2. ¿Qué son las herramientas de traducción
asistida por ordenador?
TAO es el acrónimo de
«Traducción Asistida por
Ordenador». Una herramienta
TAO es un programa
informático que ayuda a
traducir documentos de texto
de una forma más eficiente.
2
3. Herramientas TAO vs herramientas de
traducción automática
La traducción automática es realizada por el
ordenador, mientras que las herramientas TAO son
auxilios que los traductores utilizan para llevar a cabo
sus tareas de traducción, optimizando su
productividad.
Un programa de traducción automática trabaja con
las interrrelaciones sintácticas y semánticas del texto,
pero no tiene en cuenta el contexto, las herramientas
TAO sirven para recuperar texto que ya hemos
traducido nosotros anteriormente.
Una herramienta TAO segmenta el texto que se va a
traducir en segmentos (oraciones).
3
4. El concepto de memoria de traducción
(MT)
La función principal de una herramienta TAO es guardar las
unidades de traducción en una base de datos, llamada
memoria de traducción (MT), de modo que se puedan
volver a utilizar en la traducción de otros textos, incluso en el
mismo.
Ventajas:
ahorrar mucho tiempo y esfuerzo
realizar una traducción coherente
4
5. ¿Cuándo pueden ser utiles las
herramientas de traducción asistida?
Las herramientas TAO son muy útiles en ámbitos de la traducción
altamente especializados, por ejemplo
juridico
científico
económico
Pero las TAO no solo sirven como gestores de memorias de traducción.
Muchas de ellas son especialmente útiles para
traducir documentos en formatos poco habituales (.pdf);
localizar páginas web o cualquier otro archivo que tenga muchas
etiquetas.
5
6. La mayoría de estas herramientas son de pago,
especialmente aquellas que son más especializadas y su
precio es bastante elevado. La herramienta más utilizada
actualmente es Trados Studio, sin embargo, en los últimos años
han ido surgiendo cada vez más alternativas
es. Déjà Vu
También han surgido herramientas TAO de licencia gratuita
es. Memsource
6
8. Ventajas de Memsource Cloud:
No es necesario instalarlo en tu ordenador
No hay que instalar actualizaciones ni descargar nuevos complementos, extensiones, o
mejoras
8
9. Ventajas de Memsource Cloud:
No hay problemas de compatibilidad con otros dispositivos o sistemas operativos
Es más fácil y cómodo trabajar en modo colaborativo
9
10. Desventajas de Memsource Cloud:
La disponibilidad de dichos
servicios está ligada a la
disponibilidad de acceso a
internet
Seguridad
10
11. Desventajas de Memsource Cloud:
Cuantos más usuarios, mayor saturación
Es realmente asequible económicamente hablando?
¿Más colaboración significa más calidad/productividad?
11
13. Utilidades de Memsource
Alineación
Uso gratuito del traductor automático Microsoft
Importar memorias de traducción externas
13
14. Memsource Dejavú
Versiones gratuitas Si, versión “persional“
Desventajas: solo dos archivos
Sí, desde febrero 2014
Deventajas:
no se puede crear un
diccionario
• no hay las funciones:
“auto translate” y
“autocheck” entre otras.
Workbenches
(mesas de trabajo)
Dos “workbenches“:
Memsource cloud
Download
Un “workbench”:
Download
Versiones + precios 5 (hay que pagar mensual) 4 (hay que pagar una vez)
Uso Más fácil Más pasos
Memsource vs. Dejavú 14
16. Memsource Déjà Vu X3
Versiones gratuitas Si, versión “persional“
Desventajas: solo dos archivos
Sí, desde febrero 2014
Deventajas:
no se puede crear un
diccionario
• no hay las funciones:
“auto translate” y
“autocheck” entre otras.
Workbenches
(mesas de trabajo)
Dos “workbenches“:
Memsource cloud
Download
Un “workbench”:
Download
Versiones + precios 5 (hay que pagar mensual) 4 (hay que pagar una vez)
Uso Más fácil Más pasos
Memsource vs. Déjà Vu X3 16
19. Reflexión trabajo en grupo
Fases
Coleccionamos información sobre Memsource
Juntamos la información
Repartir el tema entre nosotras
Cada uno redactó su parte
Juntamos las partes
Hicimos la PPT
Hemos trabajado muy bien juntas
Solo dificultades en repartir el tema
19
20. Material de Referencia
http://www.memsource.com/
http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-nueva-
herramienta-memsource-cloud-2012-07-09.html
http://www.atril.com/
www.rusalia.com
http://jugandoatraducir.files.wordpress.com/2012/11/guiasoftware.pdf
http://blog.csoftintl.com/translation-tools-in-the-cloud-imug/
http://www.techsmith.com/camtasia.html
http://www.metatexis.org/eshttp://eltraductorenlasombra.com/2011/0
3/07/software-para-traductores-2-resena-sobre-herramientas-
tao/panol/cat.htm
20
21. ¡Gracias por vuestra atención!
Anna Krogmann, Barbara Guglielmi, Simona Piras, Virginia Matarese
21