Este documento describe el poder del subtitulado para el aprendizaje de idiomas. Explica qué es el subtitulado, sus beneficios para diferentes audiencias como estudiantes de idiomas y personas sordas, y técnicas fundamentales como la sincronización y el número límite de palabras por subtítulo. También analiza estudios que demuestran los beneficios cognitivos del subtitulado y ofrece consejos para su uso didáctico, como el tipo de actividades y software gratuito disponible.
3. CONTENIDOS
• El subtitulado y su uso en el mundo
• Técnicas fundamentales de presentación en
enseñanza de L2
• Traducción audiovisual y la didáctica de lenguas
• El doblaje / subtitulación en Europa
• Uso pedagógico de la subtitulación
• Estudios varios
• Software y aplicaciones para subtitular
4. ¿Qué es el subtitulado? (I)
• Diferenciación entre ‘rótulos’ y ‘subtítulos’
• Captions: transcripción del audio y efectos de
sonido para sordos.
• Subtitles: traducción del audio en otra lengua
para aprendizaje.
5. ¿Qué es el subtitulado? (II)
• Transcripción abierta: siempre en pantalla
• Transcripción cerrada: independiente
6. ¿Quién se beneficia del subtitulado?
• Oyentes sordos
• Deficientes auditivos
• Cualquiera en un ambiente ruidoso
• Estudiantes de L2
• Máquinas (online)
9. Cifras de subtitulado en EEUU (2015)
Según Aberdeen Broadcast services
https://www.abercap.com/services/captioning/
10. Técnicas fundamentales de
presentación para aprender L2
• Sin sonido/con imagen
• Con sonido/sin imagen
• Pausa/control de imagen fija
• Con sonido e imagen: forma tradicional
• Revoltijo de secuencias
• Visionado dividido
11. La traducción audiovisual (TAV)
• Traducción de productos a través del cine y
video.
• Mensaje codificado en dos canales:
Auditivo
Visual
• Rasgos característicos: código verbal / no verbal
19. Países que subtitulan
Fuente: MCG
(2007)
* Según zonas ** 2/3 subtitulan
películas
***VO sin
subtítulos
Bélgica* Chipre Croacia Dinamarca
Eslovenia Grecia Islandia Israel
Noruega Países Bajos Portugal Rumania
Suecia Macedonia Serbia Kosovo
Montenegro Bosnia Estonia** Finlandia
Corea del
Sur
México Malta***
20. Países que doblan
Fuente: MCG (2007) * Según zonas
Austria Bélgica* Rep. Checa
Francia Alemania Hungría
Italia Japón Luxemburgo
Eslovaquia España Suiza
Turquía
21. Países que solapan voces
Fuente: MCG (2007) **1/3 de las películas
Bulgaria Letonia Lituania
Polonia Estonia**
22. ¿Doblaje o subtitulación?
DOBLAJE (adaptación de Díaz Cintas 2003:67) SUBTITULACIÓN
Costoso Económico
Se pierde el diálogo original Se respeta el diálogo original
Laborioso y lento Rápido
El espectador puede centrarse
en la imagen
Dispersión de atención: imagen
+ escritura + sonido original
Subordinado a la sincronía
labial
Subordinado a las limitaciones
espaciotemporales
Usado para traducir películas y
series TV
Se puede usar para cualquier
programa
Se mantiene la oralidad Se pasa a un texto escrito
Mayor ilusión cinematográfica Resta ilusión cinematográfica
23. Preferencias del doblaje
• Factores económicos
• Preferencias del público (que trabajar destrezas)
• Factores políticos: gobiernos dictatoriales
europeos en el s. XX (España, Alemania, Italia)
• Factores culturales e ideológicos: domesticación
o extranjerización cultural
24. Preferencia por uso de subtítulos
http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_243_en.pdf
Adaptado de Comisión Europea (Eurobarómetro 2006:58)
PAÍSES
DOBLADORES
Alemania
19%
España
27%
Francia
31%
Italia
27%
PAÍSES
SUBTITULADORES
Bélgica
67%
Dinamarca
94%
Países Bajos
90%
Suecia
94%
25. Estudio Comisión europea (2006)
• Preferencias por el uso de subtítulos
• Respuesta a la pregunta: “ I prefer to watch
Foreign films & programmes with captions
rather than dubbed.”
26. % de encuestados capaces de hablar al
menos una lengua diferente a la suya
http://www.scribd.com/doc/97817777/Europeans-and-their-Languages
Adaptado de Comisión Europea (Eurobarómetro 2012)
PAÍSES
DOBLADORES
Alemania
66%
España
48%
Francia
51%
Italia
38%
PAÍSES
SUBTITULADORES
Bélgica
72%
Dinamarca
89%
Países Bajos
94%
Suecia
91%
27. Etapas de trabajo en subtitulación
• Visionado
• Lectura
• Toma de notas
• Segmentación del original
• Traducción
• Sincronización
• Edición de subtítulos
28. Objetivo del subtitulado
• “Que el espectador pueda leer los subtítulos
sin perder la información visual.”
• Regla de los 6 segundos
• De media se lee y asimila la información de un
subtítulo en DOS líneas (35 espacios y
caracteres cada uno)
35. Estudios a favor de los subtítulos
1) Teoría cognitiva del aprendizaje multimedia
2) Teoría de la doble codificación
3) Teoría del procesamiento de la información
36. Teoría cognitiva del aprendizaje
multimedia (Mayor , 2003)
• “Capacidad limitada para prestar atención a
un solo canal (p.e. Auditivo) cuando hay más
de uno, mejora la atención y se dan datos
extras.”
37. Teoría de la doble codificación
(Paivio, 1991)
• “La información se procesa y guarda en 2
sistemas de memoria distintos pero
relacionados: visual y verbal.
• El subtítulo añade un tercer canal que apoya
esta relación positiva previa.
38. Teoría del procesamiento de la
información (Wang y Chen, 2007)
• Estructura de almacenamiento de memoria,
según la cual los primeros filtros que se
retienen a largo plazo son los sensoriales
(visuales y sonoros) justifica el uso del
subtitulado.
40. Subtitulación didáctica (I)
• Imita una actividad profesional en un entorno
multimedia y familiar.
• Contrarresta la pasividad al trabajar con
audiovisuales
• Enriquece vocabulario
• Mejora la Comprensión oral
• Mejora la expresión oral
41. Subtitulación didáctica (II)
• Desarrolla técnicas para enriquecer la Expresión
escrita.
• Se familiariza con el lenguaje gestual / corporal
• Se mejoran destrezas:
Uso de ordenadores
Tabletas, celulares
Manipulación de archivos audiovisuales
42. Consideraciones al subtítular
• Número de líneas: 1 o 2.
• Posición: inferior (o superior en su defecto)
• Nº de espacios: de 28 a 40 espacios (35)
• Tipo de letra y color: legible, y dependiendo
del tipo de subtítulo y del medio
• Consejos: cajas y colores
43. Convenciones temporales
• Tiempo en pantalla: +/- 4 seg. (1 línea)
+/- 6 seg (2 lineas)
• Sincronía: coincidencia de entrada y salida
• Asincronía: si hay densidad de contenido se
permite antes
• Separación entre subtítulos: pequeña pausa,
2 fotogramas.
44. Ventajas y limitaciones didácticas (I)
• COMPRENSIÓN ORAL: potencia…
La familiarización con el estilo
La coherencia
La cohesión
Deducción de significado
Identificación de información relevante
45. Ventajas y limitaciones didácticas (II)
• ESCRITURA:
Selección de registro y estilo
Énfasis en la información nueva
Desarrollo de la ortografía
Capacidad de guiar al lector a través del mensaje
46. Recomendaciones al trabajar
con subtítulos
• Usar clips cortos (máximo de 2 minutos)
• Seleccionar dos clips relacionados en léxico y
contenido
• Visionar al menos 2 veces cada clip
47. Ejemplos de actividad de subtitulación
para mejorar Comprensión Oral
Fase / Duración ACTIVIDADES
Previsionado
(5 min)
Discusión oral previa a la visualización. Temas: contenido
de la muestra, descripción de personajes, opinión, etc.
Visionado (10
min)
Visualización del clip (2 veces) con subtítulos bimodales y
test de CO en forma de resumen de ideas
Tarea central
(20 min)
Subtitulación: 1 ordenador por alumno o 1 ordenador por
cada 2 alumnos
Postvisionado
(10 min)
Discusión, visualización, preguntas de comprensión. Role-
plays opcionales imitando una situación comunicativa
similar al clip
Adaptado de Talaván (2013), La subtitulación en el aprendizaje
de lenguas extranjeras