SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 19
Ane Ordorica Hortelano.
Grupo 360 impar.
Informática Aplicada a la
Traducción.
Grado en Traducción e
Interpretación.
Universidad Autónoma de
Madrid.
.
OmegaT es una herramienta de memoria de traducción.
Se trata de un programa de software libre dirigido a traductores profesionales.
NO es una herramienta de traducción automática.
Aunque fue diseñado por Keith Godfrey en el año 2000, la primera versión se publicó
en febrero de 2001.
OmegaT es un programa multiplataforma.
Estos son algunos atajos de teclado que debes tener en cuenta antes de empezar:
Más atajos de teclado para OmegaT en: https://omegat.sourceforge.io/manual-latest/es/chapter.menu.html#keyboard.shortcuts
CTRL n
Crear nuevo
proyecto
CTRL s
Guardar
proyecto
CTRL u
Enviar segmento a
la memoria de
traducción y saltar
al siguiente
segmento
CTRL i
Seleccionar
frase
CTRL z
Deshacer
CTRL y
Rehacer
F5
Refrescar
proyecto
• Proyecto.
• Nuevo.
• Elegimos dónde guardar nuestro proyecto.
• ATENCIÓN: La carpeta donde vayamos a guardarlo tiene que estar vacía.
• Es recomendable crear una nueva carpeta. La llamaremos «Proyecto».
• Idioma de los archivos originales: EN-GB.
• Idioma de los archivos meta: ES-ES.
• Aceptar.
• El proyecto se ha creado, pero necesita archivos en formato compatible (.odt,
.txt, .csv, .tbx).
• En la ventana saliente, Agregar archivos…
• Seleccionamos un archivo .odt y Abrir. (.odt porque es más sencillo).
• Cerrar ventana saliente.
Una vez añadido el documento en formato .odt, esta es la
interfaz que se muestra (en rojo):
En caso de querer adaptar el tamaño de fuente:
Opcionespreferencesappearencefont.
El siguiente paso es ir traduciendo los segmentos uno a uno.
Para eso, tenemos que hacer doble click en la frase en inglés que queramos traducir, borrar la frase original
(la que no está subrayada) y escribir nuestra propuesta de traducción.
ATENCIÓN: NO tenemos que borrar los códigos de cada segmento(<segmento002> , <segmento 0001 >,
etc.), ya que guardan información muy importante de formato para el texto meta.
Con cada segmento traducido, antes de pasar a traducir el siguiente, se recomienda usar CTRL + u para que
los segmentos se manden al glosario.
+ CTRL+u
Guardar proyecto  Ir a Proyecto, Guardar o CTRL + s.
Además de usar documentos externos, también podemos crear nuestros propios glosarios para usar
en nuestras traducciones y proyectos de OmegaT.
Existen varias maneras de hacerlo:
- CREANDO UN DOCUMENTO .TXT: Abrimos un documento txt en el bloc de notas y vamos haciendo
una lista con el término en lengua origen y el término en lengua meta, separándolos por el tabulador
(en este caso, en inglés con su traducción a español). IMPORTANTE: Lo guardamos en la carpeta
«Glossary» que se ha creado automáticamente
al crear el proyecto en OmegaT.
- PODEMOS TENER GLOSARIOS EN OTROS FORMATOS: Puede suceder que tengamos glosarios
que queramos utilizar en otros formatos que no sean .txt, por ejemplo, en Excel. En ese caso,
basta con guardar el Excel como un .txt para luego trabajar con él en OmegaT (Archivo,
guardar como, txt).
IMPORTANTE: Lo guardamos en la carpeta «Glossary» que
se ha creado automáticamente al crear el proyecto en
OmegaT.
Ahora tenemos todos los glosarios en la misma carpeta («Glossary»).
Ya tenemos nuestros glosarios listos en
formato .txt y el siguiente paso es darles uso.
Empezamos abriendo nuestro proyecto, para
eso, primero abrimos el programa OmegaT:
Proyecto  Abrir Cerrar la ventana
emergente.
MUY IMPORTANTE: refrescar el proyecto
(F5). Cerrar la ventana emergente que
salga.
Para que OmegaT nos muestre las
sugerencias de nuestros glosarios mientras
vamos traduciendo, tenemos que hacer
doble click encima de la palabra.
Una ventaja de OmegaT es que si mientras estamos traduciendo queremos
mandar una palabra al glosario porque no la tenemos en sugerencias de
nuestro glosario, podemos.
¿CÓMO?
• Seleccionar el término en lengua origen.
• Botón derecho.
• Agregar entrada al glosario.
• Aparece una ventana donde debemos
especificar:
• Término de origen y término de destino.
Ejemplo:
• Término origenrepresents.
• Término destino representa.
• Aceptar.
• El término se ha incorporado a nuestro
glosario y OmegaT nos lo sugiere al
hacer doble click en la palabra.
FORMAS DE CONSEGUIR UN GLOSARIO
• Creado por nosotros mismos.
• Mandado por un cliente.
• Descargar glosarios que ya están
creados. Por ejemplo: glosario de IATE
(iate.europa.eu/home).
IMPORTANTE
Todos los glosarios que tengamos
y queramos usar en nuestro
proyecto, deben guardarse es la
carpeta «Glossary» del mismo.
Para poder ser usado, el archivo
debe estar descomprimido.
A diferencia de los glosarios, los diccionarios no son editables, son de consulta. Por lo que no se mandan
términos al diccionario, simplemente sirve para consultar una palabra que nos aparezca y no sepamos el
significado. ¿CÓMO?
• Descargar diccionario.
• Guardarlo en la carpeta «Dictionary» de nuestro proyecto.
• Descomprimir el archivo (si estuviera comprimido).
• Al descomprimirlo, tenemos que tener un archivo formato dz, otro en idx, y otro en ifo.
• Volvemos al proyecto en OmegaT.
• F5 o Proyecto, Volver a cargar.
• Cerrar ventana saliente.
• Cada vez que nos pongamos encima de un segmento que tenga una palabra que esté en el diccionario, e
programa nos la muestra en una ventanita a la derecha.
Se le llama búsqueda de concordancias a la consulta de algún termino en la memoria. Es
decir, se utiliza cuando queremos ver cómo hemos traducido un fragmento de un segmento
en casos anteriores. Normalmente, la palabra que buscamos no está en el glosario. Es un
proceso que se puede hacer en todos los programas de memorias de traducción que
existen.
¿Cómo acceder a la búsqueda
de concordancias?
• CTRL + f
• Se abre un cuadro.
• Escribimos la palabra donde
pone «Buscar:»
• Hacemos click en buscar.
• Nos muestra los segmentos
traducidos que tengan esa
palabra.
• Opciones.
• Preferences.
• Spellchecker.
• Instalar nuevo diccionario.
• Nos ofrece todos los idiomas que
nos puedan interesar con su
variedad lingüística.
• Seleccionar uno o varios.
• Marcar tick de «Comprobar la
ortografía automáticamente».
• Aceptar.
• Se subrayan los posibles errores.
• Botón derecho, corregir.
En OmegaT no hay proyectos de un solo archivo y
proyectos de varios archivos.
En un proyecto, podemos empezar trabajando con un
archivo y luego añadir todos los archivos que se nos
ocurran. Se puede llegar por 2 caminos:
CAMINO 1:
• Proyecto.
• Agregar archivo (odt).
• Elegir archivo.
CAMINO 2:
• Proyecto.
• Acceso a carpetas del proyecto.
• Archivos originales.
• Elegir archivo (odt).
• F5.
Antes de terminar el proyecto, es recomendable
hacer algunas comprobaciones ortográficas. Estos
son los pasos a seguir:
• Herramientas.
• Check issues.
• Aceptar.
• Nos muestra el problema.
• Jump to segment.
• Nos lleva ala palabra que hay que
corregir (subrayada en rojo).
• Botón derecho, corregir.
Cuando ya hemos terminado de traducir:
• Proyecto.
• Crear documentos traducidos.
• Parece que no pasa nada, pero abajo a la izquierda muy
pequeño pone «documento traducido creado».
PARA COMPROBAR QUE SEA CORRECTO:
• Proyecto.
• Acceso a carpetas del proyecto.
• Archivos traducidos.
• Abrimos la carpeta “target” dentro de la del proyecto y resulta
que ha creado un archivo que es el resultado de la
traducción, y que además no da ningún error porque están
todas las etiquetas correctamente colocadas en su sitio y por
lo tanto, los elementos de formato (negritas, cursivas,
subrayados, notas al pie, etc.) están donde tiene que estar.
• https://omegat.sourceforge.io/manual-
latest/es/chapter.menu.html#keyboard.shortcuts
• https://omegat.org/es/
• https://es.wikipedia.org/wiki/OmegaT#:~:text=OmegaT%20fue%2
0dise%C3%B1ado%20por%20Keith,ser%20ejecutado%20en%20Ja
va%201.3.
Este producto me ha resultado bastante ameno de realizar. Aunque al
principio me costó un poco decidir qué tipo de producto quería hacer,
cuando se me ocurrió desarrollar esta especie de guía, la verdad es que
todo fue rodado. He intentado incluir toda la información importante sin
que resultara demasiado largo. También he tratado que fuera una guía
bastante visual, para que al lector no se le hiciera pesado seguirla y no se
perdiera. Considero que los pasos son claros porque la guía ha sido
desarrollada teniendo en cuenta cómo me gusta a mí que sean las guías,
ya que muchas veces, he tenido que seguir pasos de una presentación
(por ejemplo, para hacer matrículas, apuntarme a cursos, etc.) y en vez de
ayudar, me han creado más dudas. Por eso, esta presentación está un
poco dedicada a los Dummies de los procesos largos, hecha desde el
punto de vista de una Dummy como yo.

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Text, genre and discourse shifts in translation
Text, genre and discourse shifts in translationText, genre and discourse shifts in translation
Text, genre and discourse shifts in translationAisyah Revolusioner
 
Translation and politics 1
Translation and politics 1Translation and politics 1
Translation and politics 1Susan Erdmann
 
Semantic and Communicative translation
Semantic and Communicative translationSemantic and Communicative translation
Semantic and Communicative translationTatiana Eleftherion
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Henni Herawati
 
Translation quality assessment redefined
Translation quality assessment redefinedTranslation quality assessment redefined
Translation quality assessment redefinedDenis Khamin
 
21st century trends in translation (SIDRA HAROON)
21st century trends in translation (SIDRA HAROON)21st century trends in translation (SIDRA HAROON)
21st century trends in translation (SIDRA HAROON)sidra2710
 
Intro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationIntro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationAkashgary
 
Criticisms of Jullianne House's Model of Translation Quality Assessment
Criticisms of Jullianne House's Model of Translation Quality AssessmentCriticisms of Jullianne House's Model of Translation Quality Assessment
Criticisms of Jullianne House's Model of Translation Quality Assessmentsafwan aziz
 
Cognitive Process Of Translation in the field of Translation Studies.pptx
Cognitive Process Of Translation in the field of Translation Studies.pptxCognitive Process Of Translation in the field of Translation Studies.pptx
Cognitive Process Of Translation in the field of Translation Studies.pptxPariNaz10
 
Text Register In Translation
Text Register In TranslationText Register In Translation
Text Register In TranslationHesti Rohmanasari
 
Equivalency in translation studies
Equivalency in translation studiesEquivalency in translation studies
Equivalency in translation studiesYahyaChoy
 
Translation Methods
Translation Methods Translation Methods
Translation Methods Mafer Mena
 
Interpretación simultanea
Interpretación simultanea Interpretación simultanea
Interpretación simultanea natalia_ocampo
 

La actualidad más candente (20)

Text, genre and discourse shifts in translation
Text, genre and discourse shifts in translationText, genre and discourse shifts in translation
Text, genre and discourse shifts in translation
 
Translation and politics 1
Translation and politics 1Translation and politics 1
Translation and politics 1
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translation
 
Semantic and Communicative translation
Semantic and Communicative translationSemantic and Communicative translation
Semantic and Communicative translation
 
Purposes(skopos theory)
Purposes(skopos theory)Purposes(skopos theory)
Purposes(skopos theory)
 
Errores de la traducción
Errores de la traducciónErrores de la traducción
Errores de la traducción
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)
 
Translation quality assessment redefined
Translation quality assessment redefinedTranslation quality assessment redefined
Translation quality assessment redefined
 
21st century trends in translation (SIDRA HAROON)
21st century trends in translation (SIDRA HAROON)21st century trends in translation (SIDRA HAROON)
21st century trends in translation (SIDRA HAROON)
 
Intro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationIntro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translation
 
Criticisms of Jullianne House's Model of Translation Quality Assessment
Criticisms of Jullianne House's Model of Translation Quality AssessmentCriticisms of Jullianne House's Model of Translation Quality Assessment
Criticisms of Jullianne House's Model of Translation Quality Assessment
 
Cognitive Process Of Translation in the field of Translation Studies.pptx
Cognitive Process Of Translation in the field of Translation Studies.pptxCognitive Process Of Translation in the field of Translation Studies.pptx
Cognitive Process Of Translation in the field of Translation Studies.pptx
 
Resumen - Enfoques de la traducción
Resumen - Enfoques de la traducciónResumen - Enfoques de la traducción
Resumen - Enfoques de la traducción
 
The process of translating
The process of translatingThe process of translating
The process of translating
 
Translation techniques and text types
Translation techniques and text typesTranslation techniques and text types
Translation techniques and text types
 
Text Register In Translation
Text Register In TranslationText Register In Translation
Text Register In Translation
 
Equivalency in translation studies
Equivalency in translation studiesEquivalency in translation studies
Equivalency in translation studies
 
translation method
translation methodtranslation method
translation method
 
Translation Methods
Translation Methods Translation Methods
Translation Methods
 
Interpretación simultanea
Interpretación simultanea Interpretación simultanea
Interpretación simultanea
 

Similar a Guía para utilizar OmegaT

370 maría magdalena_arauzomuñoz_producto iii
370 maría magdalena_arauzomuñoz_producto iii370 maría magdalena_arauzomuñoz_producto iii
370 maría magdalena_arauzomuñoz_producto iiiMalenaArauzo
 
Traducción con trados y empleo de memoria de traducción
Traducción con trados y empleo de memoria de traducciónTraducción con trados y empleo de memoria de traducción
Traducción con trados y empleo de memoria de traducciónCarmen Álvarez García
 
Practica Foreign Desk
Practica Foreign DeskPractica Foreign Desk
Practica Foreign Deskteresa_soto
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasYuri Salazar
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasYuri Salazar
 
Practico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdfPractico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdfYuri Salazar
 
PráCtica Con Foreign Desk
PráCtica Con Foreign DeskPráCtica Con Foreign Desk
PráCtica Con Foreign Deskteresa_soto
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vupaulinecastiau
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vupaulinecastiau
 
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vuPresentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vuOLEXI
 
Introducción a LaTeX 2010
Introducción a LaTeX 2010Introducción a LaTeX 2010
Introducción a LaTeX 2010Mariano Rico
 
Empezar A Traducir Con Foreign Desk
Empezar A Traducir Con Foreign DeskEmpezar A Traducir Con Foreign Desk
Empezar A Traducir Con Foreign Deskteresa_soto
 
Aprender el lenguaje html
Aprender el lenguaje htmlAprender el lenguaje html
Aprender el lenguaje htmlMaideoz
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finaleelenayou
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finaleelenayou
 

Similar a Guía para utilizar OmegaT (20)

370 maría magdalena_arauzomuñoz_producto iii
370 maría magdalena_arauzomuñoz_producto iii370 maría magdalena_arauzomuñoz_producto iii
370 maría magdalena_arauzomuñoz_producto iii
 
Traducción con trados y empleo de memoria de traducción
Traducción con trados y empleo de memoria de traducciónTraducción con trados y empleo de memoria de traducción
Traducción con trados y empleo de memoria de traducción
 
Practica Foreign Desk
Practica Foreign DeskPractica Foreign Desk
Practica Foreign Desk
 
Omega T- Bondi
Omega T- BondiOmega T- Bondi
Omega T- Bondi
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
 
Practico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdfPractico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdf
 
PráCtica Con Foreign Desk
PráCtica Con Foreign DeskPráCtica Con Foreign Desk
PráCtica Con Foreign Desk
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
 
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vuPresentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
 
Introducción a LaTeX 2010
Introducción a LaTeX 2010Introducción a LaTeX 2010
Introducción a LaTeX 2010
 
Empezar A Traducir Con Foreign Desk
Empezar A Traducir Con Foreign DeskEmpezar A Traducir Con Foreign Desk
Empezar A Traducir Con Foreign Desk
 
Aprender el lenguaje html
Aprender el lenguaje htmlAprender el lenguaje html
Aprender el lenguaje html
 
Manual informatica1
Manual informatica1Manual informatica1
Manual informatica1
 
Bloc de notas
Bloc de notasBloc de notas
Bloc de notas
 
Procesador de texto
Procesador de textoProcesador de texto
Procesador de texto
 
Modulo paginas
Modulo paginasModulo paginas
Modulo paginas
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 

Último

Introducción a Funciones LENGUAJE DART FLUTTER
Introducción a Funciones LENGUAJE DART FLUTTERIntroducción a Funciones LENGUAJE DART FLUTTER
Introducción a Funciones LENGUAJE DART FLUTTEREMMAFLORESCARMONA
 
Unidad_3_T1_AutomatasFinitos presentacion
Unidad_3_T1_AutomatasFinitos presentacionUnidad_3_T1_AutomatasFinitos presentacion
Unidad_3_T1_AutomatasFinitos presentacionarmando_cardenas
 
Segmentacion Segmantica_Modelos UNET and DEEPLABV3
Segmentacion Segmantica_Modelos UNET and DEEPLABV3Segmentacion Segmantica_Modelos UNET and DEEPLABV3
Segmentacion Segmantica_Modelos UNET and DEEPLABV3AlexysCaytanoMelndez1
 
PARTES DEL TECLADO Y SUS FUNCIONES - EJEMPLO
PARTES DEL TECLADO Y SUS FUNCIONES - EJEMPLOPARTES DEL TECLADO Y SUS FUNCIONES - EJEMPLO
PARTES DEL TECLADO Y SUS FUNCIONES - EJEMPLOSelenaCoronadoHuaman
 
Caso de éxito de Hervian con el ERP Sage 200
Caso de éxito de Hervian con el ERP Sage 200Caso de éxito de Hervian con el ERP Sage 200
Caso de éxito de Hervian con el ERP Sage 200Opentix
 
BREEAM ES Urbanismo como herramienta para un planeamiento sostenible - Miguel...
BREEAM ES Urbanismo como herramienta para un planeamiento sostenible - Miguel...BREEAM ES Urbanismo como herramienta para un planeamiento sostenible - Miguel...
BREEAM ES Urbanismo como herramienta para un planeamiento sostenible - Miguel...ITeC Instituto Tecnología Construcción
 
Manual de Usuario APPs_AppInventor-2023.pdf
Manual de Usuario APPs_AppInventor-2023.pdfManual de Usuario APPs_AppInventor-2023.pdf
Manual de Usuario APPs_AppInventor-2023.pdfmasogeis
 

Último (7)

Introducción a Funciones LENGUAJE DART FLUTTER
Introducción a Funciones LENGUAJE DART FLUTTERIntroducción a Funciones LENGUAJE DART FLUTTER
Introducción a Funciones LENGUAJE DART FLUTTER
 
Unidad_3_T1_AutomatasFinitos presentacion
Unidad_3_T1_AutomatasFinitos presentacionUnidad_3_T1_AutomatasFinitos presentacion
Unidad_3_T1_AutomatasFinitos presentacion
 
Segmentacion Segmantica_Modelos UNET and DEEPLABV3
Segmentacion Segmantica_Modelos UNET and DEEPLABV3Segmentacion Segmantica_Modelos UNET and DEEPLABV3
Segmentacion Segmantica_Modelos UNET and DEEPLABV3
 
PARTES DEL TECLADO Y SUS FUNCIONES - EJEMPLO
PARTES DEL TECLADO Y SUS FUNCIONES - EJEMPLOPARTES DEL TECLADO Y SUS FUNCIONES - EJEMPLO
PARTES DEL TECLADO Y SUS FUNCIONES - EJEMPLO
 
Caso de éxito de Hervian con el ERP Sage 200
Caso de éxito de Hervian con el ERP Sage 200Caso de éxito de Hervian con el ERP Sage 200
Caso de éxito de Hervian con el ERP Sage 200
 
BREEAM ES Urbanismo como herramienta para un planeamiento sostenible - Miguel...
BREEAM ES Urbanismo como herramienta para un planeamiento sostenible - Miguel...BREEAM ES Urbanismo como herramienta para un planeamiento sostenible - Miguel...
BREEAM ES Urbanismo como herramienta para un planeamiento sostenible - Miguel...
 
Manual de Usuario APPs_AppInventor-2023.pdf
Manual de Usuario APPs_AppInventor-2023.pdfManual de Usuario APPs_AppInventor-2023.pdf
Manual de Usuario APPs_AppInventor-2023.pdf
 

Guía para utilizar OmegaT

  • 1. Ane Ordorica Hortelano. Grupo 360 impar. Informática Aplicada a la Traducción. Grado en Traducción e Interpretación. Universidad Autónoma de Madrid. .
  • 2. OmegaT es una herramienta de memoria de traducción. Se trata de un programa de software libre dirigido a traductores profesionales. NO es una herramienta de traducción automática. Aunque fue diseñado por Keith Godfrey en el año 2000, la primera versión se publicó en febrero de 2001. OmegaT es un programa multiplataforma.
  • 3.
  • 4. Estos son algunos atajos de teclado que debes tener en cuenta antes de empezar: Más atajos de teclado para OmegaT en: https://omegat.sourceforge.io/manual-latest/es/chapter.menu.html#keyboard.shortcuts CTRL n Crear nuevo proyecto CTRL s Guardar proyecto CTRL u Enviar segmento a la memoria de traducción y saltar al siguiente segmento CTRL i Seleccionar frase CTRL z Deshacer CTRL y Rehacer F5 Refrescar proyecto
  • 5. • Proyecto. • Nuevo. • Elegimos dónde guardar nuestro proyecto. • ATENCIÓN: La carpeta donde vayamos a guardarlo tiene que estar vacía. • Es recomendable crear una nueva carpeta. La llamaremos «Proyecto». • Idioma de los archivos originales: EN-GB. • Idioma de los archivos meta: ES-ES. • Aceptar. • El proyecto se ha creado, pero necesita archivos en formato compatible (.odt, .txt, .csv, .tbx). • En la ventana saliente, Agregar archivos… • Seleccionamos un archivo .odt y Abrir. (.odt porque es más sencillo). • Cerrar ventana saliente.
  • 6. Una vez añadido el documento en formato .odt, esta es la interfaz que se muestra (en rojo): En caso de querer adaptar el tamaño de fuente: Opcionespreferencesappearencefont.
  • 7. El siguiente paso es ir traduciendo los segmentos uno a uno. Para eso, tenemos que hacer doble click en la frase en inglés que queramos traducir, borrar la frase original (la que no está subrayada) y escribir nuestra propuesta de traducción. ATENCIÓN: NO tenemos que borrar los códigos de cada segmento(<segmento002> , <segmento 0001 >, etc.), ya que guardan información muy importante de formato para el texto meta. Con cada segmento traducido, antes de pasar a traducir el siguiente, se recomienda usar CTRL + u para que los segmentos se manden al glosario. + CTRL+u Guardar proyecto  Ir a Proyecto, Guardar o CTRL + s.
  • 8. Además de usar documentos externos, también podemos crear nuestros propios glosarios para usar en nuestras traducciones y proyectos de OmegaT. Existen varias maneras de hacerlo: - CREANDO UN DOCUMENTO .TXT: Abrimos un documento txt en el bloc de notas y vamos haciendo una lista con el término en lengua origen y el término en lengua meta, separándolos por el tabulador (en este caso, en inglés con su traducción a español). IMPORTANTE: Lo guardamos en la carpeta «Glossary» que se ha creado automáticamente al crear el proyecto en OmegaT.
  • 9. - PODEMOS TENER GLOSARIOS EN OTROS FORMATOS: Puede suceder que tengamos glosarios que queramos utilizar en otros formatos que no sean .txt, por ejemplo, en Excel. En ese caso, basta con guardar el Excel como un .txt para luego trabajar con él en OmegaT (Archivo, guardar como, txt). IMPORTANTE: Lo guardamos en la carpeta «Glossary» que se ha creado automáticamente al crear el proyecto en OmegaT. Ahora tenemos todos los glosarios en la misma carpeta («Glossary»).
  • 10. Ya tenemos nuestros glosarios listos en formato .txt y el siguiente paso es darles uso. Empezamos abriendo nuestro proyecto, para eso, primero abrimos el programa OmegaT: Proyecto  Abrir Cerrar la ventana emergente. MUY IMPORTANTE: refrescar el proyecto (F5). Cerrar la ventana emergente que salga. Para que OmegaT nos muestre las sugerencias de nuestros glosarios mientras vamos traduciendo, tenemos que hacer doble click encima de la palabra.
  • 11. Una ventaja de OmegaT es que si mientras estamos traduciendo queremos mandar una palabra al glosario porque no la tenemos en sugerencias de nuestro glosario, podemos. ¿CÓMO? • Seleccionar el término en lengua origen. • Botón derecho. • Agregar entrada al glosario. • Aparece una ventana donde debemos especificar: • Término de origen y término de destino. Ejemplo: • Término origenrepresents. • Término destino representa. • Aceptar. • El término se ha incorporado a nuestro glosario y OmegaT nos lo sugiere al hacer doble click en la palabra. FORMAS DE CONSEGUIR UN GLOSARIO • Creado por nosotros mismos. • Mandado por un cliente. • Descargar glosarios que ya están creados. Por ejemplo: glosario de IATE (iate.europa.eu/home). IMPORTANTE Todos los glosarios que tengamos y queramos usar en nuestro proyecto, deben guardarse es la carpeta «Glossary» del mismo. Para poder ser usado, el archivo debe estar descomprimido.
  • 12. A diferencia de los glosarios, los diccionarios no son editables, son de consulta. Por lo que no se mandan términos al diccionario, simplemente sirve para consultar una palabra que nos aparezca y no sepamos el significado. ¿CÓMO? • Descargar diccionario. • Guardarlo en la carpeta «Dictionary» de nuestro proyecto. • Descomprimir el archivo (si estuviera comprimido). • Al descomprimirlo, tenemos que tener un archivo formato dz, otro en idx, y otro en ifo. • Volvemos al proyecto en OmegaT. • F5 o Proyecto, Volver a cargar. • Cerrar ventana saliente. • Cada vez que nos pongamos encima de un segmento que tenga una palabra que esté en el diccionario, e programa nos la muestra en una ventanita a la derecha.
  • 13. Se le llama búsqueda de concordancias a la consulta de algún termino en la memoria. Es decir, se utiliza cuando queremos ver cómo hemos traducido un fragmento de un segmento en casos anteriores. Normalmente, la palabra que buscamos no está en el glosario. Es un proceso que se puede hacer en todos los programas de memorias de traducción que existen. ¿Cómo acceder a la búsqueda de concordancias? • CTRL + f • Se abre un cuadro. • Escribimos la palabra donde pone «Buscar:» • Hacemos click en buscar. • Nos muestra los segmentos traducidos que tengan esa palabra.
  • 14. • Opciones. • Preferences. • Spellchecker. • Instalar nuevo diccionario. • Nos ofrece todos los idiomas que nos puedan interesar con su variedad lingüística. • Seleccionar uno o varios. • Marcar tick de «Comprobar la ortografía automáticamente». • Aceptar. • Se subrayan los posibles errores. • Botón derecho, corregir.
  • 15. En OmegaT no hay proyectos de un solo archivo y proyectos de varios archivos. En un proyecto, podemos empezar trabajando con un archivo y luego añadir todos los archivos que se nos ocurran. Se puede llegar por 2 caminos: CAMINO 1: • Proyecto. • Agregar archivo (odt). • Elegir archivo. CAMINO 2: • Proyecto. • Acceso a carpetas del proyecto. • Archivos originales. • Elegir archivo (odt). • F5.
  • 16. Antes de terminar el proyecto, es recomendable hacer algunas comprobaciones ortográficas. Estos son los pasos a seguir: • Herramientas. • Check issues. • Aceptar. • Nos muestra el problema. • Jump to segment. • Nos lleva ala palabra que hay que corregir (subrayada en rojo). • Botón derecho, corregir.
  • 17. Cuando ya hemos terminado de traducir: • Proyecto. • Crear documentos traducidos. • Parece que no pasa nada, pero abajo a la izquierda muy pequeño pone «documento traducido creado». PARA COMPROBAR QUE SEA CORRECTO: • Proyecto. • Acceso a carpetas del proyecto. • Archivos traducidos. • Abrimos la carpeta “target” dentro de la del proyecto y resulta que ha creado un archivo que es el resultado de la traducción, y que además no da ningún error porque están todas las etiquetas correctamente colocadas en su sitio y por lo tanto, los elementos de formato (negritas, cursivas, subrayados, notas al pie, etc.) están donde tiene que estar.
  • 18. • https://omegat.sourceforge.io/manual- latest/es/chapter.menu.html#keyboard.shortcuts • https://omegat.org/es/ • https://es.wikipedia.org/wiki/OmegaT#:~:text=OmegaT%20fue%2 0dise%C3%B1ado%20por%20Keith,ser%20ejecutado%20en%20Ja va%201.3.
  • 19. Este producto me ha resultado bastante ameno de realizar. Aunque al principio me costó un poco decidir qué tipo de producto quería hacer, cuando se me ocurrió desarrollar esta especie de guía, la verdad es que todo fue rodado. He intentado incluir toda la información importante sin que resultara demasiado largo. También he tratado que fuera una guía bastante visual, para que al lector no se le hiciera pesado seguirla y no se perdiera. Considero que los pasos son claros porque la guía ha sido desarrollada teniendo en cuenta cómo me gusta a mí que sean las guías, ya que muchas veces, he tenido que seguir pasos de una presentación (por ejemplo, para hacer matrículas, apuntarme a cursos, etc.) y en vez de ayudar, me han creado más dudas. Por eso, esta presentación está un poco dedicada a los Dummies de los procesos largos, hecha desde el punto de vista de una Dummy como yo.