SlideShare una empresa de Scribd logo
Trabajo
I) Traductores en línea
1) http://www.freetranslation.com/
2) http://webtranslation.paralink.com/
3) http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html
II) Usar los traductores para las siguientes frases.
-Tome agua de la llave al tiro
-Me llamo Segundo, pero me llaman el chico
-Cortala al tiro, por favor
1. http://www.freetranslation.com/
a) Tome agua de la llave al tiro
Take water of the key to the shot
b) Me llamo Segundo, pero me llaman el chico
I call me Second, but they call me the boy
c) Cortala al tiro, por favor
You cut it to the shot, please
2. http://webtranslation.paralink.com/
a) Tome agua de la llave al tiro
Take water of the key to the shot
b) Me llamo Segundo, pero me llaman el chico
My name is Second, but they call me the boy
c) Cortala al tiro, por favor
Cut her to the shot, please
3. http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html
a) Tome agua de la llave al tiro
Tome water from the key to the shot
b) Me llamo Segundo, pero me llaman el chico
I am called Second, but they call the boy to me
c) Cortala al tiro, por favor
Cortala to the shot, please
III) Compare las traducciones y escriba conclusiones (Analice)
A la hora de comparar las traducciones se puede observar que coinsiden en muchos aspectos y se
diferecian de pequeñas cosas. Los traductores buscados tradujeron de forma totalmente literal sin
darle sentido a la frase. Por ejemplo en la frase: Tome agua de la llave al tiro, dos de los
traductores lo tradujeron de la siguiente manera: Take water of the key to the shot, traduciendo
totalmente de forma literal, ya que tome lo tradujeron como take= tomar ( tomar alguna cosa) y
no como drink= beber, tomar (algun liquido), al igual que key lo tradujeron como llave de casa de
ese tipo de llaves y no como llave de donde sale agua. Además encontramos que en la oracion:
Me llamo Segundo, pero me llaman el chico, tradujeron Segundo y El Chico de forma lieteral sin
tomar en cuenta que Segundo se refiere a un nombre y que El Chico hace referencia a un apodo y
por ultimo en la ultima oración: Cortala al tiro, por favor, el primer traductor buscado lo tradujo
como: You cut it to the shot, please, el segundo traductor: Cut her to the shot, please y el tercero:
Cortala to the shot, please, podemos ver que cada traducotr como ya mencione antes tiene
coinsidencias con sus traducciones pero tambien diferencias, a grandes rasgos podemos ver que
cortala al tiro lo tradujeron como cut como si la oracion en verdad hiciera referencia a la acción de
cortary podemos ver que el tercer traductor no traduce la palbra cortala. Como conclusión se
puede decir, que cada traductor tradujo las oraciones de forma literal sin conservar el sentido, no
utilizaron prestamo linguistico o alguna adaptacion, etc. A grandes rasgos se puede decir, que el
traductor http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html, puede
ser el que no hizo la mejor traduccion ya que no fue capaz de darle sentido a las oraciones peor no
solo eso sino también que no tradujo algunas palabras como tome y cortala.
IV) Aplicando conocimientos del taller de traducción Inicial, haga sus propias traducciones
de las frases.
a) Drink water of the Tap right now
b) My name is Segundo, but they call me El Chico
c) Stop it!, please

Más contenido relacionado

Destacado (14)

Mafersan and Geramau y Cia
Mafersan and Geramau y CiaMafersan and Geramau y Cia
Mafersan and Geramau y Cia
 
Conquista de america
Conquista de americaConquista de america
Conquista de america
 
Critical book wirausaha
Critical book wirausahaCritical book wirausaha
Critical book wirausaha
 
ฉัตรชนก
ฉัตรชนกฉัตรชนก
ฉัตรชนก
 
grafico estadistico
grafico estadistico grafico estadistico
grafico estadistico
 
Guitar checker-rpl-srs-1.1
Guitar checker-rpl-srs-1.1Guitar checker-rpl-srs-1.1
Guitar checker-rpl-srs-1.1
 
Mate
MateMate
Mate
 
Cat real estate investment presentation
Cat real estate investment presentationCat real estate investment presentation
Cat real estate investment presentation
 
99 el eterno retorno
99 el eterno retorno99 el eterno retorno
99 el eterno retorno
 
Mesut ozil
Mesut ozilMesut ozil
Mesut ozil
 
Trabajo N°5
Trabajo N°5 Trabajo N°5
Trabajo N°5
 
Curso Tutoría y moderación Trab. final de Regginelli, Veronica Vanesa
Curso Tutoría y moderación Trab. final de Regginelli, Veronica VanesaCurso Tutoría y moderación Trab. final de Regginelli, Veronica Vanesa
Curso Tutoría y moderación Trab. final de Regginelli, Veronica Vanesa
 
Cxs 152s
Cxs 152sCxs 152s
Cxs 152s
 
11653, el numero de cgt malaga
11653, el numero de cgt malaga11653, el numero de cgt malaga
11653, el numero de cgt malaga
 

Último

PRÁCTICAS DEL MÓDULO I Y II DE EDUCACIÓN Y SOCIEDAD.docx
PRÁCTICAS DEL MÓDULO I Y II DE EDUCACIÓN Y SOCIEDAD.docxPRÁCTICAS DEL MÓDULO I Y II DE EDUCACIÓN Y SOCIEDAD.docx
PRÁCTICAS DEL MÓDULO I Y II DE EDUCACIÓN Y SOCIEDAD.docx
encinasm992
 
(PROYECTO) Límites entre el Arte, los Medios de Comunicación y la Informática
(PROYECTO) Límites entre el Arte, los Medios de Comunicación y la Informática(PROYECTO) Límites entre el Arte, los Medios de Comunicación y la Informática
(PROYECTO) Límites entre el Arte, los Medios de Comunicación y la Informática
vazquezgarciajesusma
 

Último (20)

PRÁCTICAS DEL MÓDULO I Y II DE EDUCACIÓN Y SOCIEDAD.docx
PRÁCTICAS DEL MÓDULO I Y II DE EDUCACIÓN Y SOCIEDAD.docxPRÁCTICAS DEL MÓDULO I Y II DE EDUCACIÓN Y SOCIEDAD.docx
PRÁCTICAS DEL MÓDULO I Y II DE EDUCACIÓN Y SOCIEDAD.docx
 
lenguaje algebraico.pptx álgebra, trigonometria
lenguaje algebraico.pptx álgebra, trigonometrialenguaje algebraico.pptx álgebra, trigonometria
lenguaje algebraico.pptx álgebra, trigonometria
 
EduFlex, una educación accesible para quienes no entienden en clases
EduFlex, una educación accesible para quienes no entienden en clasesEduFlex, una educación accesible para quienes no entienden en clases
EduFlex, una educación accesible para quienes no entienden en clases
 
Índice del libro "Big Data: Tecnologías para arquitecturas Data-Centric" de 0...
Índice del libro "Big Data: Tecnologías para arquitecturas Data-Centric" de 0...Índice del libro "Big Data: Tecnologías para arquitecturas Data-Centric" de 0...
Índice del libro "Big Data: Tecnologías para arquitecturas Data-Centric" de 0...
 
Diagrama de flujo basada en la reparacion de automoviles.pdf
Diagrama de flujo basada en la reparacion de automoviles.pdfDiagrama de flujo basada en la reparacion de automoviles.pdf
Diagrama de flujo basada en la reparacion de automoviles.pdf
 
Diagrama de flujo - ingenieria de sistemas 5to semestre
Diagrama de flujo - ingenieria de sistemas 5to semestreDiagrama de flujo - ingenieria de sistemas 5to semestre
Diagrama de flujo - ingenieria de sistemas 5to semestre
 
(PROYECTO) Límites entre el Arte, los Medios de Comunicación y la Informática
(PROYECTO) Límites entre el Arte, los Medios de Comunicación y la Informática(PROYECTO) Límites entre el Arte, los Medios de Comunicación y la Informática
(PROYECTO) Límites entre el Arte, los Medios de Comunicación y la Informática
 
Pons, A. - El desorden digital - guia para historiadores y humanistas [2013].pdf
Pons, A. - El desorden digital - guia para historiadores y humanistas [2013].pdfPons, A. - El desorden digital - guia para historiadores y humanistas [2013].pdf
Pons, A. - El desorden digital - guia para historiadores y humanistas [2013].pdf
 
Trabajo Coding For kids 1 y 2 grado 9-4.pdf
Trabajo Coding For kids 1 y 2 grado 9-4.pdfTrabajo Coding For kids 1 y 2 grado 9-4.pdf
Trabajo Coding For kids 1 y 2 grado 9-4.pdf
 
Trabajo Coding For kids 1 y 2 grado 9-4.pdf
Trabajo Coding For kids 1 y 2 grado 9-4.pdfTrabajo Coding For kids 1 y 2 grado 9-4.pdf
Trabajo Coding For kids 1 y 2 grado 9-4.pdf
 
Diagrama de flujo soporte técnico 5to semestre
Diagrama de flujo soporte técnico 5to semestreDiagrama de flujo soporte técnico 5to semestre
Diagrama de flujo soporte técnico 5to semestre
 
Gestión de concurrencia y bloqueos en SQL Server
Gestión de concurrencia y bloqueos en SQL ServerGestión de concurrencia y bloqueos en SQL Server
Gestión de concurrencia y bloqueos en SQL Server
 
Herramientas informáticas. Sara Torres R.
Herramientas informáticas. Sara Torres R.Herramientas informáticas. Sara Torres R.
Herramientas informáticas. Sara Torres R.
 
leidy fuentes - power point -expocccion -unidad 4 (1).pptx
leidy fuentes - power point -expocccion -unidad 4 (1).pptxleidy fuentes - power point -expocccion -unidad 4 (1).pptx
leidy fuentes - power point -expocccion -unidad 4 (1).pptx
 
Unidad 1- Historia y Evolucion de las computadoras.pdf
Unidad 1- Historia y Evolucion de las computadoras.pdfUnidad 1- Historia y Evolucion de las computadoras.pdf
Unidad 1- Historia y Evolucion de las computadoras.pdf
 
proyectos_social_y_socioproductivos _mapas_conceptuales
proyectos_social_y_socioproductivos _mapas_conceptualesproyectos_social_y_socioproductivos _mapas_conceptuales
proyectos_social_y_socioproductivos _mapas_conceptuales
 
HIGADO Y TRAUMA HEPATICO UDABOL 2024 (3).pdf
HIGADO  Y TRAUMA HEPATICO UDABOL 2024 (3).pdfHIGADO  Y TRAUMA HEPATICO UDABOL 2024 (3).pdf
HIGADO Y TRAUMA HEPATICO UDABOL 2024 (3).pdf
 
HerramientasInformaticas ¿Que es? - ¿Para que sirve? - Recomendaciones - Comp...
HerramientasInformaticas ¿Que es? - ¿Para que sirve? - Recomendaciones - Comp...HerramientasInformaticas ¿Que es? - ¿Para que sirve? - Recomendaciones - Comp...
HerramientasInformaticas ¿Que es? - ¿Para que sirve? - Recomendaciones - Comp...
 
(PROYECTO) Límites entre el Arte, los Medios de Comunicación y la Informática
(PROYECTO) Límites entre el Arte, los Medios de Comunicación y la Informática(PROYECTO) Límites entre el Arte, los Medios de Comunicación y la Informática
(PROYECTO) Límites entre el Arte, los Medios de Comunicación y la Informática
 
Robótica educativa para la eduacion primaria .pptx
Robótica educativa para la eduacion primaria .pptxRobótica educativa para la eduacion primaria .pptx
Robótica educativa para la eduacion primaria .pptx
 

Trabajo Nª2

  • 1. Trabajo I) Traductores en línea 1) http://www.freetranslation.com/ 2) http://webtranslation.paralink.com/ 3) http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html II) Usar los traductores para las siguientes frases. -Tome agua de la llave al tiro -Me llamo Segundo, pero me llaman el chico -Cortala al tiro, por favor 1. http://www.freetranslation.com/ a) Tome agua de la llave al tiro Take water of the key to the shot b) Me llamo Segundo, pero me llaman el chico I call me Second, but they call me the boy c) Cortala al tiro, por favor You cut it to the shot, please 2. http://webtranslation.paralink.com/ a) Tome agua de la llave al tiro Take water of the key to the shot b) Me llamo Segundo, pero me llaman el chico My name is Second, but they call me the boy c) Cortala al tiro, por favor Cut her to the shot, please 3. http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html a) Tome agua de la llave al tiro Tome water from the key to the shot b) Me llamo Segundo, pero me llaman el chico I am called Second, but they call the boy to me
  • 2. c) Cortala al tiro, por favor Cortala to the shot, please III) Compare las traducciones y escriba conclusiones (Analice) A la hora de comparar las traducciones se puede observar que coinsiden en muchos aspectos y se diferecian de pequeñas cosas. Los traductores buscados tradujeron de forma totalmente literal sin darle sentido a la frase. Por ejemplo en la frase: Tome agua de la llave al tiro, dos de los traductores lo tradujeron de la siguiente manera: Take water of the key to the shot, traduciendo totalmente de forma literal, ya que tome lo tradujeron como take= tomar ( tomar alguna cosa) y no como drink= beber, tomar (algun liquido), al igual que key lo tradujeron como llave de casa de ese tipo de llaves y no como llave de donde sale agua. Además encontramos que en la oracion: Me llamo Segundo, pero me llaman el chico, tradujeron Segundo y El Chico de forma lieteral sin tomar en cuenta que Segundo se refiere a un nombre y que El Chico hace referencia a un apodo y por ultimo en la ultima oración: Cortala al tiro, por favor, el primer traductor buscado lo tradujo como: You cut it to the shot, please, el segundo traductor: Cut her to the shot, please y el tercero: Cortala to the shot, please, podemos ver que cada traducotr como ya mencione antes tiene coinsidencias con sus traducciones pero tambien diferencias, a grandes rasgos podemos ver que cortala al tiro lo tradujeron como cut como si la oracion en verdad hiciera referencia a la acción de cortary podemos ver que el tercer traductor no traduce la palbra cortala. Como conclusión se puede decir, que cada traductor tradujo las oraciones de forma literal sin conservar el sentido, no utilizaron prestamo linguistico o alguna adaptacion, etc. A grandes rasgos se puede decir, que el traductor http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html, puede ser el que no hizo la mejor traduccion ya que no fue capaz de darle sentido a las oraciones peor no solo eso sino también que no tradujo algunas palabras como tome y cortala. IV) Aplicando conocimientos del taller de traducción Inicial, haga sus propias traducciones de las frases. a) Drink water of the Tap right now b) My name is Segundo, but they call me El Chico c) Stop it!, please