2. TRADUCTORES ONLINE.
1. Translate.google.cl
a-. Tome agua de la llave altiro.
«drink tap wáter altira»
b-. Me llamo segundo, pero me llaman el chico
«call me a second but the guy called me»
c-. Córtala altiro, por favor
«cut it right away, please»
3. 2. worldlingo.com
a-. Tome agua de la llave altiro
“altiro takes water from the key”
b-. Me llamo segundo, pero me llaman al chico
“I am called second but they call the boy to me”
c-. Córtala altiro, por favor
«cortala altiro, please»
4. 3. Traductor.babylon.com
a-. Tome agua de la llave altiro
“Take the tap water altiro”
b-. Me llamo segundo, pero me llaman al chico
“My name is second but they call me the boy”
c-. Cortala altiro, por favor
«Cortala altiro, please»
5. CONCLUSIONES:
«TOME AGUA DE LA LLAME ALTIRO»
Al traspasar esta frase a los traductores, lo único que
izo cuyo traductor fue una traducción muy literal, sin
darle la intención que quería transmitir el mensaje, no
fue capaz de realizar algún tipo de transposición o
adaptación.
6. «ME LLAMO SEGUNDO PERO ME LLAMAN EL
CHICO»
No son capaz de entender la forma y el fondo,
aunque se logra entender un poco mas, al ser una
frase mas literal igualmente no entiende claramente
la intención del mensaje.
7. «CORTALA ALTIRO, POR FAVOR»
La frase quizás esta mal redactada, ya que, es muy
propia de una cultura entonces al ser traspasada la
frase a otro idioma y sobre todo por un ordenador,
no es entendido y el ordenador lo único que hace
es realizar un préstamo.
8. PROPIAS TRADUCCIONES.
«YOU TO DRINK WATER OF THE TAP, RIGHT
NOW.»
«MI NAME IS SEGUNDO BUT THEY CALL ME
THE LITTLE ONE»
«YOU TO STOP NOW, PLEASE»