2. Formación académica
Licenciada en Traducción e Interpretación
Traductora jurada Inglés-Español
Certificado de Aptitud Pedagógica
Técnico en Gestión Administrativa
Otra formación:
Formador de formadores, Tutor de empleo, Edición
Independiente, Diversos programas Gestión deviajes,
Aplicaciones informáticas…
3. Experiencia Laboral
Actualmente trabajo de Administrativo en una agencia
de colocación y formación para personas con
discapacidad.
He trabajado como profesora de idiomas tanto en
campamentos, como en instituciones y en clases
particulares, tarea que desempeño también de manera
puntual hoy en día.
También he trabajado como agente de viajes para
diferentes plataformas internacionales.
De manera voluntaria, he sido catequista durante 10
años lo que también se puede considerar docencia.
4. Experiencia previa en REA
Como estudiante: he utilizando recursos para
mi propia formación, realizando cursos,
consultado documentos…
Como profesora de idiomas: he recurrido a
varias webs donde ofrecen actividades,
esquemas, sugerencias,…
Como traductora: he consultado asiduamente
monográficos, diccionarios y todo tipo de
documentación en la red, y también he
participando en asociaciones, grupos de
traducción…
5. Mi evidencia: Selección
He seleccionado esta evidencia porque creo que es lo
que más puede encajar en lo que significa REA y que yo
he realizado. Podría haber subido alguna presentación
que hice para mi proyecto, o alguna clase pero creo que
esta evidencia es bastante apropiada.
La evidencia se enmarca dentro de proyecto que se
realizó en la ONG Traductores Sen Fronteiras hace 10
años cuando un grave accidente medioambiental llenó la
costa de Galicia de crudo proveniente de un petrolero.
6. Mi evidencia: Explicación
El proyecto se basaba principalmente en poder crear una base de
documentos a la que pudiera poder acceder cualquier persona en cualquier
parte del mundo y al mismo tiempo recopilar toda la información del suceso
y de otros acaecidos anteriormente para tener una visión global de la
problemática del medio ambiente.
La forma de proceder se basaba en seleccionar documentos de todo el
mundo ya fuesen de medios de comunicación, ONGs, Administraciones… y
después traducirlas a otros idiomas, resumirlos, reelaborarlos, etc.
Los documentos obtenidos, a su vez podían volver a ser traducidos dentro
del mismo proyecto o reutilizados por otras organizaciones para sus
necesidades.
Lamentablemente la base de datos de dicho proyecto (que estaba alojada
en la web de la Universidad de Vigo) hace unos años que desapareció de
internet. -Una gran pérdida-. Sin embargo, gracias a la reutilización que se
hizo de dichos documentos, os puedo proporcionar un link de una de mis
traducciones del francés al español.
http://coordination-maree-noire.eu/spip.php?article419&lang=it
8. Mis expectativas
Formar parte más activamente en los REA. Hoy
en día los utilizo pero me interesaría poder
conocerlos mejor y a la vez desarrollar mi
competencia a la hora de gestionarlos,
reutilizarlos y sobre todo elaborarlos.
Tener una visión más clara de los REA en
cuanto a las cuestiones de Propiedad
Intelectual, Licencia Libre, maneras de
compartir, etc.