Es una presentación donde se explica que es la Realidad Aumentada, con que fines se utiliza, aplicaciones que la usan, el origen de la Realidad Aumentada y algunas imágenes que muestran su uso.
This presentation is a part of the MosesCore project that encourages the development and usage of open source machine translation tools, notably the Moses statistical MT toolkit.
MosesCore is supported by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme.
For the latest updates, follow us on Twitter - #MosesCore
With Drupal 8 we fixed a lot of issues with Translation. Finally Drupal can be reliably translated as is necessary for multilanguage sites. But the work is far from over! As with the Configuration Management Initiative which actually does not provide any new features and “only” allows to manage configurations over multiple Sites and Staging environments, there is the same need for Translations: Management of Translations.
Our world gets connected more and more, and the same happens with websites. They are multilingual, which means that they have the same text translated in different languages. But they are also connected to other sites and share content, why not share translations as well? Multilingual very often means several different languages. So there are different People and also external Translation Services working on the task at the same time. Texts adapt during time and the translations need to be adapted as well.
Now here ist the problem : There is no overview in core to show you really easy and fast which parts of your website are already translated and what still needs translation work.
This situation requires not only a translatable Drupal, it also needs a Drupal in which the translation process can be managed systematically..
If Drupal wants to be the leading CMS for Multilanguage Sites we need to provide such management capabilities.
There are already tools out there to help Drupal users to manage translations. The “Translation Management Tools” are currently the most advanced suite of modules for this task, but there are also other ideas and modules which help with management of translations.
Recorded session: http://www.youtube.com/watch?v=UTDMlZLUlm0
'De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014miguelmarques78
Para dejar atrás la idea de traducción literaria y empezar a hablar de traducción editorial. Conoce el panorama editorial actual y descubre cómo y por qué traducir literatura y productos editoriales.
Ponencia presentada en la I Jornada de Traducción Profesional, UPV-EHU, Vitoria, 12/05/2014 (organizada por el profesor Tomás Conde).
Moses Tool Set is a set of tools to simplify the usage of Moses. By using this tool, the training process of Moses can be done in an easier and intuitive way. It consists of 4 features: Corpus Clean Tool, Corpus Splitting Tool, Moses Training Harness, and Moses Scoring Harness. Each feature cannot only work independently but be combined into a job, which enables users to complete the whole training process in one click.
This presentation is a part of the MosesCore project that encourages the development and usage of open source machine translation tools, notably the Moses statistical MT toolkit.
MosesCore is supporetd by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme.
Latest news on Twitter - #MosesCore
This presentation is a part of the MosesCore project that encourages the development and usage of open source machine translation tools, notably the Moses statistical MT toolkit. MosesCore is supported by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme.
For the latest updates go to http://www.statmt.org/mosescore/
or follow us on Twitter - #MosesCore
This presentation is a part of the MosesCore project that encourages the development and usage of open source machine translation tools, notably the Moses statistical MT toolkit.
MosesCore is supported by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme.
For the latest updates, follow us on Twitter - #MosesCore
With Drupal 8 we fixed a lot of issues with Translation. Finally Drupal can be reliably translated as is necessary for multilanguage sites. But the work is far from over! As with the Configuration Management Initiative which actually does not provide any new features and “only” allows to manage configurations over multiple Sites and Staging environments, there is the same need for Translations: Management of Translations.
Our world gets connected more and more, and the same happens with websites. They are multilingual, which means that they have the same text translated in different languages. But they are also connected to other sites and share content, why not share translations as well? Multilingual very often means several different languages. So there are different People and also external Translation Services working on the task at the same time. Texts adapt during time and the translations need to be adapted as well.
Now here ist the problem : There is no overview in core to show you really easy and fast which parts of your website are already translated and what still needs translation work.
This situation requires not only a translatable Drupal, it also needs a Drupal in which the translation process can be managed systematically..
If Drupal wants to be the leading CMS for Multilanguage Sites we need to provide such management capabilities.
There are already tools out there to help Drupal users to manage translations. The “Translation Management Tools” are currently the most advanced suite of modules for this task, but there are also other ideas and modules which help with management of translations.
Recorded session: http://www.youtube.com/watch?v=UTDMlZLUlm0
'De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014miguelmarques78
Para dejar atrás la idea de traducción literaria y empezar a hablar de traducción editorial. Conoce el panorama editorial actual y descubre cómo y por qué traducir literatura y productos editoriales.
Ponencia presentada en la I Jornada de Traducción Profesional, UPV-EHU, Vitoria, 12/05/2014 (organizada por el profesor Tomás Conde).
Moses Tool Set is a set of tools to simplify the usage of Moses. By using this tool, the training process of Moses can be done in an easier and intuitive way. It consists of 4 features: Corpus Clean Tool, Corpus Splitting Tool, Moses Training Harness, and Moses Scoring Harness. Each feature cannot only work independently but be combined into a job, which enables users to complete the whole training process in one click.
This presentation is a part of the MosesCore project that encourages the development and usage of open source machine translation tools, notably the Moses statistical MT toolkit.
MosesCore is supporetd by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme.
Latest news on Twitter - #MosesCore
This presentation is a part of the MosesCore project that encourages the development and usage of open source machine translation tools, notably the Moses statistical MT toolkit. MosesCore is supported by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme.
For the latest updates go to http://www.statmt.org/mosescore/
or follow us on Twitter - #MosesCore
Slides for Translation Trends 2015 webinar run on the 17th of December by Memsource.
Panelists:
David Canek, Memsource CEO
Chris Wendt, Group Program Manager at Microsoft
Jan Hofmeister, Senior Project manager at Moravia
Torben Dahl Jensen, Partner and Language Technology Manager at TextMinded
Debate between leaders from business and research on the question how near we are to the point in time that machines will be better at translating most content, often referred to as the singularity.
Session host: Jaap van der Meer (TAUS)
Presenters and panelists are: Marcello Federico (FBK Trento), Jean Senellart (SYSTRAN), Renato Beninatto (Moravia), Alex Waibel (Karlsruhe Institute of Technology) and Marco Trombetti (Translated).
In an effort to facilitate communication and bring people together the Easy translate was created. The wearable device records audio input from one user and sends data from device-to-device in a seamless and automatic way to deliver translated audio to another user in their native language. The accompanying app is loaded with features like finding a nearby Easy Translate user to talk with from a fellow traveler to a local restaurant. You can add your own translated phrases for the online community of users to help explain use context and formality or rate other previously submitted translations.
2. ¿Qué es la Realidad Aumentada?
La realidad aumentada o también conocida como (RA) es el término que se usa
para definir una visión a través de un dispositivo tecnológico, directa o
indirecta, de un entorno físico del mundo real, cuyos elementos se combinan
con elementos virtuales para la creación de una realidad mixta en tiempo real.
Consiste en un conjunto de dispositivos que añaden información virtual a la
información física ya existente, es decir, añadir una parte sintética virtual a lo
real. Esta es la principal diferencia con la realidad virtual, puesto que no
sustituye la realidad física, sino que sobreimprime los datos informáticos al
mundo real.
3. Con la ayuda de la tecnología (por ejemplo, añadiendo la visión por
computador y reconocimiento de objetos) la información sobre el mundo real
alrededor del usuario se convierte en interactiva y digital. La información
artificial sobre el medio ambiente y los objetos puede ser almacenada y
recuperada como una capa de información en la parte superior de la visión del
mundo real.
La realidad aumentada de investigación explora la aplicación de imágenes
generadas por ordenador en tiempo real a secuencias de vídeo como una
forma de ampliar el mundo real. La investigación incluye el uso de pantallas
colocadas en la cabeza, un display virtual colocado en la retina para mejorar la
visualización, y la construcción de ambientes controlados a partir sensores y
actuadores.
4. ¿En que se puede utilizar la Realidad Aumentada?
La Realidad Aumentada (RA) puede ser utilizada en temas de:
• Proyectos educativos
• Televisión
• Entretenimiento
• Simulación
• Arquitectura
• Dispositivos de navegación
• Publicidad
• Turismo
5. Aplicaciones que utilizan Realidad Aumentada
• LearnAR: Es una nueva herramienta de aprendizaje interactiva. Se trata de diez
programas de estudios para maestros y estudiantes que los ayuda a explorar
mediante la combinación del mundo real con contenidos virtuales, utilizando una
cámara web. El paquete de recursos consiste en actividades de matemáticas,
ciencias, anatomía, física, geometría, educación física e idiomas.
• Google Sky Map: Aplicación gratuita ideal para apoyar el estudio de astronomía,
principalmente para quienes suelen interesarse en observar el espacio por las
noches. Enfocando la cámara del móvil en el cielo, el programa puede identificar
estrellas, constelaciones, planetas y cuerpos celestes, ofreciéndonos en vivo los
datos. Tiene opciones de búsqueda.
6. • Word Lens: Permite traducir las palabras que aparecen en una imagen. Basta
con tomar una fotografía a cualquiera texto desconocido —un anuncio, un
menú, un volante, etc.— y se obtiene una traducción instantánea sobre el
mismo objeto. El proceso es muy sencillo: el software identifica las letras que
aparecen en el objeto y busca la palabra en el diccionario. Una vez que
encuentra la traducción, la dibuja en lugar de la palabra original.
• Goggles: Servicios gratuito sólo para móviles con sistema operativo Android,
que automatiza la búsqueda en Internet de objetos reales, usando su código
de barras (en el caso de los productos) o su ubicación (para los puntos
geográficos), También brinda reconocimiento de textos para digitalizar
tarjetas de presentación.
7. El origen de la Realidad Aumentada
El término realidad aumentada aparece en torno al año 1990, acuñado por el
investigador de Boeing Tom Caudell, que estaba implicado en los desarrollos
que la compañía realizaba para mejorar sus procesos de fabricación, donde se
usaba un software para desplegar los planos de cableado sobre las piezas
producidas. Pero esto no quiere decir que antes no hubiera habido avances. Lo
primero es aclarar el concepto. La realidad aumentada se puede definir como
la superposición de elementos virtuales sobre una visión de la realidad, de
manera que aporten información adicional a dicha realidad.