Este capítulo presenta la genealogía de Yeshúa desde Abraham hasta José. Relata que José y María estaban comprometidos cuando María se encontró embarazada por el Espíritu Santo. Un ángel le dijo a José en un sueño que no tuviera miedo de recibir a María porque el niño que nacerá será llamado Yeshúa y salvará a su pueblo. La genealogía consta de 14 generaciones entre Abraham y David, 14 entre David y el exilio a Babilonia, y 14 entre el exilio y Yeshúa.
1. ‡ ˜¯∆t∆ Capítulo 1
Ôa∆ „ƒc» Ôa∆ Ú«eLÈ≈ ˙„…Ï¿…Âz ‰l∆‡≈ 1
.̉»¯»·¿‡«
1 Estas son las generaciones de
Yeshúa,1 hijo de David, hijo de
Avraham:
˜Á»ˆ¿ÈƒÂ¿,˜Á»ˆ¿Èƒ˙‡∆ „Èσ…‰ ̉»¯»·¿‡« 2
˙‡∆ „Èσ…‰ ·˜…ڬȫ¿,·˜…ڬȫ˙‡∆ „Èσ…‰
.ÂÈÁ»‡∆¿‰„»e‰È«
2 Avraham engendró a Yitsjaq, y Yitsjaq
engendró a Yaaqov, y Yaaqov engendró
a Yahudah y a sus hermanos.
Á¯«Ê∆¿ı¯∆t∆ ˙‡∆ „Èσ…‰ ‰„»e‰Èƒ3
˙‡∆ „Èσ…‰ ı¯∆Ù∆ ,¯Ó»z»Óƒ ,¯Ó»z»Óƒ
.̯» ˙‡∆ „Èσ…‰ ԅ¯ˆ¿Á∆ ,ԅ¯ˆ¿Á∆
3 Y Yahudah engendró a Pérets y a
Zéraj de Tamar; Pérets engendró a
Jetsrón; Jetsrón engendró a Ram,
·„»»ÈnƒÚ«Â¿,·„»»ÈnƒÚ« ˙‡∆ „Èσ…‰ ̯»Â¿4
˙‡∆ „Èσ…‰ Ô…ÂLÁ¿«Â¿,Ô…ÂLÁ¿« ˙‡∆ „Èσ…‰
.Ô…ÂÓÏ¿N«
4 Y Ram engendró a Amminadav; y
Amminadav engendró a Najshón; y
Najshón engendró a Salmón.
·Á»¯¿Ó∆ ÊÚ«…Âa ˙‡∆ „Èσ…‰ Ô…ÂÓÏ¿N« 5
,˙e¯Ó≈ „·≈…ÂÚ ˙‡∆ „Èσ…‰ ÊÚ«…Âa ,[‰»…Âf‰«]
.ÈL«Èƒ ˙‡∆ „Èσ…‰ „·≈…ÂÚ¿
5 Salmón engendró a Bóaz de Rajav [la
ramera];2 Bóaz engendró a Oved de Rut;
y Oved engendró a Yishay.
˙‡∆ „Èσ…‰ „ƒc» ,„ƒc» ˙‡∆ „Èσ…‰ È˘«Èƒ 6
.‰i»¯ƒe‡ ˙L∆‡≈Ó≈ ‰Ó… …ÏL¿
6 Yishay engendró a Dawid; Dawid
engendró (a Shelomoh) de la esposa de
Uriyah.
ÌÚ»·¿Á«¯¿ ,ÌÚ»·¿Á«¯¿ ˙‡∆ „Èσ…‰ ‰Ó… …Ï˘¿ 7
˙‡∆ „Èσ…‰ ‰i»·ƒ‡¬ ,‰i»·ƒ‡¬ ˙‡∆ „Èσ…‰
.‡Ò»‡»
7 Shelomoh engendró a Rejavam;
Rejavam engendró a Aviyah; Aviyah
engendró a Asá;
ËÙ»˘»…‰ȫ ,ËÙ»˘»…‰ȫ ˙‡∆ „Èσ…‰ ‡Ò»‡» 8
˙‡∆ „Èσ…‰ ̯»…ÂÈ ,̯»…ÂÈ ˙‡∆ „Èσ…‰
,‰i»fƒeÚ
8 Asá engendró a Yahoshafat;
Yahoshafat engendró a Yoram; Yoram
engendró a Uziyah;
1La copia que preserva Shem Tov dice Yeshu, que es una forma corta de Yeshúa, pero en la
traducción hemos restaurado la forma Yeshúa de acuerdo al dato histórico del libro Toldot Yeshu.
2Aunque en este manuscrito está la palabra hazonah (la ramera), en algunos manuscritos hebreos no
está, como tampoco en la Peshita aramea. Por eso la hemos puesto entre corchetes como dudosa
2. .‰i»˜ƒÊ¿Áƒ ˙‡∆ „Èσ…‰ ‰i»fƒeÚ 9 9 Uziyah engendró (a Yotam; Yotam
engendró a Ajaz; Ajaz engendró)3 a
Jizqiyah;
‰M∆«Ó¿ ,‰M∆«Ó¿ ˙‡∆ „Èσ…‰ ‰i»˜ƒÊ¿Áƒ 10
˙‡∆ „Èσ…‰ Ô…ÂÓ‡» ,Ô…ÂÓ‡» ˙‡∆ „Èσ…‰
.‰i»Lƒ‡È…
10 Jizqiyah engendró a Menasheh;
Menasheh engendró a Amón; Amón
engendró a Yoshiyah;
ÂÈÁ»‡∆¿‰È»¿Î»È¿˙‡∆ „Èσ…‰ ‰i»Lƒ‡È… 11
.Ï·∆a» ˙eÏ‚»a¿
11 Yoshiyah engendró a Yekhanyah y a
sus hermanos en el exilio de Bavel.
,χ≈ÈzƒÏ¿‡«˘¿ ˙‡∆ „Èσ…‰ ‰È»¿Î»È¿12
.Ï·∆a»e¯Ê¿ ˙‡∆ „Èσ…‰ χ≈ÈzƒÏ¿‡«˘¿
12 (Después del exilio de Bavel)
Yekhanyah engendró a Shealtiel;
Shealtiel engendró a Zerubavel;
,„e‰·ƒ‡¬ ˙‡∆ „Èσ…‰ Ï·∆a»e¯Ê¿e 13
,ÌȘƒÈ»Ï¿‡∆) ˙‡∆ „Èσ…‰ „e‰·ƒ‡¬Â«
.(¯efÚ« ˙‡∆ „Èσ…‰ ÌȘƒÈ»Ï¿‡∆¿
13 Zerubavel engendró a Avihud; y
Avihud engendró a (Elyaqim; y Elyaqim
engendró a Azúr;
˜…„ˆ» ,˜…„ˆ» ˙‡∆ „Èσ…‰ ¯efÚ«) 14
˙‡∆ „Èσ…‰ ÌȘƒ‡«Â¿,ÌȘƒ‡« (˙‡∆ „Èσ…‰
.„e‰Èσ‡¡
14 Azor engendró a Tsadoq; Tsadoq
engendró a) Aqim; y Aqim engendró a
Elihud;
,¯Ê»Ú»Ï¿‡¿ ˙‡∆ „Èσ…‰ „e‰Èσ‡¡Â¿15
„Èσ…‰ Ôz»Ó«e ,Ôz»Ó« ˙‡∆ „Èσ…‰ ¯Ê»Ú»Ï¿‡∆¿
.·˜…ڬȫ˙‡∆
15 y Elihud engendró a Elazar; y Elazar
engendró a Matán; y Matán engendró a
Yaaqov.
ÛÒ≈…ÂÈ ‡e‰ .ÛÒ≈…ÂÈ ˙‡∆ „Èσ…‰ ·˜…ڬȫ¿16
Á«ÈLƒÓ» ‰¯»˜¿pƒ‰« (Ú«eLÈ≈ ̇≈) ÌÈ»¯¿Óƒ Lȇƒ
.[Ò…ÂËҿȯƒ˜¿ ÊÚ≈…Ï·¿e]
16 Y Yaaqov engendró a Yosef; éste es el
Yosef esposo de Miryam (la madre de
Yeshúa), el llamado Mashíaj [y en lengua
extranjera, Qristós].
„ƒc» „Ú« ̉»¯»·¿‡«Óƒ ˙„…Ï¿…Âz Ï΅¿) 17
Ï·∆a» ˙eÏb» „Ú« „ƒc»Óƒe ,„"È ˙„…Ï¿…Âz
Ú«eLÈ≈ „Ú« Ï·∆a» ˙eÏb»Óƒe ,„"È ˙„…Ï¿…Âz
.„"È ˙„…Ï¿…Âz
17 (Y todas las generaciones desde
Avraham hasta Dawid fueron 14
generaciones, y desde Dawid hasta el
exilio de Bavel 14 generaciones y desde
el exilio de Bavel hasta Yeshúa 14
generaciones.
3El Paréntesis en nuestro texto castellano indica que el texto incluido no aparece en el manuscrito en
que basamos esta versión, pero aparece en otros manuscritos hebreos de Shem Tov y por eso se
incluye. Los corchetes indican palabras que han sido añadidas al texto hebreo en su transmisión. Y las
palabras en bastardilla han sido añadidas por el traductor porque están implícitas en el texto hebreo.
3. ȃL≈ ˜Ï∆Á≈
(ÔÙ«…‡‰» ‰Ê∆a¿ ‰È»‰» Ú«eLÈÓƒ ˙„«ÈÏ≈¿18
,ÛÒ≈…ÂÈÏ¿ ‰Ò»e¯‡¬ …Ân‡ƒ ‰˙»È¿‰» ¯L∆‡¬k« ȉƒÈ¿Â«
˙¯∆·∆…ÂÚÓ≈ ˙‡ˆ≈Ó¿ƒ d˙»…‡ Ú„«i»L∆ Ì„≈…˜
.L„∆w…‰« Á«e¯Ó≈
Sección Segunda
18 Y el nacimiento de Yeshúa fue de esta
manera:) Sucedió que cuando estaba su
madre desposada a Yosef, antes de que él
la conociera, ella se halló embarazada
por el espíritu de santidad.
‰ˆ»¯» ‡…Ï¿‰È»‰» ˜È„ƒˆ« ˘È‡ƒ ÛÒ≈…ÂÈ¿19
d‡»È·ƒ‰»Ï¿ d˙»…Âl‚«Ï¿ ‡…Ï¿dn»Úƒ ·L≈È…Ï≈
‰È»‰» Ï·»‡¬ ˙eÓÏ» d¯»Ò¿…‡Ͽ ‡…Ï¿‰L»eaÏ«
.‰»ÈÏ∆Ú» ˙…ÂqΫϿ ‰ˆ∆…¯
19 Y Yosef era un hombre justo y no
deseaba habitar con ella ni exponerla a
quedar en vergüenza ni ligarla a la
muerte, sino que fue su deseo esconderla.
‰p≈‰ƒÂ¿…Âaσa¿ ¯·»c»‰« ‰Ê∆a¿ …·L¿Á»·¿e 20
ÛÒ≈…ÂÈ ¯Ó«‡»Â¿Ì…ÂÏÁ¬a« ÂÈÏ»‡≈ ‰‡»¯¿ƒÍ¿‡«Ï¿Ó«
Í»z¿L¿‡ƒ ˙Á«w«Èσ ‰¯»Èzƒ χ« „ȃ„» Ôa∆
.˙¯∆·∆…ÂÚÓ≈ ‡È‰ƒ L…„w»‰« Á«e¯n»L∆ ÌÈ»¯¿Óƒ
20 Y mientras él pensaba en este asunto
en su corazón, he aquí un mensajero se le
apareció en un sueño y dijo: “Yosef hijo
de Dawid, no temas recibir a tu esposa
Miryam porque del espíritu santo4 ella
está embarazada.
È΃ Ú«eLÈ≈ …ÂÓL¿ ‡¯»˜¿zƒÂ¿Ôa≈ „Ï≈˙≈¿21
.Ì˙»… …ÂÚ¬Ó≈ ÈnƒÚ« ˙‡∆ Ú«ÈLƒ…ÂÈ ‡e‰
21 Y ella dará a luz un hijo y llamarás su
nombre Yeshúa porque El salvará a mi
pueblo de sus pecados”.
˙‡≈Ó≈ ·z«Î¿pƒL∆ ‰Ó« ¯…ÂÓ‚«Ï¿ ‰Ê∆ Ïk… 22
.‰Â‰È Ètƒ ÏÚ« ‡È·ƒp»‰«
22 Todo esto fue para completar lo que
fue escrito por el profeta de boca de
Yahweh:
Ôa≈ „Ï≈˙≈¿‰¯»‰» ‰Ó»Ï¿Ú«‰» ‰p≈‰ƒ 23
e n»Úƒ Ï"¯L χ≈e n»Úƒ …ÂÓL¿ ˙‡¯»˜»Â¿
.Ìȉƒ…χ¡
23 “He aquí la doncella5 concibió y dará
a luz un hijo y llamarás su nombre
Immanuel, esto es, con nosotros está
Elohim”.
ÏÎ…k¿ NÚ«i«Â«…Â˙»L¿Óƒ ÛÒ≈…ÂÈ ı˜«ÈiƒÂ«24
˙‡∆ Áw«ÈƒÂ¿‰Â‰È Í¿‡«Ï¿Ó« …Â˙…‡ ‰e»ˆƒ ¯L∆‡¬
.…ÂzL‡ƒ
24 Y Yosef despertó de su sueño e hizo
según todo lo que le mandó el mensajero
de Yahweh, y recibió a su esposa.
d»a¿ ‰„»Ï¿È»L∆ „Ú« d˙»…‡ d„»È»‡…Ï¿25
.Ú«eLÈ≈ …ÂÓL¿ ˙‡∆ ‰¯»˜¿iƒÂ«¯…ÂÎa¿‰«
25 Pero no la conoció hasta que ella dio a
luz a su hijo primogénito, y él llamó su
nombre Yeshúa.
4 A veces se le llama rúaj haqadosh (espíritu santo) y a veces rúaj haqódesh (espíritu de santidad).
Ambas formas aparecen en el texto hebreo de Matityah.
5La palabra ha'almah que aparece en nuestro texto significa “la doncella” pero también significa “la
virgen”, como se vierte en la Septuaginta. Aunque puede significar “la mujer joven”, generalmente se
le aplica en las Escrituras Hebreas a doncellas vírgenes.