SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 35
HERRAMIENTAS PARA USAR LA
SUBTITULACIÓN EN EL APRENDIZAJE DE
LENGUAS EXTRANJERAS
Taller teórico-práctico
Noa Talaván
ntalavan@flog.uned.es
La Traducción Audiovisual y la didáctica de
lenguas extranjeras
1. Introducción a la TAV
2. La TAV y los niveles de competencia lingüística
3. El uso pedagógico del vídeo
4. El uso pedagógico de los subtítulos como apoyo
5. El uso pedagógico de la subtitulación (adición de subtítulos)
6. Doblaje y audiodescripción: posibilidades didácticas
1. MODALIDADES DE TAV TRADICIONAL
Doblaje
Voiceover o voces solapadas
Narración
Interpretación
Interpretación de Lengua de Signos
Subtitulación (subtitulado, subtitulaje)
Intertítulos
Sobretítulos
NUEVAS MODALIDADES DE TAV
Accesibilidad para personas sordas y personas con discapacidad
auditiva:
Subtitulado para sordos (SPS): intralingüístico
Grabado
En (semi)directo  Rehablado
Subtitulado para sordos (SPS): interlingüístico
Accesibilidad para personas ciegas y personas con discapacidad
visual:
Audiodescripción para ciegos (AD)
Grabada
En (semi)directo
Audiosubtitulación
SUBTITULACIÓN vs DOBLAJE
Doblaje Subtitulación
Resulta costoso Resulta económico
Se pierde el diálogo original Respeta la integridad del diálogo original
Es más laborioso y lento Es menos laborioso y más rápido
Pretende ser un producto doméstico Fomenta el aprendizaje de idiomas
Las voces de los actores de doblaje
pueden resultar repetitivas
Mantiene las voces originales
Es mejor para (semi)analfabetos y niños Es mejor para sordos e inmigrantes
Respeta la imagen del original Contamina la imagen del original
Existe menos reducción del texto original Existe mayor reducción del texto original
SUBTITULACIÓN vs DOBLAJE
Doblaje Subtitulación
Permite la solapación de diálogos
(varios actores hablan a la vez)
No permite la solapación de diálogos
El espectador puede centrarse en la
imagen
Hay dispersión de la atención: imagen
+ texto escrito + pista sonora original
Permite mayor manipulación del
diálogo
El diálogo es más difícil de manipular
Canaliza más calcos lingüísticos del
original
Canaliza menos calcos lingüísticos
El espectador puede seguir la historia
incluso si se distrae de la imagen
El espectador se pierde si se distrae y
no lee
SUBTITULACIÓN vs DOBLAJE
Doblaje Subtitulación
Está subordinado a la sincronía labial Está subordinado a las limitaciones
espacio-temporales
Presenta un único código lingüístico Presenta dos códigos lingüísticos
diferentes y simultáneos, lo que
puede desorientar
Se usa sólo para traducir películas y
series televisivas
Se puede usar para traducir cualquier
programa o producto audiovisual
Se mantiene en la oralidad Se pasa de un texto oral a uno escrito
Permite una mayor ilusión
cinematográfica
Puede restar ilusión cinematográfica
La audiodescripción
• Consiste en añadir al soporte audiovisual una pista de audio
donde va grabada una voz que describe la imagen, utilizando
para ello los espacios que deja libres la banda sonora
original. Esta pista descriptiva solo debería ser escuchada
por el usuario con discapacidad visual, sin afectar para nada
al resto de espectadores.
• El campo de aplicación de las audiodescripciones
comprende las producciones emitidas por TV y/o grabadas
en cualquier soporte (películas, series, documentales, etc.);
cine en sala; espectáculos en directo (teatro, musical, etc); y
entornos culturales, naturales y temáticos (museos,
exposiciones itinerantes, monumentos, parques naturales,
parques temáticos, etc.)
AD…
Audiosubtitulación
2. LA TAV Y LOS NIVELES DE
COMPETENCIA LINGÜÍSTICA
MODALIDADES DE TAV
Y APRENDIZAJE DE L2
Diferencias en términos de conocimiento de
lenguas extranjeras a nivel europeo
Sujetos que puden participar en una conversación
que use una lengua distinta de la materna
PAÍSES
DOBLADORES
ES
36%
FR
45%
IT
36%
PAÍSES
SUBTITULA-
DORES
DK
88%
NL
91%
SE
88%
3. EL USO DEL VÍDEO EN L2
Objetivo claro
Tipo de tarea y estructura de la misma/
modo de presentación del vídeo
¿Qué destreza? ¿Qué contenido? ¿Qué
roles profesor-alumno?
Selección de la secuencia
Motivadora, que mantenga el interés,
independiente
Culturalmente relevante, clara y
adaptada a los objetivos didácticos
Secuencias cortas (6 min máx.; 2’+-)
El centro de la tarea
Actividades que exploten el lenguaje del
vídeo
ESTRUCTURA DE TAREAS DE VÍDEO
post-visionado (post-viewing)
persigue estimular la utilización de elementos lingüísticos y
comunicativos contenidos en el clip y mejor asimilación de
los mismos.
Ejemplos: realizar un resumen, imaginar finales alternativos,
iniciar debates, participar en role-plays, escribir una
composición, etc.
visionado (while-viewing)
ayudan a los alumnos a concentrarse en los rasgos
necesarios, a nivel visual y sonoro
Ejemplos: verdadero/falso o respuesta múltiple,
rellenar huecos, toma de notas, etc.
pre-visionado (pre-viewing)
prepara a los alumnos, activando los esquemas mentales y
conocimientos anteriores
Ejemplos: tormenta de ideas (brainstorming), elaboración
de campos semánticos, preguntas y respuestas o debates
relativos al tema de la secuencia
4. EL USO DE LOS SUBTÍTULOS
COMO APOYO
Teoría cognitiva del aprendizaje multimedia (Mayer, 2003)
1 canal-2 canales-3 canales: capacidad limitada de atención, información extra,
mejor procesamiento de la información—menor sobrecarga cognitiva
Teoría de la doble codificación (Paivio, 1991)
2 sistemas de memoria (visual y verbal) interrelacionados, más las
conexiones del TAV
Teoría del procesamiento de la información (Wan y Shen,
2007)
Memoria sensorial, memoria a corto plazo (icónica y ecoica) y memoria a
largo plazo
TIPOS DE SUBTÍTULOS
Subtítulos para sordos (SpS)
Opcionales, información extra (paratextual), inmigrantes
Subtítulos bimodales /intralingüísticos
Velocidad de lectura, niveles intermedios (comprensión oral
y escrita y desarr. léxico)
Subtítulos tradicionales / interlingüísticos
Seguridad, niveles bajos
Subtítulos inversos
Vocabulario, menos comunes
Combinación de subtítulos
Andamiaje (quitar el apoyo escalonadamente).
TAREA 1
1. Buscar un vídeo corto con subtítulos en Youtube
2. Diseñar una tarea didáctica (borrador) alrededor
del vídeo:
- Tener en cuenta los criterios de selección, el nivel del
alumnado, la destreza o contenido lingüístico
principal a trabajar, el tipo de visionado a realizar, las
fases de la tarea, etc.
5. LA SUBTITULACIÓN:
TAREA DIDÁCTICA ACTIVA
• Características propias de la subtitulación
• Tipo de subtítulos
• Software
De pago
• WinCAPS, Fab Subtitler, Swift, Spot Subtitling…
Gratis
• ClipFlair Studio
• Subtitle Workshop
• DivXLand Media Subtitler
• Aegisub
• LvS (Learning via Subtitling)
• …
DESTREZAS A DESARROLLAR
Destrezas pasivas
lectura, escucha
Destrezas activas
escritura y ¿habla?
Destrezas transversales
TIC, mediación—lingüística y social,
(interacción)
Competencia léxica, cultural, etc.
Actividad dinámica –tarea
VENTAJAS Y LIMITACIONES
• Aprendizaje de elementos léxicos- conexiones en la
memoria- búsqueda de equivalentes- reconoc. de pal.
• Elementos culturales: comunicación más allá de unir
unas palabras con otras
• Herramientas multimedia: activ. prod. en sí =
• Puede atraer distintos perfiles de alumnado
(amantes de películas/series, traducción, TICs,
fansubbers, etc.)
• Proyección fuera del entorno educativo: lifelong
learning
Ventajas
• Requisitos técnicos
• Falta de materiales disponibles (hay que seleccionar el
vídeo, editarlo, …)Limitaciones
PROPUESTA DIDÁCTICA 1
(COMPRENSIÓN ORAL- sub. trad)
FASE
DURACIÓN
ACTIVIDADES
Pre-visionado
5 minutos
Discusión oral previa a la visualización del primer clip. Temas: contenido de la película o
serie de televisión, descripción de sus personajes principales, opinión acerca de los
mismos, etc.
Visionado
10 minutos
Visualización del primer clip (dos veces) con subtítulos bimodales y test de CO en forma
de resumen de todas las ideas que los alumnos recuerden haber comprendido.
Tarea central
25 minutos
Subtitulación (cada alumno en su ordenador o con un ordenador por cada dos alumnos,
trabajando en parejas) del clip visionado con asistencia y apoyo del profesor siempre que
sea necesario. Finalmente, el clip subtitulado por un alumno al azar se muestra al resto
del grupo a modo de ejemplo.
Visionado
10 minutos
Visualización del segundo clip (dos veces) relacionado con subtítulos bimodales y prueba
de CO en forma de resumen de todas las ideas que los alumnos recuerden haber
comprendido.
Post-visionado
10-20 minutos
Discusión oral acerca de los contenidos del clip. Se vuelve a ver dicho clip sin subtítulos.
Preguntas de comprensión y léxicas por parte de profesor y alumnos. Segundo y último
visionado del clip sin subtítulos. Role-plays opcionales imitando una situación
comunicativa similar a las que aparecen en los clips.
PROPUESTA DIDÁCTICA 2
(EXPRESIÓN ESCRITA-sub inv.)
FASE
DURACIÓN
ACTIVIDADES
Traducción
colaborativa
1 semana
(alrededor de 3 horas
de trabajo)
En grupos reducidos, los alumnos realizan un borrador de la
traducción del vídeo de modo colaborativo (chat / foro /
videoconferencia).
Tarea central:
Subtitulado
1 semana
(alrededor de 2 horas
de trabajo)
Cada alumno prepara los subtítulos de modo individual y
posteriormente comparten su trabajo con el resto de
compañeros del grupo en el foro o de modo sincrónico (chat,
Skype, etc.), con el fin de compartir su trabajo y votar una de
las versiones como representativa del grupo.
Discusión
40-60 minutos
(al final de la
segunda semana)
Todos los grupos tienen acceso a los vídeos representativos
de los otros grupos y se realiza una videoconferencia: las
dificultades del trabajo realizado, los beneficios obtenidos, el
trabajo en grupo, etc. También se puede explotar el
contenido lingüístico o cultural más interesante surgido a lo
largo la actividad.
TAREA 2
1. Buscar un vídeo corto sin subtítulos en Youtube
2. Diseñar una tarea didáctica alrededor de la
subtitulación de dicho vídeo
- Decidir el tipo de subtítulos que se crearán, el nivel
del alumnado, la destreza o contenido lingüístico
principal a trabajar, la temporarización, etc.
SOFTWARE RECOMENDADO
• Descarga de vídeos: A tube Catcher
• Edición/conversión de vídeos: Miro video Converter,
Freemake video converter
• Reproducción de vídeo: VLC media player
• Creación de DVDs a partir de vídeos: Windows Movie
Maker
• Subtitulación: [ClipFlair Studio] Aegisub, DivXLand
Media Subtitler, Subtitle Workshop
• Fusión vídeo/subtítulos: Virtual Dub, Pocket DivX
Encoder.
ClipFlair Studio
SITIOS WEB PARA
SUBTITULAR ONLINE
SITIOS WEB PARA
SUBTITULAR ONLINE…
SITIOS WEB PARA
SUBTITULAR ONLINE…
SITIOS WEB PARA
SUBTITULAR ONLINE…
TAREA 3
1. Descargar el vídeo que se buscó antes con Atube
Catcher
2. Utilizar ClipFlair para esbozar una posible tarea
didáctica alrededor de la subtitulación de dicho
vídeo (y subtitularlo)
6. DOBLAJE Y AUDIODESCRIPCIÓN
(REVOICING)
• Doblaje activo - se debe considerar de modo flexible, casi a
modo de narración o voice-over
• Audio: diálogos y monólogos; música
(canciones)
• Visual: texto escrito original (no existe texto
añadido y la relevancia de las imágenes al
doblar es menor)
Dimensiones
explotables
• Comprensión auditiva: escuchan sus propias
grabaciones o los diálogos originales
(narración/voice-over)
• Comprensión lectora (si guión)
• Expresión escrita: escribir el guión de lo que
luego interpretarán
• Expresión oral : han de grabar el monólogo o
diálogo
• Destrezas transversales
Destrezas
DOBLAJE Y AUDIODESCRIPCIÓN
(REVOICING)
• Creciente énfasis internacional hacia la
promoción de la accesibilidad
• Un solo estudio sobre su uso didáctico hasta
ahora
• Audio: diálogos, monólogos y ruidos
• Visual: tanto imágenes como texto
escrito (ya sea original o añadido)
Dimensiones
explotables
• Comprensión auditiva: escuchan los
diálogos
• Expresión escrita: tienen que escribir
el guión de lo que quieren describir
• Expresión oral : han de grabar la
descripción oral de lo que ven
• Destrezas transversales: lingüística y
social, interacción y TIC
Destrezas
TAREA 4
1. Buscar un vídeo para doblar/audiodescribir
2. Utilizar ClipFlair para esbozar una posible tarea
didáctica alrededor del revoicing de dicho vídeo (y
practicarlo)
¿Preguntas?
ntalavan@flog.uned.es
Gracias
http://clipflair.net/

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Bosquejo temático spac 111_profa_sandra_m_hernandez
Bosquejo temático spac 111_profa_sandra_m_hernandezBosquejo temático spac 111_profa_sandra_m_hernandez
Bosquejo temático spac 111_profa_sandra_m_hernandezSandra Hernandez
 
El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...
El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...
El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...Grupo Inmigra i+d
 
Unidad didactica 11
Unidad didactica 11Unidad didactica 11
Unidad didactica 11marlosa75
 
Bosquejo temático spac 111_profa_sandra_m_hernandez_agosto_diciembre_2012
Bosquejo temático spac 111_profa_sandra_m_hernandez_agosto_diciembre_2012Bosquejo temático spac 111_profa_sandra_m_hernandez_agosto_diciembre_2012
Bosquejo temático spac 111_profa_sandra_m_hernandez_agosto_diciembre_2012Sandra Hernandez
 
Curso de Acentuación y Redacción
Curso de Acentuación y RedacciónCurso de Acentuación y Redacción
Curso de Acentuación y RedacciónJuan Lara
 
Actividad de aprendizaje procedimental 1
Actividad de aprendizaje procedimental 1Actividad de aprendizaje procedimental 1
Actividad de aprendizaje procedimental 1Manlio_75
 
Estrategias para el desarrollo de la comunicación oral 2015 rhm
Estrategias para el desarrollo de la comunicación oral 2015 rhmEstrategias para el desarrollo de la comunicación oral 2015 rhm
Estrategias para el desarrollo de la comunicación oral 2015 rhmRode Huillca Mosquera
 
texto dialogado por isabel goyes
texto dialogado por isabel goyestexto dialogado por isabel goyes
texto dialogado por isabel goyesisabelsg
 
Bosquejo temático span 111_profa_sandra_m_hernandez
Bosquejo temático span 111_profa_sandra_m_hernandezBosquejo temático span 111_profa_sandra_m_hernandez
Bosquejo temático span 111_profa_sandra_m_hernandezSandra Hernandez
 
Séquence mutualisation nuevas tecnologias laurence 2nde lvii
Séquence mutualisation nuevas tecnologias laurence 2nde lviiSéquence mutualisation nuevas tecnologias laurence 2nde lvii
Séquence mutualisation nuevas tecnologias laurence 2nde lviiLaurencemarlioz
 
La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...
La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...
La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...Grupo Inmigra i+d
 

La actualidad más candente (18)

Bosquejo temático spac 111_profa_sandra_m_hernandez
Bosquejo temático spac 111_profa_sandra_m_hernandezBosquejo temático spac 111_profa_sandra_m_hernandez
Bosquejo temático spac 111_profa_sandra_m_hernandez
 
El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...
El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...
El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...
 
Unidad didactica 11
Unidad didactica 11Unidad didactica 11
Unidad didactica 11
 
Bosquejo temático spac 111_profa_sandra_m_hernandez_agosto_diciembre_2012
Bosquejo temático spac 111_profa_sandra_m_hernandez_agosto_diciembre_2012Bosquejo temático spac 111_profa_sandra_m_hernandez_agosto_diciembre_2012
Bosquejo temático spac 111_profa_sandra_m_hernandez_agosto_diciembre_2012
 
Curso de Acentuación y Redacción
Curso de Acentuación y RedacciónCurso de Acentuación y Redacción
Curso de Acentuación y Redacción
 
Actividad de aprendizaje procedimental 1
Actividad de aprendizaje procedimental 1Actividad de aprendizaje procedimental 1
Actividad de aprendizaje procedimental 1
 
Producción Oral
Producción OralProducción Oral
Producción Oral
 
El poder del subtitulado
El poder del subtitulado El poder del subtitulado
El poder del subtitulado
 
1.discurso dialogico
1.discurso dialogico1.discurso dialogico
1.discurso dialogico
 
Estrategias para el desarrollo de la comunicación oral 2015 rhm
Estrategias para el desarrollo de la comunicación oral 2015 rhmEstrategias para el desarrollo de la comunicación oral 2015 rhm
Estrategias para el desarrollo de la comunicación oral 2015 rhm
 
texto dialogado por isabel goyes
texto dialogado por isabel goyestexto dialogado por isabel goyes
texto dialogado por isabel goyes
 
Bosquejo temático span 111_profa_sandra_m_hernandez
Bosquejo temático span 111_profa_sandra_m_hernandezBosquejo temático span 111_profa_sandra_m_hernandez
Bosquejo temático span 111_profa_sandra_m_hernandez
 
Lengua modulo 2
Lengua modulo 2Lengua modulo 2
Lengua modulo 2
 
El lenguaje _escrito
El lenguaje _escritoEl lenguaje _escrito
El lenguaje _escrito
 
Plantilla proyectos2012 (1)
Plantilla proyectos2012 (1)Plantilla proyectos2012 (1)
Plantilla proyectos2012 (1)
 
Estructura de la guia lenguaje
Estructura de la guia lenguajeEstructura de la guia lenguaje
Estructura de la guia lenguaje
 
Séquence mutualisation nuevas tecnologias laurence 2nde lvii
Séquence mutualisation nuevas tecnologias laurence 2nde lviiSéquence mutualisation nuevas tecnologias laurence 2nde lvii
Séquence mutualisation nuevas tecnologias laurence 2nde lvii
 
La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...
La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...
La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...
 

Destacado

Accesibilidad audiovisual: Subtitulación y Audidescripción
Accesibilidad audiovisual: Subtitulación y AudidescripciónAccesibilidad audiovisual: Subtitulación y Audidescripción
Accesibilidad audiovisual: Subtitulación y Audidescripcióngute Laune
 
Jordi Palacios subtitulación tfm
Jordi Palacios subtitulación tfmJordi Palacios subtitulación tfm
Jordi Palacios subtitulación tfmJordi Palacios Boix
 
¿Cómo subtitular?
¿Cómo subtitular?¿Cómo subtitular?
¿Cómo subtitular?Tamara Suede
 
Términos relevantes de la subtitulación
Términos relevantes de la subtitulaciónTérminos relevantes de la subtitulación
Términos relevantes de la subtitulacióngute Laune
 
Aenor UNE153010
Aenor UNE153010Aenor UNE153010
Aenor UNE153010gute Laune
 
Ley de servicios de la sociedad de la información y del comercio electrónico
Ley de servicios de la sociedad de la información y del comercio electrónicoLey de servicios de la sociedad de la información y del comercio electrónico
Ley de servicios de la sociedad de la información y del comercio electrónicogute Laune
 

Destacado (10)

Accesibilidad audiovisual: Subtitulación y Audidescripción
Accesibilidad audiovisual: Subtitulación y AudidescripciónAccesibilidad audiovisual: Subtitulación y Audidescripción
Accesibilidad audiovisual: Subtitulación y Audidescripción
 
Subtitular Videos
Subtitular VideosSubtitular Videos
Subtitular Videos
 
Jordi Palacios subtitulación tfm
Jordi Palacios subtitulación tfmJordi Palacios subtitulación tfm
Jordi Palacios subtitulación tfm
 
¿Cómo subtitular?
¿Cómo subtitular?¿Cómo subtitular?
¿Cómo subtitular?
 
Términos relevantes de la subtitulación
Términos relevantes de la subtitulaciónTérminos relevantes de la subtitulación
Términos relevantes de la subtitulación
 
TripleTree eDiscovery
TripleTree  eDiscoveryTripleTree  eDiscovery
TripleTree eDiscovery
 
Taller de subtitulación
Taller de subtitulaciónTaller de subtitulación
Taller de subtitulación
 
Subtitulación
Subtitulación Subtitulación
Subtitulación
 
Aenor UNE153010
Aenor UNE153010Aenor UNE153010
Aenor UNE153010
 
Ley de servicios de la sociedad de la información y del comercio electrónico
Ley de servicios de la sociedad de la información y del comercio electrónicoLey de servicios de la sociedad de la información y del comercio electrónico
Ley de servicios de la sociedad de la información y del comercio electrónico
 

Similar a Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)

Vásquez (2)
Vásquez (2)Vásquez (2)
Vásquez (2)JeyCVF
 
Competencia lingüística en las areas de Primaria
Competencia lingüística en las areas de Primaria Competencia lingüística en las areas de Primaria
Competencia lingüística en las areas de Primaria Pilar Etxebarria
 
Proyecto eTwinning "Poniendo Voz"
Proyecto eTwinning "Poniendo Voz"Proyecto eTwinning "Poniendo Voz"
Proyecto eTwinning "Poniendo Voz"jorge_profesor
 
Planeacion curso virtual biblioteca francés
Planeacion curso virtual biblioteca francésPlaneacion curso virtual biblioteca francés
Planeacion curso virtual biblioteca francésBrian Bonilla
 
Planeacion curso virtual biblioteca francés
Planeacion curso virtual biblioteca francésPlaneacion curso virtual biblioteca francés
Planeacion curso virtual biblioteca francésBrian Bonilla
 
CALL, speaking and pronunciation
CALL, speaking and pronunciationCALL, speaking and pronunciation
CALL, speaking and pronunciationYuly Asencion
 
Desarrollo curricular rea
Desarrollo curricular reaDesarrollo curricular rea
Desarrollo curricular reaAndyAustrich
 
Competencia lingüística en las areas de Secundaria
Competencia lingüística en las areas de Secundaria Competencia lingüística en las areas de Secundaria
Competencia lingüística en las areas de Secundaria Pilar Etxebarria
 
Vidas cruzadas
Vidas cruzadasVidas cruzadas
Vidas cruzadasformespa
 
Taller diseño tareas aicle málaga septiembre2011
Taller diseño tareas aicle málaga septiembre2011Taller diseño tareas aicle málaga septiembre2011
Taller diseño tareas aicle málaga septiembre2011Alberto de los Ríos
 
Doblaje creativo para el desarrollo de la expresión oral
Doblaje creativo para el desarrollo de la expresión oralDoblaje creativo para el desarrollo de la expresión oral
Doblaje creativo para el desarrollo de la expresión oralEstrella López Aguilar
 

Similar a Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván) (20)

Vásquez (2)
Vásquez (2)Vásquez (2)
Vásquez (2)
 
Competencia lingüística en las areas de Primaria
Competencia lingüística en las areas de Primaria Competencia lingüística en las areas de Primaria
Competencia lingüística en las areas de Primaria
 
Proyecto eTwinning "Poniendo Voz"
Proyecto eTwinning "Poniendo Voz"Proyecto eTwinning "Poniendo Voz"
Proyecto eTwinning "Poniendo Voz"
 
Planeacion curso virtual biblioteca francés
Planeacion curso virtual biblioteca francésPlaneacion curso virtual biblioteca francés
Planeacion curso virtual biblioteca francés
 
Diseño de un med
Diseño de un medDiseño de un med
Diseño de un med
 
Planeacion curso virtual biblioteca francés
Planeacion curso virtual biblioteca francésPlaneacion curso virtual biblioteca francés
Planeacion curso virtual biblioteca francés
 
Cm cfall11
Cm cfall11Cm cfall11
Cm cfall11
 
Los funsubbers
Los funsubbersLos funsubbers
Los funsubbers
 
Video educativo
Video educativoVideo educativo
Video educativo
 
Planificación
PlanificaciónPlanificación
Planificación
 
CALL, speaking and pronunciation
CALL, speaking and pronunciationCALL, speaking and pronunciation
CALL, speaking and pronunciation
 
Desarrollo curricular rea
Desarrollo curricular reaDesarrollo curricular rea
Desarrollo curricular rea
 
Video didactico
Video didacticoVideo didactico
Video didactico
 
Competencia lingüística en las areas de Secundaria
Competencia lingüística en las areas de Secundaria Competencia lingüística en las areas de Secundaria
Competencia lingüística en las areas de Secundaria
 
Diplomado español L2 clase 5
Diplomado español L2 clase 5Diplomado español L2 clase 5
Diplomado español L2 clase 5
 
Vidas cruzadas
Vidas cruzadasVidas cruzadas
Vidas cruzadas
 
Taller diseño tareas aicle málaga septiembre2011
Taller diseño tareas aicle málaga septiembre2011Taller diseño tareas aicle málaga septiembre2011
Taller diseño tareas aicle málaga septiembre2011
 
Diaporama con movie maker
Diaporama con movie makerDiaporama con movie maker
Diaporama con movie maker
 
Doblaje creativo de un corto
Doblaje creativo de un cortoDoblaje creativo de un corto
Doblaje creativo de un corto
 
Doblaje creativo para el desarrollo de la expresión oral
Doblaje creativo para el desarrollo de la expresión oralDoblaje creativo para el desarrollo de la expresión oral
Doblaje creativo para el desarrollo de la expresión oral
 

Más de Pilar Torres

Evaluación Proyecto Lingüístico de Centro
Evaluación Proyecto Lingüístico de CentroEvaluación Proyecto Lingüístico de Centro
Evaluación Proyecto Lingüístico de CentroPilar Torres
 
Hablar y escuchar_más_para_aprender_mejor_
Hablar y escuchar_más_para_aprender_mejor_Hablar y escuchar_más_para_aprender_mejor_
Hablar y escuchar_más_para_aprender_mejor_Pilar Torres
 
Establecer las bases
Establecer las basesEstablecer las bases
Establecer las basesPilar Torres
 
Jornada PLC Febrero 2015
Jornada PLC Febrero 2015Jornada PLC Febrero 2015
Jornada PLC Febrero 2015Pilar Torres
 
Nuevo currículo andaluz. Manuel Clavijo. 2014
Nuevo currículo andaluz. Manuel Clavijo. 2014Nuevo currículo andaluz. Manuel Clavijo. 2014
Nuevo currículo andaluz. Manuel Clavijo. 2014Pilar Torres
 
Nuevo currículo andaluz E.Primaria. Manuel J.Clavijo
Nuevo currículo andaluz E.Primaria. Manuel J.ClavijoNuevo currículo andaluz E.Primaria. Manuel J.Clavijo
Nuevo currículo andaluz E.Primaria. Manuel J.ClavijoPilar Torres
 
PROYECTO LINGÜÍSTICO DE CENTRO: pautas de diseño y explotación - cep córdoba-...
PROYECTO LINGÜÍSTICO DE CENTRO: pautas de diseño y explotación - cep córdoba-...PROYECTO LINGÜÍSTICO DE CENTRO: pautas de diseño y explotación - cep córdoba-...
PROYECTO LINGÜÍSTICO DE CENTRO: pautas de diseño y explotación - cep córdoba-...Pilar Torres
 
Diseño pruebas evalución CCBB PICBA
Diseño pruebas evalución CCBB PICBADiseño pruebas evalución CCBB PICBA
Diseño pruebas evalución CCBB PICBAPilar Torres
 
Picba prácticum primaria Córdoba, 2 abril, 2014
Picba prácticum primaria Córdoba, 2 abril, 2014Picba prácticum primaria Córdoba, 2 abril, 2014
Picba prácticum primaria Córdoba, 2 abril, 2014Pilar Torres
 
Aprendizaje servicio. ApS
Aprendizaje servicio. ApSAprendizaje servicio. ApS
Aprendizaje servicio. ApSPilar Torres
 
Niveles C y su implantación en Andalucía
Niveles C y su implantación en AndalucíaNiveles C y su implantación en Andalucía
Niveles C y su implantación en AndalucíaPilar Torres
 
La evaluación de las lenguas
La evaluación de las lenguasLa evaluación de las lenguas
La evaluación de las lenguasPilar Torres
 
CIL en el IES Mirador del Genil
CIL en el IES Mirador del GenilCIL en el IES Mirador del Genil
CIL en el IES Mirador del GenilPilar Torres
 
Evaluación de idiomas. Microactividades comunicativas PEL
Evaluación de idiomas. Microactividades comunicativas PELEvaluación de idiomas. Microactividades comunicativas PEL
Evaluación de idiomas. Microactividades comunicativas PELPilar Torres
 
La implementación del e PEL en el IES Miguel Crespo
La implementación del e PEL en el IES Miguel CrespoLa implementación del e PEL en el IES Miguel Crespo
La implementación del e PEL en el IES Miguel CrespoPilar Torres
 
Presentacion cuadernos digitales ara y edico
Presentacion cuadernos digitales ara y edicoPresentacion cuadernos digitales ara y edico
Presentacion cuadernos digitales ara y edicoPilar Torres
 
Evaluación de programas bilingües andalucía
Evaluación de programas bilingües andalucíaEvaluación de programas bilingües andalucía
Evaluación de programas bilingües andalucíaPilar Torres
 

Más de Pilar Torres (20)

Evaluación Proyecto Lingüístico de Centro
Evaluación Proyecto Lingüístico de CentroEvaluación Proyecto Lingüístico de Centro
Evaluación Proyecto Lingüístico de Centro
 
Hablar y escuchar_más_para_aprender_mejor_
Hablar y escuchar_más_para_aprender_mejor_Hablar y escuchar_más_para_aprender_mejor_
Hablar y escuchar_más_para_aprender_mejor_
 
Establecer las bases
Establecer las basesEstablecer las bases
Establecer las bases
 
Describing photos
Describing photosDescribing photos
Describing photos
 
Jornada PLC Febrero 2015
Jornada PLC Febrero 2015Jornada PLC Febrero 2015
Jornada PLC Febrero 2015
 
Nuevo currículo andaluz. Manuel Clavijo. 2014
Nuevo currículo andaluz. Manuel Clavijo. 2014Nuevo currículo andaluz. Manuel Clavijo. 2014
Nuevo currículo andaluz. Manuel Clavijo. 2014
 
Nuevo currículo andaluz E.Primaria. Manuel J.Clavijo
Nuevo currículo andaluz E.Primaria. Manuel J.ClavijoNuevo currículo andaluz E.Primaria. Manuel J.Clavijo
Nuevo currículo andaluz E.Primaria. Manuel J.Clavijo
 
PROYECTO LINGÜÍSTICO DE CENTRO: pautas de diseño y explotación - cep córdoba-...
PROYECTO LINGÜÍSTICO DE CENTRO: pautas de diseño y explotación - cep córdoba-...PROYECTO LINGÜÍSTICO DE CENTRO: pautas de diseño y explotación - cep córdoba-...
PROYECTO LINGÜÍSTICO DE CENTRO: pautas de diseño y explotación - cep córdoba-...
 
Diseño pruebas evalución CCBB PICBA
Diseño pruebas evalución CCBB PICBADiseño pruebas evalución CCBB PICBA
Diseño pruebas evalución CCBB PICBA
 
Picba prácticum primaria Córdoba, 2 abril, 2014
Picba prácticum primaria Córdoba, 2 abril, 2014Picba prácticum primaria Córdoba, 2 abril, 2014
Picba prácticum primaria Córdoba, 2 abril, 2014
 
Aprendizaje servicio. ApS
Aprendizaje servicio. ApSAprendizaje servicio. ApS
Aprendizaje servicio. ApS
 
Niveles C y su implantación en Andalucía
Niveles C y su implantación en AndalucíaNiveles C y su implantación en Andalucía
Niveles C y su implantación en Andalucía
 
La evaluación de las lenguas
La evaluación de las lenguasLa evaluación de las lenguas
La evaluación de las lenguas
 
Actividades PEL
Actividades PELActividades PEL
Actividades PEL
 
CIL en el IES Mirador del Genil
CIL en el IES Mirador del GenilCIL en el IES Mirador del Genil
CIL en el IES Mirador del Genil
 
Evaluación de idiomas. Microactividades comunicativas PEL
Evaluación de idiomas. Microactividades comunicativas PELEvaluación de idiomas. Microactividades comunicativas PEL
Evaluación de idiomas. Microactividades comunicativas PEL
 
La implementación del e PEL en el IES Miguel Crespo
La implementación del e PEL en el IES Miguel CrespoLa implementación del e PEL en el IES Miguel Crespo
La implementación del e PEL en el IES Miguel Crespo
 
Presentacion cuadernos digitales ara y edico
Presentacion cuadernos digitales ara y edicoPresentacion cuadernos digitales ara y edico
Presentacion cuadernos digitales ara y edico
 
Cc.bb evaluación
Cc.bb evaluaciónCc.bb evaluación
Cc.bb evaluación
 
Evaluación de programas bilingües andalucía
Evaluación de programas bilingües andalucíaEvaluación de programas bilingües andalucía
Evaluación de programas bilingües andalucía
 

Último

ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLAACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLAJAVIER SOLIS NOYOLA
 
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptxRigoTito
 
Qué es la Inteligencia artificial generativa
Qué es la Inteligencia artificial generativaQué es la Inteligencia artificial generativa
Qué es la Inteligencia artificial generativaDecaunlz
 
2024 KIT DE HABILIDADES SOCIOEMOCIONALES.pdf
2024 KIT DE HABILIDADES SOCIOEMOCIONALES.pdf2024 KIT DE HABILIDADES SOCIOEMOCIONALES.pdf
2024 KIT DE HABILIDADES SOCIOEMOCIONALES.pdfMiguelHuaman31
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxlupitavic
 
6.-Como-Atraer-El-Amor-01-Lain-Garcia-Calvo.pdf
6.-Como-Atraer-El-Amor-01-Lain-Garcia-Calvo.pdf6.-Como-Atraer-El-Amor-01-Lain-Garcia-Calvo.pdf
6.-Como-Atraer-El-Amor-01-Lain-Garcia-Calvo.pdfMiNeyi1
 
SESION DE PERSONAL SOCIAL. La convivencia en familia 22-04-24 -.doc
SESION DE PERSONAL SOCIAL.  La convivencia en familia 22-04-24  -.docSESION DE PERSONAL SOCIAL.  La convivencia en familia 22-04-24  -.doc
SESION DE PERSONAL SOCIAL. La convivencia en familia 22-04-24 -.docRodneyFrankCUADROSMI
 
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Alejandrino Halire Ccahuana
 
5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL
5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL
5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONALMiNeyi1
 
LA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptx
LA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptxLA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptx
LA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptxlclcarmen
 
ACTIVIDAD DIA DE LA MADRE FICHA DE TRABAJO
ACTIVIDAD DIA DE LA MADRE FICHA DE TRABAJOACTIVIDAD DIA DE LA MADRE FICHA DE TRABAJO
ACTIVIDAD DIA DE LA MADRE FICHA DE TRABAJOBRIGIDATELLOLEONARDO
 
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...JAVIER SOLIS NOYOLA
 
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADCALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADauxsoporte
 
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptxINSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptxdeimerhdz21
 
Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdf
Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdfInfografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdf
Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdfAlfaresbilingual
 
Programacion Anual Matemática5 MPG 2024 Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática5    MPG 2024  Ccesa007.pdfProgramacion Anual Matemática5    MPG 2024  Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática5 MPG 2024 Ccesa007.pdfDemetrio Ccesa Rayme
 
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICABIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICAÁngel Encinas
 

Último (20)

ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLAACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
 
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
 
Qué es la Inteligencia artificial generativa
Qué es la Inteligencia artificial generativaQué es la Inteligencia artificial generativa
Qué es la Inteligencia artificial generativa
 
2024 KIT DE HABILIDADES SOCIOEMOCIONALES.pdf
2024 KIT DE HABILIDADES SOCIOEMOCIONALES.pdf2024 KIT DE HABILIDADES SOCIOEMOCIONALES.pdf
2024 KIT DE HABILIDADES SOCIOEMOCIONALES.pdf
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
 
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptxPower Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
 
6.-Como-Atraer-El-Amor-01-Lain-Garcia-Calvo.pdf
6.-Como-Atraer-El-Amor-01-Lain-Garcia-Calvo.pdf6.-Como-Atraer-El-Amor-01-Lain-Garcia-Calvo.pdf
6.-Como-Atraer-El-Amor-01-Lain-Garcia-Calvo.pdf
 
SESION DE PERSONAL SOCIAL. La convivencia en familia 22-04-24 -.doc
SESION DE PERSONAL SOCIAL.  La convivencia en familia 22-04-24  -.docSESION DE PERSONAL SOCIAL.  La convivencia en familia 22-04-24  -.doc
SESION DE PERSONAL SOCIAL. La convivencia en familia 22-04-24 -.doc
 
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
 
Sesión de clase: Fe contra todo pronóstico
Sesión de clase: Fe contra todo pronósticoSesión de clase: Fe contra todo pronóstico
Sesión de clase: Fe contra todo pronóstico
 
5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL
5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL
5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL
 
LA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptx
LA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptxLA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptx
LA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptx
 
ACTIVIDAD DIA DE LA MADRE FICHA DE TRABAJO
ACTIVIDAD DIA DE LA MADRE FICHA DE TRABAJOACTIVIDAD DIA DE LA MADRE FICHA DE TRABAJO
ACTIVIDAD DIA DE LA MADRE FICHA DE TRABAJO
 
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
 
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADCALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
 
Presentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
Presentacion Metodología de Enseñanza MultigradoPresentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
Presentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
 
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptxINSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptx
 
Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdf
Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdfInfografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdf
Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdf
 
Programacion Anual Matemática5 MPG 2024 Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática5    MPG 2024  Ccesa007.pdfProgramacion Anual Matemática5    MPG 2024  Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática5 MPG 2024 Ccesa007.pdf
 
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICABIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
 

Herramientas para subtitular en la clase de lengua extranjera. (Noa Talaván)

  • 1. HERRAMIENTAS PARA USAR LA SUBTITULACIÓN EN EL APRENDIZAJE DE LENGUAS EXTRANJERAS Taller teórico-práctico Noa Talaván ntalavan@flog.uned.es
  • 2. La Traducción Audiovisual y la didáctica de lenguas extranjeras 1. Introducción a la TAV 2. La TAV y los niveles de competencia lingüística 3. El uso pedagógico del vídeo 4. El uso pedagógico de los subtítulos como apoyo 5. El uso pedagógico de la subtitulación (adición de subtítulos) 6. Doblaje y audiodescripción: posibilidades didácticas
  • 3. 1. MODALIDADES DE TAV TRADICIONAL Doblaje Voiceover o voces solapadas Narración Interpretación Interpretación de Lengua de Signos Subtitulación (subtitulado, subtitulaje) Intertítulos Sobretítulos
  • 4. NUEVAS MODALIDADES DE TAV Accesibilidad para personas sordas y personas con discapacidad auditiva: Subtitulado para sordos (SPS): intralingüístico Grabado En (semi)directo  Rehablado Subtitulado para sordos (SPS): interlingüístico Accesibilidad para personas ciegas y personas con discapacidad visual: Audiodescripción para ciegos (AD) Grabada En (semi)directo Audiosubtitulación
  • 5. SUBTITULACIÓN vs DOBLAJE Doblaje Subtitulación Resulta costoso Resulta económico Se pierde el diálogo original Respeta la integridad del diálogo original Es más laborioso y lento Es menos laborioso y más rápido Pretende ser un producto doméstico Fomenta el aprendizaje de idiomas Las voces de los actores de doblaje pueden resultar repetitivas Mantiene las voces originales Es mejor para (semi)analfabetos y niños Es mejor para sordos e inmigrantes Respeta la imagen del original Contamina la imagen del original Existe menos reducción del texto original Existe mayor reducción del texto original
  • 6. SUBTITULACIÓN vs DOBLAJE Doblaje Subtitulación Permite la solapación de diálogos (varios actores hablan a la vez) No permite la solapación de diálogos El espectador puede centrarse en la imagen Hay dispersión de la atención: imagen + texto escrito + pista sonora original Permite mayor manipulación del diálogo El diálogo es más difícil de manipular Canaliza más calcos lingüísticos del original Canaliza menos calcos lingüísticos El espectador puede seguir la historia incluso si se distrae de la imagen El espectador se pierde si se distrae y no lee
  • 7. SUBTITULACIÓN vs DOBLAJE Doblaje Subtitulación Está subordinado a la sincronía labial Está subordinado a las limitaciones espacio-temporales Presenta un único código lingüístico Presenta dos códigos lingüísticos diferentes y simultáneos, lo que puede desorientar Se usa sólo para traducir películas y series televisivas Se puede usar para traducir cualquier programa o producto audiovisual Se mantiene en la oralidad Se pasa de un texto oral a uno escrito Permite una mayor ilusión cinematográfica Puede restar ilusión cinematográfica
  • 8. La audiodescripción • Consiste en añadir al soporte audiovisual una pista de audio donde va grabada una voz que describe la imagen, utilizando para ello los espacios que deja libres la banda sonora original. Esta pista descriptiva solo debería ser escuchada por el usuario con discapacidad visual, sin afectar para nada al resto de espectadores. • El campo de aplicación de las audiodescripciones comprende las producciones emitidas por TV y/o grabadas en cualquier soporte (películas, series, documentales, etc.); cine en sala; espectáculos en directo (teatro, musical, etc); y entornos culturales, naturales y temáticos (museos, exposiciones itinerantes, monumentos, parques naturales, parques temáticos, etc.)
  • 11. 2. LA TAV Y LOS NIVELES DE COMPETENCIA LINGÜÍSTICA
  • 12. MODALIDADES DE TAV Y APRENDIZAJE DE L2 Diferencias en términos de conocimiento de lenguas extranjeras a nivel europeo Sujetos que puden participar en una conversación que use una lengua distinta de la materna PAÍSES DOBLADORES ES 36% FR 45% IT 36% PAÍSES SUBTITULA- DORES DK 88% NL 91% SE 88%
  • 13. 3. EL USO DEL VÍDEO EN L2 Objetivo claro Tipo de tarea y estructura de la misma/ modo de presentación del vídeo ¿Qué destreza? ¿Qué contenido? ¿Qué roles profesor-alumno? Selección de la secuencia Motivadora, que mantenga el interés, independiente Culturalmente relevante, clara y adaptada a los objetivos didácticos Secuencias cortas (6 min máx.; 2’+-) El centro de la tarea Actividades que exploten el lenguaje del vídeo
  • 14. ESTRUCTURA DE TAREAS DE VÍDEO post-visionado (post-viewing) persigue estimular la utilización de elementos lingüísticos y comunicativos contenidos en el clip y mejor asimilación de los mismos. Ejemplos: realizar un resumen, imaginar finales alternativos, iniciar debates, participar en role-plays, escribir una composición, etc. visionado (while-viewing) ayudan a los alumnos a concentrarse en los rasgos necesarios, a nivel visual y sonoro Ejemplos: verdadero/falso o respuesta múltiple, rellenar huecos, toma de notas, etc. pre-visionado (pre-viewing) prepara a los alumnos, activando los esquemas mentales y conocimientos anteriores Ejemplos: tormenta de ideas (brainstorming), elaboración de campos semánticos, preguntas y respuestas o debates relativos al tema de la secuencia
  • 15. 4. EL USO DE LOS SUBTÍTULOS COMO APOYO Teoría cognitiva del aprendizaje multimedia (Mayer, 2003) 1 canal-2 canales-3 canales: capacidad limitada de atención, información extra, mejor procesamiento de la información—menor sobrecarga cognitiva Teoría de la doble codificación (Paivio, 1991) 2 sistemas de memoria (visual y verbal) interrelacionados, más las conexiones del TAV Teoría del procesamiento de la información (Wan y Shen, 2007) Memoria sensorial, memoria a corto plazo (icónica y ecoica) y memoria a largo plazo
  • 16. TIPOS DE SUBTÍTULOS Subtítulos para sordos (SpS) Opcionales, información extra (paratextual), inmigrantes Subtítulos bimodales /intralingüísticos Velocidad de lectura, niveles intermedios (comprensión oral y escrita y desarr. léxico) Subtítulos tradicionales / interlingüísticos Seguridad, niveles bajos Subtítulos inversos Vocabulario, menos comunes Combinación de subtítulos Andamiaje (quitar el apoyo escalonadamente).
  • 17.
  • 18. TAREA 1 1. Buscar un vídeo corto con subtítulos en Youtube 2. Diseñar una tarea didáctica (borrador) alrededor del vídeo: - Tener en cuenta los criterios de selección, el nivel del alumnado, la destreza o contenido lingüístico principal a trabajar, el tipo de visionado a realizar, las fases de la tarea, etc.
  • 19. 5. LA SUBTITULACIÓN: TAREA DIDÁCTICA ACTIVA • Características propias de la subtitulación • Tipo de subtítulos • Software De pago • WinCAPS, Fab Subtitler, Swift, Spot Subtitling… Gratis • ClipFlair Studio • Subtitle Workshop • DivXLand Media Subtitler • Aegisub • LvS (Learning via Subtitling) • …
  • 20. DESTREZAS A DESARROLLAR Destrezas pasivas lectura, escucha Destrezas activas escritura y ¿habla? Destrezas transversales TIC, mediación—lingüística y social, (interacción) Competencia léxica, cultural, etc. Actividad dinámica –tarea
  • 21. VENTAJAS Y LIMITACIONES • Aprendizaje de elementos léxicos- conexiones en la memoria- búsqueda de equivalentes- reconoc. de pal. • Elementos culturales: comunicación más allá de unir unas palabras con otras • Herramientas multimedia: activ. prod. en sí = • Puede atraer distintos perfiles de alumnado (amantes de películas/series, traducción, TICs, fansubbers, etc.) • Proyección fuera del entorno educativo: lifelong learning Ventajas • Requisitos técnicos • Falta de materiales disponibles (hay que seleccionar el vídeo, editarlo, …)Limitaciones
  • 22. PROPUESTA DIDÁCTICA 1 (COMPRENSIÓN ORAL- sub. trad) FASE DURACIÓN ACTIVIDADES Pre-visionado 5 minutos Discusión oral previa a la visualización del primer clip. Temas: contenido de la película o serie de televisión, descripción de sus personajes principales, opinión acerca de los mismos, etc. Visionado 10 minutos Visualización del primer clip (dos veces) con subtítulos bimodales y test de CO en forma de resumen de todas las ideas que los alumnos recuerden haber comprendido. Tarea central 25 minutos Subtitulación (cada alumno en su ordenador o con un ordenador por cada dos alumnos, trabajando en parejas) del clip visionado con asistencia y apoyo del profesor siempre que sea necesario. Finalmente, el clip subtitulado por un alumno al azar se muestra al resto del grupo a modo de ejemplo. Visionado 10 minutos Visualización del segundo clip (dos veces) relacionado con subtítulos bimodales y prueba de CO en forma de resumen de todas las ideas que los alumnos recuerden haber comprendido. Post-visionado 10-20 minutos Discusión oral acerca de los contenidos del clip. Se vuelve a ver dicho clip sin subtítulos. Preguntas de comprensión y léxicas por parte de profesor y alumnos. Segundo y último visionado del clip sin subtítulos. Role-plays opcionales imitando una situación comunicativa similar a las que aparecen en los clips.
  • 23. PROPUESTA DIDÁCTICA 2 (EXPRESIÓN ESCRITA-sub inv.) FASE DURACIÓN ACTIVIDADES Traducción colaborativa 1 semana (alrededor de 3 horas de trabajo) En grupos reducidos, los alumnos realizan un borrador de la traducción del vídeo de modo colaborativo (chat / foro / videoconferencia). Tarea central: Subtitulado 1 semana (alrededor de 2 horas de trabajo) Cada alumno prepara los subtítulos de modo individual y posteriormente comparten su trabajo con el resto de compañeros del grupo en el foro o de modo sincrónico (chat, Skype, etc.), con el fin de compartir su trabajo y votar una de las versiones como representativa del grupo. Discusión 40-60 minutos (al final de la segunda semana) Todos los grupos tienen acceso a los vídeos representativos de los otros grupos y se realiza una videoconferencia: las dificultades del trabajo realizado, los beneficios obtenidos, el trabajo en grupo, etc. También se puede explotar el contenido lingüístico o cultural más interesante surgido a lo largo la actividad.
  • 24. TAREA 2 1. Buscar un vídeo corto sin subtítulos en Youtube 2. Diseñar una tarea didáctica alrededor de la subtitulación de dicho vídeo - Decidir el tipo de subtítulos que se crearán, el nivel del alumnado, la destreza o contenido lingüístico principal a trabajar, la temporarización, etc.
  • 25. SOFTWARE RECOMENDADO • Descarga de vídeos: A tube Catcher • Edición/conversión de vídeos: Miro video Converter, Freemake video converter • Reproducción de vídeo: VLC media player • Creación de DVDs a partir de vídeos: Windows Movie Maker • Subtitulación: [ClipFlair Studio] Aegisub, DivXLand Media Subtitler, Subtitle Workshop • Fusión vídeo/subtítulos: Virtual Dub, Pocket DivX Encoder.
  • 31. TAREA 3 1. Descargar el vídeo que se buscó antes con Atube Catcher 2. Utilizar ClipFlair para esbozar una posible tarea didáctica alrededor de la subtitulación de dicho vídeo (y subtitularlo)
  • 32. 6. DOBLAJE Y AUDIODESCRIPCIÓN (REVOICING) • Doblaje activo - se debe considerar de modo flexible, casi a modo de narración o voice-over • Audio: diálogos y monólogos; música (canciones) • Visual: texto escrito original (no existe texto añadido y la relevancia de las imágenes al doblar es menor) Dimensiones explotables • Comprensión auditiva: escuchan sus propias grabaciones o los diálogos originales (narración/voice-over) • Comprensión lectora (si guión) • Expresión escrita: escribir el guión de lo que luego interpretarán • Expresión oral : han de grabar el monólogo o diálogo • Destrezas transversales Destrezas
  • 33. DOBLAJE Y AUDIODESCRIPCIÓN (REVOICING) • Creciente énfasis internacional hacia la promoción de la accesibilidad • Un solo estudio sobre su uso didáctico hasta ahora • Audio: diálogos, monólogos y ruidos • Visual: tanto imágenes como texto escrito (ya sea original o añadido) Dimensiones explotables • Comprensión auditiva: escuchan los diálogos • Expresión escrita: tienen que escribir el guión de lo que quieren describir • Expresión oral : han de grabar la descripción oral de lo que ven • Destrezas transversales: lingüística y social, interacción y TIC Destrezas
  • 34. TAREA 4 1. Buscar un vídeo para doblar/audiodescribir 2. Utilizar ClipFlair para esbozar una posible tarea didáctica alrededor del revoicing de dicho vídeo (y practicarlo)