SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 53
El poder del subtitulado
Luis Figueras, CSSD,
AB, Canada
Dónde encontrar la presentación
• @lfigueras
• Slideshare.net/lfigueras
CONTENIDOS
• El subtitulado y su uso en el mundo
• Técnicas fundamentales de presentación en
enseñanza de L2
• Traducción audiovisual y la didáctica de lenguas
• El doblaje / subtitulación en Europa
• Uso pedagógico de la subtitulación
• Estudios varios
• Software y aplicaciones para subtitular
¿Qué es el subtitulado? (I)
• Diferenciación entre ‘rótulos’ y ‘subtítulos’
• Captions: transcripción del audio y efectos de
sonido para sordos.
• Subtitles: traducción del audio en otra lengua
para aprendizaje.
¿Qué es el subtitulado? (II)
• Transcripción abierta: siempre en pantalla
• Transcripción cerrada: independiente
¿Quién se beneficia del subtitulado?
• Oyentes sordos
• Deficientes auditivos
• Cualquiera en un ambiente ruidoso
• Estudiantes de L2
• Máquinas (online)
Peculiaridades varias
• Dispositivo para subtítulos
Peculiaridades: el ‘doble’ subtitulado
En Finlandia, al tener dos lenguas oficiales: Finlandés y Sueco
Cifras de subtitulado en EEUU (2015)
Según Aberdeen Broadcast services
https://www.abercap.com/services/captioning/
Técnicas fundamentales de
presentación para aprender L2
• Sin sonido/con imagen
• Con sonido/sin imagen
• Pausa/control de imagen fija
• Con sonido e imagen: forma tradicional
• Revoltijo de secuencias
• Visionado dividido
La traducción audiovisual (TAV)
• Traducción de productos a través del cine y
video.
• Mensaje codificado en dos canales:
Auditivo
Visual
• Rasgos característicos: código verbal / no verbal
Rasgos característicos
• Imagen fija / en movimiento
• Diálogo
• Ruido
• Música
• Texto sin errores
Modalidades del TAV (I)
• DOBLAJE: sustitución
de diálogos orales
para su traducción
en otra lengua
Modalidades del TAV (II)
• SUBTITULACIÓN:
inclusión de texto
dentro de la
imagen.
Modalidades del TAV (III)
• VOCES SOLAPADAS: similar al doblaje, sin
sincronizar ni imagen ni sonido.
• Polish dubbing
Otras modalidades del TAV
• Sobretitulado
• Comentario
• Interpretación simultanea
• Narración (audiodescripción /subtitulación)
• Difusión multilingüe (si está disponible)
La difusión multilingüe
• DVD:
Hasta 8 lenguas dobladas
Hasta 32 subtítulos
El doblaje/subtitulación en Europa
Doblan
Subtitulan
Solapan
Países que subtitulan
Fuente: MCG
(2007)
* Según zonas ** 2/3 subtitulan
películas
***VO sin
subtítulos
Bélgica* Chipre Croacia Dinamarca
Eslovenia Grecia Islandia Israel
Noruega Países Bajos Portugal Rumania
Suecia Macedonia Serbia Kosovo
Montenegro Bosnia Estonia** Finlandia
Corea del
Sur
México Malta***
Países que doblan
Fuente: MCG (2007) * Según zonas
Austria Bélgica* Rep. Checa
Francia Alemania Hungría
Italia Japón Luxemburgo
Eslovaquia España Suiza
Turquía
Países que solapan voces
Fuente: MCG (2007) **1/3 de las películas
Bulgaria Letonia Lituania
Polonia Estonia**
¿Doblaje o subtitulación?
DOBLAJE (adaptación de Díaz Cintas 2003:67) SUBTITULACIÓN
Costoso Económico
Se pierde el diálogo original Se respeta el diálogo original
Laborioso y lento Rápido
El espectador puede centrarse
en la imagen
Dispersión de atención: imagen
+ escritura + sonido original
Subordinado a la sincronía
labial
Subordinado a las limitaciones
espaciotemporales
Usado para traducir películas y
series TV
Se puede usar para cualquier
programa
Se mantiene la oralidad Se pasa a un texto escrito
Mayor ilusión cinematográfica Resta ilusión cinematográfica
Preferencias del doblaje
• Factores económicos
• Preferencias del público (que trabajar destrezas)
• Factores políticos: gobiernos dictatoriales
europeos en el s. XX (España, Alemania, Italia)
• Factores culturales e ideológicos: domesticación
o extranjerización cultural
Preferencia por uso de subtítulos
http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_243_en.pdf
Adaptado de Comisión Europea (Eurobarómetro 2006:58)
PAÍSES
DOBLADORES
Alemania
19%
España
27%
Francia
31%
Italia
27%
PAÍSES
SUBTITULADORES
Bélgica
67%
Dinamarca
94%
Países Bajos
90%
Suecia
94%
Estudio Comisión europea (2006)
• Preferencias por el uso de subtítulos
• Respuesta a la pregunta: “ I prefer to watch
Foreign films & programmes with captions
rather than dubbed.”
% de encuestados capaces de hablar al
menos una lengua diferente a la suya
http://www.scribd.com/doc/97817777/Europeans-and-their-Languages
Adaptado de Comisión Europea (Eurobarómetro 2012)
PAÍSES
DOBLADORES
Alemania
66%
España
48%
Francia
51%
Italia
38%
PAÍSES
SUBTITULADORES
Bélgica
72%
Dinamarca
89%
Países Bajos
94%
Suecia
91%
Etapas de trabajo en subtitulación
• Visionado
• Lectura
• Toma de notas
• Segmentación del original
• Traducción
• Sincronización
• Edición de subtítulos
Objetivo del subtitulado
• “Que el espectador pueda leer los subtítulos
sin perder la información visual.”
• Regla de los 6 segundos
• De media se lee y asimila la información de un
subtítulo en DOS líneas (35 espacios y
caracteres cada uno)
Errores didácticos comunes (I)
Traducción automática en Youtube
Errores didácticos comunes (II)
Errores didácticos comunes (III)
Efecto ‘Star Wars’
Errores didácticos comunes (IV)
Efecto de video en movimiento (dificulta la lectura)
Errores didácticos comunes (V)
Dificultad de lectura en sobretitulado
Errores didácticos comunes (VI)
Exceso de líneas de subtítulo
Estudios a favor de los subtítulos
1) Teoría cognitiva del aprendizaje multimedia
2) Teoría de la doble codificación
3) Teoría del procesamiento de la información
Teoría cognitiva del aprendizaje
multimedia (Mayor , 2003)
• “Capacidad limitada para prestar atención a
un solo canal (p.e. Auditivo) cuando hay más
de uno, mejora la atención y se dan datos
extras.”
Teoría de la doble codificación
(Paivio, 1991)
• “La información se procesa y guarda en 2
sistemas de memoria distintos pero
relacionados: visual y verbal.
• El subtítulo añade un tercer canal que apoya
esta relación positiva previa.
Teoría del procesamiento de la
información (Wang y Chen, 2007)
• Estructura de almacenamiento de memoria,
según la cual los primeros filtros que se
retienen a largo plazo son los sensoriales
(visuales y sonoros) justifica el uso del
subtitulado.
Tipos de subtítulos
• Para sordos o cerrados
• BIMODALES
• Tradicionales
• Inversos
Subtitulación didáctica (I)
• Imita una actividad profesional en un entorno
multimedia y familiar.
• Contrarresta la pasividad al trabajar con
audiovisuales
• Enriquece vocabulario
• Mejora la Comprensión oral
• Mejora la expresión oral
Subtitulación didáctica (II)
• Desarrolla técnicas para enriquecer la Expresión
escrita.
• Se familiariza con el lenguaje gestual / corporal
• Se mejoran destrezas:
Uso de ordenadores
Tabletas, celulares
Manipulación de archivos audiovisuales
Consideraciones al subtítular
• Número de líneas: 1 o 2.
• Posición: inferior (o superior en su defecto)
• Nº de espacios: de 28 a 40 espacios (35)
• Tipo de letra y color: legible, y dependiendo
del tipo de subtítulo y del medio
• Consejos: cajas y colores
Convenciones temporales
• Tiempo en pantalla: +/- 4 seg. (1 línea)
+/- 6 seg (2 lineas)
• Sincronía: coincidencia de entrada y salida
• Asincronía: si hay densidad de contenido se
permite antes
• Separación entre subtítulos: pequeña pausa,
2 fotogramas.
Ventajas y limitaciones didácticas (I)
• COMPRENSIÓN ORAL: potencia…
La familiarización con el estilo
La coherencia
 La cohesión
Deducción de significado
Identificación de información relevante
Ventajas y limitaciones didácticas (II)
• ESCRITURA:
Selección de registro y estilo
Énfasis en la información nueva
Desarrollo de la ortografía
Capacidad de guiar al lector a través del mensaje
Recomendaciones al trabajar
con subtítulos
• Usar clips cortos (máximo de 2 minutos)
• Seleccionar dos clips relacionados en léxico y
contenido
• Visionar al menos 2 veces cada clip
Ejemplos de actividad de subtitulación
para mejorar Comprensión Oral
Fase / Duración ACTIVIDADES
Previsionado
(5 min)
Discusión oral previa a la visualización. Temas: contenido
de la muestra, descripción de personajes, opinión, etc.
Visionado (10
min)
Visualización del clip (2 veces) con subtítulos bimodales y
test de CO en forma de resumen de ideas
Tarea central
(20 min)
Subtitulación: 1 ordenador por alumno o 1 ordenador por
cada 2 alumnos
Postvisionado
(10 min)
Discusión, visualización, preguntas de comprensión. Role-
plays opcionales imitando una situación comunicativa
similar al clip
Adaptado de Talaván (2013), La subtitulación en el aprendizaje
de lenguas extranjeras
Software gratuito para subtitular
• Windows Movie Maker
• I-Movie
Youtube y la subtitulación (I)
• Canales con
edición de
subtitulado
Youtube y la subtitulación (II)
Youtube y la subtitulación (III)
Tutorial para subtitular en Youtube
Aplicaciones para practicar
subtitulación y TAV
• I-prompt pro app
• Karaoke para niños app Dub me
Gracias por vuestra atención

Más contenido relacionado

Similar a El poder de aprender idiomas con subtítulos

Herramientas para usar la subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras
Herramientas para usar la subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjerasHerramientas para usar la subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras
Herramientas para usar la subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjerasAtlas Uned
 
Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)
Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)
Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)Pilar Torres
 
TP 6 - Digitalización Informática.docx
TP 6 - Digitalización Informática.docxTP 6 - Digitalización Informática.docx
TP 6 - Digitalización Informática.docxEdgarLeonelRivera
 
lenguaje especialidad, corpus, LSP
lenguaje especialidad, corpus, LSPlenguaje especialidad, corpus, LSP
lenguaje especialidad, corpus, LSPChelo Vargas
 
Lenguaje audiovisual pavon-1
Lenguaje audiovisual pavon-1Lenguaje audiovisual pavon-1
Lenguaje audiovisual pavon-1Juan Carlos Sola
 
Lenguaje audiovisual pavon-1
Lenguaje audiovisual pavon-1Lenguaje audiovisual pavon-1
Lenguaje audiovisual pavon-1Juan Carlos Sola
 
Como hacer presentaciones eficaces - Biblogtecarios
Como hacer presentaciones eficaces - BiblogtecariosComo hacer presentaciones eficaces - Biblogtecarios
Como hacer presentaciones eficaces - BiblogtecariosBeatriz Ovejero
 
Lenguaje audiovisual De Pavon
Lenguaje audiovisual De PavonLenguaje audiovisual De Pavon
Lenguaje audiovisual De PavonJuan Carlos Sola
 
Lenguaje audiovisual pavon
Lenguaje audiovisual pavonLenguaje audiovisual pavon
Lenguaje audiovisual pavonJuan Carlos Sola
 
Task1 call1 ingrid_valenzuela(110213).doc
Task1 call1 ingrid_valenzuela(110213).docTask1 call1 ingrid_valenzuela(110213).doc
Task1 call1 ingrid_valenzuela(110213).docpollitoz
 

Similar a El poder de aprender idiomas con subtítulos (16)

Herramientas para usar la subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras
Herramientas para usar la subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjerasHerramientas para usar la subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras
Herramientas para usar la subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras
 
Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)
Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)
Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)
 
TP 6 - Digitalización Informática.docx
TP 6 - Digitalización Informática.docxTP 6 - Digitalización Informática.docx
TP 6 - Digitalización Informática.docx
 
Los funsubbers
Los funsubbersLos funsubbers
Los funsubbers
 
lenguaje especialidad, corpus, LSP
lenguaje especialidad, corpus, LSPlenguaje especialidad, corpus, LSP
lenguaje especialidad, corpus, LSP
 
Lenguaje audiovisual pavon-1
Lenguaje audiovisual pavon-1Lenguaje audiovisual pavon-1
Lenguaje audiovisual pavon-1
 
Lenguaje audiovisual pavon-1
Lenguaje audiovisual pavon-1Lenguaje audiovisual pavon-1
Lenguaje audiovisual pavon-1
 
Així no es tracta una Presentació
Així no es tracta una PresentacióAixí no es tracta una Presentació
Així no es tracta una Presentació
 
Cap 3 1-parte_1
Cap 3 1-parte_1Cap 3 1-parte_1
Cap 3 1-parte_1
 
Tc 2014 examen
Tc 2014 examenTc 2014 examen
Tc 2014 examen
 
Como hacer presentaciones eficaces - Biblogtecarios
Como hacer presentaciones eficaces - BiblogtecariosComo hacer presentaciones eficaces - Biblogtecarios
Como hacer presentaciones eficaces - Biblogtecarios
 
Cm cfall11
Cm cfall11Cm cfall11
Cm cfall11
 
Lenguaje audiovisual De Pavon
Lenguaje audiovisual De PavonLenguaje audiovisual De Pavon
Lenguaje audiovisual De Pavon
 
Lenguaje audiovisual pavon
Lenguaje audiovisual pavonLenguaje audiovisual pavon
Lenguaje audiovisual pavon
 
Documentos PDF
Documentos PDFDocumentos PDF
Documentos PDF
 
Task1 call1 ingrid_valenzuela(110213).doc
Task1 call1 ingrid_valenzuela(110213).docTask1 call1 ingrid_valenzuela(110213).doc
Task1 call1 ingrid_valenzuela(110213).doc
 

Más de European expert for the Education, Audiovisual and Culture Executive Agency (EACEA)

Más de European expert for the Education, Audiovisual and Culture Executive Agency (EACEA) (16)

The power of captioning
The power of captioning The power of captioning
The power of captioning
 
Apps para trabajar la enseñanza de la lengua extranjera con tecnología móvil
Apps para trabajar la enseñanza de la lengua extranjera con tecnología móvilApps para trabajar la enseñanza de la lengua extranjera con tecnología móvil
Apps para trabajar la enseñanza de la lengua extranjera con tecnología móvil
 
Mobile survey 2014_infographic
Mobile survey 2014_infographicMobile survey 2014_infographic
Mobile survey 2014_infographic
 
Mobile use survey at hs 2013
Mobile use survey at hs 2013Mobile use survey at hs 2013
Mobile use survey at hs 2013
 
Teaching in the USA
Teaching in the USATeaching in the USA
Teaching in the USA
 
Comenius experience in Northern Norway
Comenius experience in Northern NorwayComenius experience in Northern Norway
Comenius experience in Northern Norway
 
Dali & Surrealism
Dali & SurrealismDali & Surrealism
Dali & Surrealism
 
Las aplicaciones multimedia en la enseñanza del inglés en la educación secund...
Las aplicaciones multimedia en la enseñanza del inglés en la educación secund...Las aplicaciones multimedia en la enseñanza del inglés en la educación secund...
Las aplicaciones multimedia en la enseñanza del inglés en la educación secund...
 
Comenius Coordinators briefing for the common project
Comenius Coordinators briefing for the common projectComenius Coordinators briefing for the common project
Comenius Coordinators briefing for the common project
 
Reunio pares comenius 12 14 setembre 2012
Reunio pares comenius 12 14 setembre 2012Reunio pares comenius 12 14 setembre 2012
Reunio pares comenius 12 14 setembre 2012
 
CLIL MOBILE LEARNING
CLIL MOBILE LEARNINGCLIL MOBILE LEARNING
CLIL MOBILE LEARNING
 
Andorra
AndorraAndorra
Andorra
 
Reunio pares comenius setembre 2010
Reunio pares comenius setembre 2010Reunio pares comenius setembre 2010
Reunio pares comenius setembre 2010
 
Comenius work at school
Comenius work at schoolComenius work at school
Comenius work at school
 
How to produce a video at school
How to produce a video at schoolHow to produce a video at school
How to produce a video at school
 
Spain minority education (Riga 2010)
Spain minority education (Riga 2010) Spain minority education (Riga 2010)
Spain minority education (Riga 2010)
 

Último

RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIARAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIACarlos Campaña Montenegro
 
Qué es la Inteligencia artificial generativa
Qué es la Inteligencia artificial generativaQué es la Inteligencia artificial generativa
Qué es la Inteligencia artificial generativaDecaunlz
 
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahuacortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahuaDANNYISAACCARVAJALGA
 
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónEstrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónLourdes Feria
 
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdfCurso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdfFrancisco158360
 
Identificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PCIdentificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PCCesarFernandez937857
 
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxzulyvero07
 
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fisca
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fiscala unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fisca
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fiscaeliseo91
 
30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf
30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf
30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdfgimenanahuel
 
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoHeinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoFundación YOD YOD
 
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxSEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxYadi Campos
 
Ecosistemas Natural, Rural y urbano 2021.pptx
Ecosistemas Natural, Rural y urbano  2021.pptxEcosistemas Natural, Rural y urbano  2021.pptx
Ecosistemas Natural, Rural y urbano 2021.pptxolgakaterin
 
EXPANSIÓN ECONÓMICA DE OCCIDENTE LEÓN.pptx
EXPANSIÓN ECONÓMICA DE OCCIDENTE LEÓN.pptxEXPANSIÓN ECONÓMICA DE OCCIDENTE LEÓN.pptx
EXPANSIÓN ECONÓMICA DE OCCIDENTE LEÓN.pptxPryhaSalam
 
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdad
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdadLecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdad
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdadAlejandrino Halire Ccahuana
 
Historia y técnica del collage en el arte
Historia y técnica del collage en el arteHistoria y técnica del collage en el arte
Historia y técnica del collage en el arteRaquel Martín Contreras
 
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdfPlanificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdfDemetrio Ccesa Rayme
 
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADCALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADauxsoporte
 

Último (20)

RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIARAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
 
Qué es la Inteligencia artificial generativa
Qué es la Inteligencia artificial generativaQué es la Inteligencia artificial generativa
Qué es la Inteligencia artificial generativa
 
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahuacortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
 
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónEstrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
 
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdfCurso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
 
Unidad 3 | Metodología de la Investigación
Unidad 3 | Metodología de la InvestigaciónUnidad 3 | Metodología de la Investigación
Unidad 3 | Metodología de la Investigación
 
Identificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PCIdentificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PC
 
Power Point: "Defendamos la verdad".pptx
Power Point: "Defendamos la verdad".pptxPower Point: "Defendamos la verdad".pptx
Power Point: "Defendamos la verdad".pptx
 
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
 
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fisca
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fiscala unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fisca
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fisca
 
30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf
30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf
30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf
 
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoHeinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
 
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxSEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
 
Ecosistemas Natural, Rural y urbano 2021.pptx
Ecosistemas Natural, Rural y urbano  2021.pptxEcosistemas Natural, Rural y urbano  2021.pptx
Ecosistemas Natural, Rural y urbano 2021.pptx
 
EXPANSIÓN ECONÓMICA DE OCCIDENTE LEÓN.pptx
EXPANSIÓN ECONÓMICA DE OCCIDENTE LEÓN.pptxEXPANSIÓN ECONÓMICA DE OCCIDENTE LEÓN.pptx
EXPANSIÓN ECONÓMICA DE OCCIDENTE LEÓN.pptx
 
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdad
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdadLecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdad
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdad
 
Historia y técnica del collage en el arte
Historia y técnica del collage en el arteHistoria y técnica del collage en el arte
Historia y técnica del collage en el arte
 
Sesión de clase: Fe contra todo pronóstico
Sesión de clase: Fe contra todo pronósticoSesión de clase: Fe contra todo pronóstico
Sesión de clase: Fe contra todo pronóstico
 
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdfPlanificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
 
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADCALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
 

El poder de aprender idiomas con subtítulos

  • 1. El poder del subtitulado Luis Figueras, CSSD, AB, Canada
  • 2. Dónde encontrar la presentación • @lfigueras • Slideshare.net/lfigueras
  • 3. CONTENIDOS • El subtitulado y su uso en el mundo • Técnicas fundamentales de presentación en enseñanza de L2 • Traducción audiovisual y la didáctica de lenguas • El doblaje / subtitulación en Europa • Uso pedagógico de la subtitulación • Estudios varios • Software y aplicaciones para subtitular
  • 4. ¿Qué es el subtitulado? (I) • Diferenciación entre ‘rótulos’ y ‘subtítulos’ • Captions: transcripción del audio y efectos de sonido para sordos. • Subtitles: traducción del audio en otra lengua para aprendizaje.
  • 5. ¿Qué es el subtitulado? (II) • Transcripción abierta: siempre en pantalla • Transcripción cerrada: independiente
  • 6. ¿Quién se beneficia del subtitulado? • Oyentes sordos • Deficientes auditivos • Cualquiera en un ambiente ruidoso • Estudiantes de L2 • Máquinas (online)
  • 8. Peculiaridades: el ‘doble’ subtitulado En Finlandia, al tener dos lenguas oficiales: Finlandés y Sueco
  • 9. Cifras de subtitulado en EEUU (2015) Según Aberdeen Broadcast services https://www.abercap.com/services/captioning/
  • 10. Técnicas fundamentales de presentación para aprender L2 • Sin sonido/con imagen • Con sonido/sin imagen • Pausa/control de imagen fija • Con sonido e imagen: forma tradicional • Revoltijo de secuencias • Visionado dividido
  • 11. La traducción audiovisual (TAV) • Traducción de productos a través del cine y video. • Mensaje codificado en dos canales: Auditivo Visual • Rasgos característicos: código verbal / no verbal
  • 12. Rasgos característicos • Imagen fija / en movimiento • Diálogo • Ruido • Música • Texto sin errores
  • 13. Modalidades del TAV (I) • DOBLAJE: sustitución de diálogos orales para su traducción en otra lengua
  • 14. Modalidades del TAV (II) • SUBTITULACIÓN: inclusión de texto dentro de la imagen.
  • 15. Modalidades del TAV (III) • VOCES SOLAPADAS: similar al doblaje, sin sincronizar ni imagen ni sonido. • Polish dubbing
  • 16. Otras modalidades del TAV • Sobretitulado • Comentario • Interpretación simultanea • Narración (audiodescripción /subtitulación) • Difusión multilingüe (si está disponible)
  • 17. La difusión multilingüe • DVD: Hasta 8 lenguas dobladas Hasta 32 subtítulos
  • 18. El doblaje/subtitulación en Europa Doblan Subtitulan Solapan
  • 19. Países que subtitulan Fuente: MCG (2007) * Según zonas ** 2/3 subtitulan películas ***VO sin subtítulos Bélgica* Chipre Croacia Dinamarca Eslovenia Grecia Islandia Israel Noruega Países Bajos Portugal Rumania Suecia Macedonia Serbia Kosovo Montenegro Bosnia Estonia** Finlandia Corea del Sur México Malta***
  • 20. Países que doblan Fuente: MCG (2007) * Según zonas Austria Bélgica* Rep. Checa Francia Alemania Hungría Italia Japón Luxemburgo Eslovaquia España Suiza Turquía
  • 21. Países que solapan voces Fuente: MCG (2007) **1/3 de las películas Bulgaria Letonia Lituania Polonia Estonia**
  • 22. ¿Doblaje o subtitulación? DOBLAJE (adaptación de Díaz Cintas 2003:67) SUBTITULACIÓN Costoso Económico Se pierde el diálogo original Se respeta el diálogo original Laborioso y lento Rápido El espectador puede centrarse en la imagen Dispersión de atención: imagen + escritura + sonido original Subordinado a la sincronía labial Subordinado a las limitaciones espaciotemporales Usado para traducir películas y series TV Se puede usar para cualquier programa Se mantiene la oralidad Se pasa a un texto escrito Mayor ilusión cinematográfica Resta ilusión cinematográfica
  • 23. Preferencias del doblaje • Factores económicos • Preferencias del público (que trabajar destrezas) • Factores políticos: gobiernos dictatoriales europeos en el s. XX (España, Alemania, Italia) • Factores culturales e ideológicos: domesticación o extranjerización cultural
  • 24. Preferencia por uso de subtítulos http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_243_en.pdf Adaptado de Comisión Europea (Eurobarómetro 2006:58) PAÍSES DOBLADORES Alemania 19% España 27% Francia 31% Italia 27% PAÍSES SUBTITULADORES Bélgica 67% Dinamarca 94% Países Bajos 90% Suecia 94%
  • 25. Estudio Comisión europea (2006) • Preferencias por el uso de subtítulos • Respuesta a la pregunta: “ I prefer to watch Foreign films & programmes with captions rather than dubbed.”
  • 26. % de encuestados capaces de hablar al menos una lengua diferente a la suya http://www.scribd.com/doc/97817777/Europeans-and-their-Languages Adaptado de Comisión Europea (Eurobarómetro 2012) PAÍSES DOBLADORES Alemania 66% España 48% Francia 51% Italia 38% PAÍSES SUBTITULADORES Bélgica 72% Dinamarca 89% Países Bajos 94% Suecia 91%
  • 27. Etapas de trabajo en subtitulación • Visionado • Lectura • Toma de notas • Segmentación del original • Traducción • Sincronización • Edición de subtítulos
  • 28. Objetivo del subtitulado • “Que el espectador pueda leer los subtítulos sin perder la información visual.” • Regla de los 6 segundos • De media se lee y asimila la información de un subtítulo en DOS líneas (35 espacios y caracteres cada uno)
  • 29. Errores didácticos comunes (I) Traducción automática en Youtube
  • 31. Errores didácticos comunes (III) Efecto ‘Star Wars’
  • 32. Errores didácticos comunes (IV) Efecto de video en movimiento (dificulta la lectura)
  • 33. Errores didácticos comunes (V) Dificultad de lectura en sobretitulado
  • 34. Errores didácticos comunes (VI) Exceso de líneas de subtítulo
  • 35. Estudios a favor de los subtítulos 1) Teoría cognitiva del aprendizaje multimedia 2) Teoría de la doble codificación 3) Teoría del procesamiento de la información
  • 36. Teoría cognitiva del aprendizaje multimedia (Mayor , 2003) • “Capacidad limitada para prestar atención a un solo canal (p.e. Auditivo) cuando hay más de uno, mejora la atención y se dan datos extras.”
  • 37. Teoría de la doble codificación (Paivio, 1991) • “La información se procesa y guarda en 2 sistemas de memoria distintos pero relacionados: visual y verbal. • El subtítulo añade un tercer canal que apoya esta relación positiva previa.
  • 38. Teoría del procesamiento de la información (Wang y Chen, 2007) • Estructura de almacenamiento de memoria, según la cual los primeros filtros que se retienen a largo plazo son los sensoriales (visuales y sonoros) justifica el uso del subtitulado.
  • 39. Tipos de subtítulos • Para sordos o cerrados • BIMODALES • Tradicionales • Inversos
  • 40. Subtitulación didáctica (I) • Imita una actividad profesional en un entorno multimedia y familiar. • Contrarresta la pasividad al trabajar con audiovisuales • Enriquece vocabulario • Mejora la Comprensión oral • Mejora la expresión oral
  • 41. Subtitulación didáctica (II) • Desarrolla técnicas para enriquecer la Expresión escrita. • Se familiariza con el lenguaje gestual / corporal • Se mejoran destrezas: Uso de ordenadores Tabletas, celulares Manipulación de archivos audiovisuales
  • 42. Consideraciones al subtítular • Número de líneas: 1 o 2. • Posición: inferior (o superior en su defecto) • Nº de espacios: de 28 a 40 espacios (35) • Tipo de letra y color: legible, y dependiendo del tipo de subtítulo y del medio • Consejos: cajas y colores
  • 43. Convenciones temporales • Tiempo en pantalla: +/- 4 seg. (1 línea) +/- 6 seg (2 lineas) • Sincronía: coincidencia de entrada y salida • Asincronía: si hay densidad de contenido se permite antes • Separación entre subtítulos: pequeña pausa, 2 fotogramas.
  • 44. Ventajas y limitaciones didácticas (I) • COMPRENSIÓN ORAL: potencia… La familiarización con el estilo La coherencia  La cohesión Deducción de significado Identificación de información relevante
  • 45. Ventajas y limitaciones didácticas (II) • ESCRITURA: Selección de registro y estilo Énfasis en la información nueva Desarrollo de la ortografía Capacidad de guiar al lector a través del mensaje
  • 46. Recomendaciones al trabajar con subtítulos • Usar clips cortos (máximo de 2 minutos) • Seleccionar dos clips relacionados en léxico y contenido • Visionar al menos 2 veces cada clip
  • 47. Ejemplos de actividad de subtitulación para mejorar Comprensión Oral Fase / Duración ACTIVIDADES Previsionado (5 min) Discusión oral previa a la visualización. Temas: contenido de la muestra, descripción de personajes, opinión, etc. Visionado (10 min) Visualización del clip (2 veces) con subtítulos bimodales y test de CO en forma de resumen de ideas Tarea central (20 min) Subtitulación: 1 ordenador por alumno o 1 ordenador por cada 2 alumnos Postvisionado (10 min) Discusión, visualización, preguntas de comprensión. Role- plays opcionales imitando una situación comunicativa similar al clip Adaptado de Talaván (2013), La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras
  • 48. Software gratuito para subtitular • Windows Movie Maker • I-Movie
  • 49. Youtube y la subtitulación (I) • Canales con edición de subtitulado
  • 50. Youtube y la subtitulación (II)
  • 51. Youtube y la subtitulación (III) Tutorial para subtitular en Youtube
  • 52. Aplicaciones para practicar subtitulación y TAV • I-prompt pro app • Karaoke para niños app Dub me
  • 53. Gracias por vuestra atención