SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 10
MemoQ
La traducción de lenguaje no es sólo un arte, sino que una profesión. Cada profesión tiene sus herramientas.  Los programas de traducción asistida se conocen con la sigla en inglés “CAT”, que significan “ComputerAidedTranslation”, es decir, traducción asistida por ordenador. Estos programas ayudan en los procesos de traducción y revisión.
MemoQ es un entorno de traducción integrado. Cuando se trabaja los documentos vienen en una variedad de formatos de archivo como formatos de Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint), los formatos de DTP (como Adobe InDesign o FrameMaker), con sede en formatos XML, HTML, formato de localización (por ejemplo, como RESX o propiedades de los archivos de Java), etc. MemoQ separa el texto del formato dejando sólo el texto a trabajar. Cuando haya terminado con la traducción, MemoQ pone la lengua de llegada de nuevo al formato original. Este formato forma permanece inalterado, y usted puede trabajar en una variedad de formatos de archivo sin tener que aprender una variedad de herramientas.
Si traduce para los mismos clientes todo el tiempo, inevitablemente se tendrá que traducir la misma frase una y otra vez.  Al traducir una frase, se agrega a una memoria de traducción, una base de datos que recuerda todas sus frases traducidas anteriormente y sus traducciones. Si MemoQ encuentra una traducción que ya está almacenada en la memoria de traducción, le da un partido. Incluso se puede saber si esta traducción se ha traducido en el mismo contexto o no. También puede crear una base de plazo o un glosario sobre la marcha.  MemoQ es la única herramienta ampliamente utilizada para los traductores que ofrece esta funcionalidad, por lo que es ideal para los recién llegados a la tecnología de traducción. MemoQ recupera automáticamente las sugerencias de expresiones o frases enteras y le permite insertar estas sugerencias en el texto con un solo clic o pulsación de tecla.
Utilizado por miles de traductores y cientos de empresas en todo el mundo, MemoQ es uno de los principales entornos de traducción. Se destaca por los siguientes motivos: MemoQ construye las bases de datos y ofrece la máxima reutilización de contenidos en la industria. La facilidad de uso. Usted puede comenzar a trabajar en menos de una hora. Puede colaborar con otros traductores y con sus clientesfácilmente. MemoQ fue diseñado por gente con mucha experiencia en la traducción y gestión de proyectos. Ellos han prestado atención a los pequeños detalles que pueden hacer su trabajo más eficiente.  Las tecnologías tradicionales como procesadores de texto operan a nivel de documento, haciendo más difícil a los traductores intercambiar su trabajo. La tecnología servidor MemoQ funciona a nivel de frase o segmento.
Cuando se trata de tecnología de colaboración, el servidor MemoQ no tiene rival en funcionalidad y rendimiento y ofrece la mejor relación calidad-precio. Al contrario  que otras soluciones, implementar y administrar un servidor memoQ es tan fácil que no se necesita ningún informático para hacerlo.  Los paquetes memoQ server tienen ninguna limitación en el número de unidades de traducción o el número máximo de usuarios simultáneos.  MemoQ server está disponible en dos ediciones, la serverFiveedition y la enterpriseedition. Una edición serverFiveconsiste de un servidor memoQ y cinco licencias flotantes. Se pueden comprar paquetes adicionales de cinco licencias. La edición Enterpriseincluye además del serverFive el SDK totalmente documentadoy permite la integración de memoQ en sistemas de gestión de proyectos de desarrollo a medida y en sistemas disponibles en el mercado, así como en sistemas de gestión de contenidos y otras herramientas.
MemoQ fue desde el principio una tecnología pensada para trabajar en equipo  La versión 2.0 introducía la comunicación y mensajería instantánea, la sincronización fuera de línea de recursos y la gestión de la terminología en el entorno de la traducción. Esto fue en 2006 - y todavía ningún competidor ofrece estas características exquisitas. La versión 3.0 fue la primera herramienta disponible en el mercado para introducir el almacenamiento de documentos en línea, una manera de edición cooperativa. traductores y revisores pueden trabajar en el mismo documento al mismo tiempo La versión 4.0 introdujo el concepto de Análisis Post Traducción (Post TranslationAnalysis™) para resolver los problemas financieros de la traducción en colaboración  La versión 4.0 también fue la primera herramienta para introducir el concepto de TranslationResource Server™ permite almacenar 12 tipos de recursos en línea La versión 4.2 introduce notificaciones extensas por e-mail, y la versión 4.5 ofrece un nuevo recurso que permite la alineación sobre la marcha de proyectos online y offline.
Sus ventajas incluyen: ,[object Object]
Asegura de que los documentos traducidos sean constantes, incluyendo definiciones comunes, los phrasings y terminología. Esto es importante cuando diversos traductores están funcionando en un solo proyecto.
Permitelos traductores traducir documentos en una variedad amplia de formatos.,[object Object]

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

translation techniques adaptation
translation techniques adaptationtranslation techniques adaptation
translation techniques adaptationYarelisGolnzalez
 
Equivalence and Equivalence Effect.pptx
Equivalence and Equivalence Effect.pptxEquivalence and Equivalence Effect.pptx
Equivalence and Equivalence Effect.pptxMischelleCTorregosa
 
Overview of translation and interpretation
Overview of translation and interpretationOverview of translation and interpretation
Overview of translation and interpretationMohmmed H. Alaqad
 
Historia de la traducción
Historia de la traducciónHistoria de la traducción
Historia de la traducciónnatalia_ocampo
 
News translation.ppt
News translation.pptNews translation.ppt
News translation.pptResul12
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónnobedi12
 
Introduction to audiovidual translation by adriana serban
Introduction to audiovidual translation by adriana serbanIntroduction to audiovidual translation by adriana serban
Introduction to audiovidual translation by adriana serbanyiling666
 
The qualities of a good translator, by Dr. Shadia Y. Banjar
The qualities of a good translator, by Dr. Shadia Y. BanjarThe qualities of a good translator, by Dr. Shadia Y. Banjar
The qualities of a good translator, by Dr. Shadia Y. BanjarDr. Shadia Banjar
 
Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptmuhammadahmad709
 
Machine translation with statistical approach
Machine translation with statistical approachMachine translation with statistical approach
Machine translation with statistical approachvini89
 
Presentation interpretation
Presentation interpretationPresentation interpretation
Presentation interpretationRolando Tellez
 
Modulation,equivalence and Adaptation.pptx
Modulation,equivalence and Adaptation.pptxModulation,equivalence and Adaptation.pptx
Modulation,equivalence and Adaptation.pptxDr.N.Sumathi Narayanan
 
Translation: purpose in practice
Translation: purpose in practiceTranslation: purpose in practice
Translation: purpose in practiceNicola Thayil
 
Transposición y transposición
Transposición y transposiciónTransposición y transposición
Transposición y transposiciónYani Gimenez
 
Translation history
Translation historyTranslation history
Translation historybjigjidsuren
 

La actualidad más candente (20)

translation techniques adaptation
translation techniques adaptationtranslation techniques adaptation
translation techniques adaptation
 
Equivalence and Equivalence Effect.pptx
Equivalence and Equivalence Effect.pptxEquivalence and Equivalence Effect.pptx
Equivalence and Equivalence Effect.pptx
 
Overview of translation and interpretation
Overview of translation and interpretationOverview of translation and interpretation
Overview of translation and interpretation
 
Simultaneous
SimultaneousSimultaneous
Simultaneous
 
Historia de la traducción
Historia de la traducciónHistoria de la traducción
Historia de la traducción
 
News translation.ppt
News translation.pptNews translation.ppt
News translation.ppt
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducción
 
Guide to MemoQ
Guide to MemoQGuide to MemoQ
Guide to MemoQ
 
Introduction to audiovidual translation by adriana serban
Introduction to audiovidual translation by adriana serbanIntroduction to audiovidual translation by adriana serban
Introduction to audiovidual translation by adriana serban
 
The qualities of a good translator, by Dr. Shadia Y. Banjar
The qualities of a good translator, by Dr. Shadia Y. BanjarThe qualities of a good translator, by Dr. Shadia Y. Banjar
The qualities of a good translator, by Dr. Shadia Y. Banjar
 
Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.ppt
 
Machine translation with statistical approach
Machine translation with statistical approachMachine translation with statistical approach
Machine translation with statistical approach
 
Presentation interpretation
Presentation interpretationPresentation interpretation
Presentation interpretation
 
Modulation,equivalence and Adaptation.pptx
Modulation,equivalence and Adaptation.pptxModulation,equivalence and Adaptation.pptx
Modulation,equivalence and Adaptation.pptx
 
Translation: purpose in practice
Translation: purpose in practiceTranslation: purpose in practice
Translation: purpose in practice
 
Tutorial de wordfast
Tutorial de wordfastTutorial de wordfast
Tutorial de wordfast
 
Transposición y transposición
Transposición y transposiciónTransposición y transposición
Transposición y transposición
 
Translation history
Translation historyTranslation history
Translation history
 
Translation and Interpreting
Translation and InterpretingTranslation and Interpreting
Translation and Interpreting
 
Machine Translation
Machine TranslationMachine Translation
Machine Translation
 

Similar a MemoQ

Herramientas TAO de software libre
Herramientas TAO de software libreHerramientas TAO de software libre
Herramientas TAO de software libreCristinaPrezMartnez9
 
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.TPràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.TMaria Valenzuela
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finaleelenayou
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finaleelenayou
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finaleelenayou
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vupaulinecastiau
 
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vuPresentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vuOLEXI
 
Traducir Con Software Libre
Traducir Con Software LibreTraducir Con Software Libre
Traducir Con Software Libreguest11f7014
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vupaulinecastiau
 
Practico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdfPractico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdfYuri Salazar
 
Software libre para traductores
Software libre para traductoresSoftware libre para traductores
Software libre para traductoresCoraliaHernandez
 
ada #1 (bloque 2)
ada #1 (bloque 2)ada #1 (bloque 2)
ada #1 (bloque 2)elsyaz98
 
Ada 1 (pag 86)
Ada 1 (pag 86)Ada 1 (pag 86)
Ada 1 (pag 86)ManuelSTF
 
Ada 1 (pag 86)
Ada 1 (pag 86)Ada 1 (pag 86)
Ada 1 (pag 86)ManuelSTF
 
ADA 1 (Pag 86 del bloque 2)
ADA 1 (Pag 86 del bloque 2)ADA 1 (Pag 86 del bloque 2)
ADA 1 (Pag 86 del bloque 2)ManuelSTF
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasYuri Salazar
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasYuri Salazar
 
presentacionprocesadoresdetexto-120721232734-phpapp01 (1).pdf
presentacionprocesadoresdetexto-120721232734-phpapp01 (1).pdfpresentacionprocesadoresdetexto-120721232734-phpapp01 (1).pdf
presentacionprocesadoresdetexto-120721232734-phpapp01 (1).pdfEoryMelaniGirnRivera
 

Similar a MemoQ (20)

Herramientas TAO de software libre
Herramientas TAO de software libreHerramientas TAO de software libre
Herramientas TAO de software libre
 
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.TPràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
 
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vuPresentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
 
Traducir Con Software Libre
Traducir Con Software LibreTraducir Con Software Libre
Traducir Con Software Libre
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
 
Practico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdfPractico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdf
 
Software libre para traductores
Software libre para traductoresSoftware libre para traductores
Software libre para traductores
 
ADA #1
ADA #1ADA #1
ADA #1
 
ada #1 (bloque 2)
ada #1 (bloque 2)ada #1 (bloque 2)
ada #1 (bloque 2)
 
Ada 1 (pag 86)
Ada 1 (pag 86)Ada 1 (pag 86)
Ada 1 (pag 86)
 
Ada 1 (pag 86)
Ada 1 (pag 86)Ada 1 (pag 86)
Ada 1 (pag 86)
 
ADA 1 (Pag 86 del bloque 2)
ADA 1 (Pag 86 del bloque 2)ADA 1 (Pag 86 del bloque 2)
ADA 1 (Pag 86 del bloque 2)
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
 
Ada 1
Ada 1Ada 1
Ada 1
 
presentacionprocesadoresdetexto-120721232734-phpapp01 (1).pdf
presentacionprocesadoresdetexto-120721232734-phpapp01 (1).pdfpresentacionprocesadoresdetexto-120721232734-phpapp01 (1).pdf
presentacionprocesadoresdetexto-120721232734-phpapp01 (1).pdf
 

MemoQ

  • 2. La traducción de lenguaje no es sólo un arte, sino que una profesión. Cada profesión tiene sus herramientas. Los programas de traducción asistida se conocen con la sigla en inglés “CAT”, que significan “ComputerAidedTranslation”, es decir, traducción asistida por ordenador. Estos programas ayudan en los procesos de traducción y revisión.
  • 3. MemoQ es un entorno de traducción integrado. Cuando se trabaja los documentos vienen en una variedad de formatos de archivo como formatos de Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint), los formatos de DTP (como Adobe InDesign o FrameMaker), con sede en formatos XML, HTML, formato de localización (por ejemplo, como RESX o propiedades de los archivos de Java), etc. MemoQ separa el texto del formato dejando sólo el texto a trabajar. Cuando haya terminado con la traducción, MemoQ pone la lengua de llegada de nuevo al formato original. Este formato forma permanece inalterado, y usted puede trabajar en una variedad de formatos de archivo sin tener que aprender una variedad de herramientas.
  • 4. Si traduce para los mismos clientes todo el tiempo, inevitablemente se tendrá que traducir la misma frase una y otra vez. Al traducir una frase, se agrega a una memoria de traducción, una base de datos que recuerda todas sus frases traducidas anteriormente y sus traducciones. Si MemoQ encuentra una traducción que ya está almacenada en la memoria de traducción, le da un partido. Incluso se puede saber si esta traducción se ha traducido en el mismo contexto o no. También puede crear una base de plazo o un glosario sobre la marcha. MemoQ es la única herramienta ampliamente utilizada para los traductores que ofrece esta funcionalidad, por lo que es ideal para los recién llegados a la tecnología de traducción. MemoQ recupera automáticamente las sugerencias de expresiones o frases enteras y le permite insertar estas sugerencias en el texto con un solo clic o pulsación de tecla.
  • 5. Utilizado por miles de traductores y cientos de empresas en todo el mundo, MemoQ es uno de los principales entornos de traducción. Se destaca por los siguientes motivos: MemoQ construye las bases de datos y ofrece la máxima reutilización de contenidos en la industria. La facilidad de uso. Usted puede comenzar a trabajar en menos de una hora. Puede colaborar con otros traductores y con sus clientesfácilmente. MemoQ fue diseñado por gente con mucha experiencia en la traducción y gestión de proyectos. Ellos han prestado atención a los pequeños detalles que pueden hacer su trabajo más eficiente. Las tecnologías tradicionales como procesadores de texto operan a nivel de documento, haciendo más difícil a los traductores intercambiar su trabajo. La tecnología servidor MemoQ funciona a nivel de frase o segmento.
  • 6. Cuando se trata de tecnología de colaboración, el servidor MemoQ no tiene rival en funcionalidad y rendimiento y ofrece la mejor relación calidad-precio. Al contrario  que otras soluciones, implementar y administrar un servidor memoQ es tan fácil que no se necesita ningún informático para hacerlo. Los paquetes memoQ server tienen ninguna limitación en el número de unidades de traducción o el número máximo de usuarios simultáneos. MemoQ server está disponible en dos ediciones, la serverFiveedition y la enterpriseedition. Una edición serverFiveconsiste de un servidor memoQ y cinco licencias flotantes. Se pueden comprar paquetes adicionales de cinco licencias. La edición Enterpriseincluye además del serverFive el SDK totalmente documentadoy permite la integración de memoQ en sistemas de gestión de proyectos de desarrollo a medida y en sistemas disponibles en el mercado, así como en sistemas de gestión de contenidos y otras herramientas.
  • 7. MemoQ fue desde el principio una tecnología pensada para trabajar en equipo La versión 2.0 introducía la comunicación y mensajería instantánea, la sincronización fuera de línea de recursos y la gestión de la terminología en el entorno de la traducción. Esto fue en 2006 - y todavía ningún competidor ofrece estas características exquisitas. La versión 3.0 fue la primera herramienta disponible en el mercado para introducir el almacenamiento de documentos en línea, una manera de edición cooperativa. traductores y revisores pueden trabajar en el mismo documento al mismo tiempo La versión 4.0 introdujo el concepto de Análisis Post Traducción (Post TranslationAnalysis™) para resolver los problemas financieros de la traducción en colaboración La versión 4.0 también fue la primera herramienta para introducir el concepto de TranslationResource Server™ permite almacenar 12 tipos de recursos en línea La versión 4.2 introduce notificaciones extensas por e-mail, y la versión 4.5 ofrece un nuevo recurso que permite la alineación sobre la marcha de proyectos online y offline.
  • 8.
  • 9. Asegura de que los documentos traducidos sean constantes, incluyendo definiciones comunes, los phrasings y terminología. Esto es importante cuando diversos traductores están funcionando en un solo proyecto.
  • 10.
  • 11. Reducción de costes de proyectos a largo plazo de la traducción; por ejemplo el texto de manuales, de mensajes de alerta o de la serie de documentos necesita ser traducido solamente una vez y se puede utilizar varias veces.
  • 12.