SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 13
T.A.O
(Traducción Asistida Por Ordenador)
-Nivel Básico-
Tutorial sobre como utilizar Omega T
Ὠ- Preparar el documento fuente
Ὠ- Convertir el documento
Ὠ- Crear un proyecto en Omega T
Ὠ- Selección de segmentos
Ὠ- Traducir segmento por segmento
Ὠ-Exportar el documento destino
traducido
• Arrastrar el documento hacia la
pantalla principal del programa
• Abrir el documento y guardarlo como proyecto.
Ruta de acceso: File/SaveAs/
• Guardarlo dentro de la extensión “.odt”
• Abrir el archivo con extensión “.odt”.
• Crear un nuevo proyecto
Ruta de acceso: Project/New/
• Se abrirá una ventana en la cual se debe
seleccionar el archivo “.odt”
• Se abrirá una ventana nueva y en la sección “Language” van
a haber dos casillas:
-Source Files Language
(Seleccionar idioma del documento original)
-Translate Files Language
(Seleccionar idioma al que debe ser traducido)
• Deseleccionar la casilla
“Enable Sentence-Level
Segmenting”.
• Seleccionar “Ok”.
• Ahora procederá a abrirse otra ventana en la que
se debe importar el documento a traducir haciendo
click en “Import Source Files”.
• Seleccionar el documento de extención “.odt”
nuevamente
• Seleccionar “Ok”
• Una vez cargado el documento, saldrá esta ventana en la
cual se detalla el archivo con el número de segmentos
detectados, los segmentos por traducir y los traducidos.
• Procederemos a marcar cada segmento del siguiente modo:
En esta pantalla, del lado izquierdo, se encuentra el texto a
traducir.
• Colocar al lado de cada título del segmento (o al lado del
primer renglón, en su defecto) lo siguiente: <segment 0000>
la cifra dependerá del número de segmento.
• Presionar “Enter” cada vez que se coloque una cifra.
• Luego, guardar el documento.
Ruta de acceso: File/Save/
• Cerrar el documento
Ruta de acceso: File/Quit/
• La pantalla de inicio aparecerá nuevamente y habrá una
carpeta con el título del documento en la cual podemos
encontrar los recursos utilizados, tales como el glosario,
diccionario, una carpeta con el documento a traducir y otra
con el documento traducido (en la cual no hay nada…todavía)
• Dirigirse a: Project/Open/ y seleccionar el documento.
• Se abrirá la ventana que vimos anteriormente, pero con las
características del texto ya traducido.
• Dentro de la carpeta “Target” que se encuentra dentro de la
otra carpeta que vimos anteriormente, podremos visualizar el
documento traducido.
• Aquí ya se puede exportar al formato que el traductor desee
(Word por ejemplo).

Más contenido relacionado

Similar a Omega T- Bondi

Tutorial strubbia j. rodrigez
Tutorial strubbia j. rodrigezTutorial strubbia j. rodrigez
Tutorial strubbia j. rodrigez
Johanna Rodriguez
 
Dn11 u3 a33_sgao
Dn11 u3 a33_sgaoDn11 u3 a33_sgao
Dn11 u3 a33_sgao
mayabchran
 
Dn11 u3 a33_mgs
Dn11 u3 a33_mgsDn11 u3 a33_mgs
Dn11 u3 a33_mgs
sampop
 
CreacióN De Un Proyecto En Foreign Desk Con Fpda
CreacióN De Un Proyecto En Foreign Desk Con FpdaCreacióN De Un Proyecto En Foreign Desk Con Fpda
CreacióN De Un Proyecto En Foreign Desk Con Fpda
teresa_soto
 
Pantalla [autoguardado]
Pantalla [autoguardado]Pantalla [autoguardado]
Pantalla [autoguardado]
Dhalmata
 

Similar a Omega T- Bondi (20)

Word1 Web
Word1 WebWord1 Web
Word1 Web
 
Tutorial strubbia j. rodrigez
Tutorial strubbia j. rodrigezTutorial strubbia j. rodrigez
Tutorial strubbia j. rodrigez
 
Unidad 7
Unidad 7Unidad 7
Unidad 7
 
PRESENTACION DIAPO GE.pptx
PRESENTACION DIAPO GE.pptxPRESENTACION DIAPO GE.pptx
PRESENTACION DIAPO GE.pptx
 
Dn11 u3 a33_sgao
Dn11 u3 a33_sgaoDn11 u3 a33_sgao
Dn11 u3 a33_sgao
 
Dn11 u3 a33_mgs
Dn11 u3 a33_mgsDn11 u3 a33_mgs
Dn11 u3 a33_mgs
 
Informatica basica en power point
Informatica basica en power pointInformatica basica en power point
Informatica basica en power point
 
Presentacion Programa de Aplicaciones en GNU LINUX.pdf
Presentacion Programa de Aplicaciones en GNU LINUX.pdfPresentacion Programa de Aplicaciones en GNU LINUX.pdf
Presentacion Programa de Aplicaciones en GNU LINUX.pdf
 
CreacióN De Un Proyecto En Foreign Desk Con Fpda
CreacióN De Un Proyecto En Foreign Desk Con FpdaCreacióN De Un Proyecto En Foreign Desk Con Fpda
CreacióN De Un Proyecto En Foreign Desk Con Fpda
 
Crear archivo html (1)
Crear archivo html (1)Crear archivo html (1)
Crear archivo html (1)
 
Crear archivo html
Crear archivo htmlCrear archivo html
Crear archivo html
 
Crear archivo html
Crear archivo htmlCrear archivo html
Crear archivo html
 
Crear archivo html (2)
Crear archivo html (2)Crear archivo html (2)
Crear archivo html (2)
 
Crear archivo html (1)
Crear archivo html (1)Crear archivo html (1)
Crear archivo html (1)
 
Crear archivo html
Crear archivo htmlCrear archivo html
Crear archivo html
 
370 maría magdalena_arauzomuñoz_producto iii
370 maría magdalena_arauzomuñoz_producto iii370 maría magdalena_arauzomuñoz_producto iii
370 maría magdalena_arauzomuñoz_producto iii
 
Diopositivas
DiopositivasDiopositivas
Diopositivas
 
jajaja
jajajajajaja
jajaja
 
Diopositivas
DiopositivasDiopositivas
Diopositivas
 
Pantalla [autoguardado]
Pantalla [autoguardado]Pantalla [autoguardado]
Pantalla [autoguardado]
 

Omega T- Bondi

  • 1. T.A.O (Traducción Asistida Por Ordenador) -Nivel Básico-
  • 2. Tutorial sobre como utilizar Omega T
  • 3. Ὠ- Preparar el documento fuente Ὠ- Convertir el documento Ὠ- Crear un proyecto en Omega T Ὠ- Selección de segmentos Ὠ- Traducir segmento por segmento Ὠ-Exportar el documento destino traducido
  • 4. • Arrastrar el documento hacia la pantalla principal del programa
  • 5. • Abrir el documento y guardarlo como proyecto. Ruta de acceso: File/SaveAs/ • Guardarlo dentro de la extensión “.odt”
  • 6. • Abrir el archivo con extensión “.odt”. • Crear un nuevo proyecto Ruta de acceso: Project/New/ • Se abrirá una ventana en la cual se debe seleccionar el archivo “.odt”
  • 7. • Se abrirá una ventana nueva y en la sección “Language” van a haber dos casillas: -Source Files Language (Seleccionar idioma del documento original) -Translate Files Language (Seleccionar idioma al que debe ser traducido) • Deseleccionar la casilla “Enable Sentence-Level Segmenting”. • Seleccionar “Ok”.
  • 8. • Ahora procederá a abrirse otra ventana en la que se debe importar el documento a traducir haciendo click en “Import Source Files”. • Seleccionar el documento de extención “.odt” nuevamente • Seleccionar “Ok”
  • 9. • Una vez cargado el documento, saldrá esta ventana en la cual se detalla el archivo con el número de segmentos detectados, los segmentos por traducir y los traducidos.
  • 10. • Procederemos a marcar cada segmento del siguiente modo: En esta pantalla, del lado izquierdo, se encuentra el texto a traducir. • Colocar al lado de cada título del segmento (o al lado del primer renglón, en su defecto) lo siguiente: <segment 0000> la cifra dependerá del número de segmento.
  • 11. • Presionar “Enter” cada vez que se coloque una cifra. • Luego, guardar el documento. Ruta de acceso: File/Save/ • Cerrar el documento Ruta de acceso: File/Quit/
  • 12. • La pantalla de inicio aparecerá nuevamente y habrá una carpeta con el título del documento en la cual podemos encontrar los recursos utilizados, tales como el glosario, diccionario, una carpeta con el documento a traducir y otra con el documento traducido (en la cual no hay nada…todavía)
  • 13. • Dirigirse a: Project/Open/ y seleccionar el documento. • Se abrirá la ventana que vimos anteriormente, pero con las características del texto ya traducido. • Dentro de la carpeta “Target” que se encuentra dentro de la otra carpeta que vimos anteriormente, podremos visualizar el documento traducido. • Aquí ya se puede exportar al formato que el traductor desee (Word por ejemplo).