SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 46
O ser humano é un ser social que convive con
outros   membros   no   seo   dunha   sociedade.   A
sociedade humana existe porque as persoas que as
conforman se relacionan entre si a través dun mesmo
sistema de comunicación.
Agora ben, non todos falamos a
mesma lingua, pois os pobos somos
diferentes.
A diversidade lingüística é tan grande que
atopamos 3000 linguas diferentes
Existen unhas
5000 linguas para
140 estados.
Máis de 40 millóns de cidadáns da UE falan cada día unha lingua non
                  oficial do Estado en que habitan.   


      A UE, como institución supranacional, é a
      organización máis políglota do mundo. 



A institución europea aposta polo recoñecemento e polo valor

da diversidade lingüística.

Porén, iso non se traduce en políticas lingüísticas activas,

diversificadas e transversais, xa que estas cuestións dependen de

cada Estado membro. 
A pluralidade lingüística
do      planeta    non   é
maldición bíblica, senón
signo     de      variedade
humana e de progreso.

Falar dunha única lingua

como universal é un feito

antihistórico.
Situación lingüística mundial.


Raramente coinciden as
fronteiras        lingüísticas
coas políticas.

Hai un número 30 veces
maior de linguas ca de
estados.
Població
Continente        País/territorio   Lengua materna     %      Lenguas oficiales
                                                                                     n

             Burundi                    kirundi      98 %     kirundi/francés      6,1 M
África       Comores                  comorano       97 %        comorano         600 000
(4)          Ruanda                  kinyarwanda     98 %     kyn./fr./inglés.     7,7 M
             Swaziland                   swati       90 %       swati/inglés      952 000




             Antigua/Barbuda            creole        97 %          inglés         67 000
             Barbados                   creole        96 %          inglés        268 000
             Bermudas*                  inglés        92 %          inglés         64 000
             Brasil                   portugués       95 %       portugués        174,4 M
             Cuba                      español        90 %        español          11,1 M
             Guadelupe*                 creole       96,8 %        francés        421 632
América      Farklands*                 inglés        99 %          inglés          2000
(14)         Haitíi                     creole       98,5 %    francés/creole       7,1 M
             Martinica*                 creole        96 %         francés        381 467
             Paraguay                  guarani        97 %        español           5,7 M
             Puerto Rico*              español        95 %     español/inglés       3,8 M
             St-Pierre/Miquelon*       francés        99 %         francés          6316
             St-Kitts/Névis             creole       100 %          inglés         39 000
             Uruguay                   español       93,7 %       español           3,2 M
Continente        País/territorio   Lengua materna     %      Lenguas oficiales   Población

                                                                     bengalí
               Bangladesh                 bengalí       98 %                        124,7 M
                                                                     coreano
               Corea del Norte           coreano        90 %                         25,5 M
                                                                     coreano
               Corea del Sur             coreano        91 %                         44,8 M
                                                                     japonés
Asia           Japón                      japonés      97,2 %                       125,1 M
                                                                      kirghiz
(8)            Kirghizistan                kirghiz      98 %                         4,6 M
                                                                       árabe
               Líbano                       árabe       93 %                          4M
                                                                cantonés/portugué
               Macao*                    cantonés       95 %                        400 000
                                                                         s
               Maldives                 maldiviano      95 %                        271 000
                                                                    maldiviano

               Albania                   albanés       90 %          albanés         3,5 M
               Austria                   alemán        97 %          alemán          7,8 M
               Dinamarca                  danés        98 %           danés          5,1 M
Europa
               Islandia                  islandés      98 %          islandés       276 000
(7)
               Lichtenstein              alemán        98 %         allemand         31 270
               Polonia                    polaco       97 %           polaco        38,6 %
               Portugal                 portugués      96 %         portugués       10,4 M

               Kiribati                   kiribati     97,2 %     kiribati/inglés    81 000
               Niue*                        niu        97,4 %          inglés        2,3 M
               Norfolk*                    inglés       94 %           inglés         1 700
Oceanía
               Samoa amér.*               samoan        90 %           inglés        63 000
(7)
               Tokelau                  tokelauano      99 %           inglés         1 700
               Tonga                      tongués       98 %     tonguien/inglés    103 000
               Tuvalu                    tuvaluano      97 %     tuvaluan/inglés      8600
Declaración Universal Dos Dereitos
           lingüísticos


2. Esta Declaración considera que os dereitos colectivos dos grupos
lingüísticos, ademais dos establecidos polos seus membros no
apartado   anterior,   tamén     poden   incluír,   de   acordo   coas
puntualizacións do artigo 2.2:
o dereito ó ensino da propia lingua e cultura; o dereito a disporen
de servicios culturais; o dereito a unha presencia equitativa da
lingua e a cultura do grupo nos medios de comunicación; o dereito
a seren atendidos na súa lingua nos organismos oficiais e as

relacións socioeconómicas.
Die Sonne
scheint über
               Como vai todo,
 den Berg
                  meu?


                Fala raro este
                  individuo
Non é fácil coexistir nun mesmo espazo
       cando se ansía o mesmo.
Unha lingua autóctona é minoritaria no seu territorio

cando a porcentaxe de poboación que a usa é baixa, ben sexa

pola chegada de poboación foránea, ben por abandono do

idioma por parte do grupo étnico-histórico que sempre a

empregou. E, á súa vez, unha lingua é maioritaria cando a

porcentaxe que a usa é máis elevada.
O galego-portugués no mundo




O galego é unha variante do tronco lingüístico galego-portugués, que conta cuns 200
                   millóns de habitantes nos cinco continentes.
Unha lingua é minorizada cando os seus usos sociais están

supeditados    aos    usos   doutra     lingua   (dominante),

normalmente foránea, cando fronte a esta última está nunha

situación de desvantaxe ou desequilibrio.

Unha lingua é maiorizada cando ten uns usos sociais plenos e

as súas funcións sociais están garantidas e normalizadas.
Minorización lingüística

Unha das linguas -dominante- vaise impoñendo sobre a

outra - dominada-, ocupando progresivamente os seus
        dominada-

ámbitos de uso. Deste xeito, a esta última impídeselle

desenvolverse con normalidade, limitando as súas

posibilidades nos diferentes espazos comunicativos e

empobrecéndoa por falta de cultivo.
Esta tensión de intentar ampliar

funcións no seo da sociedade ou

evitar ser desprazada nalgunha

delas provoca a aparición do

chamado               conflito

lingüístico.
Vexamos algúns exemplos:

Linguas maioritarias maiorizadas: francés en Francia, alemán en Suíza, flamenco en
                     maiorizadas

Flandres, etc.

Linguas maioritarias minorizadas: galego en Galiza, frisón en Frisia (Holanda), sardo en
                     minorizadas

Sardeña (Italia), etc.

Linguas minoritarias minorizadas: é a tipoloxía máis común por ser produto da falta de
                     minorizadas

coincidencia entre fronteira lingüística e fronteira político-administrativa. É o caso do

galego en Asturias, León, Cáceres; do portugués en España; do grego en Italia e Albania;

etc.
Angola
Agora ben, as linguas minoritarias son en realidade tan

minoritarias?


Ás veces as estatísticas confunden grupo étnico con grupo

lingüístico. Os grupos étnico-lingüísticos maioritarios tenden a

apropiarse de falantes doutras orixes, mentres os minoritarios e

minorizados sofren deserción dos falantes cara os maioritarios e

maiorizados.
Je suis

                  n                                   Jo
                so                                       só
             Eu                                             c
                          o eco­lingüismo defende o
                      equilibrio lingüístico, protexendo
         o
                        as linguas en perigo, de modo
     s on             que cada comunidade conserve a                  Ich
Io                                                                        b   in
                       súa propia lingua e coñeza unha
                       segunda exclusivamente para as
                              relacións con outras
                         idiomaticamente diferentes.              u
             I am                                               so
                                                           Eu

                                    Ni naiz
Linguas nacionais e

  nacionalismos

   lingüísticos.
Agás no caso da illa de Islandia, en

ningunha    outra    situación   van

coincidir unha fronteira lingüística

cunha fronteira administrativa. A

política e economía dos poderosos

impuxéronse historicamente sobre

as linguas e nacións naturais.
Por iso non vale aplicar o

adxectivo “estatal” ás linguas: o
           estatal

catalán non é só unha lingua

española, tamén o é francesa,

andorrana e italiana.
Hai estados que lles aplican ás súas linguas       estatutos

territoriais,      sen teren en conta a non coincidencia entre

territorio político e lingüístico.
Outros estados aplican un estatuto      persoal. A persoa pode empregar a
lingua que queira en calquera parte do territorio estatal. Isto acontece en

Finlandia co finlandés e o sueco (pero non co saami). O problema que presenta

este modelo é que resulta antieconómico.
Artigo 12

En Europa, ante a magnitude do problema,mundo ten
 1. No ámbito público, todo o o Consello de

Europa aprobou en 1992 unha Carta Europea das Linguas
 dereito a desenvolver tódalas actividades na

Rexionais ou Minoritarias. lingua propia a de onde
 súas lingua, se é a Nela recoñécese pluralidade

lingüística como unha riqueza cultural e declárase que é
  reside.

responsabilidade dos poderes públicos a defensa dos
 Artigo 29

idiomas minorizados.
  1. Toda persoa        ten    dereito   a    recibi-la

 educación na lingua propia do territorio onde

 reside.
Os contactos das linguas.


     desequilibrios


      asimilación


      hibridación


     substitución
Mais o proceso
                            de minorización
                            non é un camiño
pola conciencia e
   pola esixencia da          sen retorno
vontade dos e das
    lingua vehicular
       na escolar
     falantes          por medidas de
                        discriminación
                          correctiva
                          A recuperación das

                        E sobre
                        linguas menores pasa
                          primeiramente pola
                           lealdade familiar,
                         todo
A moitas destas linguas fáltalles conquistar prestixio, pois uso

aínda teñen. Para modificar esta situación cómpre un mínimo de

poder político, unha mínima autonomía e vontade e capacidade

de xestión e decisión para poñer en práctica medidas de

equilibrio e discriminación positiva.
ENTREVISTA CON ALBERT HOFFMAN
Suíza está constituída por 24 cantóns, unidades altamente
autónomas.
En Suíza hai tres zonas culturais: a alemá, a italiana e a
francesa. Cada parte, dentro do posible, ten a súa liberdade e
a súa identidade. Esta distribución do poder en pequenas
unidades étnicas paréceme a base de toda posibilidade de
convivencia en liberdade. Se unha parte tenta dominar a
outra, como vemos agora en Iugoslavia, créase un conflito;
pero se cada grupo é respectado dentro dunha Constitución
que lle permite a súa propia cultura, as súas propias ideas e
toda a liberdade posible, daquela poden vivir xuntos. Desta
forma temos este sistema político de pequenas unidades
autónomas, o que é moi importante. Un mínimo de centralismo
e un máximo de Particularismo: esta é a esencia da fórmula
suíza.
Neve
                   Na linguaxe esquimó temos para esta palabra:
    Schnee (al)   aniu (neve no chan),
                   kanevvluk (neve lixeira),
    Neu (cat)
                    murvaneq (neve suave e profunda),
    Neige (fr)    natquik (neve en remuíño),
    Snow (ingl)   nevluk (neve pegañenta),
    Neve (it)     qanis, quineq (neve sobre a auga),
    Neve (pt)     nutaryuk (neve fresca), etc.

    Snö (sueco)   Na lingua kangiryuarmiut aínda é maior o número de
    ninge (rom)      palabras para a ‘neve caída’, ‘neve derretíndose’,
                      ‘neve en po’, ‘neve caendo’, etc.
O nacionalismo ten moitos aspectos. O nacionalismo pode
significar un amor polo teu país. Unha nación é un grupo
de xente coa mesma lingua e a mesma cultura; (... ) E eu
creo que todo ser humano precisa estar "na casa"
nalgunha parte: a súa nación, no mellor sentido do termo.
Dentro do seu corpo étnico, xente coa mesma lingua, as
mesmas crenzas, o mesmo ambiente. Isto dá un sentido de
felicidade e protección. Isto é o lado positivo do
nacionalismo. Con todo, se o teu nacionalismo consiste na
dominación ... vexamos, unha nación é o que xa existe;
non é algo artificial que te propós construír. (... )
Adaptación da entrevista con Albert Hoffman (investigador,
químico que sinettizou o LSD) publicada en BABELIA, revista de
cultura, El País, o 11 de xullo de 1992.
Lenguas en Finlandia
Los escolares de Finlandia, como ya sabrás, estudian obligatoriamente 4
idiomas:
• Finés = Lengua oficial del país.
• Sueco = Lengua co-oficial que es hablada por un 6% de la población.
• Inglés = Segundo idioma obligatorio para todo el alumnado.
• Francés, Alemán, Ruso, Italiano, Español (a escoger una) = Tercera
lengua de elección.
Se afirma que el elevado nivel que obtienen en el uso de estas 4 lenguas
al finalizar sus estudios, no sólo se debe a patrones de calidad en la
educación lingüística del país, sino también al hecho de que en la
televisión finlandesa las películas, las series y los dibujos animados
extranjeros no se traducen: se subtitulan. Se dice que esto redunda en que
los escolares se esfuerzan más en aprender a leer al tiempo que asimilan
otros idiomas de manera informal.
¿Qué opinas?
Pax 49:
           1, 2, 3, 4

Páx. 50:
           5

Páx 43:
           8,

Páx 43:
         9, em grupo a pescuda de mapas; individual as tres cuestións
posteriores
Páx 35:
Cando se pode dicir que estas linguas son
  minoritarias?

Que é “lingua minoritaria”? E lingua maioritaria?
 Pon un exemplo para ambas.

Páx 36: 1, 3, 5

Más contenido relacionado

Destacado

Evaluar los estándares de aprendizaje... ¡de verdad!
Evaluar los estándares de aprendizaje... ¡de verdad!Evaluar los estándares de aprendizaje... ¡de verdad!
Evaluar los estándares de aprendizaje... ¡de verdad!Enrique Peidro Zaragoza
 
Mobile Learning: una experiencia de aplicación en el aula
Mobile Learning: una experiencia de aplicación en el aulaMobile Learning: una experiencia de aplicación en el aula
Mobile Learning: una experiencia de aplicación en el aulaEnrique Peidro Zaragoza
 
Modelo para la evaluación y calificación mediante el uso de indicadores
Modelo para la evaluación y calificación mediante el uso de indicadoresModelo para la evaluación y calificación mediante el uso de indicadores
Modelo para la evaluación y calificación mediante el uso de indicadoresjsuarez42
 
Aplicaciones móviles que utilizo como educador
Aplicaciones móviles que utilizo como educadorAplicaciones móviles que utilizo como educador
Aplicaciones móviles que utilizo como educadorjameslynn
 
Diseño de un currículo por competencias
Diseño de un currículo por competenciasDiseño de un currículo por competencias
Diseño de un currículo por competenciasEnrique Peidro Zaragoza
 
Evaluación de aprendizaje
Evaluación de aprendizajeEvaluación de aprendizaje
Evaluación de aprendizajeGerardo Gonzalez
 
Tabla de fortalezas y debilidades de la práctica docente del cuarto grado
Tabla de fortalezas y debilidades de la práctica docente del cuarto gradoTabla de fortalezas y debilidades de la práctica docente del cuarto grado
Tabla de fortalezas y debilidades de la práctica docente del cuarto gradoUriel Martinez Cervantes
 
EJEMPLO DEL FODA
EJEMPLO DEL FODAEJEMPLO DEL FODA
EJEMPLO DEL FODAguesteaea1e
 

Destacado (15)

Tabla verbos irregulares examen
Tabla verbos irregulares examenTabla verbos irregulares examen
Tabla verbos irregulares examen
 
Evaluar los estándares de aprendizaje... ¡de verdad!
Evaluar los estándares de aprendizaje... ¡de verdad!Evaluar los estándares de aprendizaje... ¡de verdad!
Evaluar los estándares de aprendizaje... ¡de verdad!
 
Mobile Learning: una experiencia de aplicación en el aula
Mobile Learning: una experiencia de aplicación en el aulaMobile Learning: una experiencia de aplicación en el aula
Mobile Learning: una experiencia de aplicación en el aula
 
MANUAL DE EVALUACIÓNA PARA LA ESO. LOMCE
MANUAL DE EVALUACIÓNA PARA LA ESO. LOMCEMANUAL DE EVALUACIÓNA PARA LA ESO. LOMCE
MANUAL DE EVALUACIÓNA PARA LA ESO. LOMCE
 
Instrumentos de evaluación (1) lomce
Instrumentos de evaluación (1) lomceInstrumentos de evaluación (1) lomce
Instrumentos de evaluación (1) lomce
 
Modelo para la evaluación y calificación mediante el uso de indicadores
Modelo para la evaluación y calificación mediante el uso de indicadoresModelo para la evaluación y calificación mediante el uso de indicadores
Modelo para la evaluación y calificación mediante el uso de indicadores
 
Aplicaciones móviles que utilizo como educador
Aplicaciones móviles que utilizo como educadorAplicaciones móviles que utilizo como educador
Aplicaciones móviles que utilizo como educador
 
Diseño de un currículo por competencias
Diseño de un currículo por competenciasDiseño de un currículo por competencias
Diseño de un currículo por competencias
 
Evaluación de aprendizaje
Evaluación de aprendizajeEvaluación de aprendizaje
Evaluación de aprendizaje
 
Unidad 1. El planeta Tierra. 1º ESO.
Unidad 1. El planeta Tierra. 1º ESO.Unidad 1. El planeta Tierra. 1º ESO.
Unidad 1. El planeta Tierra. 1º ESO.
 
Indicadores de evaluación
Indicadores de evaluaciónIndicadores de evaluación
Indicadores de evaluación
 
Debilidades fortalezas
Debilidades fortalezasDebilidades fortalezas
Debilidades fortalezas
 
F.O.D.A
F.O.D.AF.O.D.A
F.O.D.A
 
Tabla de fortalezas y debilidades de la práctica docente del cuarto grado
Tabla de fortalezas y debilidades de la práctica docente del cuarto gradoTabla de fortalezas y debilidades de la práctica docente del cuarto grado
Tabla de fortalezas y debilidades de la práctica docente del cuarto grado
 
EJEMPLO DEL FODA
EJEMPLO DEL FODAEJEMPLO DEL FODA
EJEMPLO DEL FODA
 

Más de xenevra

Postal dos correios.pdf
Postal dos correios.pdfPostal dos correios.pdf
Postal dos correios.pdfxenevra
 
Finssec XX
Finssec XXFinssec XX
Finssec XXxenevra
 
A prosa de fins do século XX
A prosa de fins do século XXA prosa de fins do século XX
A prosa de fins do século XXxenevra
 
A poesía de finais do XX
A poesía de finais do XXA poesía de finais do XX
A poesía de finais do XXxenevra
 
Literatura do exilio.
Literatura do exilio.Literatura do exilio.
Literatura do exilio.xenevra
 
Apuntes sintaxe
Apuntes sintaxe Apuntes sintaxe
Apuntes sintaxe xenevra
 
A poesía de vangarda
A poesía de vangardaA poesía de vangarda
A poesía de vangardaxenevra
 
Poesia das irmandades 21
Poesia das irmandades 21Poesia das irmandades 21
Poesia das irmandades 21xenevra
 
Xeracion nos 21
Xeracion nos 21Xeracion nos 21
Xeracion nos 21xenevra
 
A prosa do primeiro terzo do século XX
A prosa do primeiro terzo do século XXA prosa do primeiro terzo do século XX
A prosa do primeiro terzo do século XXxenevra
 
Tema6 20
Tema6 20Tema6 20
Tema6 20xenevra
 
Tema5 lite20
Tema5 lite20Tema5 lite20
Tema5 lite20xenevra
 
primeiro terzo lingua
primeiro terzo linguaprimeiro terzo lingua
primeiro terzo linguaxenevra
 
Xeracion Nós
Xeracion NósXeracion Nós
Xeracion Nósxenevra
 
Prexuizos
PrexuizosPrexuizos
Prexuizosxenevra
 
A prosa do 36 ao 75
A prosa do 36 ao 75A prosa do 36 ao 75
A prosa do 36 ao 75xenevra
 
Era uma vez 25 de abril
Era uma vez 25 de abrilEra uma vez 25 de abril
Era uma vez 25 de abrilxenevra
 
Primeiro terzo lingua
Primeiro terzo linguaPrimeiro terzo lingua
Primeiro terzo linguaxenevra
 

Más de xenevra (20)

Postal dos correios.pdf
Postal dos correios.pdfPostal dos correios.pdf
Postal dos correios.pdf
 
Tema 7
Tema 7Tema 7
Tema 7
 
Finssec XX
Finssec XXFinssec XX
Finssec XX
 
A prosa de fins do século XX
A prosa de fins do século XXA prosa de fins do século XX
A prosa de fins do século XX
 
A poesía de finais do XX
A poesía de finais do XXA poesía de finais do XX
A poesía de finais do XX
 
Literatura do exilio.
Literatura do exilio.Literatura do exilio.
Literatura do exilio.
 
Apuntes sintaxe
Apuntes sintaxe Apuntes sintaxe
Apuntes sintaxe
 
A poesía de vangarda
A poesía de vangardaA poesía de vangarda
A poesía de vangarda
 
Poesia das irmandades 21
Poesia das irmandades 21Poesia das irmandades 21
Poesia das irmandades 21
 
Xeracion nos 21
Xeracion nos 21Xeracion nos 21
Xeracion nos 21
 
A prosa do primeiro terzo do século XX
A prosa do primeiro terzo do século XXA prosa do primeiro terzo do século XX
A prosa do primeiro terzo do século XX
 
Tema6 20
Tema6 20Tema6 20
Tema6 20
 
Tema5 lite20
Tema5 lite20Tema5 lite20
Tema5 lite20
 
primeiro terzo lingua
primeiro terzo linguaprimeiro terzo lingua
primeiro terzo lingua
 
Xeracion Nós
Xeracion NósXeracion Nós
Xeracion Nós
 
Prexuizos
PrexuizosPrexuizos
Prexuizos
 
A prosa do 36 ao 75
A prosa do 36 ao 75A prosa do 36 ao 75
A prosa do 36 ao 75
 
Carta
CartaCarta
Carta
 
Era uma vez 25 de abril
Era uma vez 25 de abrilEra uma vez 25 de abril
Era uma vez 25 de abril
 
Primeiro terzo lingua
Primeiro terzo linguaPrimeiro terzo lingua
Primeiro terzo lingua
 

Diversidade linguas

  • 1.
  • 2. O ser humano é un ser social que convive con outros membros no seo dunha sociedade. A sociedade humana existe porque as persoas que as conforman se relacionan entre si a través dun mesmo sistema de comunicación.
  • 3. Agora ben, non todos falamos a mesma lingua, pois os pobos somos diferentes.
  • 4. A diversidade lingüística é tan grande que atopamos 3000 linguas diferentes
  • 5. Existen unhas 5000 linguas para 140 estados.
  • 6.
  • 7. Máis de 40 millóns de cidadáns da UE falan cada día unha lingua non oficial do Estado en que habitan.    A UE, como institución supranacional, é a organización máis políglota do mundo.  A institución europea aposta polo recoñecemento e polo valor da diversidade lingüística. Porén, iso non se traduce en políticas lingüísticas activas, diversificadas e transversais, xa que estas cuestións dependen de cada Estado membro. 
  • 8. A pluralidade lingüística do planeta non é maldición bíblica, senón signo de variedade humana e de progreso. Falar dunha única lingua como universal é un feito antihistórico.
  • 9. Situación lingüística mundial. Raramente coinciden as fronteiras lingüísticas coas políticas. Hai un número 30 veces maior de linguas ca de estados.
  • 10. Població Continente País/territorio Lengua materna % Lenguas oficiales n Burundi kirundi 98 % kirundi/francés 6,1 M África Comores comorano 97 % comorano 600 000 (4) Ruanda kinyarwanda 98 % kyn./fr./inglés. 7,7 M Swaziland swati 90 % swati/inglés 952 000 Antigua/Barbuda creole 97 % inglés 67 000 Barbados creole 96 % inglés 268 000 Bermudas* inglés 92 % inglés 64 000 Brasil portugués 95 % portugués 174,4 M Cuba español 90 % español 11,1 M Guadelupe* creole 96,8 % francés 421 632 América Farklands* inglés 99 % inglés 2000 (14) Haitíi creole 98,5 % francés/creole 7,1 M Martinica* creole 96 % francés 381 467 Paraguay guarani 97 % español 5,7 M Puerto Rico* español 95 % español/inglés 3,8 M St-Pierre/Miquelon* francés 99 % francés 6316 St-Kitts/Névis creole 100 % inglés 39 000 Uruguay español 93,7 % español 3,2 M
  • 11. Continente País/territorio Lengua materna % Lenguas oficiales Población bengalí Bangladesh bengalí 98 % 124,7 M coreano Corea del Norte coreano 90 % 25,5 M coreano Corea del Sur coreano 91 % 44,8 M japonés Asia Japón japonés 97,2 % 125,1 M kirghiz (8) Kirghizistan kirghiz 98 % 4,6 M árabe Líbano árabe 93 % 4M cantonés/portugué Macao* cantonés 95 % 400 000 s Maldives maldiviano 95 % 271 000 maldiviano Albania albanés 90 % albanés 3,5 M Austria alemán 97 % alemán 7,8 M Dinamarca danés 98 % danés 5,1 M Europa Islandia islandés 98 % islandés 276 000 (7) Lichtenstein alemán 98 % allemand 31 270 Polonia polaco 97 % polaco 38,6 % Portugal portugués 96 % portugués 10,4 M Kiribati kiribati 97,2 % kiribati/inglés 81 000 Niue* niu 97,4 % inglés 2,3 M Norfolk* inglés 94 % inglés 1 700 Oceanía Samoa amér.* samoan 90 % inglés 63 000 (7) Tokelau tokelauano 99 % inglés 1 700 Tonga tongués 98 % tonguien/inglés 103 000 Tuvalu tuvaluano 97 % tuvaluan/inglés 8600
  • 12. Declaración Universal Dos Dereitos lingüísticos 2. Esta Declaración considera que os dereitos colectivos dos grupos lingüísticos, ademais dos establecidos polos seus membros no apartado anterior, tamén poden incluír, de acordo coas puntualizacións do artigo 2.2: o dereito ó ensino da propia lingua e cultura; o dereito a disporen de servicios culturais; o dereito a unha presencia equitativa da lingua e a cultura do grupo nos medios de comunicación; o dereito a seren atendidos na súa lingua nos organismos oficiais e as relacións socioeconómicas.
  • 13.
  • 14. Die Sonne scheint über Como vai todo, den Berg meu? Fala raro este individuo
  • 15. Non é fácil coexistir nun mesmo espazo cando se ansía o mesmo.
  • 16. Unha lingua autóctona é minoritaria no seu territorio cando a porcentaxe de poboación que a usa é baixa, ben sexa pola chegada de poboación foránea, ben por abandono do idioma por parte do grupo étnico-histórico que sempre a empregou. E, á súa vez, unha lingua é maioritaria cando a porcentaxe que a usa é máis elevada.
  • 17.
  • 18. O galego-portugués no mundo O galego é unha variante do tronco lingüístico galego-portugués, que conta cuns 200 millóns de habitantes nos cinco continentes.
  • 19. Unha lingua é minorizada cando os seus usos sociais están supeditados aos usos doutra lingua (dominante), normalmente foránea, cando fronte a esta última está nunha situación de desvantaxe ou desequilibrio. Unha lingua é maiorizada cando ten uns usos sociais plenos e as súas funcións sociais están garantidas e normalizadas.
  • 20. Minorización lingüística Unha das linguas -dominante- vaise impoñendo sobre a outra - dominada-, ocupando progresivamente os seus dominada- ámbitos de uso. Deste xeito, a esta última impídeselle desenvolverse con normalidade, limitando as súas posibilidades nos diferentes espazos comunicativos e empobrecéndoa por falta de cultivo.
  • 21. Esta tensión de intentar ampliar funcións no seo da sociedade ou evitar ser desprazada nalgunha delas provoca a aparición do chamado conflito lingüístico.
  • 22. Vexamos algúns exemplos: Linguas maioritarias maiorizadas: francés en Francia, alemán en Suíza, flamenco en maiorizadas Flandres, etc. Linguas maioritarias minorizadas: galego en Galiza, frisón en Frisia (Holanda), sardo en minorizadas Sardeña (Italia), etc. Linguas minoritarias minorizadas: é a tipoloxía máis común por ser produto da falta de minorizadas coincidencia entre fronteira lingüística e fronteira político-administrativa. É o caso do galego en Asturias, León, Cáceres; do portugués en España; do grego en Italia e Albania; etc.
  • 24.
  • 25. Agora ben, as linguas minoritarias son en realidade tan minoritarias? Ás veces as estatísticas confunden grupo étnico con grupo lingüístico. Os grupos étnico-lingüísticos maioritarios tenden a apropiarse de falantes doutras orixes, mentres os minoritarios e minorizados sofren deserción dos falantes cara os maioritarios e maiorizados.
  • 26. Je suis n Jo so só Eu c o eco­lingüismo defende o equilibrio lingüístico, protexendo o as linguas en perigo, de modo s on que cada comunidade conserve a Ich Io b in súa propia lingua e coñeza unha segunda exclusivamente para as relacións con outras idiomaticamente diferentes. u I am so Eu Ni naiz
  • 27. Linguas nacionais e nacionalismos lingüísticos.
  • 28. Agás no caso da illa de Islandia, en ningunha outra situación van coincidir unha fronteira lingüística cunha fronteira administrativa. A política e economía dos poderosos impuxéronse historicamente sobre as linguas e nacións naturais.
  • 29. Por iso non vale aplicar o adxectivo “estatal” ás linguas: o estatal catalán non é só unha lingua española, tamén o é francesa, andorrana e italiana.
  • 30. Hai estados que lles aplican ás súas linguas estatutos territoriais, sen teren en conta a non coincidencia entre territorio político e lingüístico.
  • 31. Outros estados aplican un estatuto persoal. A persoa pode empregar a lingua que queira en calquera parte do territorio estatal. Isto acontece en Finlandia co finlandés e o sueco (pero non co saami). O problema que presenta este modelo é que resulta antieconómico.
  • 32. Artigo 12 En Europa, ante a magnitude do problema,mundo ten 1. No ámbito público, todo o o Consello de Europa aprobou en 1992 unha Carta Europea das Linguas dereito a desenvolver tódalas actividades na Rexionais ou Minoritarias. lingua propia a de onde súas lingua, se é a Nela recoñécese pluralidade lingüística como unha riqueza cultural e declárase que é reside. responsabilidade dos poderes públicos a defensa dos Artigo 29 idiomas minorizados. 1. Toda persoa ten dereito a recibi-la educación na lingua propia do territorio onde reside.
  • 33.
  • 34. Os contactos das linguas. desequilibrios asimilación hibridación substitución
  • 35. Mais o proceso de minorización non é un camiño pola conciencia e pola esixencia da sen retorno vontade dos e das lingua vehicular na escolar falantes por medidas de discriminación correctiva A recuperación das E sobre linguas menores pasa primeiramente pola lealdade familiar, todo
  • 36. A moitas destas linguas fáltalles conquistar prestixio, pois uso aínda teñen. Para modificar esta situación cómpre un mínimo de poder político, unha mínima autonomía e vontade e capacidade de xestión e decisión para poñer en práctica medidas de equilibrio e discriminación positiva.
  • 37. ENTREVISTA CON ALBERT HOFFMAN Suíza está constituída por 24 cantóns, unidades altamente autónomas. En Suíza hai tres zonas culturais: a alemá, a italiana e a francesa. Cada parte, dentro do posible, ten a súa liberdade e a súa identidade. Esta distribución do poder en pequenas unidades étnicas paréceme a base de toda posibilidade de convivencia en liberdade. Se unha parte tenta dominar a outra, como vemos agora en Iugoslavia, créase un conflito; pero se cada grupo é respectado dentro dunha Constitución que lle permite a súa propia cultura, as súas propias ideas e toda a liberdade posible, daquela poden vivir xuntos. Desta forma temos este sistema político de pequenas unidades autónomas, o que é moi importante. Un mínimo de centralismo e un máximo de Particularismo: esta é a esencia da fórmula suíza.
  • 38. Neve Na linguaxe esquimó temos para esta palabra:  Schnee (al) aniu (neve no chan), kanevvluk (neve lixeira),  Neu (cat) murvaneq (neve suave e profunda),  Neige (fr) natquik (neve en remuíño),  Snow (ingl) nevluk (neve pegañenta),  Neve (it) qanis, quineq (neve sobre a auga),  Neve (pt) nutaryuk (neve fresca), etc.  Snö (sueco) Na lingua kangiryuarmiut aínda é maior o número de  ninge (rom) palabras para a ‘neve caída’, ‘neve derretíndose’, ‘neve en po’, ‘neve caendo’, etc.
  • 39. O nacionalismo ten moitos aspectos. O nacionalismo pode significar un amor polo teu país. Unha nación é un grupo de xente coa mesma lingua e a mesma cultura; (... ) E eu creo que todo ser humano precisa estar "na casa" nalgunha parte: a súa nación, no mellor sentido do termo. Dentro do seu corpo étnico, xente coa mesma lingua, as mesmas crenzas, o mesmo ambiente. Isto dá un sentido de felicidade e protección. Isto é o lado positivo do nacionalismo. Con todo, se o teu nacionalismo consiste na dominación ... vexamos, unha nación é o que xa existe; non é algo artificial que te propós construír. (... ) Adaptación da entrevista con Albert Hoffman (investigador, químico que sinettizou o LSD) publicada en BABELIA, revista de cultura, El País, o 11 de xullo de 1992.
  • 40. Lenguas en Finlandia Los escolares de Finlandia, como ya sabrás, estudian obligatoriamente 4 idiomas: • Finés = Lengua oficial del país. • Sueco = Lengua co-oficial que es hablada por un 6% de la población. • Inglés = Segundo idioma obligatorio para todo el alumnado. • Francés, Alemán, Ruso, Italiano, Español (a escoger una) = Tercera lengua de elección. Se afirma que el elevado nivel que obtienen en el uso de estas 4 lenguas al finalizar sus estudios, no sólo se debe a patrones de calidad en la educación lingüística del país, sino también al hecho de que en la televisión finlandesa las películas, las series y los dibujos animados extranjeros no se traducen: se subtitulan. Se dice que esto redunda en que los escolares se esfuerzan más en aprender a leer al tiempo que asimilan otros idiomas de manera informal. ¿Qué opinas?
  • 41.
  • 42.
  • 43.
  • 44.
  • 45. Pax 49: 1, 2, 3, 4 Páx. 50: 5 Páx 43: 8, Páx 43: 9, em grupo a pescuda de mapas; individual as tres cuestións posteriores
  • 46. Páx 35: Cando se pode dicir que estas linguas son minoritarias? Que é “lingua minoritaria”? E lingua maioritaria? Pon un exemplo para ambas. Páx 36: 1, 3, 5