SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 12
Descargar para leer sin conexión
dilo:
abril-mayo-junio 2010




                                                              2
   A C A D E M I A P U E RTO R R I Q U E Ñ A D E L A L E N G U A E S PA Ñ O L A

                                                       academiapr.org
Dilo, en su segunda entrega, lo invita una vez más a
                                                                sumarse —sin purismos estrechos, pero también sin
                                                                                                                                                dilo:
                                                                dejadez— a los esfuerzos de la Academia Puertorriqueña
                                                                de la Lengua Española por estudiar, valorar y prestigiar
                                                                los rasgos de unidad e identidad del español de Puerto
                                                                Rico, como modalidad antillana del español de América
                                                                y de la lengua española en general.

                                                                Dilo, en respuesta al éxito de su primer número, ha
                                                                aumentado sus páginas. En las centrales, se comenta
                                                                y se esclarece el concepto de dialecto, aplicado
                                                                al español de Puerto Rico. La revista, además,
                                                                divulga nuestra riqueza léxica, revela etimologías,
                                                                atiende dudas sobre el uso correcto del idioma y
                                                                pone a su alcance valiosa información sobre algunas
                                                                publicaciones imprescindibles, entre otros asuntos
                                                                                                                           ACADEMIA PUERTORRIQUEÑA DE LA LENGUA ESPAÑOLA
                                                                de gran utilidad y pertinencia.                            José Luis Vega, DIRECTOR
                                                                                                                           Luce López Baralt, VICEDIRECTORA
                                                                                                                           Eduardo Forastieri, SECRETARIO
                                                                Dilo, que circula en forma impresa y electrónica,          Gervasio Luis García, TESORERO
                                                                lo mantiene al tanto de las novedades que surgen           Humberto López Morales, SECRETARIO GENERAL DE
                                                                                                                           ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS
                                                                como resultado de la esfuerzos panhispánicos que
                                                                                                                           ACADÉMICOS DE NÚMERO
                                                                la Academia Puertorriqueña (ACAPLE) realiza en             Ricardo Alegría
                                                                colaboración con la Real Academia Española (RAE)           Amparo Morales
                                                                                                                           Eladio Rivera Quiñones
                                                                y el resto de las Academias del mundo hispánico,           José Ramón de la Torre
                                                                Filipinas y Estados Unidos. En esta ocasión llamamos       Edgardo Rodríguez Juliá
                                                                                                                           Eduardo A. Santiago Delpín
                                                                su atención a dos importantes publicaciones: la Nueva      Mercedes López Baralt
                                                                gramática de la lengua española y el Diccionario de        Carmen Dolores Hernández
                                                                                                                           Ramón Luis Acevedo
                                                                anglicismos actuales. Una mirada desde la Internet.        Arturo Echavarría
                                                                                                                           Antonio Martorell
                                                                                                                           Luis González Vales
                                                                Dilo lo invita a formar parte del primer Ciclo de          Carmelo Delgado Cintrón
                                                                                                                           Francisco José Ramos
                                                                talleres y seminarios que se ofrecerá en la sede de        José Jaime Rivera
                                                                la ACAPLE, en el Cuartel Ballajá del Viejo San Juan.       Magali García Ramis                                      La Academia Puertorriqueña de la Lengua Española se
                                                                                                                           Juan Gelpí                                               fundó en 1955, por iniciativa de Samuel R. Quiñones y José A.
                                                                Dilo también lo invita a estar atento a la transmisión
                                                                                                                                                                                    Balseiro, aunque las primeras gestiones para su fundación se
                                                                de la campaña “Español puertorriqueño: ¡Atrévete           ACADÉMICOS ELECTOS
                                                                                                                                                                                    remontan a 1915, cuando José de Diego inició los trámites a
                                                                                                                           Josefina Rivera de Álvarez
                                                                y dilo!”, una serie de cápsulas lingüísticas sobre el      Eduardo Morales Coll                                     favor de una Academia Antillana con sede en San Juan.
                                                                español de Puerto Rico, que se transmitirá por las         Arturo Dávila
                                                                                                                           María Inés Castro                                        En 1956, la Academia Puertorriqueña se incorporó a la
                                                                principales radioemisoras del País.
                                                                                                                           ACADÉMICOS HONORARIOS
                                                                                                                                                                                    Asociación de Academias de la Lengua Española, encargada
                                                                                                                                                                                    de la coordinación científica entre las 22 Academias, tanto
{ Las palabras alMARGEN de página son tomadas del DRAE, 2001}




                                                                                                                           Luis Rafael Sánchez
                                                                Dilo da la bienvenida a sus comentarios, dudas             Julio Ortega                                             las del mundo hispánico, como las de países donde el español
                                                                                                                           Rosario Ferré                                            es, o ha sido, idioma importante, como Estados Unidos y
                                                                y observaciones sobre el idioma. Asimismo lo
                                                                                                                                                                                    Filipinas, respectivamente.
                                                                invitamos a visitar nuestra página electrónica             ACADÉMICOS CORRESPONDIENTES
                                                                                                                           Hugo Gutiérrez Vega
                                                                www.academiapr.org y a sumarse a nuestro grupo             Bruno Rosario Candelier                                  En los últimos años, la RAE y las veintiuna Academias
                                                                de Amigos de la Academia Puertorriqueña de la                                                                       de América y Filipinas vienen desarrollando una política
                                                                                                                           EQUIPO DILO                                              lingüística panhispánica que implica la colaboración de
                                                                Lengua Española.                                           José Luis Vega, DIRECTOR
                                                                                                                                                                                    todas ellas, en pie de igualdad y como ejercicio de una
                                                                                                                           Maia Sherwood Droz, EDITORA / CORRECTORA
                                                                                                                           Juan Carlos Torres Cartagena, DISEÑADOR GRÁFICO          responsabilidad común, en las obras que sustentan y deben
                                                                                                                                                                                    expresar la unidad de nuestro idioma en su rica variedad:
                                                                                                                           COLABORADORES                                            el Diccionario, la Gramática y la Ortografía. En una tarea
                                                                                                                           Lissette Prado Pérez                                     de intercambio permanente, las veintidós Academias de la
                                                                                                                           Aida Vergne                                              Lengua Española articulan un consenso que fija la norma
                                                                                                                           Carla Mojica
                                                                                                                                                                                    común para todos los hispanohablantes en cuestiones de
                                                                                                                           Rose Vázquez
                                                                                                    JOSÉ LUIS VEGA         María Cristina Veliz                                     léxico, de gramática o de ortografía, armonizando la unidad
                                                                                                          DIRECTOR                                                                  del idioma con la fecunda diversidad en que se realiza.
                                                                                                                           Amapola Caballero




                                                                                                          Apartado Postal 36-4008                       Cuartel de Ballajá                               (T) 787.721.6070
                                                                     academiapr.org                       San Juan Puerto Rico                          3er Piso, Viejo San Juan                         (F) 787.724.6463
                                                                                                          00936-4008                                    PR 00906                                         (e) info@academiapr.com

                                                                                                                                     Hazte Amigo de la Academia en academiapr.org y recibe un aviso electrónico de la publicación Dilo.
                                                                                                                                             La realización de Dilo es posible gracias al apoyo de sus lectores y de organizaciones culturales y educativas.
niBIENniMAL


  ARROBA Y AROBA                                                                                     Y ¿qué hay del símbolo @?  La
  MAIA SHERWOOD DROZ                                                                               aparición más temprana de @ como
                                                                                                   abreviatura de la medida de peso se
 A MEDIDA QUE más puertorriqueños                                                                  ubica en 1536.  Se trata de una carta
 se     adentran   en   el   mundo    de   las                                                    de Sevilla a Roma, que describe los
 cíbercomunicaciones, más se extiende una                                                        tesoros llegados de América en tres
 particular confusión: ¿se dice arroba o aroba?                                                barcos españoles. Una fuente alega que
      La contestación es arroba, con doble erre                                              la @ simbolizaba tanto arroba como ánfora,
 o erre doble, también conocida como la vibrante                                       medidas equivalentes en aquel momento.
 múltiple. La doble erre se pronuncia repicando la punta de                    Otras fuentes indican que el signo @ se origina con los
 lengua rápida y repetidamente sobre los alveolos, el lomito            copistas medievales, que combinaban las letras “a” y “d” de
 que está detrás de los dientes en el paladar.                          la preposición latina “ad”, que significaba ‘hacia’, ‘hasta’,
      La doble erre de arroba es la misma de aquella rima infantil:     ‘en’, cerca’.   
 “erre con erre cigarro, erre con erre barril, rápido corren los          A partir del Renacimiento, la @ se usó bastante en Europa.  En
 carros, por las vías del ferrocarril”.  Arroba se pronuncia como       los países noreuropeos, indicaba precios por unidad, con el nombre
 arrogante, arropar, arroyo, arroz.  No se pronuncia como aro o         de “at”, abreviatura de “at the price of”.  Cinco manzanas a diez
 aroma.  Y definitivamente no es lo mismo que algarroba.                centavos se podía expresar “5 apples @ 10 cents”.  De ahí que en
      Al parecer la confusión entre aroba y arroba está restringida     1885 se incluyera el símbolo @ en las maquinillas, inventadas en
 a Puerto Rico. No se aborda en ninguna fuente panhispánica             Estados Unidos.   
 sobre dudas del idioma, mientras que sí se trata en escritos             Para el 1971, la tecla de @ todavía figuraba en las
 locales. Por otro lado, es difícil encontrar documentación             maquinillas, pero no se usaba mucho.  Por eso, al técnico
 escrita del uso de cada palabra: oralmente, hablamos de arroba         computacional Ray Tomlinson se le ocurrió usarla en el primer
 o aroba para dar una dirección electrónica, pero si escribimos,        correo electrónico para separar el nombre de usuario del
 simplemente usamos el símbolo gráfico @.                               sitio de Internet del servidor.  Era idóneo: el símbolo figuraba




                                                                                                                                             agallú, a. adj. coloq. P Rico. Dicho de una persona: De carácter beligerante, agresiva. U. t. c. s.
      Las personas que dicen aroba probablemente no conocen la          en las maquinillas; no se usaba nunca en los nombres; no
 antigua palabra arroba en español o, si la conocen, no asocian         causaría confusiones; y su significado expresaba algo cercano
 la nueva arroba con la vieja arroba.                                   a ‘en’. Fue un éxito instantáneo.   
      Arroba viene del árabe hablado en España arrub, que a su            Hoy la @ es el símbolo más emblemático de la era digital. 
 vez venía del árabe clásico rub o ‘cuarta parte’.  En España           Los anglosajones la llaman at, nosotros arroba y las lenguas que
 la arroba se convirtió en una unidad de medida de peso o               no usaban el símbolo han inventado nombres metafóricos: en
 volumen, que pasó luego a Hispanoamérica.  Es la cuarta                italiano le dicen ‘caracol’, en alemán ‘cola de mono’, en danés ‘a
 parte del quintal, equivalente a 25 libras.  En Puerto Rico            con trompa’ y en griego ´pequeño pato´. En español, es fácil: se
 aún se usa para pesar ganado.                                          llama arroba, con doble erre. 




;) aTENCIÓN                                      Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD)

                                                 Publicado por la Asociación de Academias de la Lengua Española en 2005,
                                                 es una obra que da respuesta, desde el punto de vista de la norma culta
                                                 actual, a las dudas lingüísticas más habituales (ortográficas, léxicas y
                                                 gramaticales) que plantea el español. Se puede consultar en www.rae.es.




 Para evitar las engorrosas repeticiones
                                                  ¿a + o = @?                                   vista normativo; a esto se añade la
                                                                                                                                                                     .




 a que da lugar la reciente e innecesaria                                                       imposibilidad de aplicar esta fórmula
 costumbre de hacer siempre explícita                                                           integradora en muchos casos sin dar
 la alusión a los dos sexos (los niños y            femenina del sustantivo, ya que este        lugar a graves inconsistencias, como
 las niñas, los ciudadanos y ciudadanas,            signo parece incluir en su trazo las        ocurre en Día del niñ@, donde la
 etc.), ha comenzado a usarse en carteles           vocales a y o: l@s niñ@s. Debe tenerse      contracción del solo es válida para
 y circulares el símbolo de la arroba (@)           en cuenta que la arroba no es un signo      el masculino niño.
 como recurso gráfico para integrar en              lingüístico y, por ello, su uso en estos
 una sola palabra las formas masculina y            casos es inadmisible desde el punto de      (DPD,“GÉNERO2”, 2.2)
                                                                                                                                                                         3
leeLO-LAI


                                                                                                                     LA NUEVA GRAMÁTICA DE LA LENGUA ESPAÑOLA:
                                                                                                                     UNA OBRA PANHISPÁNICA

                                                                                                                                                                                                                         Un mapa del español
                                                                                                                     LA NUEVA GRAMÁTICA de la lengua española fue presentada en                                          La Nueva gramática de la lengua española pretende
                                                                                                                     Madrid el 9 de diciembre de 2009 y en Puerto Rico el 11 de febrero                                  ofrecer un mapa del español en todo el mundo, una
                                                                                                                     de 2010. Es la primera Gramática académica desde 1931 y ofrece el                                   representación a escala de su estructura. Se caracteriza
                                                                                                                                                                                                                         por ser una obra:
                                                                                                                     resultado de once años de colaboración entre las veintidós Academias
                                                                                                                     de la Lengua Española, incluida la Puertorriqueña.                                                  •	 Colectiva. Ha sido elaborada por las veintidós
                                                                                                                                                                                                                            Academias de la Lengua Española y muestra el
                                                                                                                                                                                                                            español de todas las áreas lingüísticas con sus
                                                                                                                                                                                                                            variantes geográficas y sociales.

                                                                                                                     Las Academias de la Lengua Española                                                                 •	 Panhispánica. Refleja la unidad y la diversidad del
                                                                                                                                                                                                                            español.
                                                                                                                     interesan que la Nueva gramática llegue a
                                                                                                                     todos los hispanohablantes: a los usuarios                                                          •	 Descriptiva. Expone las pautas que conforman
                                                                                                                                                                                                                            la estructura del idioma y analiza de forma
                                                                                                                     y a los especialistas e investigadores, a
                                                                                                                                                                                                                            pormenorizada    las  propiedades  de   cada
                                                                                                                     los que tienen el español como primera                                                                 construcción.
                                                                                                                     o segunda lengua, y a los profesores
                                                                                                                                                                                                                         •	 Normativa. Recomienda unos usos y desaconseja
                                                                                                                     de   español    en   los   diversos    niveles                                                         otros.
                                                                                                                     académicos.
                                                                                                                                                                                                                         •	 Sintética. Conjuga tradición y novedad. Presenta
alcapurria. f. P Rico. Fritura en forma de croqueta grande, hecha de yautía o plátano rallados, rellena de carne.




                                                                                                                                                                                                                            una síntesis de los estudios clásicos y modernos
                                                                                                                                                                                                                            sobre la gramática del español.
                                                                                                                    Objetivos
                                                                                                                                                                                                                         •	 Práctica. Fija un punto de referencia para
                                                                                                                    •	 Describir las construcciones gramaticales                                                            estudiantes y profesores del español en diversos
                                                                                                                       propias del español general, así como                                                                niveles académicos.
                                                                                                                       reflejar adecuadamente las variantes
                                                                                                                       fónicas, morfológicas y sintácticas.

                                                                                                                    •	 Ofrecer recomendaciones      de     carácter
                                                                                                                       normativo.                                                                                        Novedades

                                                                                                                    •	 Ser obra de referencia para el conocimiento                                                       •	 Por primera vez en una Gramática académica se
                                                                                                                       y la enseñanza del español.                                                                          otorga una destacada atención a los usos del español
                                                                                                                                                                                                                            en las distintas áreas lingüísticas. Las fuentes para
                                                                                                                                                                                                                            describir la variación geográfica son dobles: por un
                                                                                                                                                                                                                            lado, los textos actuales; por otro, la conciencia
                                                                                                                     Contenido                                                                                              lingüística de los hablantes americanos.
                                                                                                                     La obra se articula en tres partes fundamentales:
                                                                                                                                                                                                                         •	 La construcción de la Nueva gramática se apoya en
                                                                                                                     1.	Cuestiones generales, donde se describen las partes                                                 un amplio repertorio de textos de muy diversa índole
                                                                                                                        de la Gramática, las relaciones entre ellas y las                                                   (literarios, ensayísticos, científicos, periodísticos
                                                                                                                        unidades fundamentales del análisis gramatical.                                                     y orales). La nómina de textos citados es una de
                                                                                                                                                                                                                            las más extensas de cuantas se hayan usado en un
                                                                                                                     2.	Morfología, que analiza la estructura interna de las                                                estudio lingüístico sobre el español. Se compone de
                                                                                                                        palabras.                                                                                           alrededor de 3,700 referencias bibliográficas, que
                                                                                                                                                                                                                            comprenden más de 2,000 autores y 300 medios de
                                                                                                                     3.	Sintaxis, que analiza las estructuras que se crean en                                               comunicación, procedentes de todas las épocas y
                                                                                                                        función de la forma en que se ordenan y combinan                                                    áreas del mundo hispánico.
                                                                                                                        las palabras.



                                                                                                                       Para     adecuarse       a   las    distintas     de 750 páginas, conciso y didáctico,              que presenta, muy simplificados, los
                                                                                                                       necesidades de sus destinatarios, se              dirigido especialmente a los profesores           conceptos fundamentales.
                                                                                                                       presentará en tres versiones: la Nueva            y estudiantes de español en los niveles               Durante     2010    está    prevista    la
                                                                                                                       gramática     de    la   lengua     española,     no     universitarios;   y   la   Gramática       publicación del tomo de fonética y
                .




                                                                                                                       el texto completo y detallado, una                básica, un volumen de 250 páginas,                fonología, que irá acompañado de un
                                                                                                                       obra de consulta general y estudio                pensado      para   el   gran     público   y     DVD con muestras de la pronunciación
                                                                                                                       universitario; el Manual, un volumen              fácilmente adaptable al ámbito escolar,           del español en las diferentes zonas. 
                                                                                                                                                                                                                                                Tomado en parte de rae.es.
                                                     4
desCODIfica


     FALSIFICACIONES
     FAMOSAS
     CARMEN DOLORES HERNÁNDEZ

                                                                                                                    Entre estos textos había algunos
     Los plomos del Sacromonte y
                                                                                                                 proféticos y otros como el Evangelio
     el pergamino de la Torre Turpiana
                                                                                                             de la Virgen, revelado a ella por el
     EL 17 DE JUNIO de 2000 el entonces                                                                      Arcángel San Gabriel. Todos
     cardenal      Joseph       Ratzinger      devolvió                                                      indicaban la cercanía entre
     al Arzobispo de Granada una serie de                                                                    los árabes y los cristianos y
     artefactos que habían sido llevados a Roma                                                             hoy se presume que fueron
     en el siglo XVII. Uno, el llamado pergamino                                                           falsificaciones perpetradas por
     de la Torre Turpiana, había aparecido en 1588                                                       moriscos cultos para fundamentar
     al derrumbarse un alminar de la mezquita mayor de                                                su valía como cristianos. Sus dos
     Granada. En una caja de metal con algunas reliquias se                                       traductores, Alonso del Castillo y Miguel
     encontraba un pergamino escrito en árabe y en latín que                                       de Luna, moriscos ambos y personas cultas,
     parecía ser una profecía de San Juan Evangelista sobre                                        fueron —probablemente— los autores. Ahora
          el fin del mundo. También llevados a Roma fueron                                         que un miembro de la Academia Puertorriqueña de
                los llamados libros plúmbeos del Sacromonte,                                       la Lengua, la Dra. Luce López Baralt, ha publicado
                  encontrados a partir de 1595 en una colina de                                    un libro titulado La literatura secreta de los últimos
                    Granada llamada de Valparaíso, que desde                                       musulmanes de España, donde menciona estos
                    entonces se llamó del Sacromonte.                                              documentos proféticos, que también aparecen
                    Se trataba de una serie de láminas de plomo                                    como uno de los ejes de la acción en una novela
                   escritas en árabe y en latín, obra de San                                       reciente, La mano de Fátima, de Ildefonso Falcones,
                 Cecilio, supuestamente un árabe cristiano que                                     resulta divertido recordar un engaño que fue exitoso
             había acompañado al apóstol Santiago a España.                                        por algún tiempo.




 F   CONFundéu (www.fundeu.es)                                                                                                        ? daTOcurioso



“escala de Richter”, escritura correcta

La forma correcta de escribir el nombre de la
escala que cuantifica el efecto de un terremoto
es escala de Richter, también conocida como
escala de magnitud local.
En relación con los terremotos que han sacudido Puerto Príncipe y Chile, la Fundéu
señala que cuando se mencione dicha escala, Richter debe escribirse con mayúscula
inicial y no debe omitirse la preposición de, pues se refiere al nombre propio de               ¿Sabías que canoa, una palabra taína, fue el primer
                                                                                                                                                            babosería. f. P Rico. Habladuría sin sustancia.

Charles Francis Richter, el sismólogo que la ideó. Recomienda igualmente que                    indigenismo en incorporarse a la lengua española?
deben evitarse las formas escala Richter, escala richter o escala de richter.                   Cristóbal Colón la menciona en su Diario del primer
                                                                                                viaje, en 1492. Tres años más tarde, Antonio de
“sismo” y “seísmo” son terremotos                                                               Nebrija la incluye en su Vocabulario Español-Latino
                                                                                                —considerado el primer diccionario del español—,
En español, para nombrar los terremotos, existen dos palabras: sismo y seísmo; la               y la traduce como monoxilum, o sea, ‘nave de un
primera es la que se utiliza en Hispanoamérica, mientras que la segunda es la más               madero’. Hoy en día no solo la usan los 450 millones
usada en España.                                                                                de hispanohablantes, sino también los hablantes
La Fundéu recuerda que ambas palabras son correctas y están registradas en el                   de muchas otras lenguas modernas.
Diccionario académico, si bien la más usada es sismo, de la que derivan sismógrafo y
                                                                                                                                                                           .




sismología. Sin embargo, en las noticias para España es preferible optar por seísmo,
la forma más habitual en ese país.

La Fundéu, o Fundación del Español Urgente, es una institución sin fines de lucro dedicada a
colaborar con el buen uso del idioma español, especialmente en los medios de comunicación.
Fundada por la Agencia EFE, incluye en su patronato a la Real Academia Española, el Instituto
Cervantes y la Fundación San Millán de la Cogolla.
                                                                                                                                                                         5
diloDICE


                                                                           ¿EL DIALECTO PUERTORRIQUEÑO?
                                                                           MARÍA INÉS CASTRO


                                                                                                                                                                                   mancha . 
                                                                                                                                                                                          no
                                                                                                                                                                                  e plátato de
                                                                           ¿SABÍA USTED QUE los puertorriqueños hablamos un
                                                                                                                                                                                d       n
                                                                                                                                                                                      nju
                                                                                                                                                                           f.  1.  Co l hablar o en
                                                                           dialecto del español? Pues no se sorprenda. Es un hecho
                                                                           lingüístico que en Puerto Rico se habla el dialecto                                             de talles a que identifica
                                                                                                                                                                                      s
                                                                                                                                                                           los gesto rriqueño. 
                                                                                                                                                                            al puertoplátano. 
                                                                           puertorriqueño de la misma manera que en Cuba se
                                                                                                                                                                                                      . 
                                                                           habla el dialecto cubano, en República Dominicana el                                              Manche A, 1984).  ||  2
                                                                                                                                                                              (M  AUR al carácter
                                                                           dominicano, en Castilla el castellano o en Andalucía el
                                                                                                                                                                               Se refiere o de Puerto E
                                                                                                                                                                                          c
                                                                           andaluz. El dialecto puertorriqueño, dicho sea de paso,                                               específi (CLAUDIO D ||  3. 
                                                                                                                                                                                   Rico.  RRE, 1989).  r del
                                                                           como manifestación lingüística, no es mejor ni peor que                                                  LA TO leza o carácte .
                                                                           cualquier otra variedad del español.                                                                       Natura rriqueño típico
                                                                                                                                                                                        puerto r alguien la
                                                                                                                                                                                          “Tene a de plátano.” 
                                                                                                                                                                                            manch , 2001).
                                                                           El dialecto puertorriqueño, dicho sea de paso, como                                                               (DRAE               fico
                                                                                                                                                                                                         xicográ
                                                                           manifestación lingüística, no es mejor ni peor que                                                                   Tesoro leañol de
                                                                                                                                                                                                  del esp Rico
                                                                           cualquier otra variedad del español.                                                                                     Puerto

                                                                             Suele pensarse que un dialecto es un sistema
                                                                           lingüístico incompleto, plagado de formas no estándar
                                                                           de hablar, quizás una lengua rústica, inculta, inferior.
                                                                           ¡Nada más lejos de la realidad! En las nociones anteriores
                                                                           subyace la carga peyorativa que, por razones diversas,
                                                                           todas ajenas a la ciencia lingüística, ha adquirido la
                                                                           palabra dialecto. Desde la perspectiva lingüística, un
                                                                           dialecto es la realización concreta de una lengua en una
                                                                           comunidad. Como decía Manuel Alvar: “La lengua es el
                                                                           sistema en su abstracción, el habla, su virtualidad en
                                                                           cada una de sus realizaciones”. Por eso los hablantes
chavón, na. adj. coloq. P Rico. Dicho de una persona: Que molesta mucho.




                                                                           de español, portugués, alemán, mandarín o inglés en
                                                                           realidad hablan distintas realizaciones de esas lenguas,        El dialecto o variedad dialectal propia
                                                                           es decir, dialectos.                                          de un lugar se diferencia del de otros
                                                                             Los dialectos son también llamados “variedades              lugares por rasgos prosódicos (entonación),
                                                                           lingüísticas” o “variedades dialectales”.  Esto refleja       fonéticos (pronunciación), léxicos (vocabulario)
                                                                           el hecho de que el habla concreta contiene variaciones        y morfosintácticos (construcción de palabras y
                                                                           que diferencian a unos hablantes de otros de la misma         oraciones). 
                                                                           lengua.  Esta diferenciación se puede dar en muchos             Posiblemente     el   rasgo   fonético       que     más
                                                                           niveles, pero prima el que nos permite diferenciarnos         nos   identifica   como    hablantes     del     dialecto
                                                                           como hablantes de una variedad nacional —en nuestro           puertorriqueño es la tendencia a neutralizar la “r” y
                                                                           caso, el dialecto puertorriqueño— de hablantes de otras       la “l” al final de la sílaba, lo que da pronunciaciones
                                                                           variedades dialectales como el dominicano, cubano,            como amol por amor. Tampoco        podemos           olvidar
                                                                           mexicano o argentino.                                         la velarización de la “r” vibrante múltiple, la
                         .




                                                                              Al usar el término dialecto para referirse a una           llamada “erre arrastrada”, que se acerca a una
                                                                           variedad lingüística que comparten miembros de una            jota y a veces escuchamos en perro, carro o arroz,
                                                                           comunidad de habla, la lingüística ha mantenido su valor      que suenan como pejo, cajo, ajó´.  En el ámbito
                                                                           etimológico fundamental, puesto que en griego diálektos       léxico, palabras como china, zafacón o pollina son
                                                                           quería decir ‘modo de hablar’ y luego ‘modo de hablar         características de nuestra variedad.  Por otro lado,
                                                                           regional’, sin más matiz, ni juicio valorativo de prestigio   la construcción ¿cuántos años TÚ tienes?, en lugar
                                                                           social o de ninguna otra índole.                              de ¿cuántos años tienes TÚ?, es una de las que
              6
Dentro de cada dialecto geográfico habrá, por
                                                             lo tanto, manifestaciones dialectales de diferente
                                                             índole, con mayor o menor grado de aceptación
                                                             en diferentes grupos.  Por ejemplo, en el dialecto
                                                             puertorriqueño, hay formas consideradas “estándar”,
                                                             que constituyen su ideal normativo.  Esto es lo que se
                                                             enseña, o se espera que se enseñe en las escuelas; es
                                                             la variedad que se debe usar en el registro escrito, en
                                                             conversación formal o en la prensa.
                                                               Debemos, como usuarios de nuestra variedad
                                                             lingüística, ocuparnos de conocerla y cultivarla a
                                                             profundidad. En eso estriba la verdadera defensa
                                                             de nuestro vernáculo.  Conocer nuestro dialecto nos
                                                             permite cultivar nuestra lengua sin confundir nuestra
                                                             variedad estándar con, digamos, la variedad estándar
                                                             del dialecto de Castilla. 
                                                               También es importante conocer y dominar los
                                                             registros de habla, es decir, la gama de posibilidades
                                                             estilísticas que están disponibles al hablante según
                                                             las   situaciones   comunicativas     específicas.  Por
                                                             ejemplo, una conversación entre alumno y profesor
                                                             exige cierto grado de formalidad, mientras que una
                                                             tertulia entre viejos amigos o familiares permite
                                                             bastante relajamiento en la expresión.  El hecho
                                                             de que hablemos el dialecto puertorriqueño,
                                                             con sus rasgos particulares, no nos libera de la
compartimos con buena parte del Caribe hispano,              responsabilidad de desarrollar la capacidad de
que se caracteriza por la redundancia pronominal y           movernos en registros de habla elevados y formales,




                                                                                                                       bibí. m. P Rico. biberón (utensilio para la lactancia artificial).
la anteposición del sujeto pronominal en oraciones           o de poder comunicarnos con libertad y seguridad
interrogativas.                                              con otros hispanohablantes.
  Las diferencias dialectales no existen solamente             El dialecto puertorriqueño es tan prestigioso como
entre país y país; puede haber en un mismo país              cualquier otro y el hecho de hablarlo no limita, en
múltiples variedades dialectales, según la región.           modo alguno, la capacidad expresiva de sus hablantes.
Cuando describimos las diferencias lingüísticas              Debemos aceptar con naturalidad, y con orgullo,
que están en función de la distancia geográfica,             que hablamos la variedad dialectal puertorriqueña.
hablamos de variación diatópica: dia-, ‘a través de’,        Esta seña de identidad, sin embargo, no nos libera
y topos, ‘lugar’.                                            de nuestro compromiso con la riqueza y la unidad
  También se pueden identificar variedades dialectales       de la lengua que compartimos con casi quinientos
a partir de otros parámetros o factores extralingüísticos,   millones de hispanohablantes. El ideal de todo
como la edad, el sexo, el nivel socio-cultural, el nivel     hablante debe ser alcanzar, desde su base dialectal,
educativo o económico, así como la pertenencia               un creciente dominio de los recursos expresivos del
a un grupo particular o cualquier otro criterio que          idioma, es decir, de su léxico, de su sintaxis, de su
                                                                                                                                 .




se establezca para identificar a una comunidad de            morfología, también de su fonética, que le permita
hablantes.  Algunas de estas se llaman variaciones           moverse eficazmente entre diversos interlocutores y
diastráticas, o sea, ‘a través de los estratos’.             situaciones comunicativas.
                                                                                                                                          7
Haikus
                                                                                                                                                           EDUARDO SANTIAGO DELPÍN


                                                                                                                                                           EL HAIKU ES una forma poética breve de origen
                                                                                                                                                           japonés. Parecido al epigrama y al caligrama, expresa
                                                                                                                                                           un solo pensamiento que contiene un contraste o
                                                                                                                                                           giro sorpresivo alusivo a las estaciones. El tema
                                                                                                                                                           obligado es la naturaleza. Tradicionalmente se
                                                                                                                                                           escriben en tres versos de cinco, siete y cinco sílabas
                                                                                                                                                           respectivamente. Demuestra que el instante poético
                                                                                                                                                           ocurre    en    cualquier    momento.       Celebra,    en
                                                                                                                                                           extraordinaria comunión zen, la interacción entre
                                                                                                         Salitre cubre
                                                                                                                                                           poeta, poema y lector.
                                                                                                         las estatuas de bronce.
                                                                                                         Viejo castillo.                                                                      Muy suave suenan
                                                                                                                                                                                              las aguas de un arroyo
                                                                                                                                                                                              y de un mar quieto.
                                                                                                                 Entre las grietas
                                                                                                                 de viejos adoquines,                        Retoña el roble
                                                                                                                 yerbas y flores.                            en medio del bullicio. 
                                                                                                                                                             Tarde fiestera.
café uva. m. P Rico. El que tiene las dos partes del grano juntas y envueltas en la cáscara sin secar.




                                                                                                                                                                                        F   CONFundéu (www.fundeu.es)
                                                                                                                             “Vuelo doméstico” no significa “vuelo nacional”

                                                                                                                             La Fundación del Español Urgente insiste en que no debe emplearse la palabra doméstico con
                                                                                                                             el sentido de ‘nacional’, ‘interior’ o ‘interno’. Según el Diccionario panhispánico de dudas
                                                                                                                             (DPD), en español doméstico significa ‘de la casa o del hogar’ y ‘[animal] que vive en compañía
                                                                                                                             del hombre’. Por esto debe evitarse su empleo metafórico con el sentido de ‘nacional o de la
                                                                                                                             nación’, claramente influido por el inglés, en el que domestic tiene el sentido de ‘nacional’.

                                                                                                                             Así, en un ejemplo como: “Gran parte de los vuelos cancelados afectan a rutas domésticas”,
                                                                                                                             “se anularán unos 360 vuelos domésticos y unos 70 vuelos internacionales”, debió usarse
                                                                                                                             nacionales en vez de domésticos.




                                                                                                                                                          La Academia Puertorriqueña de la Lengua
                                                                                                                                                                                                               *   asteRISCO


                                                                                                                                                          Española produjo dos modelos de camisetas
              .




                                                                                                                                                          para las Fiestas de la calle San Sebastián
                                                                                                                                                          de 2010. ¡Todavía quedan algunas! Están
                                                                                                                                                          a la venta en la sede de la Academia.



                       8
FEdeERRar


le / les

EL PRIMER VERSO del famoso bolero de Pedro Flores “Vengo
a decirle adiós a los muchachos” contiene una discordancia
frecuente en el español de América y de España. En español
es usual (y muchas veces obligatoria) la duplicación de los
complementos (en este caso el complemento indirecto = “a
los muchachos”) a través de pronombres átonos (en este caso
el enclítico “le”). He ahí la discordancia: normativamente lo
correcto hubiera sido conservar la marca de plural en ambos
casos: “Vengo a decirles adiós a los muchachos”.

A don Pedro Flores lo excusa la licencia poética, pues el
pronombre “les” en vez de “le” hubiera impedido una
sinalefa necesaria al ritmo y la melodía de la composición.

A don Pedro Flores lo excusa la licencia poética, pues el
pronombre “les” en vez de “le” hubiera impedido una sinalefa
necesaria al ritmo y la melodía de la composición. Lo excusa
también el personaje que “habla” en el bolero, un soldado, un
hombre sencillo y desventurado que marcha a la guerra, libre
de los rigores de la morfología.
  Pero a la prensa, a los autores cultos y a quienes aspiran a
un habla esmerada la norma les aconseja la concordancia. He
aquí algunos ejemplos discordantes, tomados de la prensa del
país: “El Papa le exige a sus sacerdotes que aprovechen el
medio” en vez de “El Papa les exige a sus sacerdotes…” o “La
Junta de Síndicos de la UPR tendrá la oportunidad de hacerle
preguntas a los aspirantes a presidir la institución”, en vez
de “La Junta del Síndicos tendrá la oportunidad de hacerles
preguntas a los candidatos…”
  Asimismo lo correcto es “Háblales a tus hijos sobre el sexo”
y no “Háblale a tus hijos sobre el sexo”.


                                        Vengo a decirle adiós a los muchachos
                                        Pedro Flores


                                                                                                                                    carro público. m. P Rico. Taxi colectivo de ruta fija.
                                        Vengo a decirle adiós a los muchachos            Sólo me parte el alma y me conmueve,
                                        porque pronto me voy para la guerra,             el dejar tan solita a mi mamá;
                                        y, aunque vaya a pelear a otras tierras,         mi pobre madrecita que es tan vieja;
                                        voy a salvar mi derecho, mi patria y mi honor.   ¿quién en mi ausencia la consolará?


                                        Yo ya me despedí de mi adorada                   ¿Quién me le hará un favor, si necesita?
                                        y le pedí por Dios que nunca llore,              ¿quién la socorrerá, si se enfermara?
                                        que recuerde por siempre mis amores,             ¿quién le hablará de mí, si preguntara
                                        que yo de ella nunca me olvidaré.                por este hijo que nunca quizás volverá?
                                                                                                                                                       .




                Pedro Flores
                                                                                         ¿Quién me le rezará, si ella se muere?
                                                                                         ¿quién pondrá una flor en su sepultura?
                                                                                         ¿quién se condolerá de mi amargura,
                                                                                         si yo vuelvo y no encuentro a mi mamá?

                                                                                                                                                   9
anGLIcismos

                                                                                                                   EL DICCIONARIO DE ANGLICISMOS ACTUALES
                                                                                                                   JOSÉ LUIS VEGA




                                                                                                                                     EL INGLÉS DE Estados Unidos, por su poder
                                                                                                                                     científico, técnico, económico, cultural
                                                                                                                                     y político presta palabras a todos los
                                                                                                                                     idiomas del mundo. La lengua española no
                                                                                                                                    es la excepción, pero en su ámbito, Puerto
                                                                                                                                    Rico, por su particular relación política
                                                                                                                                    con los Estados Unidos, ha sido la primera
                                                                                                                                frontera del idioma. Ha sido también tamiz y
                                                                                                                                laboratorio, y en muchos aspectos, ejemplo.
                                                                                                                                Este diccionario muestra la magnitud del
                                                                                                                                influjo de la lengua inglesa en la nuestra,
                                                                                                                               pero también muestra la magnitud de
                                                                                                                               nuestra resistencia, los productos de nuestra
                                                                                                                               creatividad semántica y morfológica y la
                                                                                                                              reciedumbre del vernáculo insular. Todos los
                                                                                                                              hispanohablantes, incluidos los españoles,
                                                                                                                       podrán mirarse en el espejo de estas páginas y
dómino. (Del lat. domĭno, yo gano).1. m. P Rico. dominó (juego).2. m. dominó (conjunto de fichas de este juego).




                                                                                                                    reconocerse en su lección. Aquí también encontrarán
                                                                                                                    muchos de sus anglicismos crudos (blog, chat) o
                                                                                                                    adaptados (bloguear, chatear), muchos de sus desvíos
                                                                                                                    semánticos (apreciable, en el sentido de considerable;
                                                                                                                    ignorar, en el de pasar por alto) y muchas de sus
                                                                                                                    palabras y frases patrimoniales invadidas de sentidos
                                                                                                                    anglicados. ¡Cuántas de nuestras referencias al mundo
                                                                                                                    (hoyo negro, edificio enfermo, revisión de literatura),
                                                                                                                    proceden del inglés, aunque en español sean dichas!
                                                                                                                    ¡Cuantas de nuestras siglas de cada día, también (BBQ,
                                                                                                                    MRI, MTV, ZIP Code)!
                                                                                                                      Como bien señala Amparo Morales, autora del
                                                                                                                    Diccionario de anglicismos actuales, sorprende que ante
                                                                                                                    el flujo continuo e imparable de voces inglesas, sean
                                                                                                                    tan escasos los glosarios y los diccionarios de anglicismos

                                                                                                                                                                                   V Congreso Internacional de
                                                                                                                                                                                                                                          *   asteRISCO
                                                                                                                    y tan escasa también su actualización. En tal sentido,
                                                                                                                    este diccionario, elaborado desde la experiencia               la Lengua Española (CILE)
                                                                                                                    puertorriqueña, es una aportación importante, no sólo
                                                                                                                    al español de Puerto Rico, sino al español de todo el
                                                                                                                                                                                                               El V Congreso Internacional de la Lengua
                                          .




                                                                                                                    mundo. Para los estudiosos, esta obra es un corpus
                                                                                                                                                                                                               Española (CILE), que iba a tener lugar del
                                                                                                                    indispensable. Los hispanohablantes, por su parte, al                                      2 al 5 de marzo de 2010 en Valparaíso,
                                                                                                                    consultarlo podrán tomar decisiones bien informadas                                        Chile, y que hubiera reunido a más de
                                                                                                                    y prudentes sobre el uso de formas anglicadas, cuando                                      1,400 asistentes internacionales bajo
                                                                                                                    sea necesario y, en caso contrario, encontrar la palabra      el lema “América en la lengua española”, fue cancelado debido al
                                                                                                                                                                                  terremoto y tsunami que afectaron al país sede el 27 de febrero.
                                                                                                                    o la expresión española adecuada para una mejor
                                                                                                                                                                                  Ante estas excepcionales circunstancias, las instituciones
                                                                                                                    comunicación. Para los puertorriqueños, esta obra es un       organizadoras —el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes de Chile,
                                                                                                                    instrumento utilísimo para conocer y proteger mejor el        el Instituto Cervantes y la Real Academia Española— acordaron darle
                                                                                                                    español de Puerto Rico, particularmente en sus zonas de       una manifestación virtual al V Congreso. Por ello, el contenido de
                                                                                                                                                                                  las diferentes ponencias y actividades se desplegará íntegramente a
                                                                                                                    contacto e interferencia con la lengua inglesa.
                                                                                                                                                                                  través de la Red, en la página congresodelalengua.cl.




      10
Revista Dilo de la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española
Revista Dilo de la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española

Más contenido relacionado

Similar a Revista Dilo de la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española

Etimologias grecolatinas
Etimologias grecolatinasEtimologias grecolatinas
Etimologias grecolatinasDano Baxter
 
Análisis del léxico en los diccionarios delmoral fàbregas
Análisis del léxico en los diccionarios delmoral fàbregasAnálisis del léxico en los diccionarios delmoral fàbregas
Análisis del léxico en los diccionarios delmoral fàbregasEL ESPAÑOL Y OTRAS LENGUAS
 
Trabajo Diccionario (word)
Trabajo Diccionario (word)Trabajo Diccionario (word)
Trabajo Diccionario (word)lola1990
 
185057343 andion-herrero-la-diversidad-linguistica-del-espannol-la-compleja-r...
185057343 andion-herrero-la-diversidad-linguistica-del-espannol-la-compleja-r...185057343 andion-herrero-la-diversidad-linguistica-del-espannol-la-compleja-r...
185057343 andion-herrero-la-diversidad-linguistica-del-espannol-la-compleja-r...IrMa Hm
 
Nueva gramática básica de la lengua española (1).pdf
Nueva gramática básica de la lengua española (1).pdfNueva gramática básica de la lengua española (1).pdf
Nueva gramática básica de la lengua española (1).pdfcrissmithtineo
 
Evento de lenguaje y sociedad diccionario
Evento de lenguaje y sociedad   diccionarioEvento de lenguaje y sociedad   diccionario
Evento de lenguaje y sociedad diccionarioYosselin Rivas Morales
 
Repertorios léxicos y su utilidad en el aprendizaje de las lenguas
Repertorios léxicos y su utilidad en el aprendizaje de las lenguasRepertorios léxicos y su utilidad en el aprendizaje de las lenguas
Repertorios léxicos y su utilidad en el aprendizaje de las lenguasEL ESPAÑOL Y OTRAS LENGUAS
 
Unidad didáctica: El español actual en el mundo. 4º ESO
Unidad didáctica: El español actual en el mundo. 4º ESOUnidad didáctica: El español actual en el mundo. 4º ESO
Unidad didáctica: El español actual en el mundo. 4º ESOEncarna Bermúdez
 
Etimologias grecolatinas
Etimologias grecolatinasEtimologias grecolatinas
Etimologias grecolatinasVictor Vizcaino
 
6 amb.participac ionsocialvarianteslinguisticas
6 amb.participac ionsocialvarianteslinguisticas6 amb.participac ionsocialvarianteslinguisticas
6 amb.participac ionsocialvarianteslinguisticasNina Bonita
 

Similar a Revista Dilo de la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española (20)

Dilo 04 web
Dilo 04 webDilo 04 web
Dilo 04 web
 
Dilo 8
Dilo 8Dilo 8
Dilo 8
 
Etimologias grecolatinas
Etimologias grecolatinasEtimologias grecolatinas
Etimologias grecolatinas
 
Análisis del léxico en los diccionarios delmoral fàbregas
Análisis del léxico en los diccionarios delmoral fàbregasAnálisis del léxico en los diccionarios delmoral fàbregas
Análisis del léxico en los diccionarios delmoral fàbregas
 
El español global
El español globalEl español global
El español global
 
Trabajo Diccionario (word)
Trabajo Diccionario (word)Trabajo Diccionario (word)
Trabajo Diccionario (word)
 
185057343 andion-herrero-la-diversidad-linguistica-del-espannol-la-compleja-r...
185057343 andion-herrero-la-diversidad-linguistica-del-espannol-la-compleja-r...185057343 andion-herrero-la-diversidad-linguistica-del-espannol-la-compleja-r...
185057343 andion-herrero-la-diversidad-linguistica-del-espannol-la-compleja-r...
 
Nueva gramática básica de la lengua española (1).pdf
Nueva gramática básica de la lengua española (1).pdfNueva gramática básica de la lengua española (1).pdf
Nueva gramática básica de la lengua española (1).pdf
 
Evento de lenguaje y sociedad diccionario
Evento de lenguaje y sociedad   diccionarioEvento de lenguaje y sociedad   diccionario
Evento de lenguaje y sociedad diccionario
 
Socializacion Cile
Socializacion CileSocializacion Cile
Socializacion Cile
 
Repertorios léxicos y su utilidad en el aprendizaje de las lenguas
Repertorios léxicos y su utilidad en el aprendizaje de las lenguasRepertorios léxicos y su utilidad en el aprendizaje de las lenguas
Repertorios léxicos y su utilidad en el aprendizaje de las lenguas
 
Definicion y diversidad del lenguaje
Definicion y diversidad del lenguajeDefinicion y diversidad del lenguaje
Definicion y diversidad del lenguaje
 
Qué español enseñar - Argentina
Qué español enseñar - ArgentinaQué español enseñar - Argentina
Qué español enseñar - Argentina
 
Unidad didáctica: El español actual en el mundo. 4º ESO
Unidad didáctica: El español actual en el mundo. 4º ESOUnidad didáctica: El español actual en el mundo. 4º ESO
Unidad didáctica: El español actual en el mundo. 4º ESO
 
Etimologias grecolatinas
Etimologias grecolatinasEtimologias grecolatinas
Etimologias grecolatinas
 
El buen aliento de la palabra
El buen aliento de la palabraEl buen aliento de la palabra
El buen aliento de la palabra
 
6 amb.participac ionsocialvarianteslinguisticas
6 amb.participac ionsocialvarianteslinguisticas6 amb.participac ionsocialvarianteslinguisticas
6 amb.participac ionsocialvarianteslinguisticas
 
Planeacion
PlaneacionPlaneacion
Planeacion
 
Bloque 2 Diversidad hispanohablante
Bloque 2 Diversidad hispanohablanteBloque 2 Diversidad hispanohablante
Bloque 2 Diversidad hispanohablante
 
Clase 1
Clase 1Clase 1
Clase 1
 

Más de Isamar.Martinez3

Periodico impacto en tu belleza
Periodico impacto en tu bellezaPeriodico impacto en tu belleza
Periodico impacto en tu bellezaIsamar.Martinez3
 
Brochure prestamos estudiantiles
Brochure prestamos estudiantilesBrochure prestamos estudiantiles
Brochure prestamos estudiantilesIsamar.Martinez3
 
Power point #6 creación de folletos y panfletos
Power point #6 creación de folletos y panfletosPower point #6 creación de folletos y panfletos
Power point #6 creación de folletos y panfletosIsamar.Martinez3
 
Capitulo 4 ejercicio #1 cd case label
Capitulo 4 ejercicio #1 cd case labelCapitulo 4 ejercicio #1 cd case label
Capitulo 4 ejercicio #1 cd case labelIsamar.Martinez3
 
Mi letter head con el sobre
Mi letter head con el sobreMi letter head con el sobre
Mi letter head con el sobreIsamar.Martinez3
 
Label trabajando para un futuro mejor
Label trabajando para un futuro mejorLabel trabajando para un futuro mejor
Label trabajando para un futuro mejorIsamar.Martinez3
 
C03ex04, word art en 97 03
C03ex04, word art en 97 03C03ex04, word art en 97 03
C03ex04, word art en 97 03Isamar.Martinez3
 
C03ex01, graphic edge isamar martinez padilla
C03ex01, graphic edge isamar martinez padillaC03ex01, graphic edge isamar martinez padilla
C03ex01, graphic edge isamar martinez padillaIsamar.Martinez3
 
Sign 01 de american society of public accountants
Sign 01 de american society of public accountantsSign 01 de american society of public accountants
Sign 01 de american society of public accountantsIsamar.Martinez3
 
C02sa02, cmh memo isamar martinez padilla
C02sa02, cmh memo isamar martinez padillaC02sa02, cmh memo isamar martinez padilla
C02sa02, cmh memo isamar martinez padillaIsamar.Martinez3
 
C02ia03, budget plan isamar martinez padilla
C02ia03, budget plan isamar martinez padillaC02ia03, budget plan isamar martinez padilla
C02ia03, budget plan isamar martinez padillaIsamar.Martinez3
 

Más de Isamar.Martinez3 (20)

Periodico impacto en tu belleza
Periodico impacto en tu bellezaPeriodico impacto en tu belleza
Periodico impacto en tu belleza
 
C08ex08, newsletter
C08ex08, newsletterC08ex08, newsletter
C08ex08, newsletter
 
Brochure prestamos estudiantiles
Brochure prestamos estudiantilesBrochure prestamos estudiantiles
Brochure prestamos estudiantiles
 
C06ex03, safari
C06ex03, safariC06ex03, safari
C06ex03, safari
 
Power point #6 creación de folletos y panfletos
Power point #6 creación de folletos y panfletosPower point #6 creación de folletos y panfletos
Power point #6 creación de folletos y panfletos
 
C06ex06
C06ex06C06ex06
C06ex06
 
C06ex04
C06ex04C06ex04
C06ex04
 
C05ex02, health
C05ex02, healthC05ex02, health
C05ex02, health
 
C04ex02, cd label
C04ex02, cd labelC04ex02, cd label
C04ex02, cd label
 
Capitulo 4 ejercicio #1 cd case label
Capitulo 4 ejercicio #1 cd case labelCapitulo 4 ejercicio #1 cd case label
Capitulo 4 ejercicio #1 cd case label
 
Mi letter head con el sobre
Mi letter head con el sobreMi letter head con el sobre
Mi letter head con el sobre
 
Label trabajando para un futuro mejor
Label trabajando para un futuro mejorLabel trabajando para un futuro mejor
Label trabajando para un futuro mejor
 
Trabajo de san valentin
Trabajo de san valentinTrabajo de san valentin
Trabajo de san valentin
 
Label terminado
Label terminadoLabel terminado
Label terminado
 
C03ex04, word art en 97 03
C03ex04, word art en 97 03C03ex04, word art en 97 03
C03ex04, word art en 97 03
 
C03ex01, graphic edge isamar martinez padilla
C03ex01, graphic edge isamar martinez padillaC03ex01, graphic edge isamar martinez padilla
C03ex01, graphic edge isamar martinez padilla
 
Letter head
Letter headLetter head
Letter head
 
Sign 01 de american society of public accountants
Sign 01 de american society of public accountantsSign 01 de american society of public accountants
Sign 01 de american society of public accountants
 
C02sa02, cmh memo isamar martinez padilla
C02sa02, cmh memo isamar martinez padillaC02sa02, cmh memo isamar martinez padilla
C02sa02, cmh memo isamar martinez padilla
 
C02ia03, budget plan isamar martinez padilla
C02ia03, budget plan isamar martinez padillaC02ia03, budget plan isamar martinez padilla
C02ia03, budget plan isamar martinez padilla
 

Revista Dilo de la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española

  • 1. dilo: abril-mayo-junio 2010 2 A C A D E M I A P U E RTO R R I Q U E Ñ A D E L A L E N G U A E S PA Ñ O L A academiapr.org
  • 2. Dilo, en su segunda entrega, lo invita una vez más a sumarse —sin purismos estrechos, pero también sin dilo: dejadez— a los esfuerzos de la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española por estudiar, valorar y prestigiar los rasgos de unidad e identidad del español de Puerto Rico, como modalidad antillana del español de América y de la lengua española en general. Dilo, en respuesta al éxito de su primer número, ha aumentado sus páginas. En las centrales, se comenta y se esclarece el concepto de dialecto, aplicado al español de Puerto Rico. La revista, además, divulga nuestra riqueza léxica, revela etimologías, atiende dudas sobre el uso correcto del idioma y pone a su alcance valiosa información sobre algunas publicaciones imprescindibles, entre otros asuntos ACADEMIA PUERTORRIQUEÑA DE LA LENGUA ESPAÑOLA de gran utilidad y pertinencia. José Luis Vega, DIRECTOR Luce López Baralt, VICEDIRECTORA Eduardo Forastieri, SECRETARIO Dilo, que circula en forma impresa y electrónica, Gervasio Luis García, TESORERO lo mantiene al tanto de las novedades que surgen Humberto López Morales, SECRETARIO GENERAL DE ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS como resultado de la esfuerzos panhispánicos que ACADÉMICOS DE NÚMERO la Academia Puertorriqueña (ACAPLE) realiza en Ricardo Alegría colaboración con la Real Academia Española (RAE) Amparo Morales Eladio Rivera Quiñones y el resto de las Academias del mundo hispánico, José Ramón de la Torre Filipinas y Estados Unidos. En esta ocasión llamamos Edgardo Rodríguez Juliá Eduardo A. Santiago Delpín su atención a dos importantes publicaciones: la Nueva Mercedes López Baralt gramática de la lengua española y el Diccionario de Carmen Dolores Hernández Ramón Luis Acevedo anglicismos actuales. Una mirada desde la Internet. Arturo Echavarría Antonio Martorell Luis González Vales Dilo lo invita a formar parte del primer Ciclo de Carmelo Delgado Cintrón Francisco José Ramos talleres y seminarios que se ofrecerá en la sede de José Jaime Rivera la ACAPLE, en el Cuartel Ballajá del Viejo San Juan. Magali García Ramis La Academia Puertorriqueña de la Lengua Española se Juan Gelpí fundó en 1955, por iniciativa de Samuel R. Quiñones y José A. Dilo también lo invita a estar atento a la transmisión Balseiro, aunque las primeras gestiones para su fundación se de la campaña “Español puertorriqueño: ¡Atrévete ACADÉMICOS ELECTOS remontan a 1915, cuando José de Diego inició los trámites a Josefina Rivera de Álvarez y dilo!”, una serie de cápsulas lingüísticas sobre el Eduardo Morales Coll favor de una Academia Antillana con sede en San Juan. español de Puerto Rico, que se transmitirá por las Arturo Dávila María Inés Castro En 1956, la Academia Puertorriqueña se incorporó a la principales radioemisoras del País. ACADÉMICOS HONORARIOS Asociación de Academias de la Lengua Española, encargada de la coordinación científica entre las 22 Academias, tanto { Las palabras alMARGEN de página son tomadas del DRAE, 2001} Luis Rafael Sánchez Dilo da la bienvenida a sus comentarios, dudas Julio Ortega las del mundo hispánico, como las de países donde el español Rosario Ferré es, o ha sido, idioma importante, como Estados Unidos y y observaciones sobre el idioma. Asimismo lo Filipinas, respectivamente. invitamos a visitar nuestra página electrónica ACADÉMICOS CORRESPONDIENTES Hugo Gutiérrez Vega www.academiapr.org y a sumarse a nuestro grupo Bruno Rosario Candelier En los últimos años, la RAE y las veintiuna Academias de Amigos de la Academia Puertorriqueña de la de América y Filipinas vienen desarrollando una política EQUIPO DILO lingüística panhispánica que implica la colaboración de Lengua Española. José Luis Vega, DIRECTOR todas ellas, en pie de igualdad y como ejercicio de una Maia Sherwood Droz, EDITORA / CORRECTORA Juan Carlos Torres Cartagena, DISEÑADOR GRÁFICO responsabilidad común, en las obras que sustentan y deben expresar la unidad de nuestro idioma en su rica variedad: COLABORADORES el Diccionario, la Gramática y la Ortografía. En una tarea Lissette Prado Pérez de intercambio permanente, las veintidós Academias de la Aida Vergne Lengua Española articulan un consenso que fija la norma Carla Mojica común para todos los hispanohablantes en cuestiones de Rose Vázquez JOSÉ LUIS VEGA María Cristina Veliz léxico, de gramática o de ortografía, armonizando la unidad DIRECTOR del idioma con la fecunda diversidad en que se realiza. Amapola Caballero Apartado Postal 36-4008 Cuartel de Ballajá (T) 787.721.6070 academiapr.org San Juan Puerto Rico 3er Piso, Viejo San Juan (F) 787.724.6463 00936-4008 PR 00906 (e) info@academiapr.com Hazte Amigo de la Academia en academiapr.org y recibe un aviso electrónico de la publicación Dilo. La realización de Dilo es posible gracias al apoyo de sus lectores y de organizaciones culturales y educativas.
  • 3. niBIENniMAL ARROBA Y AROBA Y ¿qué hay del símbolo @?  La MAIA SHERWOOD DROZ aparición más temprana de @ como abreviatura de la medida de peso se A MEDIDA QUE más puertorriqueños ubica en 1536.  Se trata de una carta se adentran en el mundo de las de Sevilla a Roma, que describe los cíbercomunicaciones, más se extiende una tesoros llegados de América en tres particular confusión: ¿se dice arroba o aroba?  barcos españoles. Una fuente alega que La contestación es arroba, con doble erre la @ simbolizaba tanto arroba como ánfora, o erre doble, también conocida como la vibrante medidas equivalentes en aquel momento. múltiple. La doble erre se pronuncia repicando la punta de Otras fuentes indican que el signo @ se origina con los lengua rápida y repetidamente sobre los alveolos, el lomito copistas medievales, que combinaban las letras “a” y “d” de que está detrás de los dientes en el paladar.    la preposición latina “ad”, que significaba ‘hacia’, ‘hasta’, La doble erre de arroba es la misma de aquella rima infantil: ‘en’, cerca’.    “erre con erre cigarro, erre con erre barril, rápido corren los A partir del Renacimiento, la @ se usó bastante en Europa.  En carros, por las vías del ferrocarril”.  Arroba se pronuncia como los países noreuropeos, indicaba precios por unidad, con el nombre arrogante, arropar, arroyo, arroz.  No se pronuncia como aro o de “at”, abreviatura de “at the price of”.  Cinco manzanas a diez aroma.  Y definitivamente no es lo mismo que algarroba.  centavos se podía expresar “5 apples @ 10 cents”.  De ahí que en Al parecer la confusión entre aroba y arroba está restringida 1885 se incluyera el símbolo @ en las maquinillas, inventadas en a Puerto Rico. No se aborda en ninguna fuente panhispánica Estados Unidos.    sobre dudas del idioma, mientras que sí se trata en escritos Para el 1971, la tecla de @ todavía figuraba en las locales. Por otro lado, es difícil encontrar documentación maquinillas, pero no se usaba mucho.  Por eso, al técnico escrita del uso de cada palabra: oralmente, hablamos de arroba computacional Ray Tomlinson se le ocurrió usarla en el primer o aroba para dar una dirección electrónica, pero si escribimos, correo electrónico para separar el nombre de usuario del simplemente usamos el símbolo gráfico @.  sitio de Internet del servidor.  Era idóneo: el símbolo figuraba agallú, a. adj. coloq. P Rico. Dicho de una persona: De carácter beligerante, agresiva. U. t. c. s. Las personas que dicen aroba probablemente no conocen la en las maquinillas; no se usaba nunca en los nombres; no antigua palabra arroba en español o, si la conocen, no asocian causaría confusiones; y su significado expresaba algo cercano la nueva arroba con la vieja arroba.  a ‘en’. Fue un éxito instantáneo.    Arroba viene del árabe hablado en España arrub, que a su Hoy la @ es el símbolo más emblemático de la era digital.  vez venía del árabe clásico rub o ‘cuarta parte’.  En España Los anglosajones la llaman at, nosotros arroba y las lenguas que la arroba se convirtió en una unidad de medida de peso o no usaban el símbolo han inventado nombres metafóricos: en volumen, que pasó luego a Hispanoamérica.  Es la cuarta italiano le dicen ‘caracol’, en alemán ‘cola de mono’, en danés ‘a parte del quintal, equivalente a 25 libras.  En Puerto Rico con trompa’ y en griego ´pequeño pato´. En español, es fácil: se aún se usa para pesar ganado.     llama arroba, con doble erre.  ;) aTENCIÓN Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD) Publicado por la Asociación de Academias de la Lengua Española en 2005, es una obra que da respuesta, desde el punto de vista de la norma culta actual, a las dudas lingüísticas más habituales (ortográficas, léxicas y gramaticales) que plantea el español. Se puede consultar en www.rae.es. Para evitar las engorrosas repeticiones ¿a + o = @? vista normativo; a esto se añade la . a que da lugar la reciente e innecesaria imposibilidad de aplicar esta fórmula costumbre de hacer siempre explícita integradora en muchos casos sin dar la alusión a los dos sexos (los niños y femenina del sustantivo, ya que este lugar a graves inconsistencias, como las niñas, los ciudadanos y ciudadanas, signo parece incluir en su trazo las ocurre en Día del niñ@, donde la etc.), ha comenzado a usarse en carteles vocales a y o: l@s niñ@s. Debe tenerse contracción del solo es válida para y circulares el símbolo de la arroba (@) en cuenta que la arroba no es un signo el masculino niño. como recurso gráfico para integrar en lingüístico y, por ello, su uso en estos una sola palabra las formas masculina y casos es inadmisible desde el punto de (DPD,“GÉNERO2”, 2.2) 3
  • 4. leeLO-LAI LA NUEVA GRAMÁTICA DE LA LENGUA ESPAÑOLA: UNA OBRA PANHISPÁNICA Un mapa del español LA NUEVA GRAMÁTICA de la lengua española fue presentada en La Nueva gramática de la lengua española pretende Madrid el 9 de diciembre de 2009 y en Puerto Rico el 11 de febrero ofrecer un mapa del español en todo el mundo, una de 2010. Es la primera Gramática académica desde 1931 y ofrece el representación a escala de su estructura. Se caracteriza por ser una obra: resultado de once años de colaboración entre las veintidós Academias de la Lengua Española, incluida la Puertorriqueña.  • Colectiva. Ha sido elaborada por las veintidós Academias de la Lengua Española y muestra el español de todas las áreas lingüísticas con sus variantes geográficas y sociales. Las Academias de la Lengua Española • Panhispánica. Refleja la unidad y la diversidad del español. interesan que la Nueva gramática llegue a todos los hispanohablantes: a los usuarios • Descriptiva. Expone las pautas que conforman la estructura del idioma y analiza de forma y a los especialistas e investigadores, a pormenorizada las propiedades de cada los que tienen el español como primera construcción. o segunda lengua, y a los profesores • Normativa. Recomienda unos usos y desaconseja de español en los diversos niveles otros. académicos. • Sintética. Conjuga tradición y novedad. Presenta alcapurria. f. P Rico. Fritura en forma de croqueta grande, hecha de yautía o plátano rallados, rellena de carne. una síntesis de los estudios clásicos y modernos sobre la gramática del español. Objetivos • Práctica. Fija un punto de referencia para • Describir las construcciones gramaticales estudiantes y profesores del español en diversos propias del español general, así como niveles académicos. reflejar adecuadamente las variantes fónicas, morfológicas y sintácticas. • Ofrecer recomendaciones de carácter normativo. Novedades • Ser obra de referencia para el conocimiento • Por primera vez en una Gramática académica se y la enseñanza del español. otorga una destacada atención a los usos del español en las distintas áreas lingüísticas. Las fuentes para describir la variación geográfica son dobles: por un lado, los textos actuales; por otro, la conciencia Contenido lingüística de los hablantes americanos. La obra se articula en tres partes fundamentales: • La construcción de la Nueva gramática se apoya en 1. Cuestiones generales, donde se describen las partes un amplio repertorio de textos de muy diversa índole de la Gramática, las relaciones entre ellas y las (literarios, ensayísticos, científicos, periodísticos unidades fundamentales del análisis gramatical. y orales). La nómina de textos citados es una de las más extensas de cuantas se hayan usado en un 2. Morfología, que analiza la estructura interna de las estudio lingüístico sobre el español. Se compone de palabras. alrededor de 3,700 referencias bibliográficas, que comprenden más de 2,000 autores y 300 medios de 3. Sintaxis, que analiza las estructuras que se crean en comunicación, procedentes de todas las épocas y función de la forma en que se ordenan y combinan áreas del mundo hispánico. las palabras. Para adecuarse a las distintas de 750 páginas, conciso y didáctico, que presenta, muy simplificados, los necesidades de sus destinatarios, se dirigido especialmente a los profesores conceptos fundamentales. presentará en tres versiones: la Nueva y estudiantes de español en los niveles Durante 2010 está prevista la gramática de la lengua española, no universitarios; y la Gramática publicación del tomo de fonética y . el texto completo y detallado, una básica, un volumen de 250 páginas, fonología, que irá acompañado de un obra de consulta general y estudio pensado para el gran público y DVD con muestras de la pronunciación universitario; el Manual, un volumen fácilmente adaptable al ámbito escolar, del español en las diferentes zonas.  Tomado en parte de rae.es. 4
  • 5. desCODIfica FALSIFICACIONES FAMOSAS CARMEN DOLORES HERNÁNDEZ Entre estos textos había algunos Los plomos del Sacromonte y proféticos y otros como el Evangelio el pergamino de la Torre Turpiana de la Virgen, revelado a ella por el EL 17 DE JUNIO de 2000 el entonces Arcángel San Gabriel. Todos cardenal Joseph Ratzinger devolvió indicaban la cercanía entre al Arzobispo de Granada una serie de los árabes y los cristianos y artefactos que habían sido llevados a Roma hoy se presume que fueron en el siglo XVII. Uno, el llamado pergamino falsificaciones perpetradas por de la Torre Turpiana, había aparecido en 1588 moriscos cultos para fundamentar al derrumbarse un alminar de la mezquita mayor de su valía como cristianos. Sus dos Granada. En una caja de metal con algunas reliquias se traductores, Alonso del Castillo y Miguel encontraba un pergamino escrito en árabe y en latín que de Luna, moriscos ambos y personas cultas, parecía ser una profecía de San Juan Evangelista sobre fueron —probablemente— los autores. Ahora el fin del mundo. También llevados a Roma fueron que un miembro de la Academia Puertorriqueña de los llamados libros plúmbeos del Sacromonte, la Lengua, la Dra. Luce López Baralt, ha publicado encontrados a partir de 1595 en una colina de un libro titulado La literatura secreta de los últimos Granada llamada de Valparaíso, que desde musulmanes de España, donde menciona estos entonces se llamó del Sacromonte. documentos proféticos, que también aparecen Se trataba de una serie de láminas de plomo como uno de los ejes de la acción en una novela escritas en árabe y en latín, obra de San reciente, La mano de Fátima, de Ildefonso Falcones, Cecilio, supuestamente un árabe cristiano que resulta divertido recordar un engaño que fue exitoso había acompañado al apóstol Santiago a España. por algún tiempo. F CONFundéu (www.fundeu.es) ? daTOcurioso “escala de Richter”, escritura correcta La forma correcta de escribir el nombre de la escala que cuantifica el efecto de un terremoto es escala de Richter, también conocida como escala de magnitud local. En relación con los terremotos que han sacudido Puerto Príncipe y Chile, la Fundéu señala que cuando se mencione dicha escala, Richter debe escribirse con mayúscula inicial y no debe omitirse la preposición de, pues se refiere al nombre propio de ¿Sabías que canoa, una palabra taína, fue el primer babosería. f. P Rico. Habladuría sin sustancia. Charles Francis Richter, el sismólogo que la ideó. Recomienda igualmente que indigenismo en incorporarse a la lengua española? deben evitarse las formas escala Richter, escala richter o escala de richter. Cristóbal Colón la menciona en su Diario del primer viaje, en 1492. Tres años más tarde, Antonio de “sismo” y “seísmo” son terremotos Nebrija la incluye en su Vocabulario Español-Latino —considerado el primer diccionario del español—, En español, para nombrar los terremotos, existen dos palabras: sismo y seísmo; la y la traduce como monoxilum, o sea, ‘nave de un primera es la que se utiliza en Hispanoamérica, mientras que la segunda es la más madero’. Hoy en día no solo la usan los 450 millones usada en España. de hispanohablantes, sino también los hablantes La Fundéu recuerda que ambas palabras son correctas y están registradas en el de muchas otras lenguas modernas. Diccionario académico, si bien la más usada es sismo, de la que derivan sismógrafo y . sismología. Sin embargo, en las noticias para España es preferible optar por seísmo, la forma más habitual en ese país. La Fundéu, o Fundación del Español Urgente, es una institución sin fines de lucro dedicada a colaborar con el buen uso del idioma español, especialmente en los medios de comunicación. Fundada por la Agencia EFE, incluye en su patronato a la Real Academia Española, el Instituto Cervantes y la Fundación San Millán de la Cogolla. 5
  • 6. diloDICE ¿EL DIALECTO PUERTORRIQUEÑO? MARÍA INÉS CASTRO mancha .  no e plátato de ¿SABÍA USTED QUE los puertorriqueños hablamos un d n nju f.  1.  Co l hablar o en dialecto del español? Pues no se sorprenda. Es un hecho lingüístico que en Puerto Rico se habla el dialecto de talles a que identifica s los gesto rriqueño.  al puertoplátano.  puertorriqueño de la misma manera que en Cuba se .  habla el dialecto cubano, en República Dominicana el Manche A, 1984).  ||  2 (M AUR al carácter dominicano, en Castilla el castellano o en Andalucía el Se refiere o de Puerto E c andaluz. El dialecto puertorriqueño, dicho sea de paso, específi (CLAUDIO D ||  3.  Rico.  RRE, 1989).  r del como manifestación lingüística, no es mejor ni peor que LA TO leza o carácte . cualquier otra variedad del español. Natura rriqueño típico puerto r alguien la “Tene a de plátano.”  manch , 2001). El dialecto puertorriqueño, dicho sea de paso, como (DRAE fico xicográ manifestación lingüística, no es mejor ni peor que Tesoro leañol de del esp Rico cualquier otra variedad del español. Puerto Suele pensarse que un dialecto es un sistema lingüístico incompleto, plagado de formas no estándar de hablar, quizás una lengua rústica, inculta, inferior. ¡Nada más lejos de la realidad! En las nociones anteriores subyace la carga peyorativa que, por razones diversas, todas ajenas a la ciencia lingüística, ha adquirido la palabra dialecto. Desde la perspectiva lingüística, un dialecto es la realización concreta de una lengua en una comunidad. Como decía Manuel Alvar: “La lengua es el sistema en su abstracción, el habla, su virtualidad en cada una de sus realizaciones”. Por eso los hablantes chavón, na. adj. coloq. P Rico. Dicho de una persona: Que molesta mucho. de español, portugués, alemán, mandarín o inglés en realidad hablan distintas realizaciones de esas lenguas, El dialecto o variedad dialectal propia es decir, dialectos. de un lugar se diferencia del de otros Los dialectos son también llamados “variedades lugares por rasgos prosódicos (entonación), lingüísticas” o “variedades dialectales”.  Esto refleja fonéticos (pronunciación), léxicos (vocabulario) el hecho de que el habla concreta contiene variaciones y morfosintácticos (construcción de palabras y que diferencian a unos hablantes de otros de la misma oraciones).  lengua.  Esta diferenciación se puede dar en muchos Posiblemente el rasgo fonético que más niveles, pero prima el que nos permite diferenciarnos nos identifica como hablantes del dialecto como hablantes de una variedad nacional —en nuestro puertorriqueño es la tendencia a neutralizar la “r” y caso, el dialecto puertorriqueño— de hablantes de otras la “l” al final de la sílaba, lo que da pronunciaciones variedades dialectales como el dominicano, cubano, como amol por amor. Tampoco podemos olvidar mexicano o argentino. la velarización de la “r” vibrante múltiple, la .  Al usar el término dialecto para referirse a una llamada “erre arrastrada”, que se acerca a una variedad lingüística que comparten miembros de una jota y a veces escuchamos en perro, carro o arroz, comunidad de habla, la lingüística ha mantenido su valor que suenan como pejo, cajo, ajó´.  En el ámbito etimológico fundamental, puesto que en griego diálektos léxico, palabras como china, zafacón o pollina son quería decir ‘modo de hablar’ y luego ‘modo de hablar características de nuestra variedad.  Por otro lado, regional’, sin más matiz, ni juicio valorativo de prestigio la construcción ¿cuántos años TÚ tienes?, en lugar social o de ninguna otra índole.  de ¿cuántos años tienes TÚ?, es una de las que 6
  • 7. Dentro de cada dialecto geográfico habrá, por lo tanto, manifestaciones dialectales de diferente índole, con mayor o menor grado de aceptación en diferentes grupos.  Por ejemplo, en el dialecto puertorriqueño, hay formas consideradas “estándar”, que constituyen su ideal normativo.  Esto es lo que se enseña, o se espera que se enseñe en las escuelas; es la variedad que se debe usar en el registro escrito, en conversación formal o en la prensa. Debemos, como usuarios de nuestra variedad lingüística, ocuparnos de conocerla y cultivarla a profundidad. En eso estriba la verdadera defensa de nuestro vernáculo.  Conocer nuestro dialecto nos permite cultivar nuestra lengua sin confundir nuestra variedad estándar con, digamos, la variedad estándar del dialecto de Castilla.  También es importante conocer y dominar los registros de habla, es decir, la gama de posibilidades estilísticas que están disponibles al hablante según las situaciones comunicativas específicas.  Por ejemplo, una conversación entre alumno y profesor exige cierto grado de formalidad, mientras que una tertulia entre viejos amigos o familiares permite bastante relajamiento en la expresión.  El hecho de que hablemos el dialecto puertorriqueño, con sus rasgos particulares, no nos libera de la compartimos con buena parte del Caribe hispano, responsabilidad de desarrollar la capacidad de que se caracteriza por la redundancia pronominal y movernos en registros de habla elevados y formales, bibí. m. P Rico. biberón (utensilio para la lactancia artificial). la anteposición del sujeto pronominal en oraciones o de poder comunicarnos con libertad y seguridad interrogativas. con otros hispanohablantes. Las diferencias dialectales no existen solamente El dialecto puertorriqueño es tan prestigioso como entre país y país; puede haber en un mismo país cualquier otro y el hecho de hablarlo no limita, en múltiples variedades dialectales, según la región. modo alguno, la capacidad expresiva de sus hablantes. Cuando describimos las diferencias lingüísticas Debemos aceptar con naturalidad, y con orgullo, que están en función de la distancia geográfica, que hablamos la variedad dialectal puertorriqueña. hablamos de variación diatópica: dia-, ‘a través de’, Esta seña de identidad, sin embargo, no nos libera y topos, ‘lugar’.   de nuestro compromiso con la riqueza y la unidad También se pueden identificar variedades dialectales de la lengua que compartimos con casi quinientos a partir de otros parámetros o factores extralingüísticos, millones de hispanohablantes. El ideal de todo como la edad, el sexo, el nivel socio-cultural, el nivel hablante debe ser alcanzar, desde su base dialectal, educativo o económico, así como la pertenencia un creciente dominio de los recursos expresivos del a un grupo particular o cualquier otro criterio que idioma, es decir, de su léxico, de su sintaxis, de su . se establezca para identificar a una comunidad de morfología, también de su fonética, que le permita hablantes.  Algunas de estas se llaman variaciones moverse eficazmente entre diversos interlocutores y diastráticas, o sea, ‘a través de los estratos’. situaciones comunicativas. 7
  • 8. Haikus EDUARDO SANTIAGO DELPÍN EL HAIKU ES una forma poética breve de origen japonés. Parecido al epigrama y al caligrama, expresa un solo pensamiento que contiene un contraste o giro sorpresivo alusivo a las estaciones. El tema obligado es la naturaleza. Tradicionalmente se escriben en tres versos de cinco, siete y cinco sílabas respectivamente. Demuestra que el instante poético ocurre en cualquier momento. Celebra, en extraordinaria comunión zen, la interacción entre Salitre cubre poeta, poema y lector. las estatuas de bronce. Viejo castillo. Muy suave suenan las aguas de un arroyo y de un mar quieto. Entre las grietas de viejos adoquines, Retoña el roble yerbas y flores. en medio del bullicio.  Tarde fiestera. café uva. m. P Rico. El que tiene las dos partes del grano juntas y envueltas en la cáscara sin secar. F CONFundéu (www.fundeu.es) “Vuelo doméstico” no significa “vuelo nacional” La Fundación del Español Urgente insiste en que no debe emplearse la palabra doméstico con el sentido de ‘nacional’, ‘interior’ o ‘interno’. Según el Diccionario panhispánico de dudas (DPD), en español doméstico significa ‘de la casa o del hogar’ y ‘[animal] que vive en compañía del hombre’. Por esto debe evitarse su empleo metafórico con el sentido de ‘nacional o de la nación’, claramente influido por el inglés, en el que domestic tiene el sentido de ‘nacional’. Así, en un ejemplo como: “Gran parte de los vuelos cancelados afectan a rutas domésticas”, “se anularán unos 360 vuelos domésticos y unos 70 vuelos internacionales”, debió usarse nacionales en vez de domésticos. La Academia Puertorriqueña de la Lengua * asteRISCO Española produjo dos modelos de camisetas . para las Fiestas de la calle San Sebastián de 2010. ¡Todavía quedan algunas! Están a la venta en la sede de la Academia. 8
  • 9. FEdeERRar le / les EL PRIMER VERSO del famoso bolero de Pedro Flores “Vengo a decirle adiós a los muchachos” contiene una discordancia frecuente en el español de América y de España. En español es usual (y muchas veces obligatoria) la duplicación de los complementos (en este caso el complemento indirecto = “a los muchachos”) a través de pronombres átonos (en este caso el enclítico “le”). He ahí la discordancia: normativamente lo correcto hubiera sido conservar la marca de plural en ambos casos: “Vengo a decirles adiós a los muchachos”. A don Pedro Flores lo excusa la licencia poética, pues el pronombre “les” en vez de “le” hubiera impedido una sinalefa necesaria al ritmo y la melodía de la composición. A don Pedro Flores lo excusa la licencia poética, pues el pronombre “les” en vez de “le” hubiera impedido una sinalefa necesaria al ritmo y la melodía de la composición. Lo excusa también el personaje que “habla” en el bolero, un soldado, un hombre sencillo y desventurado que marcha a la guerra, libre de los rigores de la morfología. Pero a la prensa, a los autores cultos y a quienes aspiran a un habla esmerada la norma les aconseja la concordancia. He aquí algunos ejemplos discordantes, tomados de la prensa del país: “El Papa le exige a sus sacerdotes que aprovechen el medio” en vez de “El Papa les exige a sus sacerdotes…” o “La Junta de Síndicos de la UPR tendrá la oportunidad de hacerle preguntas a los aspirantes a presidir la institución”, en vez de “La Junta del Síndicos tendrá la oportunidad de hacerles preguntas a los candidatos…” Asimismo lo correcto es “Háblales a tus hijos sobre el sexo” y no “Háblale a tus hijos sobre el sexo”. Vengo a decirle adiós a los muchachos Pedro Flores carro público. m. P Rico. Taxi colectivo de ruta fija. Vengo a decirle adiós a los muchachos Sólo me parte el alma y me conmueve, porque pronto me voy para la guerra, el dejar tan solita a mi mamá; y, aunque vaya a pelear a otras tierras, mi pobre madrecita que es tan vieja; voy a salvar mi derecho, mi patria y mi honor. ¿quién en mi ausencia la consolará? Yo ya me despedí de mi adorada ¿Quién me le hará un favor, si necesita? y le pedí por Dios que nunca llore, ¿quién la socorrerá, si se enfermara? que recuerde por siempre mis amores, ¿quién le hablará de mí, si preguntara que yo de ella nunca me olvidaré. por este hijo que nunca quizás volverá? . Pedro Flores ¿Quién me le rezará, si ella se muere? ¿quién pondrá una flor en su sepultura? ¿quién se condolerá de mi amargura, si yo vuelvo y no encuentro a mi mamá? 9
  • 10. anGLIcismos EL DICCIONARIO DE ANGLICISMOS ACTUALES JOSÉ LUIS VEGA EL INGLÉS DE Estados Unidos, por su poder científico, técnico, económico, cultural y político presta palabras a todos los idiomas del mundo. La lengua española no es la excepción, pero en su ámbito, Puerto Rico, por su particular relación política con los Estados Unidos, ha sido la primera frontera del idioma. Ha sido también tamiz y laboratorio, y en muchos aspectos, ejemplo. Este diccionario muestra la magnitud del influjo de la lengua inglesa en la nuestra, pero también muestra la magnitud de nuestra resistencia, los productos de nuestra creatividad semántica y morfológica y la reciedumbre del vernáculo insular. Todos los hispanohablantes, incluidos los españoles, podrán mirarse en el espejo de estas páginas y dómino. (Del lat. domĭno, yo gano).1. m. P Rico. dominó (juego).2. m. dominó (conjunto de fichas de este juego). reconocerse en su lección. Aquí también encontrarán muchos de sus anglicismos crudos (blog, chat) o adaptados (bloguear, chatear), muchos de sus desvíos semánticos (apreciable, en el sentido de considerable; ignorar, en el de pasar por alto) y muchas de sus palabras y frases patrimoniales invadidas de sentidos anglicados. ¡Cuántas de nuestras referencias al mundo (hoyo negro, edificio enfermo, revisión de literatura), proceden del inglés, aunque en español sean dichas! ¡Cuantas de nuestras siglas de cada día, también (BBQ, MRI, MTV, ZIP Code)! Como bien señala Amparo Morales, autora del Diccionario de anglicismos actuales, sorprende que ante el flujo continuo e imparable de voces inglesas, sean tan escasos los glosarios y los diccionarios de anglicismos V Congreso Internacional de * asteRISCO y tan escasa también su actualización. En tal sentido, este diccionario, elaborado desde la experiencia la Lengua Española (CILE) puertorriqueña, es una aportación importante, no sólo al español de Puerto Rico, sino al español de todo el El V Congreso Internacional de la Lengua . mundo. Para los estudiosos, esta obra es un corpus Española (CILE), que iba a tener lugar del indispensable. Los hispanohablantes, por su parte, al 2 al 5 de marzo de 2010 en Valparaíso, consultarlo podrán tomar decisiones bien informadas Chile, y que hubiera reunido a más de y prudentes sobre el uso de formas anglicadas, cuando 1,400 asistentes internacionales bajo sea necesario y, en caso contrario, encontrar la palabra el lema “América en la lengua española”, fue cancelado debido al terremoto y tsunami que afectaron al país sede el 27 de febrero. o la expresión española adecuada para una mejor Ante estas excepcionales circunstancias, las instituciones comunicación. Para los puertorriqueños, esta obra es un organizadoras —el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes de Chile, instrumento utilísimo para conocer y proteger mejor el el Instituto Cervantes y la Real Academia Española— acordaron darle español de Puerto Rico, particularmente en sus zonas de una manifestación virtual al V Congreso. Por ello, el contenido de las diferentes ponencias y actividades se desplegará íntegramente a contacto e interferencia con la lengua inglesa. través de la Red, en la página congresodelalengua.cl. 10