¡Verde el poleo! ¡Verde! Y el mirlo ¡Verde! ¡Verde el viento en la cañada! ¡Verde el silencio! -¿Quién?... -¡Verde el eco del verde en el agua! (La noche es verde de tiempo.) ¡Verde el poleo! ¡Verde! Green the pennyroyal! Green! And the blackbird Green! Green the wind In the gully! Green the silent! -Who?... -Green the echo of the green on the water! (The night is green of time.) Green the pennyroyal! Green! Primavera en la Tierra Spring on the earth
Vosotros fuísteis espíritus de un alto cielo poderes benévolos que presidísteis mi vida, Iluminando mi frente en los feraces días de  La alegría juvenil. Todo el mundo creado resonaba con la amarilla gloria de la luz cambiante. Pájaros de colores, Con azules y rojas y verdes y amatistas, coloreadas alas con plumas y amatistas… You were spirits on a high sky by benevolentes proxies which presided over my life, onlighting my forehead in the fertiles days of the cheerfulness junior. All the world created resounded with the yellow glory of the changed light. Colors birds, With some blue and red and green and amethyste,  Swings colored with featheres and amethyste… Transparencias Transparencies
Federico García Lorca El macho cabrío He goat The flock have passed next to the water of the river. In the rose and shappire afternoon of romantic peace I look at to the great goat Hail dumb evil! You are the most intense animal  mysticim eternal of the meat hell El rebaño de cabras ha pasado junto al agua del río. En la tarde rosa y zafiro, llena de paz romántica, yo miro al gran macho cabrío. ¡Salve, demonio mudo! Eres el más intenso animal. Místico eterno del infierno carnal.
Cuando se abre en la mañana Roja como sangre está El rocío no la toca Porque se teme quemar. Abierta en el mediodía Es dura como el coral, El sol se asoma a los vidrios Para verlas relumbrar. Cuando en las ramas empiezan Los pájaros a cantar Y se desmaya la tarde En las violetas del mar, Se pone blanca con blanco De una mejilla de sal; Y cuando toca la noche Blanco cuerno de metal Y las estrellas avanzan Mientras los aires se van, En la raya de lo oscuro Se comienza de deshojar   When it opens in the red morning As blood is The dew does not touch it Because it tears to burn. Opened at noon  It is as hard as coral The sun looks out the windows  To see them glow to When in the branches the birds are singing to begin And the afternoon faints  In the violets sea It puts of white, with white A cheek of salt; And when he plays at night White metal horn And the stars move While the winds are going, In the line of darkness It is Begun to defoliate Cuando se abre en la mañana when it´s opened in the morning
Se equivocó la paloma. Se equivocaba Por ir al Norte, fue al Sur Creyó que el trigo era agua. Se equivocaba. Creyó que el mar era cielo Que la noche, la mañana Se equivocaba Que las estrellas, rocío Que el calor, la nevada Se equivocaba Que tu falda era tu blusa Que tu corazón, su casa. Se equivocaba (Ella se durmió en la orilla. Tú, en la cumbre de una rama) The pigeon was wrong It was wrong Instead go to the North, It went to the South It thought that the wheat was water It was wrong It thought the sea was the sky That night, morning That stars, dew That heat, snowcapped It was wrong That your skirt was your blouse That your heat, its home It was wrong (She was slept on the seashore You, on the top of a branch) From pigeon and peace De palomas y paz

Poems In Power Point For Children

  • 1.
    ¡Verde el poleo!¡Verde! Y el mirlo ¡Verde! ¡Verde el viento en la cañada! ¡Verde el silencio! -¿Quién?... -¡Verde el eco del verde en el agua! (La noche es verde de tiempo.) ¡Verde el poleo! ¡Verde! Green the pennyroyal! Green! And the blackbird Green! Green the wind In the gully! Green the silent! -Who?... -Green the echo of the green on the water! (The night is green of time.) Green the pennyroyal! Green! Primavera en la Tierra Spring on the earth
  • 2.
    Vosotros fuísteis espíritusde un alto cielo poderes benévolos que presidísteis mi vida, Iluminando mi frente en los feraces días de La alegría juvenil. Todo el mundo creado resonaba con la amarilla gloria de la luz cambiante. Pájaros de colores, Con azules y rojas y verdes y amatistas, coloreadas alas con plumas y amatistas… You were spirits on a high sky by benevolentes proxies which presided over my life, onlighting my forehead in the fertiles days of the cheerfulness junior. All the world created resounded with the yellow glory of the changed light. Colors birds, With some blue and red and green and amethyste, Swings colored with featheres and amethyste… Transparencias Transparencies
  • 3.
    Federico García LorcaEl macho cabrío He goat The flock have passed next to the water of the river. In the rose and shappire afternoon of romantic peace I look at to the great goat Hail dumb evil! You are the most intense animal mysticim eternal of the meat hell El rebaño de cabras ha pasado junto al agua del río. En la tarde rosa y zafiro, llena de paz romántica, yo miro al gran macho cabrío. ¡Salve, demonio mudo! Eres el más intenso animal. Místico eterno del infierno carnal.
  • 4.
    Cuando se abreen la mañana Roja como sangre está El rocío no la toca Porque se teme quemar. Abierta en el mediodía Es dura como el coral, El sol se asoma a los vidrios Para verlas relumbrar. Cuando en las ramas empiezan Los pájaros a cantar Y se desmaya la tarde En las violetas del mar, Se pone blanca con blanco De una mejilla de sal; Y cuando toca la noche Blanco cuerno de metal Y las estrellas avanzan Mientras los aires se van, En la raya de lo oscuro Se comienza de deshojar When it opens in the red morning As blood is The dew does not touch it Because it tears to burn. Opened at noon It is as hard as coral The sun looks out the windows To see them glow to When in the branches the birds are singing to begin And the afternoon faints In the violets sea It puts of white, with white A cheek of salt; And when he plays at night White metal horn And the stars move While the winds are going, In the line of darkness It is Begun to defoliate Cuando se abre en la mañana when it´s opened in the morning
  • 5.
    Se equivocó lapaloma. Se equivocaba Por ir al Norte, fue al Sur Creyó que el trigo era agua. Se equivocaba. Creyó que el mar era cielo Que la noche, la mañana Se equivocaba Que las estrellas, rocío Que el calor, la nevada Se equivocaba Que tu falda era tu blusa Que tu corazón, su casa. Se equivocaba (Ella se durmió en la orilla. Tú, en la cumbre de una rama) The pigeon was wrong It was wrong Instead go to the North, It went to the South It thought that the wheat was water It was wrong It thought the sea was the sky That night, morning That stars, dew That heat, snowcapped It was wrong That your skirt was your blouse That your heat, its home It was wrong (She was slept on the seashore You, on the top of a branch) From pigeon and peace De palomas y paz