2. Una herramienta TAO es un software que
utilizan los traductores en la Traducción
Asistida por Ordenador para lograr una
traducción de calidad y mejorar su
productividad.
La más conocida en el mercado es SDL
Trados Studio. Sin embargo, existen otras
alternativas de software libre que se
pueden descargar libremente y usar sin
restricciones.
¿Qué es una
herramienta TAO?
3. Ventajas de las herramientas TAO
Traducen más rápido
Ofrecen una optimización de la
productividad gracias a la
automatización de procesos
repetitivos.
01
Facilitan el trabajo intelectual
Gracias a ellas no necesitamos
buscar material de referencia.
03
Traducen con más precisión
Integran funciones que mejoran la
homogeneidad del estilo y la
terminología.
02
Trabajan con diferentes formatos
Contienen filtros de conversión
para el usuario.
04
4. OmegaT
Compatible con
más de 30 formatos
Funcionamiento
Funciones principales
Al traducir un proyecto,
OmegaT añade el texto
traducido a la memoria
de traducción. Al final,
crea el documento
traducido mediante la
combinacion de las
memorias de traduccion
con los documentos
fuente.
Durante la traducción,
propone coincidencias
que se pueden aceptar o
rechazar.
-Microsoft Word, Ecel,
Power Point
- XHTML y HTML
-Formato de documento
abierto (OpenOffice.org,
LibreOffice)
-Mediawiki
-Texto sin formato
-Y otros 20 formatos de
archivo apróx.
-Ofrece coincidencias
-Procesa simultáneamente
proyectos de diferentes
archivos
-Uso simultáneo de varias
memorias de traducción
-Creación de glosario.
6. Bitext2tmx
Requisitos:
Debe estar
instalado un
entorno de
ejecución Java
en el sistema
bitext2tmx se
distribuye con
licencia GNU General
Public License
Es un alineador de
textos
multiplataforma.
Segmenta y alinea
frases traducidas y
genera una memoria
de traducción.
Es un buen recurso
para usar como
compañero para otros
programas como
OmegaT.
Licencia:
8. Open Language Tools
Proyecto de Sun
Microsystems con licencia
Sun CDDL. Se basa en
formatos de archivo XLIFF y
TMX. Contienen filtros XLIFF
diseñados para convertir
distintos formatos de archivo
origen a XLIFF, más el Editor
de Traducción XLIFF, para
leer y editar archivos de
XLIFF.
Ventajas:
- Funcionan en Windows,
Max OS, Linus y en
sistemas operatios con
Java J2RE instalado.
- Es de códgo abierto,
cualquier persona puede
descargarlo.
Desventajas:
- El formato XLIFF es
complejo de usar, cuesta
trabajo ponerse al día con
él.
- El propio Java puede
dar problemas.
9. Okapi Framework
Formado por varias herramientas:
- Rainbow: aplicación GUI para utilidades como extracción de texto (a
XLIFF, proyectos OmegaT, etc.) y fusión, extracción de términos,
verificación de calidad…
- Checkmate: aplicación GUI que realiza comprobaciones de calidad en
archivos de traducción bilingües como XLIFF, TMX, TTX, PO…
- Ratel: aplicación de interfaz grafica para crear y mantener reglas de
segmentación, estas se usan para dividir el texto traducible en partes
mas significativas. Ratel utiliza el motor de segmentación basado en
SRX de Okapi, que es el formato de intercambio de reglas de
segmentación.
Okapi está formado por una
serie de componentes y
aplicaciones de código abierto,
multiplataforma y gratuito, que
ofrece un amplio soporte para la
localización y traducción de
documentación y software.
10. Okapi Framework
- Tikal: herramienta de línea de comandos que ofrece muchas
funciones, entre ellas: extracción/fusión simple, conversiones de
varios formatos de archivo (TMX, CSV, delimitado por tabulaciones,
PO, etc.), acceso a recursos de traducción, importación/exportación
para el Pensieve TM, etc.
- Filters Plugin for OmegaT: plugin para utilizar con OmegaT. Este
complemento permite ampliar el número de archivos admitidos por la
herramienta de traducción asistida OmegaT.
- Longhorn: servidor de aplicaciones para ejecutar procesos forma
remota. Pueden utilizarse procesos ya definidos o bien nuevas
funcionalidades creadas con Rainbow mediante las cadenas de pasos
simples.
11. Anaphraseus
Es una herramienta CAT para crear, gestionar
y utilizar memorias de traducción bilingües.
Se añade a OpenOffice como una barra de
herramientas que nos permite traducir
utilizando memorias de traducción dentro de
esta suite ofimática.
Originalmente, se desarrolló para
trabajar con el formato Wordfast
TM, pero también puede exportar e
importar archivos en formato TMX.
Características
-Segmentación de textos.
-Búsqueda difusa en la memoria de
traducción.
-Reconocimiento de la terminología.
-TM en texto plano.
-Exportación/importación de TMX.
-Motores de traducción en línea: Google
Translate, Microsoft Bing, Apertium
Integración con LibreOffice.
¿Qué es?
Formatos
13. Poedit
-Detección de posibles
problemas de traducción
(formas incorrectas de
plural, fichas faltantes, etc.)
-Verificaciones automáticas
de sintaxis (variables
faltantes o mal escritas,
etc.)
-Ver estadísticas detalladas
sobre sus traducciones.
-El recuento de palabras de
Poedit tiene en cuenta el
idioma, se ajusta al último
estándar Unicode y tiene
soporte integrado basado en
diccionario para texto en
chino, japonés o tailandés.
Es un editor libre, abierto y
multiplataforma de catálogos
de Gettext. Está construido
con wxWidgets y licenciado
bajo los términos de la
licencia MIT.
Controles de seguridad Estadísticas de traducción
detalladas
14. Poedit
No es necesario repetir el
trabajo que ya se ha hecho
una vez; simplemente
colocando la traducción en
un código fuente
actualizado, haciendo clic
en Actualizar y continua
traduciendo nuevas
cadenas.
Poedit analiza la estructura
de temas y complementos
cuidadosamente, luego crea
un archivo PO en el lugar
correcto y lo llena con
cadenas originales, listo para
ser traducido.
Traduce cadena por cadena,
o ahorra aún más tiempo
permitiendo que Poedit pre-
traduzca archivos completos
a la vez usando los mismos
trucos utilizados para
entregar sugerencias y
concentrarse en hacer
correcciones.
Deja de hacer el mismo
trabajo dos veces
Pretraducir archivos
completos
Traducir temas y
complementos