Tercer encuentro de formación interinstitucional de Elebaires.
Trabajamos y discutimos sobre la enseñanza de variedades y cómo transmitir las riquezas del español dentro de nuestro contexto rioplatense.
Gracias al profesor Alejandro Henchoz por preparar el tema y guiar la discusión. Por supuesto que seguimos pensando...
1. III Encuentro de Formación
Interinstitucional Elebaires
Variedades del Español
Prof. Alejandro Henchoz
2. Qué español enseñar
Cuestiones a tener en cuenta:
1) que los profesores hispanohablantes pueden tener orígenes
geolingüísticos y sociolingüísticos muy diversos.
2) que los alumnos pueden necesitar aprender español para fines muy
diferentes.
3) que los alumnos van a poder utilizar el español que han aprendido en
distintas regiones hispánicas y en diferentes situaciones sociales.
3. Situación del español
(Anuario del Instituto Cervantes, 1998)
Como sistema lingüístico, se la puede resumir en seis puntos:
1. El español es un 2. El español es una lengua de
idioma homogéneo. cultura de primer orden.
3. El español es una 4. El español es una lengua
lengua internacional. geográficamente compacta.
5. El español es una lengua
6. Alto índice de comunicatividad.
en expansión.
4. Homogeneidad/Variedades
* El grado de unidad de la lengua se puede explicar a través de los
conceptos de koiné, diasistema o prototipos.
* Variedades dialectales
Se manifiestan de acuerdo a, entre otras, dos variables importantes:
la geografía y la sociedad.
* Áreas geolectales: a lo largo del siglo XX se propusieron diversos
criterios para establecer zonas diferenciadas. La zonificación más
general es la que separa regiones lingüísticamente conservadoras
de las innovadoras.
Castilla, las zonas altas de México, Andalucía y Canarias, las
las zonas altas de la región Andina, Antillas, las costas de
el interior de Colombia. Sudamérica.
5. Áreas dialectales
(representadas por los usos lingüísticos de las
ciudades y territorios más influyentes)
a.1) Área caribeña: representada por los usos de San Juan de Puerto
Rico, La Habana o Santo Domingo.
a.2) Área mexicana y centroamericana: representada, por ejemplo, por
los usos de la ciudad de México y de otros territorios significativos.
a.3) Área andina: por ejemplo, los usos de Bogotá, La Paz o Lima.
a.4) Área rioplatense y del Chaco: representada por los usos de
Buenos Aires, Montevideo o Asunción.
a.5) Área chilena: representada por los usos de Santiago.
e.1) Área castellana: representada por los usos de Madrid o Burgos
e.2) Área andaluza: representada por los usos de Sevilla, Málaga o
Granada.
e.3) Área canaria: Las Palmas o Santa Cruz de Tenerife.
6. Variedades españolas: una comparación
Español Castellano Español de Andalucía Esp. de Canarias
Fonética-Fonología Fonética-Fonología Fonética-Fonología
*Distinción de s y z *Seseo urbano (excepto *Seseo
Granada y Almería)
* Conservación de conso-
*Aspiración, debilitamiento *Aspiración, debilitamien-
nantes en posición final de
y pérdida (especialmente to y pérdida (especial-
sílaba.
de /s/) mente de /s/)
Gramática Gramática
*Uso de vosotros/vuestro Uso de ustedes, su,
suyo
Léxico Léxico
*Usos españoles: molar, vale, follón, *Usos americanos, espa-
chándal, gilipollas, etc. ñoles y voces guanches
7. Variedades sociales y estilísticas del español
Algunos conceptos:
■ Variación lingüística: el uso de un elemento en lugar de otro del mismo nivel
no supone ninguna alteración semántica: tanto si se usa uno como si se usa
otro se está diciendo lo mismo.
■ Variable lingüística: rasgo o unidad lingüística que puede manifestarse de
modos diversos.
■ Variación sociolingüística: correlación entre una o más variables lingüísticas
con una o más variables sociales (género, edad, clase, nivel educativo, profesión).
Entonces, puede hablarse de “sociolecto” para referirse al sociolecto de los
hombres, de los jóvenes, de los militares, de los administrativos, etc. Sin
embargo, suele asociarse al concepto de “clase” o “estrato social”. Los
sociolectos altos son los que constituyen la lengua culta de una comunidad.
8. La lengua culta:
■ conjunto de rasgos lingüísticos que caracteriza el habla de las personas más
prestigiosas e instruidas de una comunidad: profesores, directivos, médicos, etc.
■ variedad urbana que se irradia desde las grandes ciudades a las más pequeñas
y a las comunidades rurales.
■ muy presente en los medios de comunicación, por lo que será un punto
obligado de referencia a la hora de establecer un modelo lingüístico de prestigio
para ser llevado a la enseñanza.
Lengua popular/Lo vulgar:
■ La lengua popular se manifiesta en los hablantes de los estratos socioculturales
medios-bajos. Mientras que lo popular suele estar dentro de lo correcto, lo
admitido y lo aceptado socialmente, los usos vulgares rompen con la norma social
institucionalizada (lo que no implica que no sean usados incluso por hablantes de
más alto status: hay situaciones que parecen exigir la presencia de usos vulgares).
9. Estilo, función, contexto
Se entiende por estilo el conjunto de usos lingüísticos que se definen en
función de una situación y un contexto comunicativo. Es, entonces, un tipo
de variación y de variedad lingüística de gran importancia en la
enseñanza
de la lengua.
El desarrollo desde los años 70 del enfoque comunicativo contribuyó a va-
lorar enormemente la información relativa a las situación y los contextos.
Dificultades del
enfoque
comunicativo
Supuesta abstra-
Se necesita una
Los usos y contextos cción y generalización
información muy
no son iguales en que termina siendo
precisa de los usos
todo el mundo hispánico deficiente
reales y sus contextos
o inadecuado
10. La búsqueda de un modelo
¿Qué es un modelo? Una representación o construcción simplificada de
una serie de hechos; es una abstracción mediante la cual ponemos en
relación los elementos más importantes en el funcionamiento de un
sistema y nos permite reducir la complejidad de la realidad.
La teoría de los prototipos
Frente a las aproximaciones
clásicas al significado, que
practicaban análisis compo-
nenciales a través de los cuales
el conjunto de términos que cubren
un campo léxico se segmentan en
rasgos mínimos, como por ejemplo
en la Semántica generativa,
11. la existencia de ciertos elementos del léxico que se resisten a descomponerse
en rasgos mínimos señala las limitaciones de un modelo sostenido en una
rigidez categorial tal: el ejemplo clásico es los términos que designan color: no
parece posible estipular los rasgos mínimos por los que “rojo” se opone a “verde”.
Gradualidad: algunos campos semánticos tendrían una gradualidad intrínseca que
se expresa añadiendo especificaciones adicionales a una categoría básica (“verde
claro”, “verde oscuro”, “verde oliva”, etc.) o un modificador (“una especie de verde”).
12. Desde la teoría de los prototipos, Ángel López plantea que la “lengua española” es
una categoría mental prototípica a la que se adscriben sus variedades dialectales:
■ las variedades de un prototipo no son ejemplares en un mismo grado:
el español de Valladolid se siente por los hablantes más cerca del prototipo
que el de Malabo (África Central), por ejemplo.
■ los límites entre las variedades son borrosos.
■ las variedades no presentan propiedades comunes, sino un aire de
familia: existe un aire hispánico general. No existe un patrón común,
por ejemplo, para el sistema de tratamientos (tú – vosotros, tú – ustedes,
vos – ustedes).
■ la consideración de un individuo como buen o mal hablante de una
lengua –sobre todo si es extranjero– se basa en su proximidad con
el
prototipo.
13. La aplicación de la teoría de los prototipos a la realidad del español
conduce a la consideración de dos aspectos importantes
1. Apreciación cognitiva de la lengua: se distinguen niveles lingüísticos,
de un extranjero puede decirse que tiene mala sintaxis pero buena
fonética. En el mismo sentido, el uso de habilidades comunicativas
(turnos de apoyo, elementos no verbales, etc.) se asocia al buen hablante
aunque no se dominen los componentes más propiamente lingüísticos.
2. Los rasgos que hacen que una variedad sea considerada como
nuclear o periférica dentro del prototipo: el prototipo “castellano” tiene
una importante significación. Dentro de España se sigue considerando
que el mejor español –el más “puro”– es el de Castilla; en otros países
hispánicos es frecuente pensar que el mejor español es que más se
aproxima al prototipo castellano.
14. Reglas y uso
Hay una multiplicidad de hechos lingüísticos que contradicen claramente
la prescripción académica y que son utilizados de forma intensa en
amplios territorios. Por ejemplo, no hay una norma explícita que sostenga
que deba decirse “adecua”, “licua” o “evacua”, aunque sea lo más
apropiado etimológicamente. Sin embargo, el uso está generalizando las
formas con hiato: “adecúa”, “licúa” y “evacúa”.
Entonces, ¿cuáles son las posiciones básicas con respecto a la
elección del modelo?
■ Autoridad: La Real Academia Española ha sido fiel a este criterio desde 1713 y ha
cuidado y propagado el culto a la autoridad desde la obra que le dio sentido a su
nacimiento: el diccionario. El modelo de autoridad es entonces la lengua escrita:
(… ) se han puesto los Autores que ha parecido a la Academia han tratado la
lengua española con la mayor propiedad y elegancia: conociéndose por ellos su
buen juicio, claridad y proporción (…) El poner estas autoridades pareció
necesario, porque deseando limpiar, purificar y limpiar la lengua, es obligación
precisa que la Academia califique la voz y manifieste los méritos de su juicio.
■ Medios de comunicación: usos que, sin ser puristas, son actuales,
vivos y prestigiosos
15. Alternativas de modelos de lenguas disponibles
En el momento de buscar un prototipo de lengua susceptible de ser usado como
modelo de enseñanza de español, se puede recurrir a dos parámetros principales:
el geográfico y el social. Al combinar ambos parámetros podemos decir que se
suelen manejar tres posibilidades prototípicas:
El modelo castellano –la norma culta castellana– ofrece la ventaja de concordar
con la norma académica tradicional, cuenta con un importante prestigio social y
está por encima de los desacuerdos y rivalidades que se puedan producir entre
otros países hispanoparlantes.
El modelo de la región propia, de la más cercana o con la que se tiene mayor rela-
ción o afinidad. Por eso muchos estadounidenses prefieren aprender un español
de México o centroamericano y no el de España.
Un modelo panhispánico con una fonética y una gramática poco marcada regio-
nalmente y un léxico constituido por los vocablos cultos de mayor difusión. El re-
ferente podría estar en el español de las películas de Disney o el de la CNN.
16. Conclusiones
■ Necesidad de contar con un modelo de lengua capaz de orientar la enseñanza y
el aprendizaje.
■ En términos generales, el modelo lingüístico que se impone en la enseñanza del
español ha de ser un modelo culto, basado en una norma prestigiosa, reconocida
como tal por los demás hablantes, las ciudades más importantes de cada país del .
mundo hispánico y sus áreas de influencia. Por otro lado, puede haber países con
una sola norma culta como los puede haber con varias (España, por ejemplo, con
norma castellana, andaluza y la canaria).
■ La elección del modelo no puede perder de vista que los contenidos de la ense-
ñanza deben estar cerca de las necesidades funcionales de los estudiantes (la co-
munidad donde va a moverse, sus intereses y sus expectativas).
Pero como discutimos muchos de estos puntos, queremos
dejar nuestros comentarios y lo que surgió del intercambio
entre los profesores…
17. ¿Qué español enseñar?
En la enseñanza del español hay que respetar A mi modo de ver, la riqueza de una lengua
todas las variantes ( sociolinguísticas , está asociada al mayor número de
geolinguísticas.) La polémica comienza cuando se posibilidades de expresión y, por extensión,
trata de imponer alguna norma linguística sobre a las variedades territoriales y sociales
otra. No hay una " norma de prestigio" o un testimoniadas. Pienso que es interesante
español " mejor que otro." Hablar es subrayar la
trabajar con una lengua que presenta muchas
propia identidad, por eso cada región debe
de ellas, aunque en la práctica del aula sea
respetar sus características, su vocabulario y
enseñar el español en su contexto. (Liliana necesario elegir una de las formas. Creo que el
Maxera) criterio más válido acerca de qué español
enseñar es adoptar el modelo de la región
propia; pero también me parece necesario
informar a los estudiantes sobre las diferencias
en otras zonas y enseñarles una forma que se
impone a la mayor parte de los usuarios de la
lengua (en el caso del español, por ejemplo, el
uso del tú es aprendido/reconocido por
estudiantes en Argentina, junto con el vos).
(Felicitas Lavalle)
18. Conclusiones de nuestro expositor de hoy
En primer lugar, cuando en la consideración de los distintos elementos que hacen necesaria la explicitación de
un modelo de lengua aparece la importancia del estilo y el contexto, el señalamiento de las dificultades que
plantea el enfoque comunicativo parecería impugnarlo casi definitivamente por la imposibilidad de un
despliegue exhaustivo de los contextos posibles. Si bien esto último es cierto, ello no debería llevar a pensarlo
como una deficiencia sino que dentro de ciertos esquemas generales de actuación habría giros y componentes
que permitirían brindar una especie de "aire de situación" cuyo valor no debe ser menospreciado sin más.
Por otro lado, lo más conflictivo de la propuesta de Moreno Fernández es la postulación de un modelo
"panhispánico" como una alternativa posible. La inexistencia de un constructo tal en una comunidad real, la
indefinición de qué elementos concretamente formarían parte de él, la concepción de "uniformidad" como algo
deseable que lo sustenta, el voluntarismo, en fin, que supone que podemos "armar" una variedad artificialmente,
son puntos problemáticos que se corresponden, creo, con dos posiciones respecto de la lengua y la enseñanza:
primero, podríamos hablar de un plano casi ideológico en el que se tiene la creencia profunda de que las
variedades son un problema. Solamente una postura tal podría considerar al "panhispánico" como una opción,
como una solución, en definitiva. Y en segundo lugar, una absurda intención de "facilitarle" el uso al estudiante.
Este modelo híbrido vendría a quitarles problematicidad a los contextos, lo que es, desde mi punto de vista,
absolutamente falso, porque suponiendo que alguien hablara "panhispánico", ¿en qué comunidad lo haría?
¿esperaría que los hablantes nativos le respondieran así también o los obligaría a interactuar con él en su
modelo artificial? Como se ve lo que se quiere sacar del medio reingresa por la ventana. Lo que creo que es
necesario admitir es que el hablante y el contexto seguirán entrando en una tensión que no se soluciona por la
vía de un modelo de laboratorio. (Alejandro Henchoz, expositor)