1. PRACTICO 1 “TALLER CAT” Yuri Fritz Salazar. Sección: 2
2. INTRODUCCIÓN. “Como futuros traductores necesitamos tanto un diccionario como un programa asistido por ordenador.” Por esto que en esta presentación mostrare algunas herramientas del CAT, sus problemáticas y beneficios. También el significado, los comandos y herramientas de wordfast. Por lo último unas frases para poner en práctica que tan eficientes pueden resultar cuyas traducciones asistida por ordenador.(TAO)
3.
4. ¿Qué es CAT? También llamada TAO en el idioma español. Es una beneficio a través de programas informáticos. Herramientas que facilita la traducción. Las herramientas TAO como, por ejemplo, los programas Trados y Across, optimizan la productividad del traductor.
5. ProblemÁticas y beneficios de CAT. PROBLEMÀTICAS: Pocos tipos de fuentes y formatos No reconoce con exactitud MS Word No reconoce subsegmentos -No diferencia entre segmentos repetidos viejos y nuevos Los manuales solo están en inglés y no son muy claros Puede resultar una traduccion muy esquematica.
6. BENEFICIOS: Es posible trabajar con Microsoft Word, eliminando así el «ruido» de los códigos de formato Posee pre traducción. Se pueden establecer filtros Posibilidad de exportar e importar las MT Se utiliza en la gran mayoría de las agencias de traducción Facilitan la traducción diaria del traductor. Asegura una coherencia al texto.
7. Consideraciones que debe tener el traductor a la hora de usar el cat. Que el original esté en formato electrónico (en Word, Excel, WordPerfect, PageMaker, etc.) y que esté bien hecho (sin faltas, sin cortes de línea manuales dentro de una frase, etc.),
8. A grandes rasgos, investigue sobre los comandos de uso y las herramientas de wordfast COMANDOS: • extit{} para introducir texto en cursiva • extbf{} para introducir texto en negrita • exttt{} para introducir texto batido, como “escrito a máquina” • nderline{} para introducir texto subrayado • extsl{} para introducir texto inclinado • extsuperscript{} para introducir superíndices • extcircled{} para introducir texto rodeado por um círculo • extsc{} para introducir texto en versal
9. Aplique: i. If you make another boo-boo like that, you won't have a job. si Ud. Hace otro abucheo de abucheo, Ud. No tendrá trabajo. “SI UD. HACE ERROR TRAS ERROR, NO CONSEGUIRA TRABAJO” El traductor no traduce forma y fondo, solo literal. Además la palabra boo-boo no se define claramente ya que corresponde a error.
10. ii. Break it up, or I will call the police rómpalo, o llamare a la policía. “PARA O LLAMARE A LA POLICIA” Muestra solo la forma nolo que quiere decir realmente Break es traducida como rómpalo pero en la oración significa parar por lo tanto, resulta una traducción muy literal.
11. iii. My dog gets knocked up once a year mi perro es peloteado una vez al año. “MI PERRO QUEDA PREÑA UNA VEZ AL AÑO” Es una traducción que no da el fondo que tiene la oración ya que debería ser “preñada” no peloteado no hay lógica en l oración meta con la oración base,
12. Finalmente, propón una traducción adecuada, utilizando la web. EL GONIERMO PARLAMENTARIO SE OPUSO. THE PARLIAMENTARY GOVERNMENT OBJECTED “ ya que la traducciones a través de la web resultan mas eficientes para la forma literal.”