SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 15
GUÍA RÁPIDA DE
USO DE OMEGA T
Mª Magdalena Arauzo Muñoz
Informática aplicada a la traducción
Grupo 370
Universidad Autónoma de Madrid
¿QUÉ ES OMEGAT?
Se trata de una de las herramientas traducción asistida por ordenador (TAO) más
conocidas del mercado.
No se debe confundir con un traductor automático.
■ Algunas de sus cualidades más destacadas:
 Es gratuita.
 Es compatible con diversos softwares comoWindows y Linux e incluso macOS.
 Acepta más de 30 formatos de archivo.
 Es compatible con otras aplicaciones de memoria de traducción.
ATAJOS DE TECLADO
A continuación se muestran algunos de los atajos de teclado más utilizados.
Se pueden encontrar también más atajos de teclado en: https://omegat.sourceforge.io/manual-
latest/es/chapter.menu.html#keyboard.shortcuts
Nota:Algunos atajos pueden variar
dependiendo del sistema operativo
Ctrl+U
Siguiente
segmento
por
traducir
Ctrl+O
Abrir
F5 
volver a
cargar/act
ualizar el
proyecto
Ctrl+ F
Buscar en el
proyecto
Ctrl+S
Guardar
proyecto
Ctrl+i
Insertar
coincide
ncia
Ctrl+E
Propieda
des
Ctrl+M
Reemplazar
con la
traducción
automática
Ctrl+L
Archivos
del
proyecto
Interfaz
CREAR NUEVO PROYECTO
■ Ir a Proyecto.
■ Nuevo (también tenemos la opción de crear un proyecto nuevo con el atajo de teclado
Ctrl+Mayus+N).
■ Elegimos una carpeta que esté vacía y cuya ruta no sea muy larga ya que de serlo, podría
ocasionar problemas.
■ Elegimos la lengua del texto origen y la del texto meta.
■ Dejamos las opciones por defecto.
■ Agregamos los archivos para el proyecto.
■ Si no reconoce el archivo, bastará con añadir una x a su extensión.
■ Cerramos la ventana.
TRADUCIR EL PROYECTO
■ El segmento que se traduce aparece subrayado
en verde.
■ Este segmento está repetido. El que aparece en
negrita sirve de guía y el que aparece debajo es
sobre el que tendremos que escribir nuestra
propuesta de traducción.
■ A continuación, hay que borrar este segundo
segmento repetido.
■ Para pasar al siguiente segmento presionaremos
Enter o haremos doble clic en el siguiente.
■ Hay que tener cuidado con no borrar las
etiquetas porque se encargan de preservar el
formato de la palabra, por ejemplo, para que se
mantenga en negrita o en cursiva.
■ Estas son fáciles de reconocer ya que aparecen
en gris.
AGREGAR ARCHIVOS A UN PROYECTO
■ Ir a Proyecto.
■ Agregar archivo.
■ Escoger el archivo.
■ Cerrar la ventana.
Al agregar otro archivo, el anterior desaparecerá de la pantalla.
Para volver en cualquier momento a los demás archivos:
■ Ir a Proyecto.
■ Archivos del proyecto.
■ También existe la posibilidad de hacerlo mediante el atajo de teclado Ctrl+L.
AÑADIR UN GLOSARIO
■ Ir a Bloc de notas de nuestro
ordenador.
■ Escribir una palabra del texto
origen que queramos añadir.
■ Pulsar la tecla de tabulación.
■ Escribir al lado la palabra en
lengua meta.
■ Pulsar Enter.
■ Repetir este proceso con las
palabras que queramos añadir.
■ Al finalizar pulsaremos Enter.
■ Ir a Archivo.
■ Guardar como.
■ Guardarlo en la carpeta creada
del proyecto.
■ Guardarlo en la carpeta
Glossary.
■ Deberemos quitarle eliminar el
asterisco porque si no, no lo
reconocerá.
■ Si no aparece en OmegaT,
pulsar F5.
La formas más sencillas de añadir un glosario son:
1 . DESDE EL BLOC DE NOTAS
2.DESDE EXCEL
■ Ir a Excel.
■ Elaborar 3 columnas. La primera y la última separadas por un tabulador.
■ Ir a Archivo.
■ Guardar como.
■ Nombrar el archivo.
■ Elegir formato de Texto delimitado por tabuladores.
■ Guardar el archivo dentro de la carpeta Glossary.
3. AÑADIR PALABRAS AL GLOSARIO DE OMEGA T
 Elegir el segmento.
 Seleccionar la palabra que queramos añadir.
 Pulsar el botón derecho.
 Agregar entrada de glosario.
 Añadir el comentario que creamos pertinente.
 Añadir la traducción.
AGREGAR DICCIONARIO
■ Cabe destacar que los diccionarios no se
pueden añadir o quitar palabras.
■ Debemos tener descargado el diccionario.
■ Extraemos el fichero.
■ Aparecerán tres archivos con diferentes
formatos: uno con formato dz, otro con idx y el
último con ifo.
■ Mover el archivo a la carpeta del proyecto
llamada Dictionary.
■ Ir a OmegaT.
■ Si no aparece el diccionario pulsar F5 para que
cargar.
■ El diccionario aparecerá cuando estemos en un
segmento que contenga palabras que aparezcan
en él.
REVISAR
■ Ir a Herramientas.
■ Check issues.
■ Dejar las casillas marcadas automáticamente.
■ Aceptar.
■ Mostrará en azul los errores que haya en la
traducción.
■ Pulsando en Jump to segment nos pondrá
encima de la palabra que tenga un error.
■ Para corregir, pulsar el botón derecho.
FIN DEL PROYECTO
Una vez hayamos terminado de traducir y estemos contentos con nuestra traducción:
■ GUARDAR EL PROYECTO
 Ir a Proyecto.
 Crear documento traducido.
 También tenemos el atajo de teclado Ctrl+D.
 En la esquina inferior izquierda debería aparecer Documentos traducidos creados.
■ ENCONTRAR EL ARCHIVO EN LA CARPETA
 Ir a Proyecto.
 Acceso a carpetas del proyecto.
 Archivos traducidos.
 Se habrá creado una carpeta llamada Target en la que podremos encontrar nuestro
proyecto traducido.
Resumen de puntos a tener muy en
cuenta
■ El proyecto debe realizarse en una carpeta vacía y con una ruta no muy larga.
■ Todos los archivos que queramos utilizar deben estar dentro de su carpeta
correspondiente.
■ No borrar las etiquetas del segmento.
■ Debemos tener cuidado con las extensiones de los archivos.
 En el caso de añadir un archivo al proyecto y que no lo reconozca, añadirle una x.
 En el caso de elaborar un glosario en el bloc de notas y que después no lo reconozca,
habrá que quitarle el asterisco.
■ Asegurarnos de guardar el proyecto por lo que pudiera pasar.
■ Revisar los segmentos traducidos por su hubiese errores ortográficos, ortotipográficos o
etiquetas borradas.
Bibliografía
■ https://omegat.org/es/
■ https://omegat.sourceforge.io/manual-latest/es/index.html
■ https://omegat.sourceforge.io/manual-
latest/es/chapter.menu.html#keyboard.shortcuts
■ https://omegat.sourceforge.io/manual-latest/es/chapter.glossaries.html
Diario reflexivo
El siguiente producto tiene como objetivo recoger y explicar los pasos esenciales para
traducir archivos desde el programa de OmegaT.
Cuando consulté la guía del usuario de OmegaT me fijé en que tenía una mini guía, pero
me resultó poco visual y no muy fácil de entender. Por eso, he creado esta guía rápida,
explicando cada parte de forma clara y concisa, y añadiendo puntos importantes que nos
pueden solucionar algún que otro problema. También está pensada para ser compartida
con aquellas personas que se estén iniciando con OmegaT.
El único problema que tuve en la elaboración del producto fue que OmegaT no reconocía
el archivo que quería subir, pero probé a guardarlo con otro nombre y,
sorprendentemente, esta vez sí que me lo reconoció.
Por lo demás, no he experimentado ningún otro problema. La elaboración de este
producto me ha ayudado mucho a refrescar los pasos a seguir de cara al examen. Además,
ha sido un trabajo que me ha gustado realizar, porque sé que le voy a uso en un futuro.

Más contenido relacionado

Similar a 370 maría magdalena_arauzomuñoz_producto iii

Similar a 370 maría magdalena_arauzomuñoz_producto iii (20)

Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
 
Presentación sofwere cat
Presentación sofwere catPresentación sofwere cat
Presentación sofwere cat
 
Introducción a LaTeX 2010
Introducción a LaTeX 2010Introducción a LaTeX 2010
Introducción a LaTeX 2010
 
Tutorial
TutorialTutorial
Tutorial
 
Tema2 herramientas open office
Tema2  herramientas open officeTema2  herramientas open office
Tema2 herramientas open office
 
practico 1
practico 1practico 1
practico 1
 
Presentac..
Presentac..Presentac..
Presentac..
 
Procesadores de textos
Procesadores de textosProcesadores de textos
Procesadores de textos
 
Procesadores de textos
Procesadores de textosProcesadores de textos
Procesadores de textos
 
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.TPràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
 
Tecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La TraduccionTecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La Traduccion
 
NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK
NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAKNOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK
NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK
 
Sesión 1. Open Office.Org Writer
Sesión 1. Open Office.Org WriterSesión 1. Open Office.Org Writer
Sesión 1. Open Office.Org Writer
 
Omega T- Bondi
Omega T- BondiOmega T- Bondi
Omega T- Bondi
 
Practico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdfPractico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdf
 
Manual informatica1
Manual informatica1Manual informatica1
Manual informatica1
 
Diapositivas
DiapositivasDiapositivas
Diapositivas
 
Diapositivas
DiapositivasDiapositivas
Diapositivas
 
Powerpoint
PowerpointPowerpoint
Powerpoint
 

370 maría magdalena_arauzomuñoz_producto iii

  • 1. GUÍA RÁPIDA DE USO DE OMEGA T Mª Magdalena Arauzo Muñoz Informática aplicada a la traducción Grupo 370 Universidad Autónoma de Madrid
  • 2. ¿QUÉ ES OMEGAT? Se trata de una de las herramientas traducción asistida por ordenador (TAO) más conocidas del mercado. No se debe confundir con un traductor automático. ■ Algunas de sus cualidades más destacadas:  Es gratuita.  Es compatible con diversos softwares comoWindows y Linux e incluso macOS.  Acepta más de 30 formatos de archivo.  Es compatible con otras aplicaciones de memoria de traducción.
  • 3. ATAJOS DE TECLADO A continuación se muestran algunos de los atajos de teclado más utilizados. Se pueden encontrar también más atajos de teclado en: https://omegat.sourceforge.io/manual- latest/es/chapter.menu.html#keyboard.shortcuts Nota:Algunos atajos pueden variar dependiendo del sistema operativo Ctrl+U Siguiente segmento por traducir Ctrl+O Abrir F5  volver a cargar/act ualizar el proyecto Ctrl+ F Buscar en el proyecto Ctrl+S Guardar proyecto Ctrl+i Insertar coincide ncia Ctrl+E Propieda des Ctrl+M Reemplazar con la traducción automática Ctrl+L Archivos del proyecto
  • 5. CREAR NUEVO PROYECTO ■ Ir a Proyecto. ■ Nuevo (también tenemos la opción de crear un proyecto nuevo con el atajo de teclado Ctrl+Mayus+N). ■ Elegimos una carpeta que esté vacía y cuya ruta no sea muy larga ya que de serlo, podría ocasionar problemas. ■ Elegimos la lengua del texto origen y la del texto meta. ■ Dejamos las opciones por defecto. ■ Agregamos los archivos para el proyecto. ■ Si no reconoce el archivo, bastará con añadir una x a su extensión. ■ Cerramos la ventana.
  • 6. TRADUCIR EL PROYECTO ■ El segmento que se traduce aparece subrayado en verde. ■ Este segmento está repetido. El que aparece en negrita sirve de guía y el que aparece debajo es sobre el que tendremos que escribir nuestra propuesta de traducción. ■ A continuación, hay que borrar este segundo segmento repetido. ■ Para pasar al siguiente segmento presionaremos Enter o haremos doble clic en el siguiente. ■ Hay que tener cuidado con no borrar las etiquetas porque se encargan de preservar el formato de la palabra, por ejemplo, para que se mantenga en negrita o en cursiva. ■ Estas son fáciles de reconocer ya que aparecen en gris.
  • 7. AGREGAR ARCHIVOS A UN PROYECTO ■ Ir a Proyecto. ■ Agregar archivo. ■ Escoger el archivo. ■ Cerrar la ventana. Al agregar otro archivo, el anterior desaparecerá de la pantalla. Para volver en cualquier momento a los demás archivos: ■ Ir a Proyecto. ■ Archivos del proyecto. ■ También existe la posibilidad de hacerlo mediante el atajo de teclado Ctrl+L.
  • 8. AÑADIR UN GLOSARIO ■ Ir a Bloc de notas de nuestro ordenador. ■ Escribir una palabra del texto origen que queramos añadir. ■ Pulsar la tecla de tabulación. ■ Escribir al lado la palabra en lengua meta. ■ Pulsar Enter. ■ Repetir este proceso con las palabras que queramos añadir. ■ Al finalizar pulsaremos Enter. ■ Ir a Archivo. ■ Guardar como. ■ Guardarlo en la carpeta creada del proyecto. ■ Guardarlo en la carpeta Glossary. ■ Deberemos quitarle eliminar el asterisco porque si no, no lo reconocerá. ■ Si no aparece en OmegaT, pulsar F5. La formas más sencillas de añadir un glosario son: 1 . DESDE EL BLOC DE NOTAS
  • 9. 2.DESDE EXCEL ■ Ir a Excel. ■ Elaborar 3 columnas. La primera y la última separadas por un tabulador. ■ Ir a Archivo. ■ Guardar como. ■ Nombrar el archivo. ■ Elegir formato de Texto delimitado por tabuladores. ■ Guardar el archivo dentro de la carpeta Glossary. 3. AÑADIR PALABRAS AL GLOSARIO DE OMEGA T  Elegir el segmento.  Seleccionar la palabra que queramos añadir.  Pulsar el botón derecho.  Agregar entrada de glosario.  Añadir el comentario que creamos pertinente.  Añadir la traducción.
  • 10. AGREGAR DICCIONARIO ■ Cabe destacar que los diccionarios no se pueden añadir o quitar palabras. ■ Debemos tener descargado el diccionario. ■ Extraemos el fichero. ■ Aparecerán tres archivos con diferentes formatos: uno con formato dz, otro con idx y el último con ifo. ■ Mover el archivo a la carpeta del proyecto llamada Dictionary. ■ Ir a OmegaT. ■ Si no aparece el diccionario pulsar F5 para que cargar. ■ El diccionario aparecerá cuando estemos en un segmento que contenga palabras que aparezcan en él.
  • 11. REVISAR ■ Ir a Herramientas. ■ Check issues. ■ Dejar las casillas marcadas automáticamente. ■ Aceptar. ■ Mostrará en azul los errores que haya en la traducción. ■ Pulsando en Jump to segment nos pondrá encima de la palabra que tenga un error. ■ Para corregir, pulsar el botón derecho.
  • 12. FIN DEL PROYECTO Una vez hayamos terminado de traducir y estemos contentos con nuestra traducción: ■ GUARDAR EL PROYECTO  Ir a Proyecto.  Crear documento traducido.  También tenemos el atajo de teclado Ctrl+D.  En la esquina inferior izquierda debería aparecer Documentos traducidos creados. ■ ENCONTRAR EL ARCHIVO EN LA CARPETA  Ir a Proyecto.  Acceso a carpetas del proyecto.  Archivos traducidos.  Se habrá creado una carpeta llamada Target en la que podremos encontrar nuestro proyecto traducido.
  • 13. Resumen de puntos a tener muy en cuenta ■ El proyecto debe realizarse en una carpeta vacía y con una ruta no muy larga. ■ Todos los archivos que queramos utilizar deben estar dentro de su carpeta correspondiente. ■ No borrar las etiquetas del segmento. ■ Debemos tener cuidado con las extensiones de los archivos.  En el caso de añadir un archivo al proyecto y que no lo reconozca, añadirle una x.  En el caso de elaborar un glosario en el bloc de notas y que después no lo reconozca, habrá que quitarle el asterisco. ■ Asegurarnos de guardar el proyecto por lo que pudiera pasar. ■ Revisar los segmentos traducidos por su hubiese errores ortográficos, ortotipográficos o etiquetas borradas.
  • 14. Bibliografía ■ https://omegat.org/es/ ■ https://omegat.sourceforge.io/manual-latest/es/index.html ■ https://omegat.sourceforge.io/manual- latest/es/chapter.menu.html#keyboard.shortcuts ■ https://omegat.sourceforge.io/manual-latest/es/chapter.glossaries.html
  • 15. Diario reflexivo El siguiente producto tiene como objetivo recoger y explicar los pasos esenciales para traducir archivos desde el programa de OmegaT. Cuando consulté la guía del usuario de OmegaT me fijé en que tenía una mini guía, pero me resultó poco visual y no muy fácil de entender. Por eso, he creado esta guía rápida, explicando cada parte de forma clara y concisa, y añadiendo puntos importantes que nos pueden solucionar algún que otro problema. También está pensada para ser compartida con aquellas personas que se estén iniciando con OmegaT. El único problema que tuve en la elaboración del producto fue que OmegaT no reconocía el archivo que quería subir, pero probé a guardarlo con otro nombre y, sorprendentemente, esta vez sí que me lo reconoció. Por lo demás, no he experimentado ningún otro problema. La elaboración de este producto me ha ayudado mucho a refrescar los pasos a seguir de cara al examen. Además, ha sido un trabajo que me ha gustado realizar, porque sé que le voy a uso en un futuro.