Wordfast es un programa de memoria de traducción diseñado para Microsoft Word que permite traducir documentos de Word, Excel, PowerPoint y Access, así como archivos de etiquetas. La traducción asistida por computadora (CAT) es una forma de traducción en la que los traductores profesionales usan software especializado para facilitar y mejorar el proceso de traducción al aprovechar memorias de traducciones anteriores. Wordfast ofrece ventajas como ahorro de tiempo y aumento de productividad al almacenar traducciones previas, pero también tiene desvent
1. I.
¿Qué es Wordfast?
Wordfast es un motor de Memoria de Traducción diseñado para Microsoft Word
Permite traducir documentos ó ficheros en Word, Excel, PowerPoint, y Access, junto a
un extenso número de ficheros de etiquetas. A pesar de que Wordfast es básicamente
una herramienta para traductores, se integra fácilmente en los procesos de agencias de
traducción y grandes empresas. Agregar que Wordfast funciona de forma gratuita con
memorias gratuitas de hasta 110 Kbytes, y/o 500 TU (translation units).
Significado de CAT.
Traducción asistida (CAT)
Utilizamos y desarrollamos desde hace muchos años tecnologías de traducción asistida
que permiten, mantener altos estándares de calidad, con menores costes y plazos de
producción. La traducción asistida o CAT (Computer Aided Translation) es una forma
de traducción según la cual el traductor profesional (¡y no una máquina!) utiliza
programas de software específicamente desarrollados para facilitar y mejorar el proceso
de traducción.
Esta tecnología, basada en el uso de memorias de traducción y en la elaboración de
glosarios, permite dividir el trabajo entre varios traductores y obtener documentaciones
multilingüe homogéneas, específicas y conformes.
Ventajas de cat:
su configuración es simple y sencilla
La tecnología CAT (Computer Aided Translation) es muy sencillo: aprovechar
la capacidad del ordenador para crear memorias de textos traducidos
anteriormente, organizarlos y volver a proponerlos.
Cuando el programa propone al traductor una frase o un término -sobre todo
técnico-, el traductor puede confirmar -asegurando la homogeneidad de estilo y
terminología en todo el documento- o bien sustituir la frase o el término con una
nueva versión que resulte más clara o específica
Entrega una importante ayuda al momento de traducir ya que Permite el ahorrar
tiempo al traductor por su eficaz almacenamiento de traducciones anteriores, y
así aumentar la productividad, esto ayudando a variados ámbitos personales.
2. II.
Problemáticas:
Al ser solo un programa no analiza el escopo de la oración, es decir, traduce
palabra a palabra, dejando de lado el sentido.
pocos tipos de fuentes y formatos
no reconoce con exactitud MS Word
El traductor pierde la capacidad o la mejora de su traducción personal, al
confiar y utilizar la memoria de traducción
Además al usar CAT una de sus desventajas más importantes es su
actualización ya que es manual como otros software conocidos, al ser
manual, el traductor pierde tiempo en preocuparse en la actualización de la
base de datos CAT.
Consideraciones a tener por el traductor al usar CAT
Nosotros como futuros traductores debemos tener en cuenta que el programa al
finalizar con la traducción debemos revisarla de forma manual para ver si hay algún
error en la traducción hecha por el ordenador. También tener en cuenta que se debe
traducir el mismo mensaje contenido en el texto por lo que debemos tener la capacidad
de analizar muy bien el documento para que así el mensaje que se debía expresar este
correctamente hecho.
A grandes rasgos, investigue sobre los comandos de uso y
las herramientas de “wordfast”
Para facilitar el trabajo del traductor existe una serie de comandos en las cuales debe
tener conocimientos.
Algunos de estos son:
Alt-flecha arriba: se utiliza para volver al segmento anterior.
Alt-X: elimina el contenido del segmento anterior.
F6/Mayús F6: realiza una búsqueda en el glosario de herramienta.
Alt+insert+óAlt+s : copiar segmento origen
Alt+av pág: ampliar segmento
Alt+re pág.: reducir segmento
3. Alt+fin: finalizar traducción
Ctrl+alt+q: después de finalizar la traducción, las entradas originales sin traducir
Permanecerán en el texto. Este comando permite eliminar esas entradas y dejar
solo el trabajo final.
Aplique:
If you make another boo-boo like that, you won't have a job
Si usted hace otro abucheo de abucheo así, usted no tendrá un trabajo
Si usted sigue reclamando asi, no tendrá un trabajo
Break it up, or I will call the police
Rómpalo, o llamaré a carabineros
Deténgase, o llamare a carabineros
My dog gets knocked up once a year
Mi perro es peloteado una vez al año
Mi perro es cruzado una vez al año
Desde mi punto de vista la traducción de las páginas estaban incorrectas
Porque no tenía sentido ni coherencia con lo que se quería expresar en el
mensaje.