El documento compara las traducciones de tres traductores en línea de tres frases del español al inglés. Los traductores tradujeron las frases de forma literal sin conservar el sentido, como traduciendo "llave" como "key" en lugar de "faucet". El documento concluye que mientras los traductores coinciden en algunos aspectos, también difieren y el tercer traductor fue el menos efectivo al no traducir completamente las frases o palabras.
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Trabajo: Comparación traductores en línea
1. Trabajo
I) Traductores en línea
1) http://www.freetranslation.com/
2) http://webtranslation.paralink.com/
3) http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html
II) Usar los traductores para las siguientesfrases.
-Tome agua de la llave al tiro
-Me llamo Segundo,perome llaman el chico
-Cortala al tiro, por favor
1. http://www.freetranslation.com/
a) Tome agua de lallave al tiro
Take water of the keyto the shot
b) Me llamoSegundo,perome llamanel chico
I call me Second,buttheycall me the boy
c) Cortalaal tiro,por favor
You cut it to the shot,please
2. http://webtranslation.paralink.com/
a) Tome agua de lallave al tiro
Take water of the keyto the shot
b) Me llamoSegundo,perome llamanel chico
My name isSecond,buttheycall me the boy
c) Cortalaal tiro,por favor
Cut herto the shot, please
3. http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html
a) Tome agua de lallave al tiro
Tome waterfrom the keyto the shot
b) Me llamoSegundo,perome llamanel chico
I am calledSecond,buttheycall the boyto me
2. c) Cortalaal tiro,por favor
Cortala to the shot,please
III) Compare lastraduccionesyescribaconclusiones(Analice)
A la horade comparar lastraduccionesse puede observarque coinsiden enmuchos
aspectosy se difereciande pequeñascosas.Lostraductoresbuscadostradujeronde forma
totalmente literal sindarle sentidoalafrase.Porejemploenlafrase: Tome agua de la llave
al tiro,dosde lostraductores lotradujeronde la siguientemanera: Take waterof the key
to the shot,traduciendototalmentede formaliteral,yaque tome lotradujeroncomotake=
tomar ( tomaralguna cosa) y no comodrink= beber,tomar(algunliquido),al igual que key
lotradujeroncomollave de casa de ese tipode llavesyno como llave de donde sale agua.
Ademásencontramosque enlaoracion: Me llamoSegundo,perome llamanel chico,
tradujeronSegundoyEl Chicode formalieteral sin tomarencuentaque Segundose refiere
a un nombre y que El Chicohace referenciaaun apodoy por ultimoenlaultimaoración:
Cortalaal tiro,por favor,el primertraductorbuscado lotradujocomo: You cut itto the shot,
please,el segundotraductor: Cutherto the shot,please yel tercero:Cortalato the shot,
please,podemosverque cadatraducotr como ya mencione antestiene coinsidenciascon
sus traduccionesperotambiendiferencias,agrandesrasgospodemosverque cortalaal tiro
lotradujeroncomocut como si laoracion enverdadhicierareferenciaalaacción de cortary
podemosverque el tercertraductorno traduce la palbracortala. Comoconclusiónse puede
decir,que cada traductor tradujolasoracionesde formaliteral sinconservarel sentido,no
utilizaronprestamolinguisticooalgunaadaptacion,etc.A grandesrasgosse puede decir,
que el traductor
http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html,puede ser
el que no hizolamejortraduccionya que no fue capaz de darle sentidoalas oracionespero
no soloesosinotambiénque notradujoalgunaspalabrascomotome y cortala.Y se puede
observarque de lostres el que prestalamejortraducciones
http://www.freetranslation.com/aunque nosmuetsrauna traduccionliteral se diferencia
del restoya que mantiene unaciertaigualdadconlafrase fuente.
3. IV) Aplicandoconocimientosdel tallerde traducciónInicial,hagasuspropiastraducciones
de las frases.
a) Drink water of the Tap right now
b) My name is Segundo, but they call me El Chico
c) Stop it!, please