SlideShare una empresa de Scribd logo
CARACTERÍSTICAS Y COMPARACIÓN DE
LAS OFERTAS LABORALES DE
TRADUCTORES E INTÉRPRETES EN LA UE



             G E M M A B E LT R A N A N I E N T O
                                MÁSTER TPI
                             U VA 2 0 1 2 - 2 0 1 3
SUMARIO
1. ¿Traductor o intérprete? Introducción



2. DG Traducción y DG Interpretación



3. El perfil del traductor/intérprete en la UE

4. Procesos de selección para traductores/intérpretes en la

   UE

5. Comparación     de   las   pruebas    para    traductores   e

   intérpretes.
1. TRADUCTOR VS. INTÉRPRETE

                  HIPÓTESIS:
• ¿las ofertas laborales de la UE para traductores
          e intérpretes son excluyentes o
                 complementarias?


• ¿Puede un traductor trabajar como intérprete y
                  viceversa?
2. DIRECCIONES GENERALES DE TRADUCCIÓN Y
     DIRECCIONES GENERALES DE INTERPRETACIÓN
• Dirección General de Traducción (DGT), con sede en Bruselas y
  en Luxemburgo, se encarga del servicio de traducciones de la
  Comisión Europea. Con traducciones a y hacia las 23 lenguas
  oficiales de la UE


• El Consejo, el Parlamento, el Tribunal de Justicia y el Tribunal
  de Cuentas, el Comité Económico y Social tienen su propio
  servicio de traducción e interpretación


• La Dirección General de Interpretación, es el servicio de
  interpretación de la Unión Europea así como el organizador de
  conferencias.
3. EL PERFIL DEL TRADUCTOR/INTÉRPRETE EN LA UE
-   Requerimientos básicos
• Traductores: Especialidad: conocimiento del lenguaje
  económico, financiero, legal, técnico y científico además de un
  conocimiento de los temas relacionados con ellos.
   - TRADUCTOR EN PLANTILLA
   - PERSONAL TEMPORAL
    • Intérpretes: más específico: deben poseer un máster en
      Interpretación de Conferencias o experiencia en el ámbito de
      la interpretación
            -INTÉRPRETES EN PLANTILLA
            -INTÉRPRETES FREELANCE
SALARIOS
           Traductores: nivel AD5

           Intérpretes: pueden empezar
           su carrera en el mismo nivel o
           en el nivel 7 si ya poseen
           experiencia.



           CADA DOS AÑOS, AVANCE DE
           NIVEL



           Fuente: página web de la
           UE, civil service: official’s salary

           http://ec.europa.eu/civil_servic
           e/docs/salary_officials_en.pdf
4. PROCESOS DE SELECCIÓN PARA
        TRADUCTORES/INTÉRPRETES EN LA UE
Los concursos para traductores y otros empleos en las
  instituciones europeas se publican en el Diario Oficial de la
  UE y en la página web EU Careers.
EPSO: empresa selección de personal de la UE
Los candidatos pueden presentarse a todas las oposiciones que
  deseen (ergo: a traductor e intérprete)

 Los funcionarios quedan incluidos en la llamada "lista de
   reserva", que es una lista de espera y se incorporan al
  puesto de forma inmediata, o progresivamente, a medida
           que se van produciendo las vacantes.
6. COMPARACIÓN DE LAS PRUEBAS
TRADUCCIÓN                         INTERPRETACIÓN

  Parte común a todas las oposiciones: PRUEBAS DE RESILIENCIA,
TRABAJO EN EQUIPO, RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ABSTRACTOS,
 NUMÉRICOS, CONOCIMIENTO DE LAS INSTITUCIONES DE LA UE
  traducción lengua 3 a lengua 1     interpretación consecutiva (6
  traducción lengua 2 a lengua 1     min) de lengua C a lengua A
                                     interpretación simultánea (12
                                     min) de lengua C a lengua A
                                   EXÁMENES PARA INTÉRPRETES
                                   FREELANCE: ACREDITACIÓN DE
                                   INTÉPRETE FREELANCE
CONCLUSIONES

-   PROFESIONES COMPLETAMENTE DISTINTAS
-   OPOSICIONES PARA TODOS LOS ORGANISMOS
-   POSIBILIDAD DE CAMBIAR DE EMPLEO UNA VEZ DENTRO DE LA UE
-   POSIBILIDADES MÚLTIPLES DE EJERCER COMO
    TRADUCTOR/INTÉPRETE (freelance, plantilla, temporal, etc.)
                      -   Pero NO LAS DOS A LA VEZ!
-   BUENAS REMUNERACIONES Y CONDICIONES DE TRABAJO

Más contenido relacionado

Similar a Traductores e intérpretes ue gemma beltran

Teoria de la trad prof e institucional Trabajo final Rosa
Teoria de la trad prof e institucional Trabajo final RosaTeoria de la trad prof e institucional Trabajo final Rosa
Teoria de la trad prof e institucional Trabajo final Rosa
RozaFerLoz
 
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONALMITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
8pecados
 
Trabajar y opositar en la UE
Trabajar y opositar en la UETrabajar y opositar en la UE
Trabajar y opositar en la UE
Cext
 
Actividad de aprendizaje08
Actividad de aprendizaje08Actividad de aprendizaje08
Actividad de aprendizaje08
YacilaJeanpaulLN
 
Currículum Vitae
Currículum VitaeCurrículum Vitae
Currículum Vitae
Meritxell Soria Orti
 
Modalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónModalidades de la traducción
Modalidades de la traducción
Jordán Masías
 
Convocatoria oposicion asistentes lingüistas UE
Convocatoria oposicion asistentes lingüistas UEConvocatoria oposicion asistentes lingüistas UE
Convocatoria oposicion asistentes lingüistas UE
Oposiciones UE blog
 
Actividad de aprendizaje8 (1)
Actividad de aprendizaje8 (1)Actividad de aprendizaje8 (1)
Actividad de aprendizaje8 (1)
gianfranco97
 
Traducción e Interpretación
Traducción e Interpretación Traducción e Interpretación
Traducción e Interpretación
FiorellaTR
 
Cv Nadia Bondarczuk
Cv Nadia BondarczukCv Nadia Bondarczuk
Cv Nadia Bondarczuk
nadiabond
 
Presentación Power Point, Patricia Losada Final
Presentación Power Point, Patricia Losada FinalPresentación Power Point, Patricia Losada Final
Presentación Power Point, Patricia Losada Final
Patricia Losada
 
Traductoreseinterpretes
TraductoreseinterpretesTraductoreseinterpretes
Traductoreseinterpretes
pretell41
 
Jornadas puertas abiertas
Jornadas puertas abiertasJornadas puertas abiertas
Jornadas puertas abiertas
Mari Carmen Méndez
 
Jornadas puertas abiertas_2008
Jornadas puertas abiertas_2008Jornadas puertas abiertas_2008
Jornadas puertas abiertas_2008
Mari Carmen Méndez
 
Jornadas puertas abiertas_2008
Jornadas puertas abiertas_2008Jornadas puertas abiertas_2008
Jornadas puertas abiertas_2008
Mariia Chaves Rodriguez
 
Jornadas puertas abiertas_2008
Jornadas puertas abiertas_2008Jornadas puertas abiertas_2008
Jornadas puertas abiertas_2008
Mariia Chaves Rodriguez
 
Jornadas puertas abiertas_2008
Jornadas puertas abiertas_2008Jornadas puertas abiertas_2008
Jornadas puertas abiertas_2008
Mariia Chaves Rodriguez
 
Trayectoria ruben
Trayectoria rubenTrayectoria ruben
Buscar trabajo en europa
Buscar trabajo en europaBuscar trabajo en europa
Buscar trabajo en europa
AntonioGarrapato
 
Presentación - Texto de Clouet
Presentación - Texto de ClouetPresentación - Texto de Clouet
Presentación - Texto de Clouet
MIARRIZABALAGA
 

Similar a Traductores e intérpretes ue gemma beltran (20)

Teoria de la trad prof e institucional Trabajo final Rosa
Teoria de la trad prof e institucional Trabajo final RosaTeoria de la trad prof e institucional Trabajo final Rosa
Teoria de la trad prof e institucional Trabajo final Rosa
 
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONALMITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
 
Trabajar y opositar en la UE
Trabajar y opositar en la UETrabajar y opositar en la UE
Trabajar y opositar en la UE
 
Actividad de aprendizaje08
Actividad de aprendizaje08Actividad de aprendizaje08
Actividad de aprendizaje08
 
Currículum Vitae
Currículum VitaeCurrículum Vitae
Currículum Vitae
 
Modalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónModalidades de la traducción
Modalidades de la traducción
 
Convocatoria oposicion asistentes lingüistas UE
Convocatoria oposicion asistentes lingüistas UEConvocatoria oposicion asistentes lingüistas UE
Convocatoria oposicion asistentes lingüistas UE
 
Actividad de aprendizaje8 (1)
Actividad de aprendizaje8 (1)Actividad de aprendizaje8 (1)
Actividad de aprendizaje8 (1)
 
Traducción e Interpretación
Traducción e Interpretación Traducción e Interpretación
Traducción e Interpretación
 
Cv Nadia Bondarczuk
Cv Nadia BondarczukCv Nadia Bondarczuk
Cv Nadia Bondarczuk
 
Presentación Power Point, Patricia Losada Final
Presentación Power Point, Patricia Losada FinalPresentación Power Point, Patricia Losada Final
Presentación Power Point, Patricia Losada Final
 
Traductoreseinterpretes
TraductoreseinterpretesTraductoreseinterpretes
Traductoreseinterpretes
 
Jornadas puertas abiertas
Jornadas puertas abiertasJornadas puertas abiertas
Jornadas puertas abiertas
 
Jornadas puertas abiertas_2008
Jornadas puertas abiertas_2008Jornadas puertas abiertas_2008
Jornadas puertas abiertas_2008
 
Jornadas puertas abiertas_2008
Jornadas puertas abiertas_2008Jornadas puertas abiertas_2008
Jornadas puertas abiertas_2008
 
Jornadas puertas abiertas_2008
Jornadas puertas abiertas_2008Jornadas puertas abiertas_2008
Jornadas puertas abiertas_2008
 
Jornadas puertas abiertas_2008
Jornadas puertas abiertas_2008Jornadas puertas abiertas_2008
Jornadas puertas abiertas_2008
 
Trayectoria ruben
Trayectoria rubenTrayectoria ruben
Trayectoria ruben
 
Buscar trabajo en europa
Buscar trabajo en europaBuscar trabajo en europa
Buscar trabajo en europa
 
Presentación - Texto de Clouet
Presentación - Texto de ClouetPresentación - Texto de Clouet
Presentación - Texto de Clouet
 

Traductores e intérpretes ue gemma beltran

  • 1. CARACTERÍSTICAS Y COMPARACIÓN DE LAS OFERTAS LABORALES DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES EN LA UE G E M M A B E LT R A N A N I E N T O MÁSTER TPI U VA 2 0 1 2 - 2 0 1 3
  • 2. SUMARIO 1. ¿Traductor o intérprete? Introducción 2. DG Traducción y DG Interpretación 3. El perfil del traductor/intérprete en la UE 4. Procesos de selección para traductores/intérpretes en la UE 5. Comparación de las pruebas para traductores e intérpretes.
  • 3. 1. TRADUCTOR VS. INTÉRPRETE HIPÓTESIS: • ¿las ofertas laborales de la UE para traductores e intérpretes son excluyentes o complementarias? • ¿Puede un traductor trabajar como intérprete y viceversa?
  • 4. 2. DIRECCIONES GENERALES DE TRADUCCIÓN Y DIRECCIONES GENERALES DE INTERPRETACIÓN • Dirección General de Traducción (DGT), con sede en Bruselas y en Luxemburgo, se encarga del servicio de traducciones de la Comisión Europea. Con traducciones a y hacia las 23 lenguas oficiales de la UE • El Consejo, el Parlamento, el Tribunal de Justicia y el Tribunal de Cuentas, el Comité Económico y Social tienen su propio servicio de traducción e interpretación • La Dirección General de Interpretación, es el servicio de interpretación de la Unión Europea así como el organizador de conferencias.
  • 5. 3. EL PERFIL DEL TRADUCTOR/INTÉRPRETE EN LA UE - Requerimientos básicos • Traductores: Especialidad: conocimiento del lenguaje económico, financiero, legal, técnico y científico además de un conocimiento de los temas relacionados con ellos. - TRADUCTOR EN PLANTILLA - PERSONAL TEMPORAL • Intérpretes: más específico: deben poseer un máster en Interpretación de Conferencias o experiencia en el ámbito de la interpretación -INTÉRPRETES EN PLANTILLA -INTÉRPRETES FREELANCE
  • 6. SALARIOS Traductores: nivel AD5 Intérpretes: pueden empezar su carrera en el mismo nivel o en el nivel 7 si ya poseen experiencia. CADA DOS AÑOS, AVANCE DE NIVEL Fuente: página web de la UE, civil service: official’s salary http://ec.europa.eu/civil_servic e/docs/salary_officials_en.pdf
  • 7. 4. PROCESOS DE SELECCIÓN PARA TRADUCTORES/INTÉRPRETES EN LA UE Los concursos para traductores y otros empleos en las instituciones europeas se publican en el Diario Oficial de la UE y en la página web EU Careers. EPSO: empresa selección de personal de la UE Los candidatos pueden presentarse a todas las oposiciones que deseen (ergo: a traductor e intérprete) Los funcionarios quedan incluidos en la llamada "lista de reserva", que es una lista de espera y se incorporan al puesto de forma inmediata, o progresivamente, a medida que se van produciendo las vacantes.
  • 8. 6. COMPARACIÓN DE LAS PRUEBAS TRADUCCIÓN INTERPRETACIÓN Parte común a todas las oposiciones: PRUEBAS DE RESILIENCIA, TRABAJO EN EQUIPO, RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ABSTRACTOS, NUMÉRICOS, CONOCIMIENTO DE LAS INSTITUCIONES DE LA UE traducción lengua 3 a lengua 1 interpretación consecutiva (6 traducción lengua 2 a lengua 1 min) de lengua C a lengua A interpretación simultánea (12 min) de lengua C a lengua A EXÁMENES PARA INTÉRPRETES FREELANCE: ACREDITACIÓN DE INTÉPRETE FREELANCE
  • 9. CONCLUSIONES - PROFESIONES COMPLETAMENTE DISTINTAS - OPOSICIONES PARA TODOS LOS ORGANISMOS - POSIBILIDAD DE CAMBIAR DE EMPLEO UNA VEZ DENTRO DE LA UE - POSIBILIDADES MÚLTIPLES DE EJERCER COMO TRADUCTOR/INTÉPRETE (freelance, plantilla, temporal, etc.) - Pero NO LAS DOS A LA VEZ! - BUENAS REMUNERACIONES Y CONDICIONES DE TRABAJO