Este documento resume la situación actual del mercado de la traducción en España, las opciones de ser traductor autónomo o trabajar para una empresa de traducción, y ofrece consejos para los recién graduados. Analiza el mercado laboral encontrando pocas ofertas de traducción y prefiriendo la experiencia sobre la formación. Explica los pasos para darse de alta como traductor autónomo y las opciones de empleo en una empresa de traducción. Concluye que la figura del traductor no está bien reconocida y que se requiere formación continua
Descripción de los servicios entregados por Empower. Conócenos y sé parte de nuestros clientes. Benefíciate de la calidad y profesionalismo que Empower ofrece.
Presentación - Texto de Clouet
Trayecto Introducción
Curso preparatorio "Lengua Inglesa Aplicada a la Traducción"
Facultad de Lenguas
Universidad Nacional del Comahue
'Para qué sirve un traductor - Traducción de productos culturales' - Curso de...miguelmarques78
La traducción de productos culturales y el papel del traductor en un producto cultural, explicado a directores de proyectos culturales (exposiciones, videoarte, espectáculos escénicos...).
Descripción de los servicios entregados por Empower. Conócenos y sé parte de nuestros clientes. Benefíciate de la calidad y profesionalismo que Empower ofrece.
Presentación - Texto de Clouet
Trayecto Introducción
Curso preparatorio "Lengua Inglesa Aplicada a la Traducción"
Facultad de Lenguas
Universidad Nacional del Comahue
'Para qué sirve un traductor - Traducción de productos culturales' - Curso de...miguelmarques78
La traducción de productos culturales y el papel del traductor en un producto cultural, explicado a directores de proyectos culturales (exposiciones, videoarte, espectáculos escénicos...).
El presente trabajo está dirigido a aquellas personas interesadas en la traducción. Es un trabajo libre con el que se espera que la gente conozca qué es la traducción y cuál es su importancia.
Presentar puntos sobresalientes sobre el trasfondo teórico de modelo
Analizar los elementos básicos de modelo
Discutir el perfil del Profesional Bilingüe
Familiarizarlos con la implantación y desarrollo del modelo.
En el marco de la celebración de la Semana de Conferencias 2013 del Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad, de la Facultad de Filología, traductores, profesores, profesionales de la localización, empresarios de la traducción y editores reflexionarán junto a estudiantes, profesores y el público asistente sobre los retos y los desafíos de la traducción, y sobre fórmulas creativas y estrategias innovadoras en la pasarela que une el espacio formativo con la profesionalización.
Cómo conseguir los primeros clientes UAQ 2016Berenice Font
Esta es la presentación de Berenice Font que sirvió de base para el taller "Cómo conseguir los primeros clientes" impartido en ocasión de las Primeras Jornadas para Traductores de la UAQ 2016. Abajo están las notas. Espero que les sirva.
Campo Laboral del Licenciado en Idiomas Modernos mención Empresarialmelomaniapura
Presentación realizada para la materia Deontología del Primer semestre de la carrera de Idiomas Modernos, Mención Empresarial de la Universidad Arturo Michelena. San Diego, Carabobo, Venezuela.
Presentación realizada por la Lic. María del Carmen Pizarro Sabogal el 9 de marzo de 2013 en Lima, Perú, en el marco del II Encuentro de Traductores Nóveles y Estudiantes de Traducción organizado por el Instituto de Altos Estudios en Traducción (IAET).
Teoria de la trad prof e institucional Trabajo final Rosa
1. EL MERCADO DE LA
TRADUCCIÓN EN ESPAÑA:
SITUACIÓN ACTUAL Y OPCIONES DE MERCADO
(TRADUCTOR AUTÓNOMO Y EMPRESA DE
TRADUCCIÓN) Rosa María Ferreras Lozano
Máster en Traducción Profesional e Institucional
Universidad de Valladolid
Teoría de la traducción profesional e institucional
15/04/2013
2. Tabla de contenidos
- Introducción: enfoque del estudio
- Salidas profesionales de la traducción
- INSERCIÓN EN EL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN
1. Análisis del mercado de la traducción en
España
2. Traductor autónomo
3. Empresa de traducción
- Conclusiones
3. INTRODUCCIÓN: ENFOQUE
Visión del mercado actual de la
traducción (personal)
Traducción sentido general
“Guía” para la inserción al mercado
laboral de la traducción
4. Salidas profesionales de
la traducción
• Perfil 1.
• Traducción
Traductor profesional «generalista»
• Comercio exterior
Traductor profesional «especializado»
• Trabajos administrativos
Traductor integrado en organismo
• Trabajo en cooperación internacional, cooperación para el
público desarrollo
• Perfil 2. Mediador lingüístico e • Trabajo en economía y finanzas: banca internacional
intercultural
• Turismo
• Perfil 3. Intérprete de enlace
• Docencia de Lenguas
• Perfil 4. Lector editorial, redactor,
corrector, revisor • Docencia de Traducción/Interpretación
• Perfil 5. Lexicógrafo, terminólogo y • Docencia de otras materias
gestor de proyectos lingüísticos • Interpretación: de conferencias
• Perfil 6. Docente de lenguas • Revisión, Edición, Terminología
Fuente: Libro blanco de TI Fuente: Morón, M. (2009) Perfiles profesionales en Traducción e
Interpretación: análisis DAFO en el marco de la sociedad multilingüe
y multicultural
5. INSERCIÓN EN EL MERCADO DE
LA TRADUCCIÓN
He acabado mis estudios de traducción,
¿qué hago ahora?
6. INSERCIÓN EN EL MERCADO
DE LA TRADUCCIÓN
• Establecer objetivos
Traducción vs. No traducción
No traducción múltiples opciones (ampliar
conocimientos en otros campos)
Traducción Traducción per se (autónomo, en plantilla)
Ámbito relacionado con traducción
10. Análisis del mercado de la
traducción en España
Conclusiones
Pocas ofertas de traducción (secretaría, atención al cliente, monitor, profesor de inglés, ...)
Las ofertas de traducción en plantilla son muy escasas.
Las ofertas varían mucho dependiendo del tipo de empresa (requisitos, labores,
duración,...)
Se buscan perfiles muy variados.
Prima la experiencia por encima de la formación.
Sigue sin entenderse la necesidad de formación en traducción.
Sigue sin entenderse las diferencias entre traductor e intérprete.
La mayor parte del tiempo no se busca un traductor, se busca un empleado polivalente
que ejerza múltiples actividades.
En muchas ocasiones se prefiere a un licenciado/graduado en cualquier otro ámbito con
conocimientos de idiomas que a un licenciado/graduado en traducción.
12. Traductor autónomo
• ¿Debo darme de alta en la Seguridad Social para ejercer?
• Diferencia entre darse de alta en la Agencia Tributaria y la
Seguridad Social
• Alta en Agencia Tributaria: obligaciones
• Cuestiones de interés:
Gastos que desgravan
Información de la factura
14. Empresa de traducción
Las MLV (MultiLingual
Vendors)
Proceso de traducción
Opciones de empleo
para recién
licenciados/graduados
15. Empresa de traducción
Opciones de empleo (perfil de recién licenciado/graduado)
Gestor de proyectos junior o coordinador
de proyectos
Técnico comercial de traducción
Supply vendor manager
16. Conclusiones
• La figura del traductor sigue sin ser reconocida en el mercado.
• La crisis también ha afectado al traductor, tanto al recién
licenciado como al traductor más experimentado.
• ¿Es suficiente con una Licenciatura/Grado/Máster para ejercer
como traductor? Formación continua.
• El traductor es un trabajador “multifunción”.
• Los portales de empleo habituales no son el mejor medio de
búsqueda de empleo para el traductor (búsqueda más
compleja: encontrar la empresa adecuada, contactar
directamente,...)
• Procesos de selección complejos (prueba de traducción, prueba
de formato, prueba de TRADOS, entrevista telefónica,
entrevista Skype, entrevista personal, prueba in situ,...)
• Necesidad de innovar, emprender, reinventarse.