Morro and the Malecón overlapped in the view. Otra excursión por la ciu- dad puede iniciarse en el Paseo del Prado, justo frente al mar, y culminar en el Capitolio Nacional. Entre estos dos puntos se extien- de este encantador paseo, custodiado por enormes esculturas de leones que guardan en sus ojos de bronce muchas historias. En el trayecto el caminante descubrirá además el ho- tel Telégrafo, el Gran Tea- tro de La Habana, el cine teatro Payret y por último
  • 115.
    el Capitolio habanero,una de las obras más aprecia- bles de la arquitectura de la Isla, que en su caso com- binó una fachada neoclási- ca con una sorprendente cúpula de 91,73 metros de altura. La Avenida del Puerto es uno de los sitios más agra- dables para una caminata en La Habana; el aire del mar y las excelentes vi- suales así lo garantizan. El paseante podrá visitar los Almacenes San José, anti- guos depósitos del puer- to restaurados para que sirvan de cobijo a un gran número de artistas de to- dos los géneros y técnicas de la artesanía. La Bahía de La Habana, con una belleza fuerte y serena a la vez, domina aquí la vista y desde ella se puede observar una de las obras escultóricas más importantes del país: El Cristo de La Habana, de la autoría de la artista Gilma Madera, que se encuentra en la margen este de la bahía, donde se alza con sus veinte metros de altura. Otro circuito que resulta de mucho interés es el conformado por la Plaza de la Revolución, el Memo- rial José Martí y el Teatro Nacional, por los valores históricos, políticos, cul- turales y sociales de este conjunto arquitectónico, uno de los más relevantes del país. Una lista interminable puede resultar la de los di- versos recorridos que se pueden hacer en la Haba- na Vieja, pero también el visitante puede inventar su camino, con la segu- ridad de que siempre lo sorprenderá la magia de la Habana Vieja.
  • 116.
  • 117.
    113 HOW IS ACIGAR MADE? Cómo se hace un habano
  • 118.
  • 119.
  • 120.
  • 121.
    SALE AND TASTINGVenta y degustación Sale and tasting of cigars in a real quiet environmet. Venta y degustación de puros en un ambiente de total tranqui- lidad y relax. Perfect site to take a look at the exquisite Habano’s World.96 cigar’s vaults and giant humidor. Sitio perfecto para asomarse al mundo exquisito de los habanos, 96 bóvedas para tabaco y un humidor gigante. Sale and tasting of genuine Habano Cigars. Venta y degustación de auténticos puros Habanos. El relicario Fábrica partagás la casa del habano cuaba QUinta y 16 vegas robaina 10:00/05:00 10:00/05:00 10:00/05:00 10:00/05:00 10:00/05:00 10:00/05:00 With an excellent service. Here you will try the best brand of Cuban Cigars. Con un servicio personalizado, degustará de las mejores marcas de Habanos. Sale and tasting of genuine Habano cigars. Venta y degustación de auténticos puros Habanos. Sale and tasting of genuine Habano cigars. Venta y degustación de auténticos puros Habanos. Hotel Meliá Cohiba. Paseo e/ 1ra. y 3ra., El Vedado. Tel.: (537) 833 3636 Fábrica de tabaco Partagás. Industria e/ Barcelona y Dragones, Centro Habana. Hotel Parque Central. Neptuno e/ Prado y Zulueta, Habana Vieja. Tel.: (537) 860 6627 Hotel Conde de Villanueva. Mercaderes no. 202, Habana Vieja. Tel.: (537) 862 9293 5ta. Ave. esquina a 16, Miramar. Tel.: (537) 204 6963 Hotel Meliá Habana. Ave. 3ra. e/ 76 y 80, Miramar. Tel.: (537) 204 8500
  • 122.
  • 123.
  • 124.
  • 125.
  • 126.
    122 En Cuba estecultivo constituye unos de los renglones de la economía nacional que requiere de mayor esfuerzo dado a las condiciones ecológicas existentes en nuestro país. José Antonio Gelabert introdujo en Cuba los primeros cafetos en 1748 e inició, su cultivo cerca de La Habana; pero el verdadero auge llegó en la década de los noventa: Había estallado la revuelta de los esclavos en Haití, las plantaciones de café fueron arrasadas y sus propietarios asesinados. Algunos colonos franceses tuvieron suerte por partida doble: salieron vivos del trance y llegaron a Cuba. Allí los aguardaba una naturaleza única con las mejores condi- ciones para la producción del café. Iniciaron su cultivo en los contrafuertes y zonas altas de la Sierra Maestra e intro- dujeron la práctica correcta del beneficio del grano. La historia del café ha estado envuelta en un manto de leyenda deducciones, tergiversaciones e informaciones dudosas credibilidad admitiéndose hoy que la especie mas difundida en el mundo es la Coffea Arábica L. En sus orígenes el brebaje más popular de la bebida fue reservado a las clases mas privilegiadas de la sociedad a causa de su rareza. Una tribu nómada de África en sus correrías o maniobras bélicas por el año 800 a.c usaban un alimento concentrado en forma de bolas hecho de cerezas de café molido y mezclado con grasa. Una de las leyendas mas populares es la de un pastor árabe llamado Fausto de Kaédi que notó que sus cabras se ponían juguetonas y alegres después de haber comido las cerezas y ramillas. El pastor de las cabras contó su ex- periencia al prior o abate de un monasterio cercano quien probó las frutas y notó que ejercían sobre el, el mismo efecto, luego hizo que lo probaran algunos de sus monjes y consiguió que se mantuvieran despiertos. El gobernador Meca en el año 1511 prohibió el uso del café porque el que bebía café se convertía en victima de incitaciones y extra- vagancias prohibidas por la ley. En Cuba 1762 fue tomada La Habana por las tropas An- gloamericanas, se abrieron las casas del café, se cree que para esa época ya en nuestro país algunos hacendados sembraban cafeto para su uso propio. Los primeros cafés que existieron en Cuba son: Café de la Taberna en la Plaza Vieja en la esquina de la Calle Mercedes. En los años 1880- 1900 se abrieron mas casas de café en el interior de la Isla, Matanzas, Camagüey, Cienfuegos, Caibarién. CAFÉ CUBANO
  • 127.
    123 In Cuba, thiscrop is one of the areas of the national economy that requires more effort given the ecologi- cal conditions in our country. José Antonio Gelabert introduced the first coffee trees in Cuba in 1748 and began cultivating them near Havana. But the real boom came in the nineties: The slave revolt in Haiti had broken out, the coffee planta- tions were razed and their owners killed. Some French settlers were lucky twice: they came out alive from the trance and arrived in Cuba. There awaited them a unique Nature with the best condi- tions for the production of coffee. They started their cultivation in the buttresses and high areas of the Sierra Maestra and introduced the correct practice of the benefit of the grain. The history of coffee has been wrapped in a cloak of legend, deductions, misrepresentations and doubtful information. It is now admitted that the most wides- pread species in the world is Coffea arabica L. In its origins the most popular brew of the drink was reserved to the most privileged classes of society because of its rarity. A nomadic tribe of Africa in its raids or war maneuvers by the year 800 a.c used a concentrated food in the form of balls made of ground coffee cherries and mixed with fat. One of the most popular legends is that of an Arab shepherd named Fausto de Kaédi who noticed that his goats became playful and cheerful after eating the cherries and twigs. The goat herder told his ex- perience to the prior or abbot of a nearby monastery who tasted the fruits and noticed that they exercised on him, the same effect, then had some of his monks taste it and keep them awake. The governor Meca in the year 1511 prohibited the use of coffee because the one who drank coffee became the victim of incite- ments and extravagances prohibited by law. In Cuba in 1762 Havana was taken by the Anglo- American troops, the coffee houses were opened, it is believed that by that time in our country some landowners were planting coffee for their own use. The first coffees that existed in Cuba are: Café de la Taberna in the Plaza Vieja on the corner of Calle Mercedes. In the years 1880-1900 more coffee houses were opened in the interior of the Island, Matanzas, Camagüey, Cienfuegos, Caibarién. CUBAN COFFEE
  • 129.
    Tourism turismo .Cuba,destinationoftheCaribbean . City hotels .Rent house . Cuba, destino del Caribe . Hoteles de ciudad . Casas de renta
  • 130.
    126 Auténtica como sugente, sorprendente como sus ciudades, contrastante como su naturaleza y grandilocuente como su cul- tura, Cuba es síntesis de riquezas. Hetero- génea mezcla de razas y conocimiento, de estilos y ritmos, de olores y sabores, este archipiélago mágico impone su encanto y esparce por el mundo ese susurro provo- cativo que, cada día, atrae a más visitantes ávidos de vivirlo plena e intensamente. Entre las características más notables del destino Cuba se encuentran sus recursos naturales, históricos, culturales y patrimo- niales. Turismo cultural Arquitectura, religión, danza, pintura, lite- ratura, expresión oral son el resultado de una mezcla pródiga constituida por el indio, el africano, el francés, el asiático, el español y el tiempo, que se devela hoy en esta tie- rra y su gente, plenas de contrastes, donde música y baile, pintura y pasión, poesía y asombrosa riqueza cultural, conforman el mosaico ilustrativo de esta isla ilimitada. El patrimonio cultural cubano es inmen- so y polifacético. Disfrutar su cultura es Cuba—authentic as its people, sur- prising as its cities, contrasting as its nature, and multifaceted as its cul- ture—is a synthesis of richness. With heterogeneous mix of races and knowl- edge, styles and rhythms, smells and flavors—this archipelago displays its charm, spreading throughout the world a whisper that everyday attracts visitors eager to experience the magic of Cuba. The natural, historical, cultural, and her- itage resources are among the most re- markable Cuban destinations. Culture Architecture, religion, dance, painting, literature, race, and language are the result of a mixture made up of the in- digenous population, the Africans, the French, the Asians, and the Spaniards. Those contrasting influences are evi- dent today in the country and its peo- ple, where music and dance, painting and passion, poetry and an amazing cultural richness, make up the mosaic of this Island of unlimited chances. The Cuban cultural heritage is vast and multifaceted. Literature and fine arts, Cuba, destino del Caribe CUBA, destination of THE Caribbean
  • 131.
    127 cinema, ballet, moderndance, and the- ater have drawn many Cuban artists to international acclaim. Cuba regularly hosts prestigious cul- tural events that show the world’s fin- est examples of dance, music, theater, among other cultural attractions. People are attracted to Cuba for a num- ber of reasons: to visit its cities and her- itage sites; to know Cuba’s authentic and unique cuisine, resulting from the fusion of the different roots and tradi- tions within its variety of subcultures. Historical – Cultural Heritage All cities, legendary and modern, amaz- ing and authentic, are waiting to be rediscovered. Each Cuban city has its distinguishing architectural and cultur- al heritage that splendidly remembers the different eras. The first villages in- fluenced by the best trends of the Old Continent, always taking into account the warmth of the tropics that gives us our Caribbean identity. The merging and blending of the New and Old Worlds has created this unique heritage. Nowadays, walking the cities of Cuba is like going back in time and space to an admirable past, which is distinguished by its architecture and history. Togeth- er they form the artistic elements of the buildings. The visitor is always surprised by the diversity of architectural styles displayed in the streets: baroque, goth- adentrarse en el alma misma de una isla hermosa que se desdobla en baile, músi- ca, plástica, dramaturgia, literatura, cine y arte culinario. La literatura y las bellas artes, el cine, el ballet, la danza moderna, el teatro, han dado nombres cubanos de relevancia inter- nacional. La cocina cubana ha impuesto su particu- lar sello distintivo, resultado también de la fusión de raíces y tradiciones que le dieron origen. Apetitosos platos tradicionales de la cocina criolla cautivan el paladar. Patrimonio histórico-cultural Ciudades todas, legendarias y modernas, asombrosas y auténticas, que esperan ser redescubiertas. Las ciudades cubanas tienen, cada una, su distintivo arquitectó- nico y un espléndido acervo cultural que las muestran como fieles amantes de su época. Las primeras villas se nutrieron de las mejores tendencias del viejo con- tinente sin dejar de tomar esa calidez de trópico que nos concede nuestra caribeña geografía. Toda esa herencia maravillosa, parte indisoluble de la identidad y cultura cubanas, ha pasado a ser, por sus virtudes, importante patrimonio de la Isla. Desandar por las ciudades de Cuba es coexistir en tiempo y espacio con un pasa- do admirable que se distingue en la arqui- tectura y en su memoria, que vive apega- da a cuanto elemento artístico sobresale de sus construcciones. Asombran por su diversidad de estilos arquitectónicos: ba- rroco, neogótico, neoclásico, ecléctico,
  • 132.
    128 art noveau, artdeco, postmodernismo y modernismo, que sorprenden al visitante en muchas de sus calles. Ciudades museos con extraordinarios encantos se esparcen por toda la Isla. Urbes como la Habana Vieja, con su sistema de fortificaciones; el Centro Histórico de la ciudad de Cien- fuegos; la Villa de Trinidad, en la provincia de Sancti Spíritus, y el Centro Histórico de Camagüey, se precian por sus memorias y su condición de Patrimonios de la Huma- nidad. Son muchos los que llegan a Cuba atraídos por sus ciudades y sitios patrimoniales; por la excelencia de su cocina; por la exis- tencia de un extenso y bien estructurado calendario de eventos; o, simplemente, por tener la más absoluta seguridad de ic, neoclassical, eclectic, art nouveau, art deco, modernism, and postmodern- ism. Extraordinary historical cities are scattered throughout the Island: Old Havana, with its system of fortress- es in the capital; the historic center of Cienfuegos city; Trinidad town in the province of Sancti Spíritus; and the His- toric Centre of Camagüey, all are valued for their memories and their status as World Heritage sites. Beaches In the archipelago there are over 400 beaches, 241 in the northern coast and 172 in the southern coast, with about 500 kilometers of sand coastline.
  • 133.
    129 Cuban beaches areof high quality: nice for its fine and soft sand; with qui- et, safe, and extraordinarily transpar- ent waters; some are protected by cor- al reefs and a seabed inviting to practice underwater sports. They all share the quality of taking you to relax yourself. People are attracted to Cuba for a vari- ety of reasons: interesting and amazing cities and heritage sites; the excellence of its cuisine; the existence of a varied and well-structured program of annual events; or simply the hospitality of the people of this archipelago. Cuba is truly an exceptional place! Diving The insular platform of Cuba, reach- ing 70,000 square kilometers, has ap- proximately 850 kilometers of coral reefs. The most important one is Sa- bana-Camagüey, set in the northern center of the country. It has 450 kilo- meters long, and that’s why it is consid- ered among the largest in the world. The four archipelagos surrounding Cuba: Los Colorados, Sabana-Camagüey, Jar- dines de la Reina, and Los Canarreos offer exceptional conditions for the en- joyment of the seabed. Diving in its multiple practices—contem- plative, cave diving, video, and photos in poder encontrar en este archipiélago el si- tio excepcional donde compartir con la sonri- sa pura de su gente. Playas Conocidas por las tonalidades de sus aguas cálidas, limpias y transparentes, las playas cubanas se destacan además por sus soleados, seguros y espectaculares es- cenarios. Sus paisajes alternan entre desa- fiantes acantilados y apacibles balnearios que aseguran una temporada inolvidable. En el archipiélago hay más de 400 playas, de ellas 241 en la costa norte y 172 en la costa sur, con unos 500 kilómetros de li- toral arenoso. Las playas cubanas son de gran calidad: agradables por sus finas y suaves arenas, de aguas tranquilas, seguras y de extraor- dinaria trasparencia, algunas protegidas por barreras coralinas y con fondos mari- nos propicios para la práctica de deportes subacuáticos. Buceo La plataforma insular de Cuba, que alcanza los 70 000 kilómetros cuadrados de super- ficie, tiene alrededor de 850 kilómetros de barrera coralina. La más importante, Saba- na- Camagüey, se ubica en el centro norte del país y alcanza una extensión de 450 kilómetros, por lo que se considera entre las mayores del mundo.
  • 134.
    130 Los cuatroarchipié- lagos que rodean a Cuba: Los Colorados, Sabana-Camagüey, Jardines de la Reina y Los Canarreos, ofre- cen condiciones excep- cionales para el disfrute de los fondos marinos. El buceo contemplativo, espeleológico, de video y de fotos en sitios con múltiples atractivos: exuberantes jardines coralinos, cuevas, praderas de gorgonias y esponjas, acantilados, canalizos, túneles y pecios en atractiva opción. En nuestro archipiélago están disponibles 39 centros de buceo, 955 puntos para realizar dicha actividad y 36 zonas bajo régimen especial de uso y protección. Los cursos asociados a esta especialidad con- templan iniciación y otras modalidades, todas con certificación internacional. La variedad y riqueza de los fondos cu- banos brindan la posibilidad de realizar inmersiones diurnas y nocturnas en arre- cifes, paredes, cavernas, pecios y barcos hundidos. Para la práctica del buceo, Cuba cuenta con las principales premisas regula- doras de esta modalidad: • Instructores de buceo certificados in- ternacionalmente; • Centros de buceo con infraestructura adecuada para brindar los servicios; • Equipamiento y embarcaciones en óp- timas condiciones para las actividades especializadas y garantía en los proce- dimientos de emergencia para la eva- cuación hacia cámaras hiperbáricas en caso de accidente. multiple attractive diving sites, such as lush coral gardens, caves, mead- ows of gorgonians and sponges, cliffs, chutes, tunnels, and wrecks—are at- tractive options. There are 39 diving centers in our ar- chipelago; 955 diving spots and 36 zones under special regime of use and protection. The diving courses include initiation lessons and other modalities, all with international certification. The variety and richness of the Cuban seabed allows you to dive by day and night in the reefs, walls, caves, wreck sand, and shipwrecks. To dive in Cuba, certain regulations must be followed: • Internationally certified diving in- structors; • Diving centers with adequate infra- structure to provide services; • Equipment and boats in top condi- tions for specialized activities and the warrant that, in case of accident, immediate evacuation will proceed in hyperbaric chambers. Nature Tourism Nature in Cuba was described in that legendary statement by Christopher Columbus, who after seeing so much
  • 135.
    131 Turismo de naturaleza Sunaturaleza quedó descrita en esa frase legendaria de Cristóbal Colón que expresó al ver tanta belleza concentrada: Esta es la tierra más hermosa que ojos humanos han visto. La parte más occidental del Caribe insular acoge a este archipiélago exuberante en bellezas naturales. Sus fértiles tierras re- verdecen durante todo el año en medio de un azul que lo acuna con sus influjos marítimos. La ubicación de la isla de Cuba ha condicionado su pródiga naturaleza, convirtiéndola en un escenario natural extraordinario. La variedad de su flora y fauna, lo heterogéneo de su relieve, sus altos niveles de endemismo y el estado de conservación de sus especies animales y vegetales, la hacen un genuino centro de referencia del área caribeña. El archipiélago forma un mosaico ecológi- co por su gran riqueza paisajística, notable biodiversidad y alto endemismo. Cuba cuenta con 253 áreas protegidas, de ellas tres categorizadas Reservas Naturales; 14 Parques Nacionales; 20 Reservas Ecológi- cas; 10 Elementos Naturales Destacados; 12 Reservas Florísticas; 23 Refugios de Fau- na; 8 Paisajes Naturales y 13 Áreas Protegi- das de Recursos Manejados. Algunos de estos sitios ya están considera- dos entre los destinos de naturaleza prefe- ridos por su gran riqueza natural. beauty at a time, remarked that, “This is the most beautiful land human eyes have ever seen.” The western most part of this Carib- bean archipelago is home to a lush ar- ray of natural beauty. This fertile land blooms throughout the year, cradled within a blue background of sea and sky. The location of the Island of Cuba conditioned the creation of such a va- riety of flora and fauna; the extraordi- nary natural setting, the heterogene- ity of its landscape, and the number of native species. Preservation mea- sures make it a genuine referential place in the Caribbean area. The archipelago forms an ecologi- cal mosaic due to its rich landscape, remarkable biodiversity and high endemism. Cuba has 253 preserved areas, out of which 3 are Nature Res- ervations; 14 are National Parks; 20 are Ecological Reservations; 10 are Remarkable Natural Elements; 12 are Flower Reservations; 23 are Wild Life Refuges; 8 are Natural Landscapes, and 13 are Managed Resource Pro- tected Areas. These sites are already considered among the most preferred destina- tions because of their great natural richness.
  • 136.
    132 4 CITY HOTELS Hoteles deciudad NACIONAL DE CUBA MELIÁ COHIBA SANTA ISABEL SEVILLA HABANA LIBRE MELIÁ HABANA Trocadero # 55, La Habana Vieja. 860 8560 5 5 5 5 5 O y 21, El Vedado. 873 3564 / 67 E.mail: reserva@gcnacio.gca.tur.cu Ave. Paseo e/ 1ra. y 3ra., El Vedado, 333636. Baratillo # 9, La Habana Vieja. 860 8201. L e/ 23 y 25, El Vedado. 55-4011/ 66-2181. Ave. 3ra. e/ 76 y 80, Miramar. 204 8500. 178 397 462 27 572 426 Uno de los hoteles emblemáticos de la capital y goza de una ubi- cación privilegiada: en el centro de El Vedado. Este edificio de 25 pisos se eleva majestuosamente para ofrecer una incomparable y seductora vista de La Habana Vieja, de la bahía y del mar. Ubicado en pleno centro de la capital cubana, el hotel Meliá Cohíba se beneficia por su privilegiada localización en la zona residencial de El Vedado, donde se concentran los principales establecimientos vinculados a la vida cultural de la ciudad. Inaugurado en 1908, es uno de los hoteles más antiguos de La Habana. Su excelente ubicación, en el Paseo del Prado, permite recorrer desde él, La Habana Vieja. Inaugurado el 30 de diciembre de 1930, aun conserva todo el esplendor de su arquitectura ecléctica, mezcla de rasgos Art Deco con otras influencias modernas de la época. En la plaza fundacional de la villa de San Cristóbal de La Habana es uno de los lugares preferidos por quienes deciden admirar la ciudad desde su historia. Este hotel aun conserva las huellas de armadores, artistas, comerciantes y viajeros ilustres. Ubicado junto al mar, frente al Centro de Negocios Miramar y próximo al Palacio de Convenciones de La Habana. Un Cinco Estrellas diferente que mezcla naturaleza y confort.
  • 137.
    133 4 4 3 4 4 4 CITY HOTELS Hoteles deciudad PANORAMA ARMADORES DE SANTANDER NEPTUNO-TRITÓN INGLATERRA PLAZA HABANA RIVIERA Ave. 70 y 3ra., Miramar. 204 0100 Luz # 24 e/ San Pedro y Oficios, La Habana Vieja. 862 8083 / 85. Ave. 3ra. y 74, Miramar. 204 1606 Paseo del Prado # 416 y San Rafael, La Habana Vieja. 860 8594 / 97. Ignacio Agramonte # 461, La Habana Vieja. 860 8583 / 89 Paseo y Malecón, El Vedado. 833 4051 317 188 260 32 352 83 En una ubicación de lujo, este hotel símbolo de La Habana con- serva la elegancia de lo clásico. Inaugurado el 29 de Diciembre de 1909, es considerado una joya de la industria hotelera de Cuba. Ubicado a las puertas de la ciudad, en la Avenida del Puerto, ocupa tres inmuebles de diferentes épocas y estilos, desde el cual se respira un ambiente marino en todos sus espacios. Inaugurado en 1875, es el hotel más antiguo de Cuba, conside- rado como uno de los hoteles más clásicos de La Habana. Moderno hotel con su impactante diseño arquitectónico y una ubicación preferencial en la zona residencial de Miramar, don- de se concentran la mayoría de embajadas, firmas comerciales y centros de negocios de la ciudad. Localizado en el céntrico Miramar, este hotel de 22 pisos y ofrece vistas panorámicas de la ciudad y el mar. Es probable que ningún otro hotel en La Habana conserve, tan estupendamente como este, el swing y el sabor de los 50. Erguido frente al famoso Malecón de La Habana, en El Vedado, su ubica- ción anima a realizar largos paseos por El Malecón Habanero.
  • 138.
    Ubicado en lacéntrica zona de Miramar, este hotel conserva el estilo de la época. Inaugurado en 1955 se distingue por su privilegiada ubicación, cerca del mar. 134 4 3 4 3 3 3 CITY HOTELS Hoteles de ciudad TELÉGRAFO PARK-VIEW VICTORIA EL BOSQUE COPACABANA KOHLY Prado # 408 y Neptuno, Centro Habana. 861 1010 Colón y Morro, La Habana Vieja 861 3293 19 y M, El Vedado. 833 3510 28-a e/ Ave. 49-A y Ave. 49-B, Reparto Kohly, Playa. 204 9232 Ave. 1ra. e/ 44 y 46, Miramar. 204 1037 Ave. 49-A y 36, Reparto Kohly, Playa. 204 0240 55 136 55 31 121 63 Este Hotel fue construido en 1928 y en su momento fue uno de los más exclusivos de La Habana caracterizando el estilo de esta época. El Hotel se ubica en la franja verde de exuberante y bellísima vegetación que atraviesa parte del Bosque de La Habana, en medio de la ciudad, combinación perfecta para estar en un ambiente tranquilo a la vez que céntrico. Este Hotel invita a contemplar el corazón de La Habana desde sus habitaciones, totalmente modernizadas y equipadas. Algunas de sus habitaciones conservan restos de sus paredes primigenias. Situado en el centro de la zona residencial de El Vedado, este hotel pequeño, elegante y céntrico dispone de confort y atención personalizada. Cercano al Gran Parque Metropolitano, considerado por muchos como el pulmón verde de la urbe, es la opción perfecta dirigida a quienes desean acceder a los atractivos del centro de La Habana y a la vez permanecer alejados del bullicio característico de una ciudad.
  • 139.
    135 4 4 4 3 2 4 CITY HOTELS Hoteles deciudad AMBOS MUNDOS HOSTAL EL COMENDADOR HOSTAL PALACIO SAN MIGUEL VALENCIA FLORIDA HOSTAL MESÓN DE LA FLOTA Obispo y Mercaderes, La Habana Vieja. 860 9530 Obrapía # 55 y Baratillo, La Habana Vieja. 67 1037 Cuba # 52 y Peña Pobre, La Habana Vieja. 62 7656 Oficios # 53 y Obrapía, La Habana Vieja. 867 1037 Obispo y Cuba, La Habana Vieja. 862 4127 Mercaderes # 257 e/ Amargura y Tte Rey, La Habana Vieja. 863 3838 52 25 10 14 5 14 Historiasdefamiliasilustresydehombresdenegociorondanlaedi- ficaciónqueocupahoyelHotelFlorida,inauguradoen1885. Conel esplendordeentonces,renaceestehotelenunacéntricaesquinade lacalledelObispo,rodeadodecomercios,galeríasdearteymuseos. Con una arquitectura que recuerda las casas hispano-mudéja- res más antiguas de la ciudad, el hotel ocupa una residencia que data del XVIII y por su cercanía a las plazas de Armas y de San Francisco, su ubicación es un privilegio. El hostal ocupa la casa de Oficios esquina a Obrapía, residencia construida en el siglo XVII, que exhibe rasgos característicos de arquitectura de influencia árabe, es también un sitio de culto a la tradición valenciana. Con una arquitectura ecléctica de finales de la década del 20 del siglo XX, el hotel posee una céntrica ubicación, a unos pasos de las plazas de Arma y Catedral, frente al Colegio San Gerónimo de La Habana y en una de las esquinas más animadas de la ciudad. Cercano a la bahía, el Hotel San Miguel se distingue por el elegante conjunto arquitectónico que denota el estilo de vida de la burguesía habanera de los años 20 del siglo pasado. A semejanza de los mesones de los siglos XVIII y XIX, El Mesón de la Flota, con su ambientación marinera, trae a la memoria aque- llos lugares donde se reunían los marinos que viajaban a bordo de la Flota de los Galeones, durante su estadía en puerto habanero.
  • 140.
    136 4 9 32 4 3 3 CITY HOTELS Hoteles deciudad RAQUEL palacio O’FARRILL HOSTAL DEL TEJADILLO HOSTAL LOS FRAILES HOSTAL CONDE DE VILLANUEVA BELTRÁN DE SANTA CRUZ Amargura y San Ignacio, La Habana Vieja. 860 8280. Cuba y Chacón, La Habana Vieja. 860 5080. Tejadillo # 12 y San Ignacio, La Habana Vieja. 863 7283. Teniente Rey # 8 e/ Mercaderes y Oficios, La Habana Vieja. 862 9383. Mercaderes # 202 y Lamparilla, La Habana Vieja. 862 9293. San Ignacio e/ Muralla y Sol, La Habana Vieja. 860 8330. 22 11 38 66 66 25 CasaindependienteeneltranquilobarrioresidencialNuevoVedado, juntoalaurbeculturaConcebidoparalosamantesdeltabaco,cuenta conacogedorashabitacionesbautizadasconlosnombresdefamosas vegascubanas,distribuidasalrededordelpatiointerior.lcapitalina. La combinación de elementos arquitectónicos de los siglos XVIII, XIX y XX en el decorado de cada uno de sus tres niveles es un elemento distintivo de este hotel. Se encuentra en la antigua casa del marqués Pedro Pablo Duquesne, capitán de navío de la Armada Francesa, que llegó a La Habana en 1763. Dotado de una ambientación exclusiva, lo convierten en uno de los más hermosos del Centro Histórico. De inspiración art noveau, el Hotel Raquel seduce por la combi- nación de la belleza y sensualidad propia de este ambiente. Algunos de sus espacios evocan la cultura hebrea presente en varios detalles de la decoración. Ubicado en el corazón del Centro Histórico, a solo 30 m de la plaza de la Catedral. Su diseño es el propio de las casas seño- riales de los siglos XVIII, XIX y XX. A solo unos pasos de la Plaza Vieja, el Beltrán de Santa Cruz se encuentra en una de las zonas más concurridas de la ciudad, donde confluyen restaurantes y centros culturales.
  • 141.
    137 3 3 OTHERS HOTELS Otros hoteles CityHotels / Hoteles de ciudad Beaches Hotels / Hoteles de playa La Pradera 833-7473 Presidente 855-0802 Parque Central 860-6627 Miramar 204 3584 Colina 833-4071 Vedado 833-4072 Deauville 862-6051 Lincoln 833-8209 Panamericano Resort 795-1001 Caribbean 833-8233 St’ John’s 833-3740 Lido 857-1102 Tarará 797-1018 Aparthotel Atlántico 797-1494 Villa Mirador del Mar 797-1354 Aparthotel Las Terrazas 797 1344 Tropicoco Beach Club 797 1371 Club Arenal 797-1272 Mégano 797-1610 Club Arenal 797-1272 VILLA LOS PINOS CLUB ATLÁNTICO Ave. de las Terrazas, Santa María del Mar. 797 1361 /67. Ave. Las Terrazas, Santa María del Mar. 797 1085 / 87. Beaches Hotels Hoteles de playa 26 92 Este Hotel ofrece la comodidad y la belleza de un hotel de playa, además del fácil acceso a magníficos lugares de interés cultural en La Habana. Se encuentra ubicado en una de las más bellas playas del Este de La Habana. Acogedora villa compuesta por casas independientes, distribuidas en la playa Santa María del Mar perteneciente al Circuito Azul al Este de La Habana, a solo 20 minutos de viaje en auto desde el centro de la ciudad.
  • 142.
    138 138 RENT HOUSE (PrivateSector) Casas de renta (Sector privado) Dirección: 37 no. 1527 e/ Parque y Este, Nuevo Vedado Teléfono: (537) 8309417 Móvil: 52547011 Email: julioantonio.planas@nauta.cu / liana.martin@nauta.cu Dirección: 27 no. 202 apto. 15 e/ L y K, El Vedado Teléfono: (537) 8312541 Móvil: 54026855 Email: odeth14@yahoo.com Dirección: L no. 2 apto. 4 e/ 7ma. y Calzada, El Vedado Teléfono: (537) 8362611 Móvil: 58405370 Email: clisyagi@yahoo.es Casa julio Casa lily vistalmar Casa independiente en el tranquilo barrio resi- dencial Nuevo Vedado, junto a la urbe cultural capitalina. Apartamento independiente en el centro de La Habana moderna. Apartamento independiente con vista al malecón habanero. 2 2 2 Dirección: A no. 312, piso 9 apto. 9 e/ 3ra. y Túnel Teléfono: (537) 203 7581 Email: mauricioydiana@gmail.com cASA Bellavista Havana Situada en el noveno piso, con vista panorámica del río Almendares y del romántico Malecón habanero. Desde este mirador exclusivo disfrutará de la salida y la puesta del sol, y, en la noche, de las resplande- cientes luces de la ciudad, siempre de fiesta. El penthouse de sus sueños en La Habana. 2
  • 143.
    139 other RENT HOUSES (PrivateSector) Otras casas de renta (Sector privado) Plaza Himilse Lubián (apto independiente) M no. 51 apto 1 e/ 11 y 13, El Vedado. Teléf.: (537) 832 1394. Móvil: 5272 4869 Casa Bonita Línea no. 112 e/ L y M, El Vedado. Teléf.: (537) 832 9744. Móvil: 5264 9745 Havana Room Renta (apto independiente) I no. 456 apto 11 e/ 21 y 23, El Vedado. Teléf.: (537) 832 9032. Móvil: 5283 1237 Línea & E (apto independiente) Línea no. 501 apto 42 e/ D y E, El Vedado. Teléf.: (537) 831 2341. Móvil: 5331 4586 Sra. Faustina y Sr. Oreste L no. 206 (altos) e/ 15 y 17, El Vedado. Teléf.: (537) 830 8743. Móvil: 5243 6025 / 5241 6009 Casa Rebeca (apto independiente) 7ma no. 159 apto 6D e/ K y L, El Vedado. Teléf.: (537) 262 4938 Casa Delia y Daniela L no. 56 apto 14 e/ Calzada y 11, El Vedado. Teléf.: (537) 832 9925 Giraldo’s Apartment G no. 301 piso 18 e/ 13 y 15, El Vedado. Móvil: 5289 5113 Villa Sol 17 no. 1101 e/ 14 y 16, El Vedado. Teléf.: (537) 832 1927 Playa Casa Dania (apto independiente) B no. 108 apto 4 e/ 1ra. y 3ra., Miramar, Playa. Teléf.: (537) 209 1662. Móvil: 5258 5041 Casa Ingrid (casa independiente) 4 no. 103 e/ 1ra. y 3ra., Miramar, Playa. Teléf.: (537) 202 3097. Móvil: 05 290 5098 Casa Eneida (casa independiente) 8 no. 124 (bajos) e/ 1ra. y 3ra., Miramar, Playa. Teléf.: (537) 203 7460. Móvil: 5344 7275 Doña Cuca (casa independiente) 36 no. 312 e/ 3ra. y 5ta., Miramar, Playa. Teléf.: (537) 209 0383. Móvil: 5413 5759 La Casa de Marytere (casa independiente) 11 no. 7620 e/ 76 y 78, Playa. Teléf.: (537) 209 5331 Habana del Este Tony G. 498 no. 5606 e/ 5ta. C y 5ta. D, Guanabo, La Habana del Este. Teléf.: (537) 799 0701
  • 145.
    Night life vida nocturna .Artex cultural center . Night club . Music house . Cabarets . Centros culturales de Artex . Clubes nocturnos . Casas de la Música . Cabarets
  • 146.
  • 147.
    143 ARTEX CULTURAL CENTER Centrosculturales de Artex EL SAUCE Ave. 9na. # 12015 e/120 y 130, Playa. Telf: (537) 204-7114 y (537) 204-6248 Best pop fusion, trova, popular music, disco DJ with old times’ music to remember and children’s activities. Lomejordelpopfusión,latrova,músicapopular, discotecapararecordarelayeryactividadesinfantiles CASA DE 18 Calle 18 e/ 5ta y 7ma, Playa. Télf: (537) 204-1212 y (537) 204-1718 ext. 105 Bolero and romantic music’s house. La casa del bolero y la canción romántica. BARBARÁN PEPITO’S BAR Calle 26 e/ Ave. Zoológico y 47, Nuevo Vedado. Teléf: (537) 881-1808 Scenography inspired from “Vampires in Habana´s” film. Enjoy restaurant, cocktails, with videos and music in a delightful mood. Escenografías del film Vampiros en La Habana. Servicio de restaurant, coctelería, música y videos en un ambiente de maravilla. SUBMARINO AMARILLO Calle 17 e/ 4 y 6, El Vedado. Teléf: (537) 830-6808 Enjoy the music of The Beatles, as well as 60´s-70´s pop rock music. La música de Los Beatles y el pop rock de los años sesenta y setenta. 20:00/02:00 20:00/02:00 20:00/02:00 20:00/02:00
  • 148.
    144 FRESA Y CHOCOLATE Calle23 e/ 10 y 12, El Vedado. Tel: (537) 836-2096 Gathering place, with musical and humorous shows. Lugar de encuentros, descargas musicales y humorísticas. PABELLÓN CUBA Calle 23 esq. a N, El Vedado. (537) 8309558 y (537) 8324925. Artists’ performances and recorded music at Pavilion Cuba. Presentaciones de artistas y música grabada. LA HERRADURA Avenida Independencia e I. Boyeros. Tel: (537) 683-46-36 Pop fusion, popular music, wide range shows and humorists´ performances. Pop fusión, música popular, espectáculos variados y presentaciones de humoristas. ARTE HABANA San Rafael, esq. a Industria, Centro Habana. Tel: (537) 860-84-14 Buy beautiful craftsmanship, visual arts and Cu- ban music at the store. Also enjoy well-known artists’ performances, prominent poets. Tienda de artesanía, artes plásticas y música cubana. Presentaciones de reconocidos artistas de la canción y poetas. 20:00/02:00 20:00/02:00 20:00/02:00 20:00/02:00 ARTEX CULTURAL CENTER Centros culturales de Artex
  • 149.
    145 CAFÉ MIRAMAR 5ta. aveesq. a 94, Miramar. Special place for Jam Session. Unsitioespecialparalasdescargasdejazzcon músicosde primernivel. CAFÉ TEATRO BRECHT Calle 13 e/ I y J, El Vedado. Tel: (537) 830-1354 y (537) 832-9359 Fusion music for all. Música fusión para todos. SALÓN ROSADO DE LA TROPICAL Ave 41 e/ 44 y 46, Playa. Tel: (537) 206-4799, (537) 206-1282 Latin America’s most musical ballroom. El más musical de América Latina. PATIO AMARILLO San Ignacio no. 22 e/ Tejadillo y Empedrado, Habana Vieja. Tel: (537) 8642426 Cuban traditional music. Música tradicional cubana. 20:00/02:00 20:00/02:00 20:00/02:00 20:00/02:00 ARTEX CULTURAL CENTER Centros culturales de Artex
  • 150.
    146 JAZZ CLUB LA ZORRAY EL CUERVO Calle 23 e/ N y O, EL VEDADO. (537) 66-2402 The most famous Jazz Club in town. El más famoso club de jazz de La Habana. EL GATO TUERTO Calle O e/ 17 y 19, El Vedado. (537) 66-2224 Mythical place of the Havana bohemia, coffee concert and restaurant. Mítico lugar de la bohemia habanera. Café-Concierto y restaurante. JAZZ CAFÉ Calle 1ra. y PASEO, El Vedado. (537)55 3302 Special place for Jazz lovers, with a fascinating view of the Havana seawall from above. Lugar especial para los amantes del jazz, con una vista fascinante del malecón habanero desde lo alto. CLUB IMÁGENES Romantic ambiance, good music and exce- llent food. En un ambiente romántico, buena música y excelente cocina. Calle Calzada y A, El Vedado. (537)33 3606 20:00/02:00 20:00/02:00 20:00/02:00 20:00/02:00 NIGHT CLUB Clubes nocturnos
  • 151.
    147 NIGHT CLUB Clubes nocturnos DELIRIOHABANERO TEATRO NACIONAL. PASEO y 39. PLAZA. (537) 873 5713 A space to join in the Havana’s world of poetry. Un espacio para integrarse al mundo poético de La Habana. CAFÉ CANTANTE MI HABANA TEATRO NACIONAL. PASEO y 39. PLAZA. (537) 873 5713 The place where the music and the popular dance cheer up Havana nights. Local donde la música y el baile popular alegran las noches de La Habana. La torre Calle O no. 206 e/ 23 y 25. El Vedado. (537) 8333740 A place to dream high, set in the 30 floor of the emblematic Focsa building. Fabulous Havana’s panoramic view. Sitio para soñar bien alto, ubicado en el piso 30 del emblemático edificio Focsa. Fabulosa vista panorámica de La Habana. CAFÉ TV Soloists and small format music bands. From midnight on you can enjoy the Karaoke. Solistas y agrupaciones musicales de pequeño formato. A partir de la media noche disfrute de su karaoke. Calle N e/ 17 y 19. El Vedado. (537) 833 4499 20:00/02:00 20:00/02:00 20:00/02:00 20:00/02:00
  • 152.
    148 TRO-BAR DOS GARDENIAS Calle7ma. y 26, MIRAMAR. (537)204 2353 The most selected Live Cuban Trova, Karaoke at 13.00 h. En vivo, lo más selecto de la trova cubana. A las 13:00 h, karaoke. SALÓN BOLEROS DOS GARDENIAS Calle 7ma. y 26, MIRAMAR. (537)204 2353 In the Havana evenings the greatest voices of Bolero. En las noches de La Habana, las mejores voces del género. CLUB COCODRILO Calle 3ra. e/ 10 y 12, EL VEDADO. (537)53 5305 Unique ambiance for good Cuban humor. En un ambiente singular, buen humor criollo. EL DIABLO TUN TUN Feel and dance the Cuban music by the hands of the best bands, musicians and groups from our country. Sienta la música cubana, báilela, de la mano de las mejores orquestas, grupos y solistas del país. Calle 20 #3308 e/ 33 y 35, MIRAMAR. (537)204 0447 20:00/02:00 20:00/02:00 20:00/02:00 20:00/02:00 NIGHT CLUB Clubes nocturnos
  • 153.
    149 CASA DE LAMÚSICA HABANA Calle GALIANO Y NEPTUNO. CENTRO HABANA. (537) 862 4165 Feel and dance the Cuban music by the hands of the best bands, musicians and groups from our country. Sienta la música cubana, báilela, de la mano de las mejores orquestas, grupos y solistas del país. CASA DE LA MÚSICA MIRAMAR Calle 20 #3308 e/ 33 y 35. MIRAMAR. (537) 204 0447 Feel and dance the Cuban music by the hands of the best bands, musicians and groups from our country. Sienta la música cubana, báilela, de la mano de las mejores orquestas, grupos y solistas del país. 20:00/02:00 20:00/02:00 music house Casas de la Música HURÓN AZUL DE LA UNEAC The Musicians Association organizes perfor- mances with the best Cuban musicians: rumba, jazz, bolero. Wed 5 pm | Thu 5pm | Sat 8 pm La asociación de Músicos de la UNEAC presen- tran peñas con geniales músicos cubanos: rumba, jazz, bolero. Mié 5 pm | Jue 5 pm | Sáb 8 pm Calle 17 esquina H, Vedado (53-7) 832-45-51 musicos@uneac.co.cu MAMY´S MIRAMAR, PLAYA Mamy´s is a very elegant restaurant when excellent musicians perform the best Cuban music of all the times. 7 days a week - 12 pm to 1 am El elegante restaurante Mamy´s presenta la mejor música cubana de todos los tiempos. 7 días a la semana - 12 pm a 1 am Calle 16 No.708 e/ 7ma y 31, Miramar, Playa, La Habana, Cuba
  • 154.
    150 TURQUINO HOTEL HABANA LIBRETRYP. L e/ 23 y 25. EL VEDADO. (537)55 4011 Where you can touch the sky with your hands from midnight on. Donde podrá tocar el cielo con las manos a partir de la medianoche. COPA ROOM HOTEL RIVIERA. PASEO e/ 1ra. y MALECON. EL VEDADO. (537)334051 Restaurant-cabaret. Good food and a variety show with dance bands. Restaurante-cabaret, exquisita comida, espec- táculos de variedades y orquestas bailables. HABANA CAFÉ HOTEL MELIÁ COHIBA. PASEO e/ 1ra y 3ra, EL VEDADO. (537) 833 3636 Dinner and shows in a décor reminding of the 1950s. Cena y espectáculos en un ambiente alegórico a los años 50. PARISIÉN Famous for its musicals filled with Cuban rhythms. Famoso por sus revistas musicales llenas de ritmo cubano. HOTEL NACIONAL, O y 21, El VEDADO. (537) 833 3564 /67 20:00/02:00 20:00/02:00 20:00/02:00 20:00/02:00 Cabarets Cabarets
  • 155.
  • 157.
    . Malecon ofHavana . Model of Havana old, National Botanic Garden . Zoo, Acuarium national . Lenin Park, Model of Havana . Almendares Park . Coconut island, Aquarium . Stadiums . El Malecón habanero . Maqueta de la Habana Vieja, Jardín Botánico Nacional . Zoológico, Acuario Nacional . Parque Lenin, Maqueta de La Habana . Parque Almendares . Isla del Coco, Aquarium . Instalaciones deportivas Leisure ocio
  • 158.
    154 For those whovisit Havana, Malecon is an unavoidable place to enjoy. Located all along the border where the city meets the sea, Malecon offers essentials attractive. Sea breeze, natural beauty and strength of Gulf Stream, Cubans character´s lumi- nosity as well as tropical light, everything here assure anyone´s joy while walking by. There is no single Cuban who has never sat down on it while wandering for any reason in Havana and visitors generally imitate Cubans. El Malecón habanero es un sitio imprescindible para el viajero que visita la capital cubana. Posee atractivos esenciales: la belleza natural y la fuer- za de la corriente del golfo; la brisa marina, la luminosidad del trópico; y los cubanos, de todas las generaciones y de todas las profesiones. MALECON OF HAVANA El Malecón habanero
  • 159.
    155 Malecon is asix tracks’ wide avenue, se- parated from sea by means of an 8 km cement wall, lengthways Havana´s north cost. Construction works started at May 6th, 1901 and moved on by stages until culmination on 1952. It was first called Gulf Avenue. No existe un cubano que algún día de su vida en La Habana no se haya sentado en el Malecón, y los visitantes general- mente los imitan. El Malecón es una am- plia avenida de seis ca- rriles, separada del mar por un ancho muro de cemento que se amplía a lo largo de ocho kiló- metros de la costa nor- te habanera. Su construcción comen- zó el 6 de mayo de 1901 y avanzó por etapas hasta su culminación en el año 1952. El primer nombre que recibió fue Avenida del Golfo.
  • 160.
    156 You can sayMalecon heads domestic and institutional life of the city. Significant avenues such as Presidents Ave., Misio- nes Ave., Paseo Ave. and 23th Ave. end at Malecon. Moreover, major monuments are located at this Avenue such as those dedicated to Antonio Maceo, Maximo Go- mez and Calixto Garcia, heroes of Cuban´s independence. Besides, main military fortresses such as San Salvador de la Punta´s Castle and Ro- yal Force´s Castle are located at this area. Morro Three Kings´ Castle can be obser- ved from every Malecon´s places. One of most known and beautiful Havana´s ima- ges is visual combination of Morro and Malecon view. El Malecón protagoniza la vida de la ciudad, tanto doméstica como institu- cional,yaqueimportantes avenidas como la de los Presidentes, Misiones, Pa- seo, y 23, culminan en él, además de que un grupo de notables monumentos a próceres de la indepen- dencia Patria se encuen- tran enclavados en sus in- mediaciones, como los de Antonio Maceo, Máximo Gómez y Calixto García. Las principales fortale- zas militares se encuen- tran ubicadas en esta zona, como el Castillo de San Salvador de la Punta y el de la Real Fuerza. Desde todos los puntos del Malecón puede ob- servarse el Castillo de los Tres Reyes del Morro. La unión visual del Morro y el Malecón es una de la imágenes más cono- cidas y hermosas de La Habana.
  • 161.
    157 This small bigwork created in three years represents 3500 buildings of an area of 2.14 km2 , built on a 1:500 scale. It allows tourists to see the Old Town with the vision of a bird, an unforgettable view recreated with lights and sound. Esta pequeña gran obra, con aproximadamente 3 500 edificios y un área de 2,14 kilómetros cuadra- dos, construida en una escala de 1:500 y tres años de construcción, ofrece al visitante la maravilla de ver La Habana Vieja a vista de pájaro, una impresión evoca- dora de luz y sonido. At the nice scenery of an evocative landscape, full of variety and colours, you will be able to enjoy a special place that will put you in direct contact with the won- derful world of plants. It has 600 hectares, more than 200 000 trees and bushes, 4000 different species, 35 km of interior roads. It offers services of professional guidance and 2 restaurants:El Bambú Eco-restaurant with its own vegetable garden, solar kitchen, natural, organic and biological food. El Ranchon restaurant, with Cuban typical food, loca- ted in an excellent pine forest. En el agradable escenario de un paisaje evocador, lle- no de variedad y colorido, usted podrá disfrutar de un lugar especial que lo pondrá en contacto directo con el maravilloso mundo de las plantas. Cuenta con 600 hectáreas, mas de 200 000 árboles y arbustos, 4 000 especies diferentes, 35 kilómetros de carreteras interiores. Le ofrece servicio de guías profesionales y dos restaurantes: El eco-restaurant El Bambú, con huerto propio, cocina solar y de leña, comida natural, orgánica y biológica, y el restaurante El Ranchón, con comida típica cubana, en medio de un excelente pinar. Mercaderes # 116 e/ Obispo y Obrapía, La Habana Vieja. 10.00/17.00 Carretera del Rocío, Km 3, Calabazar, Arroyo Naranjo. Tel: (537) 54 7278, 10.00/17.00 MODEL OF HAVANA OLD / NATIONAL BOTANIC GARDEN Maqueta de la Habana Vieja / Jardín Botánico Nacional
  • 162.
    158 Primates, carnivorous fromseveral continents and species of autochthonous fauna. Wide collection of exotic birds and exuberant vege- tation made up by 1844 trees scientifically classified. It counts with a children’s park, cafeterias, museums, little trains and carriages, guided visits, and more. Primates y carnívoros de varios continentes y diver- sas especies de fauna autóctona. Amplia colección de aves exóticas y una exhuberante vegetación integrada por 1 844 ejemplares de árbo- les clasificados científicamente. Dispone de parque infantil, cafeterías, museo, pa- seos en trencito, ponies y coches de caballos, ade- más de visitas con guías profesionales. Ave. 26 y Ave. del Zoológico, Plaza de La Revolución. Tel: (537) 881 8915 09:30/17:30 10:00/18:00 ZOO / ACUARIUM NATIONAL Zoológico / Acuario Nacional
  • 163.
    159 100 y Cortinade La Presa, Arroyo Naranjo. Telf: (537) 644 2722. E.mail: parlenin@ceniai.inf.cu 09:00/17:00 745 hectare natural park with 1 500 000 trees, the lungs of the city, here you can tour the place on a steam train from last century, see a genuine rodeo Cuban show (every other Sunday 15:00 h), ride hor- ses, navigate in a rowboat, water bike, kayak, enjoy several restaurants, swimming pools, discotheques for children and adults, and more. Parque natural de 745 hectáreas y 1 500 000 de árbo- les. Pulmón de la ciudad en el que podrá pasear en un tren de vapor del siglo pasado por toda la periferia del parque, ver un espectáculo del más genuino ro- deo cubano (domingos alternos, 15:00 h), montar a caballo, navegar en bote de remos, bicicleta acuática, kayak, disfrutar de sus numerosos restaurantes, pis- cina, discoteca para adultos y niños… Opened on May 27, 1988, it covers an area of 144 m2 and was built on a 1:1000 scale. It is placed on a big hall together with exhibitions on Havanan life, and communicates with a joyful garden of 1600 m2 desig- ned by famous architect Rodolfo Fernandez. Inaugurada el 27 de mayo de 1988, cuenta con una su- perficie de 144 metros cuadrados y está construida a escala 1:1 000. Se encuentra ubicada dentro de un gran salón en el que además se presentan exposiciones so- bre aspectos de la vida habanera y se comunica con un alegre jardín de 1 600 m2 diseñado por el afamado arquitecto Rodolfo Fernández. 128 #113 e/ 1ra. 3ra, Miramar. Telf: (537)202 7322 09:00/17:00 LENIN PARK / MODEL OF HAVANA Parque Lenin / Maqueta de La Habana
  • 164.
    160 Parque Almendares islocated in the river shore from which it takes its name; over this river rises the vast 23th street bridge, crossing from El Vedado to Playa. Parque Almendares is a beautiful multifunctional re- creationfacility that has amount its more relevant va- lues an exuberant nature, although wide open playing areas mainly for children, even when it is also a great place for people in love, nature lovers and students, it is traditional to find young people studying under the shadows of the big trees all along the river shore. Alternatives of enjoyment for different tastes and age levels can be found in Parque Almendares, among them: mini golf, theater, a large play zone with seve- ral options, horses, ponies and boats rental and some coffee shop. El Parque Almendares se encuentra a orillas del río del cual toma el nombre, sobre el cual se levanta el ancho puente de la calle 23 de El Vedado habanero. El Parque Almendares es una hermosa instalación re- creativa multifuncional que cuenta entre sus principa- les valores con una exuberante naturaleza, así como con amplias áreas de esparcimiento donde los más favorecidos son los pequeños, aunque es también un sitio ideal para los enamorados, los amantes de la natu- raleza y los estudiantes, pues es una tradición que los jóvenes estudien junto a las márgenes del río o senta- dos bajo la fronda de los grandes árboles del parque. Otras alternativas de distracción para los variados gustos y segmentos de edades se pueden encontrar en la instalación, entre ellas mini-golf, anfiteatro, una gran zona lúdica con ofertas diversas, alquiler de ca- ballos, ponnies y botes, así como varias cafeterías. Desde la zona aledaña al puente sobre la Ave. 23 hasta Puentes Grandes. 10:00/17:00 ALMENDARES PARK Parque Almendares EMPRESA PARQUE METROPOLITANO DE LA HABANA
  • 165.
    161 La Isla delCoco amusement park is a healthy open air enjoyment option for young and grows people but mainly for the smaller ones. Here you will find the main characters from cartoons, principally Elpidio Val- dés, Cuban boy patriot and hero. Located in a large marine environment it has a variety of modern rides, this park has among its options the big top Trompoloco where you can delight with the presentations of the prestigious Cuban circus. El parque de diversiones La Isla del Coco es una op- ción de esparcimiento sano y al aire libre para todas las edades, fundamentalmente para los más peque- ños, en el cual se encontrarán con los principales personajes de los dibujos animados infantiles y con el indiscutible protagonismo de Elpidio Valdés, el niño héroe y patriota cubano. Ubicado en una gran área de ambiente marino, que acoge un variado conjunto de modernos aparatos, este parque tiene entre sus principales ofertas la car- pa Trompoloco, espacio de presentaciones del presti- gioso Circo Nacional de Cuba. 5ta Avenida y 112, Playa. 10:00/17:00 TENIENTE REY # 9 e/ OFICIOS e INQUISIDOR, LA HABANA VIEJA 09:00/17:00 La isla del Coco AQVARIVM The place to get to know the world of tropical fish. Rincón para conocer el mundo de los peces tropi- cales. COCONUT ISLAND / AQUARIUM Isla del Coco / Aquarium
  • 166.
    162 Ave Boyeros ySanta Catalina, Cerro, La Habana. Teléfono (537) 8816400 09.0017.00 Calle Pedro Pérez y 1ro de Mayo, Cerro. Teléfono (537) 8706526 20:00/23:00 Ave. Independencia y Bruzón, El Vedado. Teléfono (53 7) 8814196 /8820000 20:00/23:00 Avenida 41 no. 4409, Playa. Teléfono (537) 2095428 09:00/17:00 STADIUMS Instalaciones deportivas A number of international sporting competitions, such as Volleyball World League, take place here. En esta instalación se realizan diferentes eventos inter- nacionales deportivos; se destaca la Liga Mundial de Voleibol. Sport City / Ciudad Deportiva Founded in 1946, this is Cuba’s biggest baseball sta- dium, and seat of important national and international competitions. El más grande estadio de béisbol de Cuba, fundado en 1946, sede de importantes encuentros nacionales e in- ternacionales. Estadio Latinoamericano Football’s National League’s Seat. Sede de la Liga Nacional de Futbol. Estadio Pedro Marrero Basketball International Competitions’ Seat Sede de eventos internacionales de baloncesto Sala Polivalente Ramón Fonts
  • 169.
    . Restaurants . Shopingand comercial center . Market places . Churches . Congresses & incentives . Restaurantes . Tiendas y centros comerciales . Agromercados . Iglesias . Congresos e incentivos Services sERVICIOS
  • 170.
    166 EMPEDRADO # 207,LA HABANA VIEJA. 10:00/24:00 17 # 60 e/ M y N, EL VEDADO. 12:00/24:00 MALECON # 1252 y 20, EL VEDADO. 12:00/24:00 PLAZA DE LA CATEDRAL, LA HABANA VIEJA. 10:00 / 24:00 LA BODEGUITA DEL MEDIO A unique place to have mojitos and Cuba’s most famous creole food. En un lugar singular, los mojitos y comida criolla más famosos de Cuba. LA CASONA DE 17 A house specialized in rice with chicken and a grill. Casa especializada en arroz con pollo y carnes a la parrilla. 1830 It’s an eclectic style house, international dishes with drops of our exquisite Cuban cuisine. Casa de estilo ecléctico, platos internacionales con pinceladas de la exquisita cocina cubana actual. EL PATIO Located in the inner courtyard of the Marquis of Aguas Claras’ palace.Delicious food. Situado en el interior del Palacio del Marqués de Aguas Claras. Exquisita cocina. Restaurantes RESTAURANTS
  • 171.
    167 12:00/24:00 5ta. Ave. y16, MIRAMAR. 12:00/24:00 Ave. 7ma. e/ 24 y 26, MIRAMAR. 12:00/24:00 5ta. Ave. e/ 182 y 184, MIRAMAR. 12:00/24:00 5ta. Ave y 182, Playa. QUINTA y 16 Country-like restaurant with rustic structure and guano roofs. It reminds the typical houses of cigar’s meadows. Restaurante campestre, techo de guano y rústica estructura, recuerda las típicas casas de las vegas de tabaco. EL ALJIBE It is a typical Ranch specialized in traditional food, taste its “Pollo Aljibe”. Ranchón típico campesino especializado en cocina tradicional, pruebe su “Pollo Aljibe” LA FERMINIA Unique in Cuba, specialty: the famous “Espadas Corridas”. Único en Cuba, su especialidad: las famosas espa- das corridas. LA VICARIA It has an extensive list of Cuban food dishes and quick service. Carta extensa de platos de la cocina cubana. Servicio rápido. Restaurantes RESTAURANTS
  • 172.
    168 140 y 19,Rpto. Cubanacán, Playa. 12:00/23:00 5ta. Ave. y 30, MIRAMAR. 12:00/24:00 OBISPO y OFICIOS, LA HABANA VIEJA. 10:00/24:00 HOSTAL CONDE DE VILLANUEVA. MERCADERES # 202, LA HABANA VIEJA. 11:00/23:00 RANCHO PALCO A typical ranch among exuberant forest, known by its excellent traditional Cuban food. Conuco típico rodeado de exuberante vegetación, reconocido por su excelente cocina tradicional. EL MANANTIAL (LE SELECT) Cuban typical food with a different menu for every season. Comida típica cubana con una carta diferente por estación. LA MINA First house of the Bishop of Havana. Spectacular Creole food. La primera casa del Obispo de La Habana. Con una espectacular cocina criolla. VUELTA ABAJO Former 1712 palace of the Count of Villanueva for the traditional cuisine of the XVIII and XIX centuries. Antiguo palacete del Conde de Villanueva (1712). Cocina tradicional de los siglos XVIII y XIX. Restaurantes RESTAURANTS
  • 173.
    169 12:00/24:00 21 y M,EL VEDADO. 11:00/24:00 MERCADERES y TENIENTE REY, LA HABANA VIEJA. 12:00/24:00 PLAZA DE SAN FRANCISCO DE ASIS, LA HABANA VIEJA. 12:00/03:00 1ra. y PASEO, EL VEDADO. LA ROCA Opened in the 50s, it serves dishes prepared wit meats, seafood, pastas and rice. Inaugurado en los años 50, brinda platos a base de carnes, mariscos, pescados, pastas y arroces. CAFÉ TABERNA First coffee-shop founded by a Spaniard in 1772. Primer Café fundado en Cuba por un español en el año 1772. CAFÉ EL ORIENTE One of the most luxurious‚ with an intimate envi- ronment a delicious menu and a wide wine cellar. Uno de los más lujosos, con un clima de intimidad, apetitoso menú y amplia bodega de vinos. JAZZ CAFÉ Special place for Jazz lovers, with a fascinating view of the Havana seawall from above. Lugar especial para los amantes del Jazz, con una vista fascinante del malecón habanero desde lo alto. Restaurantes RESTAURANTS
  • 174.
    170 3ra. Ave. e/78 y 80. TRADE CENTER. MIRAMAR 24 Hours Ave. 25 y 198. LA LISA. 12:00/24:00 PLAZA DE SAN FRANCISCO DE ASIS. LA HABANA VIEJA. 08:00/24:00 18 y. 3ra., MIRAMAR. 12:00/24:00 AMELIA Perfect combination of food, art and colour and image design based on Amelia Pelaez’s work. Se combina la oferta gastronómica, el arte y un diseño de imagen y color a partir de la obra de Amelia Peláez. EL PEDREGAL Marble floors, terraces to eat under the breeze and the tropic warm, that cedar wood smell… Pisos recubiertos de mármol, terrazas que permi- ten comer entre la brisa y el calor del trópico, ese olor a cedro… MERCURIO CAFÉ It offers the most exquisite vegetarian menu for any occasion. Para cualquier ocasión, exquisito menú. Especiali- zado en comida vegetariana. TOCORORO A cozy environment to enjoy the styled dishes of the international‚ criolla and Japanese cuisine. En un ambiente acogedor, estilizados platos de la comida criolla e internacional. Restaurantes RESTAURANTS
  • 175.
    171 12:00/22:00 HOSTAL EL COMENDADOR,OBRAPIA y BARATILLO, LA HABANA VIEJA. 12:00/23:00 OFICIOS e/ OBISPO y OBRAPIA. LA HABANA VIEJA. BODEGÓN ONDA Typical inn with a varied selection of Tapas and sausages. Típico bodegón con un variado surtido de tapas y embutidos. AL MEDINA In a former friar convent‚ Arab food is served. En un antiguo colegio de frailes, se ofertan platos de la cocina árabe. DOS GARDENIAS, 7ma. y 26, MIRAMAR. SHANGHAI (Dos Gardenias) With a typical décor of that country‚ it offers good food. Posee una decoración típica de ese país y buena cocina. 12:00/24:00 Restaurantes 5ta. Ave. y 2. MIRAMAR. KASALTA Unique place, with a sport ambiance, where pictures, trophies, and personal belongings from important figures of Cuban sport are exhibited. Lugar único, con un ambiente deportivo donde se resaltan fotos, trofeos y artículos personales de grandes figuras del deporte cubano. 12:00/24:00 RESTAURANTS
  • 176.
    172 PRADO y NEPTUNO.CENTRO HABANA. 12:00/24:00 Ave. 3ra y 46. Miramar. 12:00/24:00 49 C y 28 A. REPARTO KOHLY. PLAYA 10:00/22:00 DOS GARDENIAS, 7ma. y 26, MIRAMAR. 10:00/23:00 ...A PRADO Y NEPTUNO In one of the most renowned street corners‚ the high Italian cuisine. En una de las esquinas más conocidas, alta cocina italiana. LA COVA Open air, informal, peaceful... the best Italian food. Al aire libre, informal, tranquilo... lo mejor de la comida italiana. LA PÉRGOLA Excellent Italian food at open-air and delicious desserts. Al aire libre, excelente cocina italiana y deliciosos postres. PANNE E VINO (Dos Gardenias) Intimate and nice with a selection of Italian cuisine. Intimo y agradable, con buena variedad de cocina Italiana. RESTAURANTS Restaurantes
  • 177.
    173 12:00/24:00 5ta.A e/ 40y 42. MIRAMAR. 12:00/23:00 TACON # 8. LA HABANA VIEJA. 12:00/23:00 O’REILLY y MERCADERES, LA HABANA VIEJA. 12:00/24:00 5ta. Ave. y 30, MIRAMAR ROSSINI Enjoy Italian cuisine surrounded by mirrors and pink tones. Entre vistosos espejos y tonos rosados deguste los sabores de la comida italiana. DON GEOVANNI Century house with an italian restuarant and grill. Casa del siglo XVIII, con restaurante italiano y parrillada cubana. LA DOMINICA The art of the Italian cuisine where the regular clients get a 10% discount. El arte de la cocina italiana, cuyos clientes repetitivos tienen el 10 % de descuentos. DON PAOLO Intimate and nice with a selection of Italian cuisine. Intimo y agradable, con buena variedad de cocina Italiana. RESTAURANTS Restaurantes
  • 178.
    174 12.00/23.00 OBISPO e/ OFICIOSy MERCADERES. LA HABANA VIEJA. 24 Hours OBISPO #167. LA HABANA VIEJA. 08:00/23:00 PRADO # 412 .LA HABANA VIEJA. 10:00/02:00 Ave. 7ma. e/ 24 y 26, MIRAMAR / Calle 17 esq. a 10, El Vedado. CASA DEL AGUA La Tinaja Filtered water from a spring water created in 1818 during a time of drought in the city. Creada en 1818 durante una etapa de sequía en la ciudad, oferta agua filtrada de manantial. DULCERÍA SAN JOSÉ One of the most visited places due to its selection and quality. Uno de los lugares más visitados por su gran surtido y calidad. PASTELERÍA FRANCESA Located in the Louvre sidewalk‚ it specializes in French patisserie. Ubicado en la Acera del Louvre, especializado en pastelería francesa. PAN.COM It has a fast and efficient service of sandwiches. Servicio rápido y eficiente de bocadillos, emparedados y sándwichs. Restaurantes RESTAURANTS
  • 179.
    175 12:00/24:00 1ra e/ 16y 18, Miramar. 12:00/23:00 CARRETERA REAL y CANDELARIA. COJÍMAR, HABANA DEL ESTE. 11:00/24:00 MONSERRATE y OBISPO. LA HABANA VIEJA. 10:00/24:00 Ave. del PUERTO # 304 y SANTA CLARA, LA HABANA VIEJA. DON CANGREJO Specialized in sea crops, it pleases the most exotic likes. Especializado en frutos del mar, satisface los gustos mas exóticos. LA TERRAZA DE COJÍMAR A Hemingway’s hangout‚ it specializes in seafood. Especializado en productos del mar y visitado por el escritor Hemingway. EL FLORIDITA Excellent seafood accompanied by the best daiquirí Hemingway’s favorite drink. The place where he used to be regular while staying in Cuba. Excelentes mariscos acompañados de el mejor daiquirí, bebida preferida de Hemingway, quien visitaba el lugar durante su estancia en Cuba. DOS HERMANOS One of the oldest bars often visited by García Lorca‚ Benny Moré‚ Ernest Hemingway‚ etc. Uno de los bares más antiguos de La Habana, frecuentado, entre otros, por García Lorca, Benny Moré y Ernest Hemingway. Restaurantes RESTAURANTS
  • 180.
    176 DOS GARDENIAS. 7ma.y 26. MIRAMAR. 12.00/24.00 PARILLADA CARIBEÑA Excellent roasted meat at a Creole style. Excelentes cortes de carne asadas al estilo criollo. CUBA #12 y PEÑA POBRE. LA HABANA VIEJA. 12:00/23:00 BAR CABAÑA In a joyful environment you will delight in the delicacies of the house. En un ambiente alegre podrá disfrutar de las exquisiteces de la casa. Restaurantes others RESTAURANTS (Sector Privated) Otros restaurantes (Sector privado) Café Madrigal. 17 no. 809 (altos) e/ 2 y 4, El Vedado. Teléf.: (537) 831 2433 Gringo Viejo. 21 no. 454 e/ E y F, El Vedado. Teléf.: (537) 831 1946 Café Presidente. G esq. a 25, El Vedado. Teléf.: (537) 832 3091 Atelier Cocina de Autor. 5ta. no. 511 (altos), El Vedado. Teléf.: (537) 836 2025 Mesón Sancho Panza. J no. 508 e/ 23 y 25, El Vedado. Teléf.: (537) 831 2862 El Acertijo. 27 no. 510 e/ E y F, El Vedado. Teléf.: (537) 831 1744 La Catedral. 8 e/ Calzada y 5ta., El Vedado. Teléf.: (537) 830 0793 Encuentro. Línea no. 112 (altos) e/ L y M, El Vedado. Teléf.: (537) 832 9744 HM 7. Paseo no. 7 (altos) e/ 1ra. y 3ra., El Vedado. Teléf.: (537) 830 2287 RESTAURANTS
  • 181.
    Topoly. 23 no.669 esq. a D, El Vedado. Teléf.: (537) 832 3224 Porto Habana. E no. 158 B piso 11 e/ Calzada y 9na., El Vedado. Teléf.: (537) 833 1425 Mediterráneo. 13 e/ F y G, El Vedado. Teléf.: (537) 832 4894 La Pachanga Cafetería. 28 no. 254 e/ 21 y 23, El Vedado. Teléf.: (537) 830 2501 Bar Bohemio. 21 esq. a 14, El Vedado. Teléf.: (537) 8336918 El Balcón. 28 no. 520 e/ 28 y 31, Nuevo Vedado. Teléf.: (537) 831 2959 La Guarida. Concordia no. 418 e/ Gervasio y Escobar, Centro Habana Teléf.: (537) 866 9047 Sociedad Chang. San Nicolás no. 517, Barrio Chino, Centro Habana Teléf.: (537) 862 1490 Los Dos Dragones. Dragones 311 (altos) e/ Rayo y San Nicolás, Barrio Chino, Centro Habana. Teléf.: (537) 862 0909 La Calesa Real. Compostela no. 359 e/ Lamparilla y Obrapía, Habana Vieja. Teléf.: (537) 864 5001 El Zaguán. Cuarteles 4E e/ Cuba y Aguiar, La Habana Vieja. Teléf.: (537) 861 7235 Iván Chef Justo. Aguacate no. 9 esq. a Chacón, Habana Vieja. (537) 863 9697 Doña Eutimia. Callejón del Chorro no. 60 C, Plaza de la Catedral, Habana Vieja Teléf.: (537) 861 1332 Nao Bar. Obispo no. 1 e/ San Pedro y Baratillo, Habana Vieja. Teléf.: (537) 867 3463 Jacqueline Fumero Café Boutique. Compostela no. 1 esq. a Cuarteles, Habana Vieja. Teléf.: (537) 862 6562 La California. Crespo no. 55 e/ San Lázaro y Refugio, Habana Vieja Teléf.: (537) 863 7510 Don Lorenzo. Acosta no. 260-A e/ Habana y Compostela, Habana Vieja Teléf.: (537) 861 6733 5 esquinas Trattoria. Habana y Cuarteles, Habana Vieja. Art Pub. Teniente Rey no. 306 e/ Aguacate y Compostela, Habana Vieja Teléf.: (537) 861 5094 Bar Espacios. 10 no. 513 e/ 5ta. y 7ma., Playa. Teléf.: (537) 209 2921 Santana. 5ta. Ave. e/ 80 y 82, Miramar, Playa. Teléf.: (537) 206 5201 Rejoneo. 11 no. 8220 esq. a 84, Playa. Teléf.: (537) 203 5190 Doctor Café. 28 no. 111 e/ 1ra. y 3ra., Miramar, Playa. Teléf.: (537) 203 4718 Milano Lounge Club. 3ra. no. 2404 e/ 24 y 26, Miramar, Playa Teléf.: (537) 203 4641 Bella Habana. 6 no. 512 e/ 31 y 7ma., Miramar, Playa. Teléf.: (537) 203 8364 Parrillada 84 y 15. 84 esq. a 15, Playa. Teléf.: (537) 206 3430 Chino Lam. 3ra. A no. 8410 e/ 84 y 86, Miramar, Playa. Teléf.: (537) 205 4052 Mis abuelos. Calle 17 no. 3808 e/ 38 y 40, Artemisa. Teléf.: (537) 36 3549 177
  • 182.
    178 Dirección: 1ra. no.107, apto 1, e/ C y D, El Vedado Teléfono: (537) 830 0708 8:30/24:00 Dirección: F no. 63 (altos) e/ 3ra. y 5ta., El Vedado Teléfono: (537) 832 8732 12:00/23:30 Dirección: G no. 351 esq. a 15, El Vedado / Teléfono: (537) 830 7921 / Móvil: 5818 1714 Email: idiliocuba@yahoo.com / Web: www.idiliocuba.com 12:00/24:00 Dirección: G no. 509 (altos) e/ 21 y 23, El Vedado Teléfono: (537) 830 1813 / Móvil: 5284 5922 La Chuchería sport-bar Razones y Motivos Variedad de platos nacionales e internacionales, servicio personalizado y agradable ambientación en nuestra terraza y área climatizada. El Idilio Inspirado en una de las leyendas más hermosas de Cuba: la de Ignacio Agramonte y Amalia Simone. Comida a la brasa. Ponga estrellas en su paladar. Bar Club Chicago Bar & Billar. Sabrosas ofertas gastronómicas ligeras y a la brasa. Más de sesenta tipos de cocteles nacio- nales e internacionales. Disfrute de la agradable vista que ofrece el Malecón habanero junto a un acogedor ambiente deportivo, a la vez que degusta una variada oferta gastronómi- ca de comida ligera y desayunos. 18:00/06:00 Martes a domingo Todos los días. Todos los días. Todos los días. RESTAURANTS (Sector Privated) Restaurantes (Sector privado)
  • 183.
    J no. 257e/ Línea y 15, El Vedado Teléfono: (537) 832 1576 Móvil: 5258 9388 Email: hectorj257@yahoo.es Web: www.lechansonnierhabana.com Abierto todos los días de 12:00 m. a 12:00 p.m. El secreto del buen gusto Ubicado en el corazón de El Vedado, en una mansión colonial, se funden arte y razones de la cocina francesa e inter- nacional. Restaurante-boutique de arte. Le Chansonnier r e s t a u r a n t Dirección: L no. 206 e/ 15 y 17, El Vedado. Email: ary.serrano@nauta.cu / Ofertamos desayuno Horario: Lunes a jueves de 8:00 a.m. a 12:00 p.m. / viernes a domingo hasta las 3:00 a.m. Remanso de paz en una casa de principios del siglo pasado, desde donde alguna vez el horizonte marino fue un regalo a la vista de sus moradores. Con materiales y objetos reciclados vestidos de rusticidad e historia. El café-galería del artista plástico Paul Sosa Moya.
  • 184.
    180 Dirección: Dragones no.414 esq. a Campanario, Centro Habana Teléfono: (537) 863 2068 / 866 7555 / Móvil: 5357 7906 / Email: wongkongcuba@gmail.com 12:00/24:00 RESTAURANTS (Sector Privated) Restaurantes (Sector privado) Dirección: Manrique no. 513 e/ Zanja y Dragones, Centro Habana Teléfono: (537) 863 2966 / Móvil: 5268 1940 / Email: minchihtangcuba@gmail.com 12:00/24:00 Dirección: Teniente Rey no. 457 (bajos) e/ Bernaza y El Cristo, Habana Vieja Teléfono: (537) 861 0915 / 276 0938 / Email: dcastillo092@gmail.com / Web: www.el-chanchullero.com 13:00/01:00 Dirección: Ave. 49 no. 3401 esq. a 36, reparto Kohly, Playa Móvil: 5361 6307 (Luis) / 5292 9553 / Email: casablancadeKohly@gmail.com 12:00/24:00 Bavaria Minchihtang Fusiona lo más tradicional de la culinaria china, cu- bana e internacional en el ambiente ecléctico del Barrio Chino de la cosmopolita capital habanera. El Chanchullero Ubicado en el corazón de la Habana Vieja, frente a la Plaza del Cristo, con una decoración peculiar. Agradables momentos y noches inolvidables acom- pañadas de sabrosos platos. Aquí jamás estuvo He- mingway. Casa Blanca Clásico en el buen comer. Buffet a domicilio, reserva- do y área para fumadores. Cocina internacional, criolla y china a partir de las tendencias actuales del arte culinario cubano. Todos los días. Todos los días. Todos los días. O y y d H l t a h r n b
  • 185.
    Ofrece platos demucha fusión y excelentes salsas. Sus paellas y ensaladas de pulpo son dos de sus grandes especialidades. Haciendo gala de su nombre la atmósfera del lugar nos traslada a La Habana de los años cuarenta, cincuenta y hasta los ochenta, con la cu- riosidad de escuchar la vieja y nueva trova en una inolvida- ble y auténtica victrola. Dirección: 21 no. 857 e/ 4 y 6, El Vedado Teléfono: (537) 831 6063 / Móvil: 52936437 Horario: 8:00 a.m. a 11:30 p.m. Ofertamos desayuno.
  • 187.
    Dirección: 9 no.454 / E y F, El Vedado Teléfono: (537) 832 0178 / Móvil: 5285 8015 Horario: Todos los días de 12:00 m. a 2:00 a.m. Elegante, con personalidad. Viphavana es un espacio único en El Vedado. Una combinación exquisita de restaurante y gastrobar. Cálido y sofisticado. Acogedor y tranquilo, de inigualable belleza. Cocina mediterránea, especializado en arroces (paellas, melosos, caldosos y al horno). Españolísimas tapas. Viphavana, tu lugar en El Vedado. 12:00 / 24:00 Dirección: 3ra. A no. 305 esq. a 46, Miramar, Playa Teléfono: (537) 202 8337 / 207 8231 / Móvil: 5293 2497 / Web: www.lafontanahabana.info La Fontana y su bar-lounge Edén Establecido en 1995. Comida internacional y a la parrilla. Todoslosdías. Barhastalas6:00a.m.
  • 188.
    184 MERCADERES #156. LAHABANA VIEJA. 09.00/18.00 OBISPO # 155. LA HABANA VIEJA. MERCADERES #113. E/OBISPO y OBRAPIA. LA HABANA VIEJA. OBRAPIA #107, LA HABANA VIEJA. PERFUMERÍA HABANA 1719 It brings you the scents and fragrances that perfu- med Havana’s streets and patios in past centuries. Le regala los aromas que perfumaron los patios y calles de La Habana de otros siglos. FARMACIA TAQUECHEL Museum-Pharmacy. Natural and homeopathy products for sale. Farmacia museo, venta de productos naturales y homeopáticos. JARDÍN WAGNER Exclusive florist. Today’s favorite place for those who like gifts of natural flowers. Floristería exclusiva. Es hoy el lugar escogido por quienes prefieren los regalos de flores naturales. CASA DEL ABANICO You can choose the motive, that born from the artist’s brush, will illustrate your fan with beautiful details. Usted es quien elige el motivo, nacido del pincel que ilustrará su abanico con hermosos detalles. 09.00/18.00 09.00/18.00 09.00/18.00 SHOPING AND COMERCIAL CENTER Tiendas y centros comerciales
  • 189.
    185 OBISPO y MERCADERES.LA HABANA VIEJA. 5ta. Ave. y 30. MIRAMAR. TACON # 102, LA HABANA VIEJA. LA MUÑEQUITA AZUL A notions store from the turn of the 20th century with the widest variaty of sewing articles. Mercería de inicios del siglo XX, donde encontrará la más variada gama de artículos de costura. GOURMET Supermarket with delicacies and 1st quality products. Supermercado con exquisiteces y productos de primera calidad. PAPELERÍA DE O’REILLY In this corner store you will find school and office supplies, arts supplies, wrapping paper, etc. En esta esquina encontrará útiles escolares y de oficina, materiales para las artes plásticas, envoltura de regalos, etc. 09:00/18:00 09.00/18.00 09.00/18.00 09.00/18.00 DOS GARDENIAS. 7ma y 26, MIRAMAR, PLAYA LICORERA BOMBONERA The widest stock of wines and candies, one of the country’s best. La más variada gama de bebidas y confituras, una de las mejores del país. SHOPING AND COMERCIAL CENTER Tiendas y centros comerciales
  • 190.
    186 NEPTUNO #256, CentroHABANA 09.00/18.00 PRADO y VIRTUDES. LA HABANA VIEJA. TACON #18. e/ O’RELLY y EMPEDRADO. LA HABANA VIEJA. MERCADERES #113 e/ O’REILLY y EMPEDRADO, LA HABANA VIEJA. FOTO NEPTUNO Photo services, 1hr developing. Servicios fotográficos, revelado e impresión en una hora. FOTO PRADO FOTOGRAFÍA HABANA A modern photo store invites again to of the capi- tal and travelers to perpetuate their images. Una moderna fotografía invita nuevamente a ciu- dadanos y viajeros a perpetuar sus imágenes. COLECCIÓN HABANA Home of the Count of Fernandina, 18th and 19th century, can you find that gift that you have longed to give in a long time. Casa del Conde de Fernandina, siglos XVIII y XIX, donde encontrará el regalo que dejó de hacer durante tanto tiempo. 09.00/18.00 09.00/18.00 09.00/18.00 Photo services, 1hr developing. Servicios fotográficos, revelado e impresión en una hora. SHOPING AND COMERCIAL CENTER Tiendas y centros comerciales
  • 191.
    187 Ave. 3ra. y70. Miramar. Tel: (537) 7663606 Ave. 5ta. esq. 42 Miramar. Tel: (537) 2047070 Ave. Salvador Allende e/ Arbol Seco y Retiro. Tel: (537) 8736370 Calle 17 e/ M y N, El Vedado Tel: (537) 8332436 3ra. y 70 5ta. y 42 Food, hygiene items, hardware store, electrical appliance, furniture, all you need for children, male and female clothes, shoes shop, drugstore and a variety of coffee shop. Alimentos, artículos de aseo personal, ferretería, electrodomésticos, muebles, todo lo necesario para un niño, confecciones, farmacia y varios espacios gastronómicos. CARLOS III FOCSA 10.00/20.00 10.00/19.00 10.00/19.00 10.00/19.00 Hardware store, electrical appliance food, hygiene items, furniture, male and female clothes, shoes shop, variety of coffee shop. Ferretería, electrodomésticos alimentos, artículos de aseo personal, muebles, confecciones, peleterías. Food, hygiene items, hardware store, electrical appliance, furniture and a variety of coffee shop. Alimentos, artículos de aseo personal, ferretería, electrodomésticos, muebles, confecciones, y varios espacios gastronómicos. Food, hygiene items, hardware store, electrical appliance, furniture, all you need for children, male and female clothes, shoes shop. Alimentos, artículos de aseo personal, ferretería, electrodomésticos, muebles, todo lo necesario para un niño, confecciones. SHOPING AND COMERCIAL CENTER Tiendas y centros comerciales
  • 192.
  • 193.
    189 Ave.3ra y 84.Miramar Tel: (537) 204 6177 Ave. Zulueta No 305, La Habana Vieja. Tel: (537) 8611644 Ave. 1ra. esq. 42. Miramar Tel: (537) 2079827 Ave. 1ra. esq. A, Miramar Tel: (537) 204 4634 COMODORO HARRIS BROTHERS LA COPA LA PUNTILLA 10.00/19.00 10.0020.00 10.0020.00 10.0020.00 Food, hygiene items, hardware store, electrical appliance, furniture, all you need for children, male and female clothes, shoes shop, drugstore and a variety of coffee shop. Alimentos, artículos de aseo personal, ferretería, electrodomésticos, muebles, todo lo necesario para un niño, confecciones de ambos sexos, farmacia y varios espacios gastronómicos. Hardware store, electrical appliance food, hygiene items, furniture, male and female clothes, shoes shop, variety of coffee shop. Ferretería, electrodomésticos alimentos, artículos de aseo personal, muebles, confecciones de ambos sexos, peleterías. Food, hygiene items, hardware store, electrical appliance, furniture, all you need for children, male and female clothes, shoes shop, drugstore and a variety of coffee shop. Alimentos, artículos de aseo personal, ferretería, electrodomésticos, muebles, todo lo necesario para un niño, confecciones de ambos sexos, farmacia y varios espacios gastronómicos. All you need for children, male and female clothes, shoes shop, food, hygiene items, hardware store, electrical appliance, furniture, a variety of coffee shop. Todo lo necesario para un niño, confecciones de ambos sexos, alimentos, artículos de aseo personal, ferretería, electrodomésticos, muebles, farmacia y varios espacios gastronómicos. SHOPING AND COMERCIAL CENTER Tiendas y centros comerciales
  • 194.
    190 San Miguel eIndustria, Centro Habana. SAN MIGUEL e INDUSTRIA An important market place with variety of natural products on offer such as fruits, viands, green vegetables and legumes as well as pork meat and sausages. Mercado agropecuario con una variada oferta de productos naturales como frutas, viandas, hortalizas, vegetales, legumbres, carne de cerdo y embutidos. Calle 19 y 42, Playa. 19 y 42 An important market place with variety of natural products on offer such as fruits, viands, green vegetables and legumes as well as pork meat and sausages. Importante mercado agropecuario con una variada oferta de productos naturales como frutas, viandas, hortalizas, vegetales, legumbres, carne de cerdo y embutidos. Calle 19 esq. B, El Vedado 19 y B 19th Street and B, El Vedado: An important market place with variety of natural products on offer such as fruits, viands, green vegetables and legumes as well as pork meat and sausages. Importante mercado agropecuario con una variada oferta de productos naturales como frutas, viandas, hortalizas, vegetales, legumbres, carne de cerdo y embutidos. MARKET PLACES Agromercados Tue/Mar -Sun/Dom 09:00 / 18:00 Tue/Mar -Sun/Dom 09:00 / 18:00 Tue/Mar -Sun/Dom 09:00 / 18:00
  • 195.
  • 196.
    192 churches Iglesias Catedral de LaHabana Empedrado no. 158 e/ Mercaderes y San Ignacio, La Habana Vieja. Iglesia de Nuestra Señora de la Merced Cuba no. 806 esq. a Merced, La Habana Vieja. Iglesia del Espíritu Santo Cuba e/ Acosta y Jesús María, La Habana Vieja. Igleisa del Santo Ángel Compostela esq. a Cuarteles, La Habana Vieja Iglesia Ortodoxa Rusa Ave. del Puerto esq. a Santa clara, La Habana Vieja. Parroquial Santo Cristo del Buen Viaje Villegas e/ Lamparilla y Teniente Rey, La Habana Vieja. Iglesia de San Francisco de Asís Cuba esq. a Amargura, La Habana Vieja. Asociación Yoruba de Cuba Prado e/ Monte y Dragones, La Habana Vieja. Iglesia Ortodoxa Rusa Sinagoga Bet Shalom
  • 197.
    Católica Parroquial de NuestraSeñora de la Caridad Campanario no. 573, Centro Habana. Iglesia de Reina Avenida de Bolívar (Reina) no. 463, Centro Habana. Parroquia del Sagrado Corazón del Vedado Línea e/ C y D, El Vedado. Sinagoga Bet Shalom H e/ 11 y 13, El Vedado. Sinagoga 17 esq. a E, EL Vedado. Iglesia de Jesús de Miramar 5ta. Ave. esq. a 82, Miramar, Playa. Centro Memorial Dr. Martin Luther King, Jr. Ave. 53 # 9609, Marianao. Parroquia Nuestra Señora de Regla Santuario e/ Máximo Gómez y Litoral, Regla. Santuario Nacional San Lázaro (El Rincón) Calzada de San Antonio km. 23 ½, Santiago de Las Vegas, Boyeros. Iglesia de San Juan Bosco Santa Catalina # 674, Santos Suárez. Catedral de La Habana
  • 198.
    194 CONGRESSES & INCENTIVES Congresose incentivos 146 e/ 11 y 13, Playa. Telf.: 202 6011, 202 1504-08. Fax: 208 3470, 208 7996. Email: palco@palco.cu / isabel@palco.cu / www.complejopalco.com Ave. 51 # 1963, La Lisa. Telf.: 271 2832.Fax: 33 1422, 33 6444 Email: ccfpais@fpais.sld.cu Ave. Paseo e/ 1ra y 3ra., El Vedado. Telf.: 33 3636. Fax: 33 4555 Email: jefe.eventos.mco@solmeliacuba.com / www.solmeliacuba.com Ave. 3ra. e/ 76 y 80, Miramar. Telf.: 204 8500. Fax: 204 8505 Email: jefe.eventos.mha@solmeliacuba.com / www.solmeliacuba.com PALACIO DE CONVENCIONES CENTRO DE EVENTOS ORTOP MELIÁ COHIBA MELIÁ HABANA L y 23, El Vedado. Telf.: 55 4011. Fax: 33 3804 Email: jefe.eventos.thl@solmeliacuba.com / www.solmeliacuba.com HABANA LIBRE
  • 199.
    195 CONGRESSES & INCENTIVES Congresose incentivos Ave. 3ra y 72. Miramar. Ciudad de La Habana. 204 1606. Fax: 204 0042. E.mail: comercial@nep-tri.gca.cma.net www.grancaribe.cu Ave. 23 y 198, La Lisa. Telf.: 33 7830 32 34.Fax: 33 7831 Email: elpedregal@gastronomia.cubalse.cu 21 y O, El Vedado. Telf.: 873 3564 / 67, 873 3896 Fax: 873 3899. Email: comerc@gcnacio.gca.tur.cu / www.hotelnacionaldecuba.com Ave. 70 y 3ra., Miramar. Telf.:2040100. Fax: 204 4969 Email: dicom@ltipanorama.cu www.lti.det Ave. 1ra y 44, Miramar. Telf.: 204 1037 Fax: 204 2846 Email: comercio@copa.gca.cma.net / www.grancaribe.cu COMPLEJO HOTELERO neptuno-tritón EL PEDREGAL HOTEL NACIONAL DE CUBA HOTEL PANORAMA HOTEL COPACABANA
  • 201.
    As all countriesin the world, Cuba owns exclusively a set of curiosities, with events that only take place at her waters, in her land and in her spirit. This tiny little island exhibits a rich, diverse culture with a wide diapason of topics about nature, flora, fauna as well as historic events of great inter- national connotation, which explains fairly well the high interest aroused by this archipelago among citizens all around the world, confirmed by the number of visitors to the island, which is expected in about 3 million this year. Let us introduce you to some of these curiosities, which you might find while travelling about our streets. Cuba, al igual que todos los países del orbe, es dueña exclusiva de un grupo de curiosidades, de aquellas cosas que solo ocurren en sus aguas, sus tierras y su espíritu. Esta pequeña Isla, tiene una cultura tan rica y variada que el abanico de temas de sus curiosidades es muy amplio y va desde la naturaleza, la flora y la fauna, hasta —y muy importante— los suce- sos históricos de gran trascendencia in- ternacional que dan respuesta al interés que despierta este archipiélago tropical para los pobladores de mundo entero y que se corrobora con la demanda de los visitantes a la Isla, que este año se prevé alcance los 3 millones de viajeros. Vamos a presentarle algunas de estas curiosidades, algunas que quizás se en- cuentre en su andar por nuestras calles. Curiosities curiosidades
  • 202.
    198 CURIOSITIES Curiosidades In the streetsof Havana you will see beautiful replicas of carriages from the 17th and 18th cen- turies, in which you will be able to enjoy pleasant tours. Your cochero will take you to the most hidden places of this interesting City Por las calles de La Habana podrá ver circular hermo- sas réplicas de calesas y carruajes de los siglos XVII y XVIII con los que disfrutará de agradables paseos, en los que sus cocheros lo llevarán a conocer los más recónditos lugares de esta interesante ciudad. CITY TOUR BY TRANSPORT FROM LAST CENTURY Paseando en transportes de siglos pasados There are many opinions regarding the origin of the word Havana. The one by José Miguel Macías says that in the European northern costs there was a harbor named Havanna-e, and it’s very likely that its named meant harbor. Respecto al origen de la palabra Habana son muy diversas las opiniones. Existe una de José Miguel Macías que se refiere a que en las costas septentrionales de Europa existía un puerto con el nombre de Havanna-e y es muy probable que su apelativo equivaliera a puerto. THE WORD HAVANA La palabra Habana
  • 203.
    199 CURIOSITIES Curiosidades The Cathedral Square,very close to Plaza de Armas, was built on an old boggy area, in which, at the end of 16th century, a fountain and the first Spanish aqueduct in America were placed. La Plaza de la Catedral, muy cerca de la de Armas, fue construida sobre una antigua zona cenagosa en la que se ubicó a finales del XVI una fuente y el primer acueducto español en América. 1852, Cuba’s Railroad was open. En 1852 se inaugura el ferrocarril de Cuba. AUTOMATIC PHONES IN HAVANA ¡Teléfono automático en La Habana! 1852 1910 THE CATHEDRAL SQUARE La Plaza de la Catedral
  • 204.
    200 The National capitolwas opened on October 8, 1929, venue of the third biggest statue of the world. El 8 de octubre de 1929 se inaugura el Capitolio Nacional, que alberga la tercera estatua bajo techo más grande del mundo. THE THIRD BIGGEST STATUE OF THE WORLD. Tercera estatua bajo techo más grande del mundo National Hotel was opened on December 30,1930. El 30 de diciembre de 1930 se inaugura el Hotel Nacional. NATIONAL HOTEL WAS OPENED Se inaugura el Hotel Nacional CURIOSITIES Curiosidades 1929 1930
  • 205.
    201 Famous Guantanamera song wascreated for Joseíto Fernández in 1931. En 1931 Joseíto Fernández creó la Guajira guantana- mera. Famous Tropicana cabaret opens its doors in 1939 and becomes the most alluring and spectacular nightclub of the world. El famoso cabaret Tropicana abre sus puertas en 1939 y se convierte en uno de los night club más atractivos y suntuosos del mundo. GUAJIRA GUANTANAMERA TROPICANA CURIOSITIES Curiosidades 1931 1939
  • 206.
    202 “La Bodeguita delMedio” emerges in 1943. Personalities from al over the world have signed its walls for over six decades. Triunfa en 1943 La Bodeguita del Medio, en la que durante más de seis décadas personalidades de todo el mundo han dejado autógrafos en sus paredes. THE FAMOUS AND DEMANDED CHURCHILL CIGARS Los famosos “Churchill” The famous and demanded Churchill cigars were created in honour to Winston Churchill’s visit to Havana in 1946. Los famosos “Churchill”, habanos muy demandados, nacieron en honor a la visita realizada por Winston Churchill a La Habana en 1946. LA BODEGUITA DEL MEDIO CURIOSITIES Curiosidades 1946 1943
  • 207.
    203 In 1958 theChrist of Havana was founded, created for Gilma Madera in marble from Carrara. En el año 1958 fue inaugurado el Cristo de La Habana, esculpidoº por Gilma Madera en mármol de Carrara. On October 24, 1950, TV broadcasts started in Cuba. El 24 de octubre de 1950 se declaran inauguradas las transmisiones de TV en Cuba. CHRIST OF HAVANA Cristo de la Habana TV IN CUBA TV en Cuba CURIOSITIES Curiosidades 1958 1950
  • 209.
    Tourist zones Polos turísticos PINARDEL RÍO ARTEMISA MAYABEQUE LA HABANA MATANZAS ISLA DE LA JUVENTUD . Cayo Largo CIENFUEGOS SANCTI SPÍRITUS . Trinidad VILLA CLARA . Santa Clara . Remedios . Cayo Santa María CIEGO DE ÁVILA . Cayo Coco Cayo Guillermo CAMAGÜEY LAS TUNAS HOLGUÍN GRANMA SANTIAGO DE CUBA GUANTÁNAMO . Baracoa
  • 210.
    206 Pinar del Río,la más occidental de las provincias cubanas es tierra con olor a tabaco, paradigmá- tica por las imágenes paisajistas de Viñales y con excepcionales valores naturales, por la Península de Guanahacabibes, Reserva de la Biosfera. Al unísono, la rica tradición y cultura son mostradas por los pobladores, dejando desde el siglo pasa- do una huella indeleble en cada visitante. En Vueltabajo, hogar de campesinos y gente hospitalaria, arraigados a sus raíces, las vegas regalan el mejor tabaco del mundo y de ahí se exporta para la fabricación de habanos que ostentan reconocidas marcas de calidad. Es tal la cultura y tradición tabacalera en Pinar del Río que actualmente puedes tomar un tour por la Ruta del Tabaco y así conocer todo el proceso que conlleva, desde su cultivo hasta que se convierte en un puro habano. La provincia marcada por su acervo cultural, es fuente inagotable de compositores recono- cidos como Pedro Junco, autor de “Nosotros”, versionada por más de 400 artistas diferentes, entre ellos Plácido Domingo y Luis Miguel. Posee una tradición danzaria como pocas, que se remite a finales del siglo XVII y principios del XVIII con la llegada de grupos de esclavos del continente africano y que continúa gracias a eventos como la “Fiesta del Tambor Yuka”. Dispone de espacios dedicados prácticamente a cualquier expresión del arte: teatro, danza, pintura, entre ellos el Festival Entre Mogotes, la Feria Internacional del Libro y el Concurso Nacio- nal de Canto Lecuona In Memoriam. Cuenta con construcciones icónicas como el Palacio Guasch, de estilo arquitectónico ecléctico y el Teatro Milanés reflejando un neoclásico tardío, el Museo Provincial de Historia y el Hotel Vueltabajo, entre otras que también forman parte de su patrimonio tangible. Aléjese de las preocupaciones cotidianas y prepá- rese para descubrir uno de los mejores destinos turísticos de Cuba. ¿Busca cosas que hacer en Pinar del Río? La provincia ofrece innumerables recreaciones y actividades para todos los gustos, tres parques nacionales, playas, museos, rutas turísticas que te sumergirán en las tradiciones de Pinar del Río y eventos y festivales que te harán participar de la vida y la cultura de Pinar del Río, Cuba. PINAR DEL RÍO
  • 211.
    207 Pinar del Río,the westernmost of the Cuban prov- inces is land with smell of tobacco, paradigmatic for the landscape images of Viñales and with ex- ceptional natural values, for the Guanahacabibes Peninsula, Biosphere Reserve. In unison, the rich tradition and culture are shown by the residents, leaving an indelible mark on each visitor since the last century. In Vueltabajo, home to peasants and hospitable people, rooted in their roots, the vegas give away the best tobacco in the world and from there it is exported by cigars manufactures with well recog- nized quality standards. The tobacco culture and tradition in Pinar del Río is such that you can now take a tour of the Tabaco Route and learn about the process that goes with it, from its cultivation until it becomes a cigar. The province, marked by its cultural heritage, is an inexhaustible source of recognized composers like Pedro Junco, author of “Nosotros”, versioned by more than 400 different artists, among them Plácido Domingo and Luis Miguel. It has a dance tradition like no other, which is referred to at the end of the 17th century and the beginning of the 18th century with the arrival of slave groups from the African continent and which continues thanks to events such as the “Yuka Drum Festival”. It has spaces dedicated to almost any expression of art: theater, dance, painting, including the Festi- val Entre Mogotes, the International Book Fair and the National Contest of Lecuona In Memoriam. It has iconic buildings such as the Guasch Palace, with an eclectic architectural style and the Milanés Theater reflecting a late neoclassical, the Provin- cial History Museum and the Hotel Vueltabajo, among others that are also part of its tangible heritage. Stay away from everyday worries and get ready to discover one of Cuba’s best tourist destinations. Looking for things to do in Pinar del Rio? The prov- ince offers countless recreation and activities for all tastes, three national parks, beaches, museums, tourist routes that will immerse you in the tradi- tions of Pinar del Río and events and festivals that will make you participate in life and culture from Pinar del Río, Cuba. PINAR DEL RÍO
  • 212.
    esta zona sehallaron los primeros fósi- les pertenecientes al Jurásico: rocas de 154 a 146 millones de años pertenecien- tes a restos de reptiles marinos. La oro- grafía de Viñales posee una cadena de mogotes que alcanzan alturas a veces superiores a los cuatrocientos metros y algunos son atravesados por ríos y arro- yos subterráneos que pueden ser dis- frutados en lanchas por los visitantes. El paisaje del valle se integra con cultivos locales de la región, entre ellos el tabaco, que añade un peculiar atractivo al esce- nario natural donde encontrará hospeda- je en pintorescas y confortables casas, en un ambiente ecológico con bellos paisaje del Valle de Viñales, degustando variados y ecológicos platos en restaurantes con ambiente muy criollo y campestre dota- dos de una esmerada atención. Pocos escenarios en Cuba exhiben tan- ta belleza natural como el Valle de Viña- les. Bendecido por su naturaleza, este sorprendente espacio se destaca por su gran diversidad paisajística. Es una de las zonas ecológicas más conocidas internacionalmente por sus sorpren- dentes paisajes, rica flora y fauna, y por poseer los mayores sistemas caverna- rios de Cuba y las Antillas. El Parque Nacional Viñales, área protegi- da de significación nacional e internacio- nal, se encuentra ubicado en la Sierra de los Órganos, en la provincia de Pinar del Río, región occidental de la Isla. Conside- rado uno de los más hermosos paisajes cubanos, fue declarado por la Unesco Paisaje Cultural de la Humanidad. El Parque Nacional Viñales se distingue por su gran complejidad geológica. En Parque Nacional Valle de Viñales, Paisaje Cultural de la Humanidad
  • 213.
    Viñales Few sites inCuba display such a natural beauty as Viñales Valley. Blessed by its nature, this amazing spot stands out due to his great landscape diversity. It is one of the most internationally known ecological areas for its astonishing land- scapes, its rich flora and fauna, and for harboring the greatest cave systems of Cuba and the Antilles. Viñales National Park, a protected area of national and international impor- tance, is in Sierra de los Órganos moun- tain range, in Pinar del Río province, in the western part of the island. Consid- ered one of the most beautiful Cuban landscapes, it was declared Cultural Landscape Heritage by UNESCO. Viñales National Park is distinguished by its great geologic complexity. In Cuba, the first fossil remains from the Jurassic period were found in this area: 154-to- 146-million-year-rocks belonging to sea reptile remains. Viñales’ orography displays a chain of mogotes (high flat- topped mountains) sometimes reach- ing over 400 meters high and some are crossed by underground streams and rivers that visitors can enjoy by boat. The valley’s landscape merges with the local growing of the region, among which there is tobacco that adds a peculiar at- traction to the natural set. There you may find accommodations in picturesque and confortable houses in an ecological ambiance, surrounded by Viñales Valley’s beautiful landscapes. You may also taste variedandecologicaldishesinRestaurants and Paladares (small private eating places) arrangedinaverytypicalandruralenviron- ment and with an excellent service. Viñales Valley National Park, Cultural Landscape of Humankind
  • 214.
    210 Dirección: Sergio DopicoNorte no.19-A, Viñales. Teléfono: (53) 048 793108 Móvil: (53) 52893182 / 52958384 Email: kusysa@yahoo.es Web: www.casaboriscusitacuba.wordpress.com Dirección: Calle Sergio Dopico Norte no. 20, Viñales. Teléfono: (53) 048 796166 Móvil: (53) 58188220 Email: cl1gw@frcuba.co.cu Dirección: Salvador Cisneros no. 131, Viñales. Teléfono: (53) 048 696923 Móvil: (53) 52446124 Email: reservasmaurayerwin@yahoo.es Dirección: Calle Camilo Cienfuegos No. 4. Viñales Teléfonos: (53)(48)796194 Móvil: (53) 52453277 E-mail: villanelson@correodecuba.cu Casa Boris y Cusita Muy próxima a los mogotes. Apartamento independiente en altos con dos habitaciones clima- tizadas, refrigerador, con baño intercalado, agua caliente y pantry. Dispone de una amplia terraza con vistas a un bello paisaje campestre. Diferentes ofertas gastronómicas. Hostal los Tres Caballeros Casa moderna próxima a los mogotes. Dos habitaciones independientes, muy confortables, climatizadas, con baño privado, agua caliente y dos camas cameras. Terraza superior con una atractiva vista al paisaje. Diferentes ofertas gastronómicas. Casa Maura y Erwin Casa moderna con una habitación para cuatro per- sonas, climatizada, con baño privado, agua cliente y refrigerador. Variadas ofertas gastronómicas. VILLA NELSON (Leonely Planet) Casa de los colores alegres, consta de dos habitaciones independientes, climatizadas, baño privado con agua caliente, dos camas cameras y un minibar, además de ofertas gastronómicas. RENT HOUSE (Private Sector) Casas de renta (Sector privado) 2 2 1 2
  • 215.
    211 Dirección: Calle RafaelTrejo no. 41, a pocos metros del Banco. Teléfono: (53) 048 796029 / Móvil: (53) 52549082 / 54294591 Dirección: Calle Rafael Trejo no. 127, Viñales. Teléfono: (53) 048 695183 / Móvil: (015) 3642661 Email: suleidys1d@gmail.cu; villacampanavinales@gmail.com; Web: www.bbinnvinales.com Dirección: Calle Salvador Cisneros no. 137, Viñales. Teléfono: (53) 048 793334 Móvil: (53) 5 3311658 Email: jeanpierer@gmail.com; Web: www.tripadvisor.com Dirección: Calle Rafael Trejo no. 116, Viñales. Teléfono: (53) 048 793230 Email: carlos2@enet.cu; Web: www.tripadvisor.com / www.mycasaparticular.com/pro22 Villa Magdalena Casa colonial ubicada en el centro de Viñales. Dos habitaciones, baño privado, calentador central y dos camas cameras respectivamente, con una agradable atención y esmerada limpieza. Variada oferta gastronómica y servicio de lavandería. Villa Campana Casa muy confortable. Tres habitaciones inde- pendientes, climatizadas, con baño privado, agua caliente, dos camas cameras cada una. Área exte- rior con mesas y variadas ofertas gastronómicas. Esmerada atención. Terraza superior con vista a los mogotes. Servicio de lavandería. Área de parqueo. Casa Carlos y Graciela Dos casas modernas, una contigua a la otra, muy confortables, ambas con dos habitaciones, dos ca- mas cameras, climatizadas, baño privado con agua caliente, pantry con refrigerador. Área exterior común y ranchón perfectamente acondicionado. Parqueo para autos. Casa Jean Pierre Moderna y confortable. Dos habitaciones espa- ciosas, climatizadas, baño independiente, agua caliente, cada una con dos camas ¾. Exquisita limpieza y atención. Terraza superior con vista al paisaje. Lugar para el recreo de los niños. Variada oferta gastronómica y área de parqueo. Casa Most Wanted 2011 Award. RENT HOUSE (Private Sector) Casas de renta (Sector privado) 4 2 3 2
  • 216.
    Casa moderna condos habitaciones, una independiente con pantry y refrigerador, climatizada. Baño privado con agua caliente y dos camas cameras, la segunda con dos camas cameras. Buena presencia y dedicada atención. Variadas ofertas gastronómicas. Dirección: Calle Pasaje Camilo Cienfuegos no. 38, Viñales. Teléfono: (53) 048 696711 / Móvil: (53) 52957976 Villa Aracelys y Papo 2 Casa con tres habitaciones independientes, climatizadas, cada una con baño privado, agua caliente y minibar con 2 camas cameras y una personal. Posee una extensa y confortable terraza superior con una piscina pequeña, donde además puede disfrutar de una preciosa vista del valle de Viñales. Dirección: Calle Mariana Grajales no. 3, Viñales. Teléfonos: (53) (048)696773 / Móvil: 0153642661 E-mail: villamoro59@yahoo.es / http://escaladaencuba.com/villa/el-moro/ 3 Villa El Moro Casa moderna con dos habitaciones, una independiente con pantry y refrigerador, climatizada. Baño privado con agua caliente y dos camas cameras, la segunda con dos camas cameras. Buena presencia y dedicada atención. Variadas ofertas gastronómicas. Dirección: Calle Pasaje Camilo Cienfuegos no. 38, Viñales. Teléfono: (53) 048 696711 / Móvil: (53) 52957976 Villa Aracelys y Papo 2 Casa con tres habitaciones independientes, climatizadas, cada una con baño privado, agua caliente y minibar con 2 camas cameras y una personal. Posee una extensa y confortable terraza superior con una piscina pequeña, donde además puede disfrutar de una preciosa vista del valle de Viñales. Dirección: Calle Mariana Grajales no. 3, Viñales. Teléfonos: (53) (048)696773 / Móvil: 0153642661 E-mail: villamoro59@yahoo.es / http://escaladaencuba.com/villa/el-moro/ 3 Villa El Moro
  • 217.
    Renovada y modernacasa colonial, muy funcional y auténticamente decorada. Tres habitaciones, dos de ellas con dos camas cameras y minibar. Área exterior con pérgola para degustar las diferentes ofertas gastronómicas. Dirección: Calle Salvador Cisneros no.125, Viñales. La Auténtica 3
  • 218.
    Villa Liana y Lyly Casamoderna con muy bue- nas condiciones, posee dos habitaciones con entrada independiente, climatizadas, baño privado con agua ca- liente, dos camas cameras y condiciones especiales para clientes minusválidos, con todo confort y exquisita aten- ción, además de una variada oferta gastronómica y vege- tariana, brindándoles un coc- tel de bienvenida y variadas opciones de excursiones por todo el valle de viñales. Dirección: Km 25 carretera Pinar del Río no.7, Viñales Teléfonos: (53) (048) 695354 Móvil: 0152504203 E-mail: lianaylily.rent@gmail.com 2 Villa Liana y Lyly
  • 219.
    215 PRIVATE SECTOR Restaurantes privados Lugarcéntrico del pueblo de Viñales donde podrá degustar de una saludable y económica comida vegetariana y tradicional en un ambiente agradable y con una atención esmerada. Dirección: Calle Salvador Cisneros no. 81, Viñales Teléfono: (53) 048 696733 Móvil: (53) 52549269 / 53365406 Email: yoslacueva@gmail.com La Berenjena Eco-Restaurant
  • 220.
    Ranchón ubicado apocos metros de la Cueva del Indio, en el mismo cen- tro del Valle de Viñales, con una auténtica decoración campestre y una muy agradable vista en contacto directo con la naturaleza, donde podrá degustar todo tipo de comida criolla al carbón, elaborada con muy buen gusto y un servicio de excelencia. Dirección: Carretera a Rancho San Vicente, Viñales, cincuenta metros después de la Cueva del Indio. Móvil: (53) 53238922 / (53) 58188875 Email: lapimienta@nauta.cu LaPimienta
  • 221.
    Espectacular rancho conuna vista panorámica al atractivo Valle de Viñales, donde puede disfrutar excelentes vistas campestre degustando sabrosas comidas y bebidas criollas, además de una sugerente opción de senderismo a caballo por todo el valle. Ubicado a pocos metros del motel Los Jazmines. Dirección: Carretera de Viñales, Los Jazmines, km. 24 Teléfono: (53) 048 696563 / 048 695824 Móvil: (53) 52238616 Buena Vista Bar Restaurante
  • 222.
    218 La provincia Artemisafue aprobada su creación por la Asamblea Nacional del Poder Popular, y su funciona- miento entró en vigor a partir del 1 de enero de 2011. La capital es la ciudad de Artemisa, siendo el mayor municipio en extensión y población. Es una provincia donde en su creación se conjugaron la historia, la cultura, las tradiciones de sus diferentes pueblos, la belleza natural de sus paisajes protegidos y el calor y hospitalidad que caracteriza al pueblo artemiseño, convirtiéndola en un pequeño edén que da la bienvenida al visitante y al amigo. La economía de la zona es fundamentalmente agrí- cola y ganadera, la industria es también una actividad económica de importancia. Se cultiva tabaco en el municipio de San Antonio de los Baños. Existe explo- tación forestal y plantaciones de café en la Sierra del Rosario y se practica la pesca de plataforma en los asentamientos de la costa sur: así como en la costa norte en Mariel y Bahía Honda. Las principales atracciones turísticas se localizan en la Reserva de la Biosfera “Sierra del Rosario”, donde se encuentra el Parque Natural Soroa con la colección de Orquídeas más grande del país, así como la Comuni- dad y Complejo Turístico Las Terrazas, zona protegida de hermosísimos paisajes naturales con gran sentido de cuidado medioambientalista. Posee pequeñas playas ubicadas en la costa norte de la provincia como Baracoa, El Salado, San Pedro y La Herradura. Una de las provincias de más reciente creación se destaca por hermosos paisajes y otras multliples propuestas de naturaleza. Rica también por su cultura ambientalista, Artemisa se muestra al visitante como un destino de recreación, exparcimiento, descanso y para el conocimiento de una vasta costumbre históri- ca cultural. Fábrica de tabaco. Las Terrazas. Soroa. ARTEMISA
  • 223.
    219 Sierra del Rosario. PlayaEl Salado, Caimito del Guayabal. Aeropuerto Playa Baracoa beach. Artemisa province was approved by the National Assembly of People’s Power, and its operation came into force as of January 1, 2011. The capital is the city of Artemisa, being the largest municipality in size and population. It is a province where in its creation the history, the culture, the traditions of its different towns, the natural beauty of its protected landscapes and the warmth and hospitality that characterizes the people of Artemiseño were combined, converting it into a small Eden that welcomes the visitor and friend. The economy of the area is mainly agricultural and livestock, industry is also an important economic activity. Tobacco is grown in the municipality of San Antonio de los Baños. There is logging and coffee plantations in the Sierra del Rosario and platform fishing is practiced in the settlements of the south coast: as well as on the north coast in Mariel and Bahia Honda. The main tourist attractions are located in the “Sierra del Rosario” Biosphere Reserve, where the Soroa Na- tural Park is located with the largest Orchid collection in the country, as well as the Community and Tourist Complex Las Terrazas, a protected area of ​​beautiful landscapes natural with a great sense of environmen- tal care. It has small beaches located on the north coast of the province such as Baracoa, El Salado, San Pedro and La Herradura. One of the provinces of more recent creation, stands out for beautiful landscapes and other multi-propo- sals of nature. Rich also for its environmentalist cul- ture, Artemisa is shown to the visitor as a destination for recreation, expansion, rest and for the knowledge of a vast historical cultural custom. ARTEMISA
  • 224.
    220 En La Habanala vida transcurre entre música, tradición, cultura, monumentos nacionales y atractivos naturales de incalculable valor. Bailes y sones cubanos contagian a cada uno de los hijos de esta tierra y a quienes la visitan; costumbres y tradiciones que permanecen in- tactas se unen a nuevas celebraciones de carác- ter nacional e internacional para maravillar al visitante que busca viajar a La Habana y hacerla su destino en el Caribe. La Habana, capital cubana, se encuentra en el occidente de Cuba y aunque es la más pequeña de todas las provincias, sus más de 2, 000,000 de habitantes la convierten en la más poblada de toda la isla. En sus 15 municipios, particular- mente en los de Playa, Plaza de la Revolución, Centro Habana, Habana del Este y La Habana Vieja (Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO desde 1982), el viajero encontrará innumerables sitios de interés arquitectónico, cultural y turístico. Visitar La Habana es algo que se puede hacer todo el año. Su clima cálido la mayor parte del año, con temperaturas que oscilan entre los 20.0 °C y 29.8 °C es el incentivo perfecto para recorrer la ciudad. Puedes incluso planear tus viajes a La Habana para asistir a eventos de la talla del famoso Carnaval de La Habana, el Festival Internacional de Ballet de La Habana y el Festival Internacional de Nuevo Cine Latino- americano (en el Hotel Nacional), además de congresos y simposios de alcance mundial que se llevan a cabo en los muchos espacios para convenciones y eventos de La Habana. En la capital cubana encontrarás una generosa oferta turística: cadenas hoteleras nacionales e internacionales con hoteles de 2, 3, 4 y 5 estrellas, restaurantes y cafeterías con lo me- jor de la gastronomía cubana e internacional, agencias de viajes y servicios de transportación de primera categoría. Declarada una de las Siete Ciudades Maravillas del Mundo en Junio de 2016, La Habana tiene algo para todos. LA HABANA
  • 225.
    221 In Havana, lifetakes place between music, tradition, culture, national monuments and natural attractions of incalculable value. Cuban dances and sounds infect each of the children of this land and those who visit it; customs and traditions that remain intact join new celebra- tions of national and international character to amaze the visitor who seeks to travel to Havana and make it his destination in the Caribbean. Havana, the Cuban capital, is located in western Cuba and although it is the smallest of all the provinces, its more than 2, 000,000 inhabitants make it the most populated of the whole island. In its 15 municipalities, particularly those of Playa, Plaza de la Revolución, Centro Habana, Habana del Este and La Habana Vieja (a World Heritage Site by UNESCO since 1982), the traveler will find countless sites of architectural, cultural and tourist interest . Visiting Havana is something that can be done all year round. Its warm climate most of the year, with temperatures that oscillate between 20.0 ° C and 29.8 ° C is the perfect incentive to tour the city. You can even plan your trips to Havana to attend events such as the famous Ha- vana Carnival, the International Ballet Festival of Havana and the International Festival of New Latin American Cinema (at the National Hotel), as well as congresses and symposiums of global reach that take place in the many spaces for conventions and events in Havana. In the Cuban capital you will find a generous tourist offer, which is made up of national and international hotel chains with hotels of 2, 3, 4 and 5 stars, restaurants and cafeterias with the best of Cuban and international cuisine, travel agencies and first class transportation services. Declared one of the Seven Wonders of the World cities in June 2016, Havana has something for everyone. LA HABANA
  • 226.
    222 Mayabeque combina deforma armónica playas, costas, acantilados, arrecifes coralinos, abruptos farallones, manglares, lagunas costeras, ríos y áreas de vegetación bien conservada que posibilitan el desarrollo de opciones turístico- recreativas con un fuerte vínculo con la naturaleza. La provincia, surgida el 1ro de agosto del año 2010 a partir de la segmentación de la antigua provincia La Habana, es una de las dos provincias más jóvenes del país. Su nombre proviene del Río Mayabeque y de la playa del mismo nombre en la costa sur. Mayabeque es la segunda provincia de menor superficie del país y su ciudad capital, San José de las Lajas, es la capital provincial más pequeña de la isla. Su relieve se caracteriza por una costa norte alta y rocosa bordeada por una cadena de elevaciones que aportan gran belleza al paisaje y extensas llanuras en la zona sur con una costa baja y áreas de manglares. Una amplia oferta gastronómica y excelentes ins- talaciones de alojamiento, hacen de la provincia un lugar ideal para el disfrute de unas vacaciones en un ambiente sano y natural. MAYABEQUE
  • 227.
    223 Mayabeque harmoniously combinesbeaches, coasts, cliffs, coral reefs, steep cliffs, mangroves, coastal lagoons, rivers and areas of well-preserved vegetation that enable the development of tourist- recreational options with a strong link with nature. The province, which emerged on August 1 of 2010 from the segmentation of the former province of Havana, is one of the two youngest provinces in the country. Its name comes from the Mayabeque River and from the beach of the same name on the south coast. Mayabeque is the second smallest province in the country and its capital city, San José de las Lajas, is the smallest provincial capital of the island. Its relief is characterized by a high and rocky north coast bordered by a chain of elevations that bring great beauty to the landscape and extensive plains in the south with a low coast and mangrove areas. A wide gastronomic offer and excellent accommo- dation facilities, make the province an ideal place to enjoy a holiday in a healthy and natural environ- ment. MAYABEQUE
  • 228.
    Varadero es lamás famosa ciudad- balneario de Cuba. El paisaje abierto, el clima cálido, la transparencia de su mar, la arena fina y blanca que parece cernida por la mano del hombre, hacen de Varadero un destino inolvidable e irrepetible. A 140 kilómetros al este de La Habana y a 30 kilómetros de la ciudad de Matan- zas, se localiza este importante destino turístico en la Península de Hicacos, con una anchura promedio de 700 metros y 22 kilómetros de extensión. Varadero reserva al visitante una va- riada gama de opciones para la satis- facción de los más variados gustos y aficiones: buceo, excursiones y paseos, espectáculos con delfines, discotecas, cabarets, salas de fiestas, visitas a otras ciudades y un club de golf que ya se en- cuentra entre los mejores del Caribe. Importantes eventos internacionales tienen por sede su Centro de Conven- ciones Plaza América. Varadero regala al visitante las condicio- nes para el pleno disfrute del cálido sol y una inconfundible playa donde encon- trará hospedaje en casas con ambientes de los años cuarenta y cincuenta con ex- celentes condiciones para su estancia y disfrute, además de degustar exquisitas comidas en modernos restaurantes sur- gidos en la época actual con interesan- tes diseños, decoración y una atención esmerada a sus clientes. Varadero, todo el azul del Caribe
  • 229.
    Varadero is themost famous resort city of Cuba. The open landscape, the warm weather, the transparence of its waters, the fine and white sand looking like sifted by human hand, make of Va- radero an unforgettable and unrepeat- able destination. You may find this important touristic destination in Hicacos Peninsula, 140 kilometers to the east of Havana and 30 kilometers from Matanzas, with, on average, 700 meters wide and 22 kilo- meters long. Varadero provides the customer with a varied set of options to fulfill the most diverse tastes and likes: diving, excur- sions and tours, dolphin shows, discos, cabarets, party halls, visits to other cit- ies, and a golf club that is now among the best in the Caribbean. Likewise, its Plaza América Convention Center is the headquarters of important internation- al events. Varadero offers the visitor the ideal conditions for the complete enjoyment of the warm sun and the unmistakable beaches, near which you may accom- modations in houses retaining the at- mosphere from the 40’s and 50’s—in excellent conditions for your stay and enjoyment. Besides, you may also taste exquisite meals in modern Restaurants and Paladares with interesting designs, deco, and an extremely good service. Varadero All the Blue of the Caribbean
  • 230.
    Horario: 11:00 a.m.a 11:00 p.m., excepto los martes. Dirección: Calle 31 no. 103, Varadero. Teléfono: 045 614194 Móvil: 5328 7678 (Yoel Suárez) 5282 1033 (Yordi D’Suárez) Elegante restaurante-bar ubicado en la céntrica prime- ra avenida de la playa de Varadero, con una auténtica decoración, confortable y esmerada atención al cliente. Exquisitos platos para degustar una excelente comida internacional especializada y una cocina cubana de excelencia con un cambio de menú cada dos semanas. Consta de dos salones, uno de ellos climatizado.
  • 231.
    227 1 CASA BENY Casa modernacon dos habitaciones independien- tes, baño privado, agua caliente, climatizadas, con televisor y caja de seguridad, todo con confort ex- quisito. Área de uso múltiple incluidas exteriores, área de parqueo. Casa reconocida por su calidad y servicio, con placas de distinción de Award for Excellence Best New Hostel 2012 y Trip Advisor Travellers Choice 2013 Winder. Auténtica casa del año 1946 ubicada a solo 50 metros de la playa, con un apartamento inde- pendiente de una habitación climatizada, cama camera, baño privado, agua caliente, cocina con refrigerador, sala, televisor, en perfectas condiciones, confort y privacidad, lo cual disfrutará en un ambiente paradisiaco. Ofrece área de parqueo con toda seguridad Dirección: Calle 57 e/ Ave. 1ra. y playa, casa no. 06, Varadero. Teléfono: 045 669241 Móvil: 5 8373118 (Leila) Dirección: Calle 55 no.124 e/ 1ra. y 2da., Ave. Varadero. / Teléfono: 045-61 17 00 Email: benync@yahoo.es Calle 31 Nno.108A, Varadero. / Teléfono: 045-6125 53 / Móvil: 5 289 04 01 Email: bettylisbet@yahoo.es CASA BETTY JORGE Casa de los años cincuenta en perfectas condiciones, a solo 150 metros de la playa, con 2 habitaciones independientes, climatizadas, cada una con su baño, agua caliente y cajas de seguridad. Una de ellas con un pequeño pantry y refrigerador. Con área exterior y un ranchón para el disfrute de los clientes, todo con una exquisita limpieza y atención. Ofrece área para parqueo, además de variadas opciones como buceo, paracaídas, etc., con un personal calificado. 2 2
  • 232.
    Club restaurante conuna peculiar y única decoración, con auténticas fotos y recuerdos de famosas regatas, proveniente de la familia, entre cuyos miem- bros estuviera quien fuera timonel de la canoa perteneciente al Club Náutico de dicha península. Preparada para 34 comensales. Podrá degustar de una deliciosa comida internacional y tradicional cubana. Posee un salón climatizado y una terraza superior al aire libre con vista al mar del sur. Esmerada atención. Horario: 12:00 m a 11:00 pm. Dirección: Ave. 3ra. no. 212 e/ 58 y 59 (a solo dos cuadras de Los Beatles, centro nocturno). Teléfono: 045 612126 / Móvil: 5 2971408 Horario: 12:00 m a 11:00 pm. Dirección: Ave. 3ra. no. 212 e/ 58 y 59 (a solo dos cuadras de Los Beatles, centro nocturno). Teléfono: 045 612126 / Móvil: 5 2971408
  • 234.
    230 La Isla dela Juventud, situada en la parte Sur-Occidental de Cuba, es la segunda isla en extensión del archipiélago cubano; for- ma parte del archipiélago de Los Canarreos y ocupa una extensión de 2, 204 km². Está ubicada a solo 55 millas náuticas de la “Isla Grande” y a 69 millas náuticas de su princi- pal destino turístico “Cayo Largo”. Cayo Largo es un destino pleno de sol y playa, sus principales atributos están en sus playas blancas y de arenas finas. Cuenta de hecho con dos de ellas reconocidas entre las mejores del mundo. No puedes dejar de visitar Playa Paraíso y Playa Sirena, sitios de verdadero ensueño en las que disfrutarás de arenas blancas y aguas turquesa. En Cayo Largo podrás realizar diversas actividades de esparcimiento y aventura, tales como visitas a los Cayos en los que podrás contemplar colonias de iguanas que conviven con jutías, gavilanes y gaviotas. En el cuarto canal encontrarás una piscina natural de poca profundidad habitada por una diversidad de estrellas de mar. Cayo Largo se caracteriza por tener repre- sentación cultural en todos los hoteles y las principales actividades culturales nocturnas se desarrollan en la Plaza El Pirata, donde se desarrollan los carnavalitos y Las Noches de Blanco, esta última todos los miércoles. ¡No dejes de visitar este espectacular destino! Cayo Largo ofrece atractivas propuestas a sus visitantes, desde excursiones aéreas y marítimas (“Súper Reef”, “Cayo Rico”, “Tour especial a Cayo Alcatraz”) y activida- des náuticas especializadas (buceo, pesca de altura), hasta recorridos a destinos de un alto valor patrimonial en Cuba y en el mun- do como La Habana y Trinidad. Asimismo, Cayo Largo figura como una de las opciones más tentativas dentro del país para quienes eligen el turismo de sol y playa. ISLA DE LA JUVENTUD
  • 235.
    231 Isla de laJuventud (Youth´s Island), located in the south-western part of Cuba, is the second largest island in the Cuban archipe- lago; It is part of the Canarreos archipela- go and covers an area of 2, 204 km². It is located just 55 nautical miles from the “Big Island” and 69 nautical miles from its main tourist destination “Cayo Largo”. Cayo Largo is a destination full of sun and beach, its main attributes are its white beaches and fine sand. Account in fact with two of them recognized among the best in the world. You can not miss visiting Playa Paraíso and Playa Sirena, true dream sites where you will enjoy white sands and turquoise waters. In Cayo Largo you can do various leisure and adventure activities, such as visits to the Keys where you can see colonies of iguanas that live with jutias, hawks and sea- gulls. In the fourth channel you will find a shallow natural pool inhabited by a diversity of starfish. Cayo Largo is characterized for having cul- tural representation in all the hotels and the main nocturnal cultural activities take place in the Plaza El Pirata, where the carnivalitos and Las Noches de Blanco take place, the latter every Wednesday. Do not forget to visit this spectacular destination!     Cayo Largo offers attractive proposals to its visitors, from air and maritime excursions (“Super Reef”, “Cayo Rico”, “Special Tour to Cayo Alcatraz”) and specialized nautical activities (diving, deep-sea fishing), to tours to destinations of a high patrimonial value in Cuba and in the world such as Havana and Trinidad. Also, Cayo Largo is one of the most tentative options in the country for those who choose sun and beach tourism. ISLA DE LA JUVENTUD
  • 236.
    Junto a unade las mejores bahías del mundo, por sus dimensiones, calado y seguridad, la ciudad de Cienfuegos, joya arquitectónica de influencia francesa, poseedora de notables construcciones patrimoniales, exhibe un preservado cen- tro histórico declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, en el que so- bresalen edificaciones de estilos diversos y un trazado urbanístico que la confirma como la Perla del Sur. Sus construcciones de marcado carácter ecléctico, hacen de esta ciudad un verdadero resumen de es- tilos como el neoclásico, el art nouveau y el art déco. Elegantes construcciones, plazas y mu- seos alternan con playas de singular belleza y paisajes naturales en los que predomina el colorido y la diversidad de especies de su flora y fauna. Un universo formado por la multiplicidad de formas, colores y aromas que seducen a los visi- tantes de la bien llamada Perla del Sur. Su condición de ciudad marinera posibili- ta que disponga de múltiples facilidades para todo tipo de actividades náuticas y disfrute de amplias jornadas de sol y mar. La playa Rancho Luna es un sitio privile- giado no solo por sus cálidas aguas, sino además por contar con una confortable planta hotelera y una variada gama de servicios extrahoteleros. Al alojarse en la Ciudad del Mar encontrará confortables casas y hostales de los años cincuenta con excelentes vistas a la bahía cienfueguera. Degustará exquisitas comi- das marineras en restaurantes decorados con un ambiente marítimo con sugerentes vistas a la bahía o a la Marina y con el siem- pre verdor delineándose en el horizonte el grupo montañoso Guamuaya. Es una urbe vistosa y tranquila que se asoma al mar, mostrando su gracia sureña. Cienfuegos, la Perla del Sur
  • 237.
    Cienfuegos city isnext to one of the best bays in the world—due to its size, depth, and safety. This architectural jewel—with a great Gallic influence and possessor of remarkable heritage con- structions—displays a well preserved historical center recently declared World Heritage by UNESCO. There you may find outstanding diverse-style buildings and urban layout that reassert its status of the South Pearl. Its constructions of marked eclecticism make of this city a true mix of styles, such as the neoclassic, the art nouveau, and the art deco. Elegant buildings, squares, and muse- ums alternate with beaches of singular beauty and natural landscapes in which color and flora and fauna diversity stand out. A universe made up of mul- tiple forms, colors, and scents that se- duce visitors coming to the well-named South Pearl. Its status of sailing city makes it possi- ble to offer a number of facilities to en- joy any kind of nautical activity during sun and sea time. Rancho Luna Beach is a privileged spot not only because of its warm waters, but also for being supported by a confortable hotel sys- tem and a varied range of services out of the hotel. While staying in the Sea City, you will find confortable houses and hostels from the 50’s with excellent views to Cienfuegos’ bay. Likewise, you may enjoy exquisite sea food in Paladares and Restaurants with a sea-ambiance deco, suggesting views of the Bay or Sailing Harbor, and with the always outlining green of the horizon: Guamuhaya mountain range. Cienfuegos is a showy and quiet city look- ing to the sea and displaying its southern grace. Cienfuegos Cienfuegos, the South Pearl
  • 238.
    234 Dirección: Calle 31no. 5416 e/ 54 y 56, Cienfuegos. / Teléfono: (53-43) 5 10511 Móvil: (53) 5 395 29 45, 5 366 80 56 / Email: mariselaypedro31@gmail.com Dirección: Calle 37 no.605 e/ 6 y 8, Punta Gorda, Cienfuegos. / Teléfono: (53-43) 51 61 07 Email: info@villaneelly.com / Web: www.villanelly.com Teléfono: (53-43) 521050 / Web: www.mycasaparticular.com / www.bbinviniales.com Dirección: Ave. 54 no. 3519 e/ 35 y 37, Cienfuegos. / Teléfono: (53-43) 522378 Email: franco@obicienfuegos.co.cu HOSTAL Maricela y Pedro Casa ubicada en el corazón del casco histórico, frente al Hotel Unión, lugar muy concurrido de la ciudad de Cienfuegos. Posee dos habitaciones climatizadas, con baño privado, agua caliente y TV. Con ofertas gastronómicas, muy cerca de las oficinas de Internet. Villa Nelly Casa en perfectas condiciones a solo unos metros de la Marina Cienfueguera, donde puede disfrutar de una preciosa vista. Baño privado agua caliente y climatizado. Con oferta gastronómica y área para el parqueo de autos. Hostal las Palmeras Casa ubicada en el centro de la ciudad de Cienfuegos, cerca del boulevard. Consta de dos habitaciones, una en la planta alta con terraza y vista a la calle, pantry, climatizada, baño privado y agua caliente. La otra ubi- cada en la planta baja, con cama camera, climatizada, baño privado, agua caliente y refrigerador. Con ofertas gastronómicas. HOSTALBOULEVARDMIRIAMYTONY Casa de 1920 ubicada en el mismo boulevard, lugar comercial y céntrico de la ciudad de Cienfuegos. Consta de dos habitaciones, con agua caliente y baño privado, todo en perfectas condiciones, con recibidor y refrigerador, además de un funcional patio interior. Ofertas gastronómicas. RENT HOUSE (Private Sector) Casas de renta (Sector privado) 2 1 2 2
  • 239.
    235 Dirección: Calle 12no. 3702 e/ 37 y 39, Punta Gorda, Cienfuegos. Teléfono: (53-43) 520244 Dirección: Ave. 14 No. 3704 e/ 37 y 39, Punta Gorda, Cienfuegos. / Teléfono: (53-43) 526636 Móvil: (53) 5 3669907 Dirección: Calle 37 no. 1205 e/ 12 y 14, Punta Gorda, Cienfuegos. / Teléfono: (53-43) 526286 Móvil: 01 52929936 / Email: dailynh12@yahoo.es / Web: hostalmirtha.blogspot.com Dirección: Ave. 20 esq. a 35 no. 3502 (altos), Cienfuegos. / Teléfono: (53-43) 52 65 98 Móvil: (53)5 282 41 33 / Web: www.bahiahostal.com / www.es.mycubarent.com Hostal Teresa Casa moderna en perfecto estado con dos habitaciones independientes, baño privado, agua caliente, climatizadas. Exquisita limpieza. Ubicada a pocos metros del Club Náutico de Cienfuegos. HOSTAL FLORA Y FELIPE Casa en perfecto estado del año 1956 a pocos me- tros del mar. Posee un apartamento independiente con baño privado, agua caliente y capacidad para cuatros personas. Con pantry, TV, jardín y patio. Perfectos anfitriones que lo harán disfrutar una ex- celente estancia. Ofrece además área de parqueo. Hostal Mirtha HOSTAL BAHÍA Casa biplanta en perfecto estado. Consta de dos habitaciones climatizadas, con baño privado, agua caliente, una de ellas en la parte superior. Con te- rraza, vista al mar y un área para parqueo de autos, además de ofertas gastronómicas. Casa de 1910 perfectamente conservada con una vista espectacular a la bahía de Cienfuegos. Dos ha- bitaciones en la parte superior, con baño privado, agua caliente, dos camas ¾ cada una y caja fuerte dentro de la habitación. Limpieza exquisita y aten- ción esmerada. Desayuno con carta menú opcional. RENT HOUSE (Private Sector) Casas de renta (Sector privado) 2 2 2 2
  • 240.
    Confortable casa ubicadaa unos metros de la Marina Cienfueguera. Consta de siete habitaciones con moderno y funcional diseño, baños privados, agua caliente, TV, refrigerador y climatización. Con ofertas gastronómicas de diferentes precios, muy buena atención al cliente y área para parqueo con toda seguridad. Dirección: Calle 37 no. 603 e/ 6 y 8, Punta Gorda, Cienfuegos. Teléfono: (53-43) 514064 / Móvil: (53) 5 811 02 66 Email: hostalnautico@hotmail.com Web: www.TripAdvisor.com / www.bbinviniales.com 7 Confortable casa ubicada a unos metros de la Marina Cienfueguera. Consta de siete habitaciones con moderno y funcional diseño, baños privados, agua caliente, TV, refrigerador y climatización. Con ofertas gastronómicas de diferentes precios, muy buena atención al cliente y área para parqueo con toda seguridad. Dirección: Calle 37 no. 603 e/ 6 y 8, Punta Gorda, Cienfuegos. Teléfono: (53-43) 514064 / Móvil: (53) 5 811 02 66 Email: hostalnautico@hotmail.com Web: www.TripAdvisor.com / www.bbinviniales.com 7
  • 241.
    Dirección: Calle 35no. 4b e/ 0 y Litoral, La Punta, Punta Gorda, Cienfuegos. Teléfono: (53-43) 51 99 66 / Móvil: (53) 5 290 17 06 Web: www.villalagartocuba.com / www.villlagarto_16@yahoo.com Restaurante ubicado en la primera línea de la bahía con una decoración particular y preciosa vista, donde puede degustar de exquisitos y variados platos con un servicio de excelencia caracterizado por su buen gusto y calidad. Consta en su parte superior de tres agradables y funcionales habitaciones climatizadas, con baño privado, agua caliente, con acceso a dos terrazas para deleitarse con un precioso paisaje tropical marino. Dirección: Calle 35 no. 4b e/ 0 y Litoral, La Punta, Punta Gorda, Cienfuegos. Teléfono: (53-43) 51 99 66 / Móvil: (53) 5 290 17 06 Web: www.villalagartocuba.com / www.villlagarto_16@yahoo.com Restaurante ubicado en la primera línea de la bahía con una decoración particular y preciosa vista, donde puede degustar de exquisitos y variados platos con un servicio de excelencia caracterizado por su buen gusto y calidad. Consta en su parte superior de tres agradables y funcionales habitaciones climatizadas, con baño privado, agua caliente, con acceso a dos terrazas para deleitarse con un precioso paisaje tropical marino.
  • 242.
    RENT HOUSE (Sector Privated) Casasde Renta (Sector Privado) Teléfono: (53-43) 51 87 25 Móvil: (53) 5 268 6922 Email: maricela5207@gmail.com Casa antigua de 1898 en perfecto estado de conservación, ubicada en el Prado cienfueguero y muy cerca del boulevard. Posee una habitación muy confortable en la parte superior con baño privado, agua caliente y TV, donde puede disfrutar de una terraza perfectamente acomodada con vista a la céntrica avenida del Prado. Ubicado en lo alto de una casa antigua en el céntrico boulevard de la ciudad de Cienfuegos. Perfectamente decorado, recordando la legendaria figura del famoso cantante popular Benny Moré, oriundo de esta hermosa ciudad. Podrá degustar de diferentes y exquisitos tragos y platos. Dirección: Ave. 54 no. 3509 e/ 35 y 37, Boulevard, Cienfuegos. / Móvil: (53) 5 826 12 83 1
  • 243.
    Atractivo restaurante ubicado frentea la hermosa Bahía de Cienfuegos, con espacios exterio- res y privados concebidos para el disfrute y el deleite de exquisitos sabores gourmet. Algo que lo hace muy especial es la elaboración a la vista y al momento de su elección. Todo perfectamente ambientado y decorado con muy buen gusto, además de una atención esmerada y personalizada. Dirección: Calle 35 e/ 18 y 20, Punta Gorda, Cienfuegos. Teléfono: (53-43) 52 65 98 Móvil: (53) 5 282 41 33 Para disfrutar con todos los sentidos Atractivo restaurante ubicado frente a la hermosa Bahía de Cienfuegos, con espacios exterio- res y privados concebidos para el disfrute y el deleite de exquisitos sabores gourmet. Algo que lo hace muy especial es la elaboración a la vista y al momento de su elección. Todo perfectamente ambientado y decorado con muy buen gusto, además de una atención esmerada y personalizada. Dirección: Calle 35 e/ 18 y 20, Punta Gorda, Cienfuegos. Teléfono: (53-43) 52 65 98 Móvil: (53) 5 282 41 33 Para disfrutar con todos los sentidos
  • 244.
    Mundialmente conocida comola Ciudad Museo de Cuba, Trinidad fue fundada en el siglo XVI junto al Valle de los Ingenios y, en la actualidad, constituye una joya colonial de la arquitectura cubana y americana. Sus valores históricos y culturales, los atractivos de la cercana zona montañosa de El Escam- bray, sus playas con la belleza de sus fondos marinos, así como la hospitalidad de sus habitantes, singularizan esta región convir- tiéndola en un lugar ineludible de la central provincia de Sancti Spíritus. Desde su establecimiento y consiguiente flo- recer, Trinidad nunca ha dejado de asombrar a quienes pasean sus calles adoquinadas. Tan solo admirar sus construcciones, en me- dio de ese ambiente mágico, es una oportu- nidad disfrutable. En Trinidad son un detalle relevante los arcos de medio punto, las vi- drieras de colores y las rejas que sobresalen por la belleza y monumentalidad de su forja. Gracias al esplendor alcanzado por la vi- lla en el ya lejano siglo XVIII, actualmente Trinidad cuenta con uno de los conjuntos arquitectónicos más hermosos y mejores conservados de América, cualidad que la ha llevado a ser reconocida con el apelativo de Ciudad Museo de Cuba. Y es por ello que ostenta la condición de Patrimonio Cultural de la Humanidad, reconocido como tal por la Unesco desde 1988. Trinidad brinda la posibilidad única y mágica de hospedaje en antiguas casas coloniales; en algunas dispondrá de los muebles y uten- silios originales que lo remitirán a la época de la colonia española de los siglos XVIII y XIX. En este ambiente tendrá la opción de degustar comidas tradicionales en restau- rantes ubicados en bellas casonas decora- das según época, y en algunos casos en las propias cocinas de carbón de dichos siglos. Cuenta Trinidad con una bebida típica que tiene sus raíces en la gesta independentista, pues la tomaban los mambises en la manigua para mitigar la sed y el calor del campo. Ela- borada a base de miel, limón y aguardiente, la canchánchara, como se le conoce, se dis- tingue por su sabor agradable y refrescante. Trinidad, la Ciudad Museo de Cuba
  • 245.
    Trinidad Trinidad, the City-Museumof Cuba Worldly known as the City-Museum of Cuba, Trinidad was founded in the 16th century, next to the Valle de los Ingenios (Valley of the Sugar Mills), and it is nowadays a colonial gem of the Cuban and American architecture. Its histori- cal and cultural values, the attractions of the near mountain area Escambray, its beaches endowed with beautiful sea bottoms, and the welcoming inhabitants singularize this region making it an inescapable place of the central province of Sancti Spíritus. Since its settlement and subsequent flour- ishing, Trinidad has never stopped amazing those who walk by its paved-stone streets. Suffice it to admire its constructions in the midst of that magic ambiance; it is an en- joyable opportunity. In Trinidad, the circular medio-punto arches, the stained glass win- dows, and the salient railings—outstanding for their beauty and forging—are distinctive details. Thanks to the splendor reached by the town in the far-away 18th century, nowadays Trinidad is provided with one of the most beautiful and well-preserved architectural collections in the Americas, which has led it to be known as the City-Museum of Cuba. And that is why it holds the status of World Heritage, acknowledged by UNESCO since 1988. Trinidad offers the unique and magic chance of staying at old colonial houses—in some of them you may make use of original fur- niture and objects that will take you back to the Spanish colonial era during 13th -19th centuries. In this environment, you may also taste traditional food in Restaurants and Pal- adares set in beautiful and huge houses with old-era deco and sometimes equipped with the original coal-burning cooker from those centuries. There is a typical beverage in Trinidad that has its roots in the times of independence struggle: the mambises (independence fighters) used to drink it to quench their thirst and relieve them- selvesoftheheatinthemountains.Itismadeof honey, lemon juice, and ardent spirits. Canchán- chara drink, as it is known, is distinguished by its nice and refreshing flavor.
  • 246.
    242 Frank País, 389e/ Desengaño y Rosario, Trinidad TEL +53-4-199-4589 MOV +53-5-271-1776 Email: tereleria@gmail.com Web: www.hostaleloais.com Dirección: Frank País (Carmen) no. 379 e/ Simón Bolivar y Francisco J. Zerquera, Trinidad. Teléfono: (5341) 998624 / Móvil: 52907785, 53419459 / Email: contacto@ hostalteidetrinidad.com Web: www.hostalteidetrinidad.com Hostal EL OASIS Casa colonial de tres habitaciones con dos camas cada una, baño privado, agua caliente, aire acon- dicionado, minibar, terraza, patio, bar. Ofertas gastronómicas de desayuno, comida y cena. el teide En el centro de la ciudad de Trinidad. Dos habita- ciones con baño privado, agua fría y caliente las 24 horas, minibar, aire acondicionado, vista a una terraza interior. Otra terraza en el patio con varia- das ofertas gastronómicas. Productos frescos de calidad. Desayuno, almuerzo y cena a la carta. RENT HOUSE (Private Sector) Anastacio Cárdenas (Reforma), 398 e/ Simón Bolívar (Desengaño) y Francisco J. Zerquera (Rosa- rio)TEL +53-4-199-2701 MOV +53-5-807-0198 +53-5-204-5070 +53-5-353-1119 hostalvistahermosa@yahoo.com hostalvistahermosatrinidad@gmail.com Abel Santamaría (Lirio), 171 e/Frank Hidalgo Gato (Santiago) y Manuel Fajardo (San Miguel) MOV +53-5-282-2564 +53-5-270-7522 carlos.ebarcelo@nauta.cu - hostalellirio@gmail.com Hostal VISTA HERMOSA Casa moderna con habitaciones independientes, baños privados, agua caliente, una cama camera y otra tamaño mediano, climatizada; refrigerador, todo con mucha higiene. Ofertas gastronómicas. HOSTAL EL LIRIO Casa moderna de dos habitaciones con baño priva- do, agua caliente, mini bar y TV, todas con acceso a dos terrazas en la parte superior con vista a la calle y una atención esmerada a sus clientes. Ofertas gastronómicas de la casa. 2 1 2 3 Casas de renta (Sector privado)
  • 247.
    243 Dirección: Mario Guerra,158 e/ Frank País y Francisco Peterssen, Trinidad. TEL +53-4-199-4372 Dirección: , Trinidad. TEL +53-4- MOV +53-5-237-4992 +53-5-365-7476 / Email: Dirección: Calle Maceo no. 389-A, Trinidad. TEL +53-4-199-XXXX MOV +53-5-XXX-XXXX Dirección: Calle Maceo no. 374A e/ Colón y Smith, Trinidad TEL +53-4-199-3043 CASA NELSON Y NARCISA Casa tradicional, con terraza exterior. Dos habi- taciones climatizadas con baño privado y agua caliente. CASA ELISA Casa antigua de la época colonial con patio interior y jardines, con dos habitaciones, aire acondicionado, agua caliente, minibar y TV. Ofertas gastronómicas. HOSTAL LA ZOYLA Casa tradicional. Tres habitaciones con baño, calen- tador central. Autoservicio y refrigerador. Perfecta comunicación en idioma inglés con su anfitrión. HOSTALMARTHAROJAS Casa antigua de 1820 en el centro de la ciudad. Dos habitaciones con baño interior y agua caliente. Limpieza exquisita y atención esmerada. Ofertas gastronómicas. RENT HOUSE (Private Sector) Casas de renta (Sector privado) 2 2 3 2
  • 248.
    244 Gloria, 27 E/Rosario y Colón Tel +53-4-199-3602 MOV +53-5-435-6653 zoeynorberto@gmail.com http://zoeynorberto.zohosites.com HOSTAL ZOE Y NORBERTO Casa colonial ubicada en la Calle Gloria, en un barrio tranquilo en el Centro Histórico, cerca de las principales atracciones turísticas de Trinidad. 3 RENT HOUSE (Private Sector) Casas de renta (Sector privado) Mario Guerra, 158 e/ Frank País y Francisco Peterssen, Trinidad. TEL +53-4-199-4372
  • 250.
    246 Francisco Javier Zerquera,202 e/ Francisco Peterssen y José Martí. Trinidad. TEL +53-5-204-3779 Email: casadonpepe@gmail.com https://www.airbnb.es/rooms/13667570 Anatacio Cárdenas, 378 e/ Desengaño y Rosario, Trinidad. TEL +53-4-199-4599 MOV + 53-5-457-6651 Email: ana6901@nauta.cu Website: www.hostalcristina-trinidad.com Casa DON PEPE Casa colonial en perfecto estado, amueblada en la época. Amplio patio interior. Ofertas gastronó- micas. HOSTAL DOÑA CRISTINA Espaciosa casa tradicional con patio interior bien decorado. 3 habitaciones con mini bar, climatizadas con baño privado, con agua caliente y fría 24 horas, jardín, terraza y bar. Ofrecemos desayuno y cena a la carta. 3 2 Casa TAMARGO Casa colonial en perfecto estado, amueblada en la época. Amplio patio interior. Ofertas gastronó- micas. 3 Francisco Javier Zerquera, 265 e/ José Martí y Antonio Maceo. Trinidad. TEL +53-4-199-6669 Email: felixmatilde@yahoo.com Espaciosa casa bien decorada con dos habitaciones climatizadas, agua fría y caliente, baños privados, terraza con vista al Mar Caribe, a las montañas de la Sierra del Escambray y al Centro Histórico. Privacidad, seguridad y confort. Con ofertas gastronómicas. Antonio Maceo, 702 e/ Conrado Benítez y Ciro Redondo. Trinidad. TEL +53-4-199-6787 MOV +53-5-243-1074 nelsonjmv@gmail.com HOSTAL EL PLACER RENT HOUSE (Private Sector)
  • 251.
    HOSTAL EL OASIS FrankPaís, 389 e/ Desengaño y Rosario, Trinidad TEL +53-4-199-4589 MOV +53-5-271-1776 Email: tereleria@gmail.com Web: www.hostaleloais.com
  • 252.
    248 EL DORADO Cocina cubanae internacional. Ofertas gastronó- micas. Pino Guinart, 228 e/ Gustavo Izquierdo y Antonio Maceo. Trinidad. TEL +53-4-199-3849 MOV +53-5-281-8497 www.restauranteldorado.hostel-cuba.com Email: nfdeztrini@gmail.com CONDE BÉCQUER Ubicado justo al frente de la Casa de la Cultura de Trinidad. Cocina cubana e internacional. Ofertas gastronómicas. MONTE Y MAR Cocina cubana e internacional. Especialidad en corderos. Ofertas gastronómicas. taberna caniquí Abierta 24 HRS. Cocina cubana e internacional. Ofertas gastronómicas. Rosario, 407 e/ Real y Media Luna. Trinidad. MOV +53-5-296-6002 Email: freda63@nauta.cu Simón Bolívar (Desengaño), 297 e/ José Martí (Jesús María) y Frank País (Carmen). Trinidad. MOV +53-5-412-6983 Email: restaurantemonteymar@gmail.com Lino Pérez, 581. Trinidad. ABIERTO LAS 24 HORAS MOV +53-5-290-7133 Web: caniqui.bookingtrinidad.com RESTAURANTES (Private Sector)
  • 253.
    249 BISTRO TRINIDAD Cocina cubanae internacional. Ofertas gastronó- micas. EL DIAMANTE Auténtica comida cubana e internacional. Ofertas gastronómicas. GUITARRA MÍA Bar-Restaurante. Acorde a su sentido.Cocina cuba- na e internacional. Ofertas gastronómicas. sol ananda Cocina cubana e internacional. Ofertas gastrono- micas. Encarnación (Vicente Zuyama), 34. Trinidad. TEL +53-4-199-6595 MOV +53-5-328-0894 www.bistrotrinidad.com bistrotrinidad@gmail.com Encarnación (Vicente Zuyama), 26 e/ Pablo P. y Conrado Benítez. Trinidad. TEL +53-4-199-2047 MOV +53-5-244-7821 www.eldiamantetrinidad.com duarte66@nauta.cu Jesús Menéndez (Alameda), 19 e/ Camilo Cienfuegos y Lino Pérez. Trinidad. TEL +53-4-199-3452 MOV +53-5-4851040 (Reservas) +53-5-270-3174 (Propietario) www.restaurantguitarramia.com infoguitarramia@gmail.com Real, 45 Frente a la Plaza Mayor. Trinidad. TEL +53-4-199-8281 MOV +53-5-281-4612 (Reservas) +53-5-313-0181 (Propietario) www.solananda.trinicuba.com solanandatdad@yahoo.com geglis1@nauta.cu RESTAURANTES (Private Sector)
  • 256.
    252 Villa Clara esuna provincia de enorme caudal cultural e histórico. A su vez, quien desee hacer turismo de naturaleza no debe dejar de conocer este paradisiaco destino netamente ecológico, el territorio dispone de una exclusiva diversidad de especies en flora y fauna desde colonias de flamencos rosas hasta las más hermosas barreras coralinas. Las llanuras y montañas de Villa clara son las típicas del paisaje cubano, el clima es generalmente entre 22° y 24°C con algunos lugares más fríos en las zonas montañosas. Las costas de Villa Clara alinean 10km de blancas playas con hermosos fondos marinos y aguas cristalinas que los visitantes pueden disfrutar de este destino turístico. La arquitectura de Villa Clara, cuenta con una fuerte influencia española, con un predominio de estilos neoclásico y art decó. Las Iglesias del Carmen y San Juan de los Remedios, La Catedral de Santa Clara, la Iglesia del buen Viaje y el antiguo convento de la ciudad son ejemplos claros. La cultura de Villa Clara es de las más influyentes a nivel nacional. Cuna de varios de los artistas de mayor renombre dentro del panorama cultural cubano y es, ante todo, un puente entre la cultura del occidente y del oriente del país por su ubicación en el centro geográfico de la isla. La lista de tours en Villa Clara incluye paseos en botes, travesías en catamaranes, con opción de buceo y snorkeling; pesca, visita a ciudades de atractivos históricos y culturales; todas ellas para conocer las bellezas naturales y los fondos marinos de los Cayos de los alrededores. No puedes dejar de conocer la historia, cultura y las tradiciones de su gente. VILLA CLARA
  • 257.
    253 Villa Clara isa province of enormous cultural and historical wealth. In turn, whoever wants to make nature tourism should not miss this paradisiacal destination purely ecological, the territory has an exclusive diversity of species in flora and fauna from colonies of pink flamingos to the most beautiful coral reefs. The plains and mountains of Villa Clara are typical of the Cuban landscape, the climate is generally between 22 ° and 24 ° C , with some colder places in mountainous areas. The coasts of Villa Clara line 10km of white beaches with beautiful sea beds and crystal clear waters that visitors can enjoy in this touristic destination. The architecture of Villa Clara, has a strong Spanish influence, with a predominance of neoclassical and art deco styles. The churches of Carmen and San Juan de los Remedios, the Cathedral of Santa Clara, the Church of the Good Journey and the old convent of the city are clear examples. The culture of Villa Clara is one of the most influen- tial at a national level. Cradle of several of the most renowned artists in the Cuban cultural scene and is, above all, a bridge between the culture of the west and the east of the country for its location in the geographical center of the island. The list of tours in Villa Clara includes boat rides, catamaran cruises, with diving and snorkeling op- tions; fishing, visit to cities of historical and cultural attractions; all of them to know the natural beauties and the marine bottoms of the surroundings Keys. You can not miss the history, culture and traditions of its people. CASA ROLANDO Julio Jover St. 73 50100 Santa Clara TEL +53-42-22-5049 Cocina Caribeña Latina y Cubana HOSTAL LA UNIÓN Julio Jover, 6 50100 Santa Clara +53-5-321-3146 VILLA CLARA
  • 258.
    254 CIEGO DE ÁVILA Laprovincia Ciego de Ávila cuenta con uno de los más importantes polos turísticos de la isla, Jardines del Rey, donde su excelente clima tropical permite el disfrute de sus tranquilas playas caribeñas casi todo el año; éstas son las preferidas por los visitantes que disfrutan en familia por la seguridad que presentan su aislamiento y sus aguas poco profundas. Jardines del Rey posee los recursos que necesita para estar en equilibrio con el medio natural y brinda un enorme potencial para el ecoturismo, con bellísimos fondos marinos, especies de aves peculiares, formacio- nes naturales únicas y todo un universo natural de color, se convierte en un acuario natural que puedes observar con actividades como el snorkeling o el buceo. Ciego de Ávila posee su propio Aeropuerto Interna- cional “Jardines del Rey”, así como una terminal de ferrocarriles que permite tomar trenes hacia casi todas las provincias del país por la línea central. Existen varias instalaciones hoteleras, para todo tipo de presupues- to en el paraíso Jardines del Rey; mientras que en las ciudades de Morón y de Ciego de Ávila puede alojarse en casas particulares, lo que le permite disfrutar a plenitud todas las ofertas culturales, naturales y gastronómicas que este destino le ofrece. Ciego de Ávila posee un amplio acervo cultural al alcance de cualquier visitante, cuenta con varias compañías de danza y grupos teatrales con presentaciones mensuales. Además de las actividades que preparan instituciones en toda la provincia, hay disponibles museos, biblio- tecas, galerías de arte y centros culturales. Si lo tuyo es explorar, en cada hotel de Jardines del Rey existen burós de turismo en el que puedes elegir un tour, ya sea por la ciudad o recorridos por las bellezas naturales de la región. ANTES DE CRUZAR A CAYO COCO... Cuando llegues a Morón, hospédate en el hostal El Gallo de Morón y visita a Larry Morales, historiador y presi- dente de la Fundación Nicolás Guillén en la provincia de Ciego de Avila, quien tiene un interesante proyecto que se desarrolla sentado en su hamaca. No dejes de visitarlo. Luego ve a comer y a cenar al restaurant Don Papa, para que disfrutes de la mejor comida avileña. En el Hostal El Gallo de Morón te coordinarán todas esas visitas y luego te pueden mostrar las maravillas natu- rales de la zona, como la Laguna de la leche y los cayos Coco y Guillermo. ¡Son expertos guías de turismo! Hostal El Gallo de Morón +53-5-342-3871 +53-5-364-6178 emanuel.cubatours@gmail.com emanuel.cubatours@outlook.de www.gallodemoron.com
  • 259.
    255 CIEGO DE ÁVILA FUNDACIÓNNICOLÁS GUILLÉN Larry Morales - Historiador Morón, Ciego de Ávila Restaurante Don Papa Morón, Ciego de Ávila +53-5-268-9428 The province of Ciego de Ávila has one of the most important tourist poles of the island, Jardines del Rey, where its excellent tropical climate allows the enjoyment of its tranquil Caribbean beaches almost all year round; These are preferred by family visitors who enjoy its safety granted by its isolation and its shallow waters. Jardines del Rey has the resources it needs to be in balance with the natural environment and offers enormous potential for ecotourism, with beautiful sea beds, peculiar bird species, unique natural formations and a whole natural universe of color. It becomes a natural aquarium that you can observe with activities such as snorkeling or diving. Ciego de Ávila has its own International Airport “Jardi- nes del Rey”, as well as a railway terminal that allows taking trains to almost all the provinces of the country by the central line. There are several hotel facilities in the Jardines del Rey paradise, available for all kinds of budgets; whilst in the cities of Morón and Ciego de Ávila you can stay in private homes, allowing to fully enjoy all the cultural, natural and gastronomic offers that this destination offers. Ciego de Ávila has a wide cultural heritage available to every visitor; it has several dance companies and theater groups with monthly presentations. In addition to the activities prepared by institutions throughout the province, museums, libraries, art galleries and cultural centers are available. If you want to explore, at each hotel in Jardines del Rey there are tourism bureaus where you can choose a tour, either around the city or through the natural beauties of the region. BEFORE CROSSING TO KEY COCO... Stay at the hostel El Gallo de Morón, visit Larry Mo- rales, historian and president of the Nicolás Guillén Foundation in the province of Ciego de Avila, who has an interesting project that takes place sitting in La Hamaca. Do not miss the visit!. Later on, stop by Don Papa restaurant to enjoy the best Avilanian food . At Hostal El Gallo de Morón they can coordinate for you all those visits and in addition they can show you the natural wonders of the area, such as Laguna de la leche (Milk lake) and Coco and Guillermo keys. They are expert tour guides!
  • 260.
    256 La provincia deCamagüey sorprende gratamente al visitante que se decide a recorrer el país. Las vastas llanuras y abundantes especies de palmeras caracterizan el paisaje tierra adentro. Dos agrupa- mientos montañosos de poca elevación sobresalen en el llano panorama: La Sierra de Cubitas, al norte, es notable por los cañones y abras que la cortan, profunda y transversalmente. Es considerable la presencia de cuevas con forma- ciones secundarias y de interés paleontológico y arqueológico; en la Sierra de Najasa, al sur, se desta- can los yacimientos de maderas fósiles, entre otros elementos naturales notables. Justo en su mismo centro, como si emergiera del pasado, irrumpe la ciudad capital, con sus soberbios campanarios y la elegante longevidad de los edificios que un día fueron el centro de la villa de Santa María del Puerto del Príncipe: una trama laberíntica de calles, callejones y plazas sin par en el Caribe. Cristalinas aguas y finas arenas doradas distinguen sus playas y cayos. Camagüey es la región con mayor cantidad de cayos e islotes. Cuenta con más de 120 km de hermosas playas asociadas a las cayerías norte y sur de su territorio: 1 de cada 4 km de playas de Cuba. En el litoral norte se encuentra la cayería Sabana-Ca- magüey, lugar de tránsito y anidación de numerosas especies de aves migratorias y mayor reservorio natural del flamenco rosado en América. Cayo Romano, en particular, fue el escenario en el cual Ernest Hemingway se dedicó a buscar submarinos nazis durante la Segunda Guerra Mundial y a corre- rías de caza y pesca. Al sur, la cayería Jardines de la Reina, un feudo natural exótico y salvaje, presenta abundantes arre- cifes coralinos de amplia biodiversidad y algunas playas arenosas de poca extensión. De entre todos los atractivos, lo mejor que encuen- tra el visitante a su paso son, sin dudas, los propios camagüeyanos: gentiles, altivos, cultos y muy ape- gados a su terruño y sus tradiciones. Le invitamos a conocer Camagüey y su gente, una experiencia que vale la pena intentar. CAMAGÜEY
  • 261.
    257 The province ofCamagüey pleasantly surprises visi- tors who decide to tour the country. The vast plains and abundant species of palm trees characterizes the landscape inland. Two mountainous groups of low elevation stand out in the plain panorama: The Sierra de Cubitas, to the north, is notable for the canyons and “abras” that cut it, deep and transversely. The presence of caves with secondary formations and of paleontological and archaeological interest is considerable; in the Sierra de Najasa, to the south, fossil wood deposits stand out, among other notable natural elements. Right in its center, as if emerging from the past, the capital city bursts in with its magnificent bell towers and the elegant longevity of the buildings that once were the center of the town of Santa María del Puer- to del Principe: a labyrinthine web of streets , alleys and squares without equal in the Caribbean. Crystal clear waters and fine golden sands distinguish its beaches and keys. Camagüey is the region with the largest number of keys and islets. It has more than 120 km of beautiful beaches associated with the northern and southern falls of its territory: 1 of every 4 km of beaches in Cuba. On the north coast is the Sabana-Camagüey keys, a place of transit and nesting of numerous species of migratory birds and the largest natural reservoir of pink flamingos in America. Cayo Romano, in particular, was the scene on which Ernest Heming- way dedicated himself to search for Nazi submarines during the Second World War and to hunting and fishing raids. To the south, Jardines de la Reina, an exotic and wild natural fiefdom, has abundant coral reefs of wide biodiversity and some sandy beaches of little extension. Among all the attractions, the best that the visitor encounters in their path are, without doubt, the people of Camagüey: kind, proud, educated and very attached to their homeland and their traditions. We invite you to visit Camagüey and its people, an expe- rience that is worth trying. CAMAGÜEY
  • 262.
    258 En Las Tunasla vida ocurre a un paso más lento y se disfruta mejor. Es destino favorito para el turismo de naturaleza, de sol y de playa, bañando sus costas con las aguas del Océano Atlántico y del Golfo de Guacanayabo. El llamado Balcón del Oriente Cubano tiene un clima agradable todo el año, con temperaturas que oscilan entre los 21 y 30°C, por lo que las actividades al aire libre se cuentan entre las mayores atracciones de Las Tunas. Las Tunas es una fértil tierra dulce pues basa su economía en la producción de azúcar y sus derivados, mismo que se consume nacionalmente y se exporta. De igual forma, la agricultura forma parte importante también de la vida de Las Tunas, asociándose con la actividad turística para convertirlo en un destino para el turismo rural. Las Tunas es considerada la meca del movimiento escultórico nacional y Capital de la Escultura Cubana. En tu estancia en la provincia no puedes dejar de admirar la bella Fuente de las Antillas, creación de la escultora Rita Longa Aróstegui; la danza, la música, la literatura y el teatro son también expresiones fuertes de la cultura de Las Tunas. Las Tunas se localiza a 657 km de La Habana y puedes llegar por carretera mediante del sistema de ómnibus de Viazul y Conectando Cuba, por avión aterrizando en el Aeropuerto de Las Tunas (a 25 km de la ciudad con dos vuelos semanales La Habana-Las Tunas), en el Aeropuerto Frank País de Holguín y el Aeropuerto Ignacio Agramonte en Camagüey. Por tren también puedes llegar a Las Tunas. Encantadoras playas vírgenes con aguas cristalinas brindan la oportunidad de sumergirte y descubrir barreras coralinas espectaculares en Las Tunas, Cuba. En tu búsqueda de cosas qué hacer en Las Tunas puedes acudir a los centros de información turística que se encargan de promover y facilitar el turismo de Las Tunas. LAS TUNAS
  • 263.
    259 In Las Tunas,life happens at a slower pace and it is best enjoyed. It is a favorite destination for nature, sun and beach tourism, bathing its coasts with the waters of the Atlantic Ocean and the Gulf of Guacanayabo. The so-called Balcón del Oriente Cubano has a pleasant climate all year round, with temperatures ranging between 21 and 30 ° C, so outdoor activities are among the biggest attractions of Las Tunas. Las Tunas is a fertile sweet land because it bases its economy on the production of sugar and its deriva- tives, which is consumed nationally and exported. In the same way, agriculture is also an important part of the life of Las Tunas, associating with tourism to turn it into a destination for rural tourism. Las Tunas is considered the mecca of the national sculptural movement and Capital of Cuban Sculpture. During your stay in the province, you can not miss the beautiful Fountain of the Antilles, created by the sculptor Rita Longa Aróstegui; Dance, music, literature and theater are also strong expressions of the culture of Las Tunas. Las Tunas is located 657 km from Havana and you can arrive by road through the Viazul and Conectando Cuba bus system, by plane landing at the Las Tunas Airport (25 km from the city with two weekly flights Havana-Las Tunas), in the Frank País Airport of Holguín and the Ignacio Agramonte Airport in Camagüey. By train you can also get to Las Tunas. Enchanting virgin beaches with crystal clear waters offer the opportunity to immerse yourself and discover spectacular coral reefs in Las Tunas, Cuba. In your search for things to do in Las Tunas you can go to the tourist information centers that are responsible for promoting and facilitating tourism in Las Tunas. LAS TUNAS
  • 264.
    260 El destino turísticoHolguín, en Cuba, se distingue por su autenticidad, diversidad y alto nivel de sos- tenibilidad. Destaca por sus relieves pintorescos de gran valor paisajístico que constituyen un conjunto de elementos tangibles, cargado de símbolos cultu- rales ya que es una plataforma para el diálogo entre culturas y del hombre con la naturaleza. Las aguas extraordinariamente cristalinas y la arena blanca del litoral norte demuestran la excelencia de sus playas, contamos con el servicio de traslado en autobús con la modalidad hop-on hop-off para trasladarse a las playas y lugares circundantes. Para los amantes de la naturaleza, el atardecer en estas playas reviste una formulación única que contrasta con el progresivo predominio del verde de la vege- tación sobre el azul del mar. Los programas de descanso en Holguín permiten además descubrir por mar, sitio caribeños de la costa norte cubana, con altos valores naturales, culturales e históricos. Si visita nuestra ciudad, ten- drá lugares de sobra para disfrutar de historia y de cultura contada directamente por los muros de sus monumentos. De noche puede recorrer nuestros centros nocturnos culturales y creativos. Para quienes aprecian el arte y la ciencia de la navegación marítima, el litoral norte de Holguín les brinda un espacio para descubrir las hermosas ba- rreras coralinas. Si visita la “Tierra más hermosa”, planifique bien sus días para dejar siempre tiempo para recorrer los centros culturales y descubrir este vivir alegre de este pueblo. Holguín, también conocida como “La tierra más hermosa”, cuenta con varias áreas naturales protegidas que no puedes dejar de visitar. También cuenta con diferentes tours por los principales puntos de interés de la ciudad, así como excursio- nes por mar o por tierra con itinerarios cuidadosa- mente diseñados para el mayor aprovechamiento del tiempo. HOLGUÍN
  • 265.
    261 The tourist destinationHolguin, in Cuba, is distin- guished by its authenticity, diversity and high level of sustainability. Stands out for its picturesque reliefs of great scenic value that constitute a set of tangible elements, loaded with cultural symbols as it is a platform for dialogue between cultures and man with nature. The extraordinarily crystalline waters and the white sand of the northern littoral demonstrate the exce- llence of its beaches, we have the bus service with the hop-on hop-off mode to move to the beaches and surrounding places. For those who love nature, the sunset in these beaches has a unique formula- tion that contrasts with the progressive predomi- nance of green vegetation over the blue sea. Touristic programs in Holguín also allows you to discover by sea, a Caribbean site on the north coast of Cuba, with high natural, cultural and historical values. If you visit our city, you will have plenty of places to enjoy history and culture, its stories told directly by the walls of its monuments. At night, you can visit our cultural and creative nightclubs. For those who appreciate the art and science of maritime navigation, the north coast of Holguin offers a space to discover the beautiful coral reefs. If you visit the “most beautiful land”, plan your days well to always leave time to visit the cultural centers and discover this happy life of this town. Holguín, also known as “The most beautiful land”, has several protected natural areas that you can not miss. It also has different tours through the main points of interest of the city, as well as ex- cursions by sea or by land with itineraries carefully designed for the best use of time. HOLGUÍN
  • 266.
    262 Viajar a Granmaes una experiencia fascinante. Su enorme patrimonio histórico y cultural, junto con una oferta turística que se enriquece con los servicios de agencias de viajes, hoteles y alojamien- tos para todos los presupuestos y restaurantes de cocina tradicional cubana e internacional, está al alcance de los viajeros del mundo que desean descubrir gran parte de la historia de Cuba. BAYAMO, CAPITAL DE GRANMA Bayamo es una localidad, capital del municipio homónimo y de la provincia Granma en Cuba. El nombre de Bayamo tiene dos orígenes posibles. Una tendencia lo vincula al nombre del Cacique que lideraba en la zona. La otra vincula el origen del nombre a la presencia del Bayam, árbol de la sabiduría, frondoso y de buena sombra. El himno nacional de Cuba fue escrito en esa ciudad y hace una alusión directa a los habitantes de la misma específicamente en el fragmento “Al combate, corred, bayameses...”. San Salvador de Bayamo fue fundada el 5 de noviembre de 1513 por Diego Velázquez siendo la segunda villa en ser fundada en la isla por los colonizadores. Debido a las condiciones de nave- gación que permitía el Río Bayamo, la villa floreció rápidamente, a la par de Santiago de Cuba, por aquel entonces capital de la colonia. El 12 de enero de 1869 sus habitantes prefirieron quemar la ciudad antes que entregarla al ejército colonial español, hecho trascendental de la his- toria de Cuba. En las posteriores etapas de lucha por la liberación nacional, los bayameses siguieron integrándose y destacándose dentro del ejército libertador. Los bayameses, siempre se han caracterizado por su amor a la ciudad. La ciudad conserva aún coches tirados por caballos como recuerdo de las tradiciones coloniales. También cuenta con sitios históricos que constituyen una fuerte atracción turística. En el centro de la ciudad se encuentra un museo con pertenencias y documentos de Céspe- des. También se exhiben ejemplares de El Cubano Libre, primer periódico independiente publicado por el diez días después de La Demajagua. Manzanillo. Parque. Aeropuerto de Manzanillo. Costa Sur de Granma. Carretera Granma: de Pilón a Santiago de Cuba. Marea del Portillo, Pilón. GRANMA
  • 267.
    263 Traveling to Granmais a fascinating experience. Its enormous historical and cultural heritage, together with a tourist offer that is enriched by the services of travel agencies, hotels and accommodation for all budgets and restaurants of traditional Cuban and international cuisine, is within the reach of travelers from the world who wish to discover a capital part of the history of Cuba. BAYAMO, CAPITAL OF GRANMA Bayamo is a city, capital of the homonymous mu- nicipality and of the Granma province in Cuba. The name of Bayamo has two possible origins. One version links it to the name of the Cacique governing the area. The other links the origin of the name to the presence of the Bayam tree, tree of wisdom, which is leafy and provides a good shade. The national anthem of Cuba was written in that city and makes a direct reference to the inhabi- tants of the same specifically in the fragment “To the combat, run, bayameses ...”. San Salvador de Bayamo was founded on Novem- ber 5, 1513 by Diego Velázquez being the second town to be founded on the island by the coloni- zers. Due to the navigation conditions allowed by the Bayamo River, the village flourished rapidly, along with Santiago de Cuba, then the capital of the colony. On January 12, 1869, its inhabitants preferred to burn the city before handing it over to the Spa- nish colonial army, a transcendental event in the history of Cuba. In the later stages of struggle for national liberation, the Bayamo continued to in- tegrate and stand out within the liberating army. The Bayamo people have always been characte- rized by their love of the city. The city still retains horse-drawn carriages as a reminder of colonial traditions. It also has historical sites that constitu- te a strong tourist attraction. In the center of the city there is a museum with belongings and docu- ments of Céspedes. There are also exhibits of El Cubano Libre, the first independent newspaper published ten days after La Demajagua. GRANMA RECARGAS TEL +53-23-42-5700
  • 268.
    264 Visitar Santiago deCuba es visitar un lugar que tie- ne su propio ritmo. Histórica, musical y festiva, es ciudad de gente cálida y hospitalaria que hoy más que nunca le da la bienvenida al turismo mundial. Ubicada en la región oriental de Cuba, se distingue por ser la más montañosa de las provincias cu- banas y la más caribeña de todas y es catalogada Ciudad Héroe de la República de Cuba. Santiago de Cuba siente pasión por la música. Es la cuna del son y el bolero, por lo que no es casuali- dad que sea el lugar de nacimiento de algunos de los más grandes exponentes de la música cubana: Compay Segundo, Ñico Saquito y Sindo Garay nacieron en Santiago; cultural por excelencia, la provincia también vio nacer a José María Heredia, uno de los poetas cubanos más reconocidos en el mundo. Entre carnavales, música de trova y rones cuba- nos, tu viaje a Santiago de Cuba será toda una ex- periencia. El carnaval de Santiago es el de mayor arraigo y tradición en la isla, alegre como pocos en el mundo y una ocasión perfecta para que des- cubras las costumbres y tradiciones santiagueras. Por supuesto, no puedes irte sin probar el aromá- tico ron de Santiago, ese que tiene su origen en el siglo XIX y en el que conviven lo nuevo y lo viejo. Puedes llegar a Santiago de Cuba aterrizando en el Aeropuerto Internacional Antonio Maceo, por mar arribando a la Terminal de Cruceros (también hay una marina internacional) o con el consejo y ase- soría de una de las muchas agencias de viajes de Santiago de Cuba, en las que obtendrás informa- ción sobre hoteles, restaurantes, transportación y servicios turísticos en Santiago. El clima de Santiago de Cuba será tu aliado para disfrutar la ciudad al máximo, al tener temperatu- ras promedio que van desde los 24 a los 26°C. Ven a la ciudad más caribeña y disfruta playas, lugares de interés turístico, museos, atracciones y un sinfín de cosas qué hacer en Santiago de Cuba. SANTIAGO DE CUBA
  • 269.
    265 Visiting Santiago deCuba is visiting a place that has its own rhythm. A place historical, musical and festive, it is a city of warm and hospitable people who welcomes today more than ever worldwide- tourists. Located in the eastern region of Cuba, it is distinguished by being the most mountainous of the Cuban provinces and the most Caribbean of all and it is listed as the Hero City of the Republic of Cuba. Santiago de Cuba feels passion for music. It is the cradle of son and bolero, so it is no coincidence that it is the birthplace of some of the greatest ex- ponents of Cuban music: Compay Segundo, Ñico Saquito and Sindo Garay were born in Santiago; a place of cultural excellence, the province was also the birth place of José María Heredia, one of the most recognized Cuban poets in the world. Between carnivals, trova music and Cuban rums, your trip to Santiago de Cuba will be an experi- ence. The carnival of Santiago is the one with the greatest roots and tradition in the island, happy as few in the world and a perfect opportunity for you to discover the customs and traditions of Santiago. Of course, you can not leave without tasting Santiago’s aromatic rum, the one that has its origins in the 19th century and where new and old coexist. You can get to Santiago de Cuba by landing at the Antonio Maceo International Airport, by sea arriving at the Cruise Terminal (there is also an international marina) or by asking advice of one of the many travel agencies in Santiago de Cuba, from which you can obtain information about hotels, restaurants, transportation and tourist services in Santiago. The climate of Santiago de Cuba will be your ally to enjoy the city to the fullest, having average temperatures ranging from 24 to 26 ° C. Come to the most Caribbean city and enjoy its beaches, places of tourist interest, museums & attractions. SANTIAGO DE CUBA
  • 271.
    267 3 Calle 13 #258 e/ 10 y 12, Vista Alegre, Santiago de Cuba TEL +53-2-264-2961 MOV +53-5-304-9191 Email: sanjuanhillcuba@gmail.com LA HIEDRA La Hiedra es una elegante mansión boutique, ubicada en el barrio residencial de Vista Alegre, Santiago de Cuba. Posee tres habitaciones de estilo colonial, finamente conservadas. Todas cuentan con acondicionadores de aire y secadores de pelo. El servicio del personal es exquisito. Ofre- cen además desayuno, almuerzo y cena, lavado y planchado. SAN JUAN HILL TOURS A través de San Juan Hill Tours, La Hiedra ofrece a sus clientes excursiones a los principales lugares de interés de Santiago de Cuba, como la Playa Siboney, el Centro de la ciudad, el Santuario de la Virgen del Cobre e incluso hasta Baracoa. 3 Calle 9 # 315 e/ 12 y Ave. de Raúl Pujols, Vista Alegre, Santiago de Cuba TEL +53-2-2XX-XXXX MOV +53-5-XXX-XXXX Email: xxxxxx@xxxxxx CASA LA CASCADA Casa La Cascada, situada en el centro de Vista Alegre, reparto residencial por excelencia y una ubicación de privilegio en una de las calles más fluidas y de fácil acceso de la zona. A 50 metros de uno de los centros comerciales y recreativos más importantes de la ciudad, El Algarrobo, y muy cerca de varios de los principales hoteles como el Hotel San Juan, Hotel Meliá Santiago y Hotel Las Américas. Casa hermosa y elegante, de estilo arquitectónico ra- cionalista de la década de 1950. Con amplios y cómodos espacios destinados al uso exclusivo de los huéspedes para el ocio y el descanso. Servicio de taxis, lavado y planchado de ropas, desayunos y cenas de comida crio- lla e internacional propias de la casa, excursiones a la ciudad, la playa y demás sitios de interés, todas las con- diciones creadas para una feliz e inolvidable estancia. RENT HOUSE (Private Sector)
  • 272.
    268 Es “El AltoOriente Cubano”, una región turística que se identifica, entre otros valores, por la internacional canción La Guantanamera, del compositor cubano Joseíto Fernández. Posee su gran bahía de bolsa, donde se encuentra la ilegal Base Naval de Estados Unidos y otra muy destacada aledaña a donde se fundó la primera Villa de Cuba: Baracoa; zona muy identificada por el ende- mismo natural y su riqueza histórica y cultural. En el territorio se hallan tres Patrimonios de la Hu- manidad: el Parque Nacional Alejandro de Humboldt, núcleo de la “Reserva de la Biosfera Cuchillas del Toa”; la Tumba Francesa y los Cafetales Franceses. Guantánamo, la capital provincial significa: “tierra entre ríos”, fue fundada en 1797, y su auge lo alcanza por la influencia de los emigrantes franceses prove- nientes de Haití. En sus predios se asientan además el Zoológico de Piedras, único de su tipo en el mundo y el sendero se- midesierto cubano, que conduce al Viaducto la Farola hoy patrimonio nacional y vía por la cual se asciende hasta la Ciudad Primada de Cuba: Nuestra señora de la Asunción de Baracoa, fundada en 1511. También conocida como la Ciudad Paisaje, por su exuberante vegetación, los bosques vírgenes de gran biodiversidad, la polymita, el molusco más hermoso del mundo y otras especies de alto endemismo. Su au- tenticidad la alcanza con sus productos típicos a base de cacao y coco, sus ríos legendarios y la conserva- ción de sus tradiciones y bailes autóctonos, entre los que sobresale el Nengón y el Kiribá. La tierra donde lo auténtico perdura, se destaca por su diversidad cultural, gestada por las más diversas manifestaciones un pueblo hospitalario en eventos como la Fiesta a la Guantanamera , Fiesta de las Aguas y Festival del Changüí . Posee facilidades para el disfrute del ecoturismo y las excursiones, así como el descubrimiento de un pueblo hospitalario. La región tiene atracciones turísticas que combinan naturaleza, arquitectura, gastronomía, cultura, teatro y arte. GUANTÁNAMO
  • 273.
    269 It is “ElAlto Oriente Cubano”, a touristic region that is identified, among other values, by the international song La Guantanamera, written by Cuban composer Joseíto Fernández. It has its large stock market bay, where the illegal United States Naval Base is located and another very prominent one nearby where the first Villa de Cuba was founded: Baracoa; a very specific area with natural endemism and historical and cultural richness. There are three Patrimonies of Humanity: the Alejan- dro de Humboldt National Park, the nucleus of the “Biosfera Cuchillas del Toa” Reserve; the French Tum- ba and the French Coffee Plantations. Guantanamo, the provincial capital means: “land between rivers”, it was founded in 1797, and its height is reached by the influence of French emigrants from Haiti. In this area you will find The Piedras Zoo, the only one of its kind in the world, and the Cuban semi-desert path leading to The Farola Viaduct, today a national heritage and a path climb to the First City of Cuba, located on its premises: Our Lady of the Assumption of Baracoa, founded in 1511. Also known as the City Landscape, for its exuberant vegetation, the virgin forests of great biodiversity, the polymita, the most beautiful mollusk in the world and other species of high endemism. Its authenticity is achieved with its typical products based on cocoa and coconut, its legendary rivers and the preservation of its traditions and indigenous dances, among which stands out the Nengón and the Kiribá. The land where the authentic endures, stands out for its cultural diversity, gestated by the most diverse man- ifestations such as a hospitable people in events such as the Fiesta a la Guantanamera, Fiesta de las Aguas and Changüí Festival. It has facilities for the enjoyment of ecotourism and excursions, as well as the discovery of a hospitable town. This region of the most oriental end of the island has several tourist attractions that combine nature, architecture, gastronomy, culture, theater and art; the possibilities are endless. GUANTÁNAMO
  • 274.
    270 CUBANOS EN ESPAÑA Madrid Españase ha convertido en el segundo destino mun- dial de los cubanos, en especial tras la promulgación de la ley que permitió a los nietos cubanos de españo- les solicitar la nacionalidad española. Tradicionalmente, la comunidad cubana en España rondaba siempre los 50,000 inmigrantes; pero el proceso de nacionalización impulsado por el presi- dente José Luís Rodríguez Zapatero a partir de 2004 ha elevado esa cifra a más de 150,000 cubanos, que nacionalizados o no, establecieron su residencia en España. Las comunidades en las que más cubanos se han radi- cado son Madrid, Catalunya, Canarias, el País Vasco, Andalucía y Galicia, en cuyas ciudades además, se ha fortalecido el quehacer cultural y de negocios cubano, con la presencia de músicos, pintores, artistas, escri- tores, periodistas, chefs y profesionales de todos los sectores. Sin dudas, la cultura cubana ha sido la más beneficia- da con esta presencia en España, en lo cual el papel del Ministerio de Cultura de la República de Cuba (MINCULT) ha sido un factor decisivo, en especial el apoyo directo que han dado a los artistas cubanos en España los ministros de cultura Armando Hart Dávalos y Abel Prieto.
  • 275.
    271 CUBANOS EN ESPAÑA Madrid Spainhas become the second world destination for Cubans, especially after the enactment of the law that allowed Cuban grandchildren of Spaniards to apply for Spanish nationality. Traditionally, the Cuban community in Spain always hovered around 50,000 immigrants; but the natio- nalization process promoted by President José Luís Rodríguez Zapatero since 2004 has raised that figure to more than 150,000 Cubans, who nationalized or not, established their residence in Spain. The communities in which more Cubans have settled are Madrid, Catalonia, the Canary Islands, the Basque Country, Andalusia and Galicia, in whose cities the Cuban cultural and business activity has been stren- gthened, with the presence of musicians, painters, artists , writers, journalists, chefs and professionals from all sectors. Undoubtedly, Cuban culture has been the most benefited with this presence in Spain, in which the role of the Ministry of Culture of the Republic of Cuba (MINCULT) has been a decisive factor, especially the direct support they have given to the Cuban artists in Spain the ministers of culture Armando Hart Dávalos and Abel Prieto. CubaTravelCorp@gmail.com
  • 278.
    274 Restaurantes Madrid, España BORAX Calle Pelayo28, 28004 Madrid, España +34-60-932-2248 HAVANA BLUES Paseo Santa Maria de La Cabeza 56, 28045 Madrid, España +34-91-539-4589 LA COLONIAL DE HUERTAS Huertas, 66, 28014 Madrid, España +34-91-429-8936 CUANDO SALÍ DE CUBA Calle Ternera 4, 28013 Madrid, España +34-91-522-9318 LA NEGRA TOMASA Calle Cadiz, 9, 28012 Madrid, España +34-91-523-5830
  • 279.
    275 Restaurantes Madrid, España HABANERA Calle Genova28, 28004 Madrid, España +34-91-737-7775 +34-91-737-2017 www.habaneramadrid.com EL RINCÓN DE OCHÚN Calle Moreria 11 Esquina Bailen, 28005 Madrid, España +34-66-153-0704 EL RINCÓN DE MARCO Cabestreros, 10 28012 Madrid, España Metro: La Latina | Tirso de Molina +34-91-210-7500 OLOKUN Fuencarral, 105, 28004 Madrid, España +34-91-445-6916 HARRY LOUIS Humilladero 30, 28005 Madrid, España +34-91-157-3921
  • 282.
    278 Restaurantes Madrid, España THE FATIMA´SVINOS Y PINCHOS Roncesvalles 5, 28007 Madrid, España +34-67-290-7740 TABERNA RESTAURANTE MELCIS Martín de los Heros 5, 28008 Madrid, España +34-91-051-3896 EL BUCHITO Ave. Felicidad, 41 esquina Consenso, 28041 Madrid, España +34-62-989-3421 LA CUBANITA Vinaroz, 5, 28002 Madrid Horario: Abre 13:00 +34-91-415-1838 GASSET HABANA José Ortega y Gasset, 69 - 28006 - Madrid, España +34 608 94 05 39
  • 283.
    279 Restaurantes Madrid, España ASOCIACIÓN DEAMISTAD HISPANO-CUBANA Organización de LGBT Castillo de Simancas, 29, 28037 Madrid, España +34-91-522-2025 RESTAURANTE CUBANO EL 1008 Calle de los Artistas, 33, 28020 Madrid +34-91-142-4451 ZARA Daiquirís, picadillo criollo y recetas cubanas. Barbieri, 8, 28004 Madrid, España +34-91-532-2074 www.eltenedor.es Horario: Abre 13:00 Martes BAR EL RINCON DE LA HABANA Calle de los Reyes, 6, 28015 Madrid Horario: Abre 20:00 Martes +34-68-602-9554 HABANA LIBRE Atocha, 125, 28012 Madrid, España
  • 285.
    Maps mapas . Havana city .Cuba . Distances table . Old Havana . La Habana . Cuba . Tabla de distancias . Habana Vieja
  • 290.
  • 291.
  • 293.
    Discount tickets tIckets de descuentos Now.Cuba, suguía en la mayor de las Antillas, le ayuda a no extraviarse y perder su valioso tiempo. Nuestros tickets de descuento del 10% le apoyarán en las compras que realice.
  • 294.
    La Fontana Abdala nautiluschicago le chansonnier LaChuchería el idilio Casa blanca viphavana habana retro la carreta de san vicente Buena Vista La Berenjena el olivo Waco’s club VarAdero 60 la pimienta salsa suárez
  • 295.
    san josé guitarra mía lanueva erafinca del mar sol y son villa lagarto te quedarás son ananda casa villalba vista gourmet --------------------- --------------------- --------------------- --------------------- --------------------- --------------------- --------------------- ---------------------
  • 296.
  • 297.
  • 298.