SlideShare una empresa de Scribd logo
I.
¿Qué es Wordfast?
Wordfast es un motor de Memoria de Traducción diseñado para Microsoft Word
Permite traducir documentos ó ficheros en Word, Excel, PowerPoint, y Access, junto a
un extenso número de ficheros de etiquetas. A pesar de que Wordfast es básicamente
una herramienta para traductores, se integra fácilmente en los procesos de agencias de
traducción y grandes empresas. Agregar que Wordfast funciona de forma gratuita con
memorias gratuitas de hasta 110 Kbytes, y/o 500 TU (translation units).
Significado de CAT.
Traducción asistida (CAT)
Utilizamos y desarrollamos desde hace muchos años tecnologías de traducción asistida
que permiten, mantener altos estándares de calidad, con menores costes y plazos de
producción. La traducción asistida o CAT (Computer Aided Translation) es una forma
de traducción según la cual el traductor profesional (¡y no una máquina!) utiliza
programas de software específicamente desarrollados para facilitar y mejorar el proceso
de traducción.
Esta tecnología, basada en el uso de memorias de traducción y en la elaboración de
glosarios, permite dividir el trabajo entre varios traductores y obtener documentaciones
multilingüe homogéneas, específicas y conformes.
Ventajas de cat:
 su configuración es simple y sencilla
 La tecnología CAT (Computer Aided Translation) es muy sencillo: aprovechar
la capacidad del ordenador para crear memorias de textos traducidos
anteriormente, organizarlos y volver a proponerlos.
 Cuando el programa propone al traductor una frase o un término -sobre todo
técnico-, el traductor puede confirmar -asegurando la homogeneidad de estilo y
terminología en todo el documento- o bien sustituir la frase o el término con una
nueva versión que resulte más clara o específica
 Entrega una importante ayuda al momento de traducir ya que Permite el ahorrar
tiempo al traductor por su eficaz almacenamiento de traducciones anteriores, y
así aumentar la productividad, esto ayudando a variados ámbitos personales.
II.
Problemáticas:
 Al ser solo un programa no analiza el escopo de la oración, es decir, traduce
palabra a palabra, dejando de lado el sentido.
 pocos tipos de fuentes y formatos
 no reconoce con exactitud MS Word
 El traductor pierde la capacidad o la mejora de su traducción personal, al
confiar y utilizar la memoria de traducción
 Además al usar CAT una de sus desventajas más importantes es su
actualización ya que es manual como otros software conocidos, al ser
manual, el traductor pierde tiempo en preocuparse en la actualización de la
base de datos CAT.
Consideraciones a tener por el traductor al usar CAT
Nosotros como futuros traductores debemos tener en cuenta que el programa al
finalizar con la traducción debemos revisarla de forma manual para ver si hay algún
error en la traducción hecha por el ordenador. También tener en cuenta que se debe
traducir el mismo mensaje contenido en el texto por lo que debemos tener la capacidad
de analizar muy bien el documento para que así el mensaje que se debía expresar este
correctamente hecho.
A grandes rasgos, investigue sobre los comandos de uso y
las herramientas de “wordfast”
Para facilitar el trabajo del traductor existe una serie de comandos en las cuales debe
tener conocimientos.
Algunos de estos son:
 Alt-flecha arriba: se utiliza para volver al segmento anterior.
 Alt-X: elimina el contenido del segmento anterior.
 F6/Mayús F6: realiza una búsqueda en el glosario de herramienta.
 Alt+insert+óAlt+s : copiar segmento origen
 Alt+av pág: ampliar segmento
 Alt+re pág.: reducir segmento
 Alt+fin: finalizar traducción
 Ctrl+alt+q: después de finalizar la traducción, las entradas originales sin traducir
Permanecerán en el texto. Este comando permite eliminar esas entradas y dejar
solo el trabajo final.
Aplique:
 If you make another boo-boo like that, you won't have a job
 Si usted hace otro abucheo de abucheo así, usted no tendrá un trabajo
 Si usted sigue reclamando asi, no tendrá un trabajo
 Break it up, or I will call the police
 Rómpalo, o llamaré a carabineros
 Deténgase, o llamare a carabineros
 My dog gets knocked up once a year
 Mi perro es peloteado una vez al año
 Mi perro es cruzado una vez al año
Desde mi punto de vista la traducción de las páginas estaban incorrectas
Porque no tenía sentido ni coherencia con lo que se quería expresar en el
mensaje.
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias

Más contenido relacionado

Destacado

Glossaryh
GlossaryhGlossaryh
Glossaryhakh1234
 
Patient 2.0. cock vermolen
Patient 2.0. cock vermolenPatient 2.0. cock vermolen
Patient 2.0. cock vermolen
Cock Vermolen
 
Comunicacion y texto
Comunicacion y textoComunicacion y texto
Comunicacion y texto
Siul Alaot
 
Disrupting the Status Quo: From Economic Growth to Social Progress
Disrupting the Status Quo: From Economic Growth to Social ProgressDisrupting the Status Quo: From Economic Growth to Social Progress
Disrupting the Status Quo: From Economic Growth to Social Progress
Skoll World Forum
 
Mitigasi dengan role player
Mitigasi dengan role playerMitigasi dengan role player
Mitigasi dengan role player
Tuti Lestari
 
Ти потрібен країні!
Ти потрібен країні!Ти потрібен країні!
Ти потрібен країні!
Yakymets
 

Destacado (8)

Glossaryh
GlossaryhGlossaryh
Glossaryh
 
Liaison
LiaisonLiaison
Liaison
 
Patient 2.0. cock vermolen
Patient 2.0. cock vermolenPatient 2.0. cock vermolen
Patient 2.0. cock vermolen
 
Comunicacion y texto
Comunicacion y textoComunicacion y texto
Comunicacion y texto
 
Revista hallazgos
Revista hallazgosRevista hallazgos
Revista hallazgos
 
Disrupting the Status Quo: From Economic Growth to Social Progress
Disrupting the Status Quo: From Economic Growth to Social ProgressDisrupting the Status Quo: From Economic Growth to Social Progress
Disrupting the Status Quo: From Economic Growth to Social Progress
 
Mitigasi dengan role player
Mitigasi dengan role playerMitigasi dengan role player
Mitigasi dengan role player
 
Ти потрібен країні!
Ти потрібен країні!Ти потрібен країні!
Ти потрібен країні!
 

Similar a Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias

Practico1,TallerdeSoftwareCAT
Practico1,TallerdeSoftwareCATPractico1,TallerdeSoftwareCAT
Practico1,TallerdeSoftwareCATsaul
 
Practico 1 taller de software cat
Practico 1 taller de software catPractico 1 taller de software cat
Practico 1 taller de software catsaul
 
Qué es wordfast
Qué es wordfastQué es wordfast
Qué es wordfastpattiitho
 
Ct
CtCt
Practico 1 taller CAT
Practico 1 taller CATPractico 1 taller CAT
Practico 1 taller CATYuri Salazar
 
MemoQ
MemoQMemoQ
MemoQ
alisandra
 
Documeto
DocumetoDocumeto
Documeto
pattiiittha
 
Herramientas TAO de software libre
Herramientas TAO de software libreHerramientas TAO de software libre
Herramientas TAO de software libre
CristinaPrezMartnez9
 
Tecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La TraduccionTecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La TraduccionCelia Rico
 
Diapos cat
Diapos catDiapos cat
Diapos cat
rooyazo
 
Memsource
MemsourceMemsource
Memsource
vimata94
 
Guía para utilizar OmegaT
Guía para utilizar OmegaTGuía para utilizar OmegaT
Guía para utilizar OmegaT
AneOrdoricaHortelano
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vupaulinecastiau
 
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vuPresentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vuOLEXI
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vupaulinecastiau
 

Similar a Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias (20)

software cat
software catsoftware cat
software cat
 
Presentac..
Presentac..Presentac..
Presentac..
 
Practico1,TallerdeSoftwareCAT
Practico1,TallerdeSoftwareCATPractico1,TallerdeSoftwareCAT
Practico1,TallerdeSoftwareCAT
 
trabajo de CAT
trabajo de CATtrabajo de CAT
trabajo de CAT
 
Practico 1 taller de software cat
Practico 1 taller de software catPractico 1 taller de software cat
Practico 1 taller de software cat
 
Qué es wordfast
Qué es wordfastQué es wordfast
Qué es wordfast
 
Ct
CtCt
Ct
 
Practico 1 taller CAT
Practico 1 taller CATPractico 1 taller CAT
Practico 1 taller CAT
 
Trabajo de cat karo
Trabajo de cat karoTrabajo de cat karo
Trabajo de cat karo
 
MemoQ
MemoQMemoQ
MemoQ
 
Documeto
DocumetoDocumeto
Documeto
 
1
11
1
 
Herramientas TAO de software libre
Herramientas TAO de software libreHerramientas TAO de software libre
Herramientas TAO de software libre
 
Tecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La TraduccionTecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La Traduccion
 
Diapos cat
Diapos catDiapos cat
Diapos cat
 
Memsource
MemsourceMemsource
Memsource
 
Guía para utilizar OmegaT
Guía para utilizar OmegaTGuía para utilizar OmegaT
Guía para utilizar OmegaT
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
 
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vuPresentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
 

Más de Yuri Salazar

Practico 2 taller_cat
Practico 2 taller_catPractico 2 taller_cat
Practico 2 taller_catYuri Salazar
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasYuri Salazar
 
Control químico y biológico
Control químico y biológicoControl químico y biológico
Control químico y biológicoYuri Salazar
 
Practico 1 taller CAT
Practico 1 taller CATPractico 1 taller CAT
Practico 1 taller CATYuri Salazar
 

Más de Yuri Salazar (8)

Còmic»
Còmic»Còmic»
Còmic»
 
Kata sandoval[1]
Kata sandoval[1]Kata sandoval[1]
Kata sandoval[1]
 
Practico 2 taller_cat
Practico 2 taller_catPractico 2 taller_cat
Practico 2 taller_cat
 
Pràctico 2
Pràctico 2Pràctico 2
Pràctico 2
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
 
Actividades
ActividadesActividades
Actividades
 
Control químico y biológico
Control químico y biológicoControl químico y biológico
Control químico y biológico
 
Practico 1 taller CAT
Practico 1 taller CATPractico 1 taller CAT
Practico 1 taller CAT
 

Último

3Redu: Responsabilidad, Resiliencia y Respeto
3Redu: Responsabilidad, Resiliencia y Respeto3Redu: Responsabilidad, Resiliencia y Respeto
3Redu: Responsabilidad, Resiliencia y Respeto
cdraco
 
Desarrollo de habilidades de pensamiento (2).pdf
Desarrollo de habilidades de pensamiento (2).pdfDesarrollo de habilidades de pensamiento (2).pdf
Desarrollo de habilidades de pensamiento (2).pdf
samuelvideos
 
Diagrama de flujo - ingenieria de sistemas 5to semestre
Diagrama de flujo - ingenieria de sistemas 5to semestreDiagrama de flujo - ingenieria de sistemas 5to semestre
Diagrama de flujo - ingenieria de sistemas 5to semestre
DiegoCampos433849
 
ACTIVIDAD DE TECNOLOGÍA AÑO LECTIVO 2024
ACTIVIDAD DE TECNOLOGÍA AÑO LECTIVO 2024ACTIVIDAD DE TECNOLOGÍA AÑO LECTIVO 2024
ACTIVIDAD DE TECNOLOGÍA AÑO LECTIVO 2024
DanielErazoMedina
 
Estructuras Básicas_Tecnología_Grado10-7.pdf
Estructuras Básicas_Tecnología_Grado10-7.pdfEstructuras Básicas_Tecnología_Grado10-7.pdf
Estructuras Básicas_Tecnología_Grado10-7.pdf
cristianrb0324
 
Conceptos Básicos de Programación. Tecnología
Conceptos Básicos de Programación. TecnologíaConceptos Básicos de Programación. Tecnología
Conceptos Básicos de Programación. Tecnología
coloradxmaria
 
Diagrama de flujo soporte técnico 5to semestre
Diagrama de flujo soporte técnico 5to semestreDiagrama de flujo soporte técnico 5to semestre
Diagrama de flujo soporte técnico 5to semestre
rafaelsalazar0615
 
Estructuras básicas_ conceptos de programación (1).docx
Estructuras básicas_ conceptos de programación  (1).docxEstructuras básicas_ conceptos de programación  (1).docx
Estructuras básicas_ conceptos de programación (1).docx
SamuelRamirez83524
 
Ventajas y desventajas de la desinfección con cloro
Ventajas y desventajas de la desinfección con cloroVentajas y desventajas de la desinfección con cloro
Ventajas y desventajas de la desinfección con cloro
durangense277
 
trabajo de tecnologia, segundo periodo 9-6f
trabajo de tecnologia, segundo periodo 9-6ftrabajo de tecnologia, segundo periodo 9-6f
trabajo de tecnologia, segundo periodo 9-6f
zoecaicedosalazar
 
DESARROLLO DE HABILIDADES DE PENSAMIENTO.pdf
DESARROLLO DE HABILIDADES DE PENSAMIENTO.pdfDESARROLLO DE HABILIDADES DE PENSAMIENTO.pdf
DESARROLLO DE HABILIDADES DE PENSAMIENTO.pdf
sarasofiamontezuma
 
MANUAL DEL DECODIFICADOR DVB S2. PARA VSAT
MANUAL DEL DECODIFICADOR DVB  S2. PARA VSATMANUAL DEL DECODIFICADOR DVB  S2. PARA VSAT
MANUAL DEL DECODIFICADOR DVB S2. PARA VSAT
Ing. Julio Iván Mera Casas
 
Inteligencia Artificial y Ciberseguridad.pdf
Inteligencia Artificial y Ciberseguridad.pdfInteligencia Artificial y Ciberseguridad.pdf
Inteligencia Artificial y Ciberseguridad.pdf
Emilio Casbas
 
Posnarrativas en la era de la IA generativa
Posnarrativas en la era de la IA generativaPosnarrativas en la era de la IA generativa
Posnarrativas en la era de la IA generativa
Fernando Villares
 
Desarrollo de Habilidades de Pensamiento.docx (3).pdf
Desarrollo de Habilidades de Pensamiento.docx (3).pdfDesarrollo de Habilidades de Pensamiento.docx (3).pdf
Desarrollo de Habilidades de Pensamiento.docx (3).pdf
AlejandraCasallas7
 
Índice del libro "Big Data: Tecnologías para arquitecturas Data-Centric" de 0...
Índice del libro "Big Data: Tecnologías para arquitecturas Data-Centric" de 0...Índice del libro "Big Data: Tecnologías para arquitecturas Data-Centric" de 0...
Índice del libro "Big Data: Tecnologías para arquitecturas Data-Centric" de 0...
Telefónica
 
(PROYECTO) Límites entre el Arte, los Medios de Comunicación y la Informática
(PROYECTO) Límites entre el Arte, los Medios de Comunicación y la Informática(PROYECTO) Límites entre el Arte, los Medios de Comunicación y la Informática
(PROYECTO) Límites entre el Arte, los Medios de Comunicación y la Informática
vazquezgarciajesusma
 
Estructuras básicas_ conceptos básicos de programación.pdf
Estructuras básicas_  conceptos básicos de programación.pdfEstructuras básicas_  conceptos básicos de programación.pdf
Estructuras básicas_ conceptos básicos de programación.pdf
ItsSofi
 
(PROYECTO) Límites entre el Arte, los Medios de Comunicación y la Informática
(PROYECTO) Límites entre el Arte, los Medios de Comunicación y la Informática(PROYECTO) Límites entre el Arte, los Medios de Comunicación y la Informática
(PROYECTO) Límites entre el Arte, los Medios de Comunicación y la Informática
vazquezgarciajesusma
 
Estructuras Básicas_ Conceptos Basicos De Programacion.pdf
Estructuras Básicas_ Conceptos Basicos De Programacion.pdfEstructuras Básicas_ Conceptos Basicos De Programacion.pdf
Estructuras Básicas_ Conceptos Basicos De Programacion.pdf
IsabellaRubio6
 

Último (20)

3Redu: Responsabilidad, Resiliencia y Respeto
3Redu: Responsabilidad, Resiliencia y Respeto3Redu: Responsabilidad, Resiliencia y Respeto
3Redu: Responsabilidad, Resiliencia y Respeto
 
Desarrollo de habilidades de pensamiento (2).pdf
Desarrollo de habilidades de pensamiento (2).pdfDesarrollo de habilidades de pensamiento (2).pdf
Desarrollo de habilidades de pensamiento (2).pdf
 
Diagrama de flujo - ingenieria de sistemas 5to semestre
Diagrama de flujo - ingenieria de sistemas 5to semestreDiagrama de flujo - ingenieria de sistemas 5to semestre
Diagrama de flujo - ingenieria de sistemas 5to semestre
 
ACTIVIDAD DE TECNOLOGÍA AÑO LECTIVO 2024
ACTIVIDAD DE TECNOLOGÍA AÑO LECTIVO 2024ACTIVIDAD DE TECNOLOGÍA AÑO LECTIVO 2024
ACTIVIDAD DE TECNOLOGÍA AÑO LECTIVO 2024
 
Estructuras Básicas_Tecnología_Grado10-7.pdf
Estructuras Básicas_Tecnología_Grado10-7.pdfEstructuras Básicas_Tecnología_Grado10-7.pdf
Estructuras Básicas_Tecnología_Grado10-7.pdf
 
Conceptos Básicos de Programación. Tecnología
Conceptos Básicos de Programación. TecnologíaConceptos Básicos de Programación. Tecnología
Conceptos Básicos de Programación. Tecnología
 
Diagrama de flujo soporte técnico 5to semestre
Diagrama de flujo soporte técnico 5to semestreDiagrama de flujo soporte técnico 5to semestre
Diagrama de flujo soporte técnico 5to semestre
 
Estructuras básicas_ conceptos de programación (1).docx
Estructuras básicas_ conceptos de programación  (1).docxEstructuras básicas_ conceptos de programación  (1).docx
Estructuras básicas_ conceptos de programación (1).docx
 
Ventajas y desventajas de la desinfección con cloro
Ventajas y desventajas de la desinfección con cloroVentajas y desventajas de la desinfección con cloro
Ventajas y desventajas de la desinfección con cloro
 
trabajo de tecnologia, segundo periodo 9-6f
trabajo de tecnologia, segundo periodo 9-6ftrabajo de tecnologia, segundo periodo 9-6f
trabajo de tecnologia, segundo periodo 9-6f
 
DESARROLLO DE HABILIDADES DE PENSAMIENTO.pdf
DESARROLLO DE HABILIDADES DE PENSAMIENTO.pdfDESARROLLO DE HABILIDADES DE PENSAMIENTO.pdf
DESARROLLO DE HABILIDADES DE PENSAMIENTO.pdf
 
MANUAL DEL DECODIFICADOR DVB S2. PARA VSAT
MANUAL DEL DECODIFICADOR DVB  S2. PARA VSATMANUAL DEL DECODIFICADOR DVB  S2. PARA VSAT
MANUAL DEL DECODIFICADOR DVB S2. PARA VSAT
 
Inteligencia Artificial y Ciberseguridad.pdf
Inteligencia Artificial y Ciberseguridad.pdfInteligencia Artificial y Ciberseguridad.pdf
Inteligencia Artificial y Ciberseguridad.pdf
 
Posnarrativas en la era de la IA generativa
Posnarrativas en la era de la IA generativaPosnarrativas en la era de la IA generativa
Posnarrativas en la era de la IA generativa
 
Desarrollo de Habilidades de Pensamiento.docx (3).pdf
Desarrollo de Habilidades de Pensamiento.docx (3).pdfDesarrollo de Habilidades de Pensamiento.docx (3).pdf
Desarrollo de Habilidades de Pensamiento.docx (3).pdf
 
Índice del libro "Big Data: Tecnologías para arquitecturas Data-Centric" de 0...
Índice del libro "Big Data: Tecnologías para arquitecturas Data-Centric" de 0...Índice del libro "Big Data: Tecnologías para arquitecturas Data-Centric" de 0...
Índice del libro "Big Data: Tecnologías para arquitecturas Data-Centric" de 0...
 
(PROYECTO) Límites entre el Arte, los Medios de Comunicación y la Informática
(PROYECTO) Límites entre el Arte, los Medios de Comunicación y la Informática(PROYECTO) Límites entre el Arte, los Medios de Comunicación y la Informática
(PROYECTO) Límites entre el Arte, los Medios de Comunicación y la Informática
 
Estructuras básicas_ conceptos básicos de programación.pdf
Estructuras básicas_  conceptos básicos de programación.pdfEstructuras básicas_  conceptos básicos de programación.pdf
Estructuras básicas_ conceptos básicos de programación.pdf
 
(PROYECTO) Límites entre el Arte, los Medios de Comunicación y la Informática
(PROYECTO) Límites entre el Arte, los Medios de Comunicación y la Informática(PROYECTO) Límites entre el Arte, los Medios de Comunicación y la Informática
(PROYECTO) Límites entre el Arte, los Medios de Comunicación y la Informática
 
Estructuras Básicas_ Conceptos Basicos De Programacion.pdf
Estructuras Básicas_ Conceptos Basicos De Programacion.pdfEstructuras Básicas_ Conceptos Basicos De Programacion.pdf
Estructuras Básicas_ Conceptos Basicos De Programacion.pdf
 

Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias

  • 1. I. ¿Qué es Wordfast? Wordfast es un motor de Memoria de Traducción diseñado para Microsoft Word Permite traducir documentos ó ficheros en Word, Excel, PowerPoint, y Access, junto a un extenso número de ficheros de etiquetas. A pesar de que Wordfast es básicamente una herramienta para traductores, se integra fácilmente en los procesos de agencias de traducción y grandes empresas. Agregar que Wordfast funciona de forma gratuita con memorias gratuitas de hasta 110 Kbytes, y/o 500 TU (translation units). Significado de CAT. Traducción asistida (CAT) Utilizamos y desarrollamos desde hace muchos años tecnologías de traducción asistida que permiten, mantener altos estándares de calidad, con menores costes y plazos de producción. La traducción asistida o CAT (Computer Aided Translation) es una forma de traducción según la cual el traductor profesional (¡y no una máquina!) utiliza programas de software específicamente desarrollados para facilitar y mejorar el proceso de traducción. Esta tecnología, basada en el uso de memorias de traducción y en la elaboración de glosarios, permite dividir el trabajo entre varios traductores y obtener documentaciones multilingüe homogéneas, específicas y conformes. Ventajas de cat:  su configuración es simple y sencilla  La tecnología CAT (Computer Aided Translation) es muy sencillo: aprovechar la capacidad del ordenador para crear memorias de textos traducidos anteriormente, organizarlos y volver a proponerlos.  Cuando el programa propone al traductor una frase o un término -sobre todo técnico-, el traductor puede confirmar -asegurando la homogeneidad de estilo y terminología en todo el documento- o bien sustituir la frase o el término con una nueva versión que resulte más clara o específica  Entrega una importante ayuda al momento de traducir ya que Permite el ahorrar tiempo al traductor por su eficaz almacenamiento de traducciones anteriores, y así aumentar la productividad, esto ayudando a variados ámbitos personales.
  • 2. II. Problemáticas:  Al ser solo un programa no analiza el escopo de la oración, es decir, traduce palabra a palabra, dejando de lado el sentido.  pocos tipos de fuentes y formatos  no reconoce con exactitud MS Word  El traductor pierde la capacidad o la mejora de su traducción personal, al confiar y utilizar la memoria de traducción  Además al usar CAT una de sus desventajas más importantes es su actualización ya que es manual como otros software conocidos, al ser manual, el traductor pierde tiempo en preocuparse en la actualización de la base de datos CAT. Consideraciones a tener por el traductor al usar CAT Nosotros como futuros traductores debemos tener en cuenta que el programa al finalizar con la traducción debemos revisarla de forma manual para ver si hay algún error en la traducción hecha por el ordenador. También tener en cuenta que se debe traducir el mismo mensaje contenido en el texto por lo que debemos tener la capacidad de analizar muy bien el documento para que así el mensaje que se debía expresar este correctamente hecho. A grandes rasgos, investigue sobre los comandos de uso y las herramientas de “wordfast” Para facilitar el trabajo del traductor existe una serie de comandos en las cuales debe tener conocimientos. Algunos de estos son:  Alt-flecha arriba: se utiliza para volver al segmento anterior.  Alt-X: elimina el contenido del segmento anterior.  F6/Mayús F6: realiza una búsqueda en el glosario de herramienta.  Alt+insert+óAlt+s : copiar segmento origen  Alt+av pág: ampliar segmento  Alt+re pág.: reducir segmento
  • 3.  Alt+fin: finalizar traducción  Ctrl+alt+q: después de finalizar la traducción, las entradas originales sin traducir Permanecerán en el texto. Este comando permite eliminar esas entradas y dejar solo el trabajo final. Aplique:  If you make another boo-boo like that, you won't have a job  Si usted hace otro abucheo de abucheo así, usted no tendrá un trabajo  Si usted sigue reclamando asi, no tendrá un trabajo  Break it up, or I will call the police  Rómpalo, o llamaré a carabineros  Deténgase, o llamare a carabineros  My dog gets knocked up once a year  Mi perro es peloteado una vez al año  Mi perro es cruzado una vez al año Desde mi punto de vista la traducción de las páginas estaban incorrectas Porque no tenía sentido ni coherencia con lo que se quería expresar en el mensaje.