1. Ane Ordorica Hortelano.
Grupo 360 impar.
Informática Aplicada a la
Traducción.
Grado en Traducción e
Interpretación.
Universidad Autónoma de
Madrid.
.
2. OmegaT es una herramienta de memoria de traducción.
Se trata de un programa de software libre dirigido a traductores profesionales.
NO es una herramienta de traducción automática.
Aunque fue diseñado por Keith Godfrey en el año 2000, la primera versión se publicó
en febrero de 2001.
OmegaT es un programa multiplataforma.
3.
4. Estos son algunos atajos de teclado que debes tener en cuenta antes de empezar:
Más atajos de teclado para OmegaT en: https://omegat.sourceforge.io/manual-latest/es/chapter.menu.html#keyboard.shortcuts
CTRL n
Crear nuevo
proyecto
CTRL s
Guardar
proyecto
CTRL u
Enviar segmento a
la memoria de
traducción y saltar
al siguiente
segmento
CTRL i
Seleccionar
frase
CTRL z
Deshacer
CTRL y
Rehacer
F5
Refrescar
proyecto
5. • Proyecto.
• Nuevo.
• Elegimos dónde guardar nuestro proyecto.
• ATENCIÓN: La carpeta donde vayamos a guardarlo tiene que estar vacía.
• Es recomendable crear una nueva carpeta. La llamaremos «Proyecto».
• Idioma de los archivos originales: EN-GB.
• Idioma de los archivos meta: ES-ES.
• Aceptar.
• El proyecto se ha creado, pero necesita archivos en formato compatible (.odt,
.txt, .csv, .tbx).
• En la ventana saliente, Agregar archivos…
• Seleccionamos un archivo .odt y Abrir. (.odt porque es más sencillo).
• Cerrar ventana saliente.
6. Una vez añadido el documento en formato .odt, esta es la
interfaz que se muestra (en rojo):
En caso de querer adaptar el tamaño de fuente:
Opcionespreferencesappearencefont.
7. El siguiente paso es ir traduciendo los segmentos uno a uno.
Para eso, tenemos que hacer doble click en la frase en inglés que queramos traducir, borrar la frase original
(la que no está subrayada) y escribir nuestra propuesta de traducción.
ATENCIÓN: NO tenemos que borrar los códigos de cada segmento(<segmento002> , <segmento 0001 >,
etc.), ya que guardan información muy importante de formato para el texto meta.
Con cada segmento traducido, antes de pasar a traducir el siguiente, se recomienda usar CTRL + u para que
los segmentos se manden al glosario.
+ CTRL+u
Guardar proyecto Ir a Proyecto, Guardar o CTRL + s.
8. Además de usar documentos externos, también podemos crear nuestros propios glosarios para usar
en nuestras traducciones y proyectos de OmegaT.
Existen varias maneras de hacerlo:
- CREANDO UN DOCUMENTO .TXT: Abrimos un documento txt en el bloc de notas y vamos haciendo
una lista con el término en lengua origen y el término en lengua meta, separándolos por el tabulador
(en este caso, en inglés con su traducción a español). IMPORTANTE: Lo guardamos en la carpeta
«Glossary» que se ha creado automáticamente
al crear el proyecto en OmegaT.
9. - PODEMOS TENER GLOSARIOS EN OTROS FORMATOS: Puede suceder que tengamos glosarios
que queramos utilizar en otros formatos que no sean .txt, por ejemplo, en Excel. En ese caso,
basta con guardar el Excel como un .txt para luego trabajar con él en OmegaT (Archivo,
guardar como, txt).
IMPORTANTE: Lo guardamos en la carpeta «Glossary» que
se ha creado automáticamente al crear el proyecto en
OmegaT.
Ahora tenemos todos los glosarios en la misma carpeta («Glossary»).
10. Ya tenemos nuestros glosarios listos en
formato .txt y el siguiente paso es darles uso.
Empezamos abriendo nuestro proyecto, para
eso, primero abrimos el programa OmegaT:
Proyecto Abrir Cerrar la ventana
emergente.
MUY IMPORTANTE: refrescar el proyecto
(F5). Cerrar la ventana emergente que
salga.
Para que OmegaT nos muestre las
sugerencias de nuestros glosarios mientras
vamos traduciendo, tenemos que hacer
doble click encima de la palabra.
11. Una ventaja de OmegaT es que si mientras estamos traduciendo queremos
mandar una palabra al glosario porque no la tenemos en sugerencias de
nuestro glosario, podemos.
¿CÓMO?
• Seleccionar el término en lengua origen.
• Botón derecho.
• Agregar entrada al glosario.
• Aparece una ventana donde debemos
especificar:
• Término de origen y término de destino.
Ejemplo:
• Término origenrepresents.
• Término destino representa.
• Aceptar.
• El término se ha incorporado a nuestro
glosario y OmegaT nos lo sugiere al
hacer doble click en la palabra.
FORMAS DE CONSEGUIR UN GLOSARIO
• Creado por nosotros mismos.
• Mandado por un cliente.
• Descargar glosarios que ya están
creados. Por ejemplo: glosario de IATE
(iate.europa.eu/home).
IMPORTANTE
Todos los glosarios que tengamos
y queramos usar en nuestro
proyecto, deben guardarse es la
carpeta «Glossary» del mismo.
Para poder ser usado, el archivo
debe estar descomprimido.
12. A diferencia de los glosarios, los diccionarios no son editables, son de consulta. Por lo que no se mandan
términos al diccionario, simplemente sirve para consultar una palabra que nos aparezca y no sepamos el
significado. ¿CÓMO?
• Descargar diccionario.
• Guardarlo en la carpeta «Dictionary» de nuestro proyecto.
• Descomprimir el archivo (si estuviera comprimido).
• Al descomprimirlo, tenemos que tener un archivo formato dz, otro en idx, y otro en ifo.
• Volvemos al proyecto en OmegaT.
• F5 o Proyecto, Volver a cargar.
• Cerrar ventana saliente.
• Cada vez que nos pongamos encima de un segmento que tenga una palabra que esté en el diccionario, e
programa nos la muestra en una ventanita a la derecha.
13. Se le llama búsqueda de concordancias a la consulta de algún termino en la memoria. Es
decir, se utiliza cuando queremos ver cómo hemos traducido un fragmento de un segmento
en casos anteriores. Normalmente, la palabra que buscamos no está en el glosario. Es un
proceso que se puede hacer en todos los programas de memorias de traducción que
existen.
¿Cómo acceder a la búsqueda
de concordancias?
• CTRL + f
• Se abre un cuadro.
• Escribimos la palabra donde
pone «Buscar:»
• Hacemos click en buscar.
• Nos muestra los segmentos
traducidos que tengan esa
palabra.
14. • Opciones.
• Preferences.
• Spellchecker.
• Instalar nuevo diccionario.
• Nos ofrece todos los idiomas que
nos puedan interesar con su
variedad lingüística.
• Seleccionar uno o varios.
• Marcar tick de «Comprobar la
ortografía automáticamente».
• Aceptar.
• Se subrayan los posibles errores.
• Botón derecho, corregir.
15. En OmegaT no hay proyectos de un solo archivo y
proyectos de varios archivos.
En un proyecto, podemos empezar trabajando con un
archivo y luego añadir todos los archivos que se nos
ocurran. Se puede llegar por 2 caminos:
CAMINO 1:
• Proyecto.
• Agregar archivo (odt).
• Elegir archivo.
CAMINO 2:
• Proyecto.
• Acceso a carpetas del proyecto.
• Archivos originales.
• Elegir archivo (odt).
• F5.
16. Antes de terminar el proyecto, es recomendable
hacer algunas comprobaciones ortográficas. Estos
son los pasos a seguir:
• Herramientas.
• Check issues.
• Aceptar.
• Nos muestra el problema.
• Jump to segment.
• Nos lleva ala palabra que hay que
corregir (subrayada en rojo).
• Botón derecho, corregir.
17. Cuando ya hemos terminado de traducir:
• Proyecto.
• Crear documentos traducidos.
• Parece que no pasa nada, pero abajo a la izquierda muy
pequeño pone «documento traducido creado».
PARA COMPROBAR QUE SEA CORRECTO:
• Proyecto.
• Acceso a carpetas del proyecto.
• Archivos traducidos.
• Abrimos la carpeta “target” dentro de la del proyecto y resulta
que ha creado un archivo que es el resultado de la
traducción, y que además no da ningún error porque están
todas las etiquetas correctamente colocadas en su sitio y por
lo tanto, los elementos de formato (negritas, cursivas,
subrayados, notas al pie, etc.) están donde tiene que estar.
19. Este producto me ha resultado bastante ameno de realizar. Aunque al
principio me costó un poco decidir qué tipo de producto quería hacer,
cuando se me ocurrió desarrollar esta especie de guía, la verdad es que
todo fue rodado. He intentado incluir toda la información importante sin
que resultara demasiado largo. También he tratado que fuera una guía
bastante visual, para que al lector no se le hiciera pesado seguirla y no se
perdiera. Considero que los pasos son claros porque la guía ha sido
desarrollada teniendo en cuenta cómo me gusta a mí que sean las guías,
ya que muchas veces, he tenido que seguir pasos de una presentación
(por ejemplo, para hacer matrículas, apuntarme a cursos, etc.) y en vez de
ayudar, me han creado más dudas. Por eso, esta presentación está un
poco dedicada a los Dummies de los procesos largos, hecha desde el
punto de vista de una Dummy como yo.