SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 97
Descargar para leer sin conexión
Magazine Journalism and the Communicative
Transfer of Foreign Cuisine: A transediting project
A dissertation submitted to The University of Manchester for the degree of MA in
Translation and Interpreting Studies in the Faculty of Humanities
2016
Student ID: 76303290
School of Arts, Languages and Cultures
2
Contents
Page 4 ……… Abstract
Page 5 ……… Declaration of Originality
Page 6 ……… Intellectual Property Statement
Page 7 ……… Source and Target Texts
Page 70 ……… Critical Analysis: Introduction
Page 74 ……… Chapter 1: The Cultural and Communicative Transfer of food
Page 74 …………… 1.1 Introduction
Page 75 …………… 1.2 Hofstede’s Model of the Dimensions of National Culture
Page 79 …………… 1.3 The Marketing of Spanish Cuisine: A hybridised approach
Page 84 ……… Chapter 2: Multimodal Aspects and the Intersemiotic Relationship
between Word and Image
Page 84 …………… 2.1 Introduction
Page 85 …………… 2.2 The Intersemiotic Relationship between Word and Image
Page 86 …………… 2.3 Interpreting Imagery: Interview informality and indulgence
Page 89 …………… 2.4 Visual Identity: Pull quotes and the editing of multimodal aspects
Page 93 ……… Conclusion
Page 95 ……… Bibliography
Word Count: Source Text: 7204, Critical Analysis: 7590
Total Word Count: 14794
3
Abstract
This practical dissertation outlines a hypothetical commission for the translation (Spanish-
English) of Revista Gourmet, a modern, culturally relevant Spanish gourmet food
magazine containing recipes, features on Spanish cuisine and interviews with a number of
Spain’s most highly regarded chefs. The magazine serves as a means of ‘bridging the gap
between culinary professionals and the general public in Spain’s world of
gastronomy’ (self-translated from the Revista Gourmet website). Three articles from one
issue of Revista Gourmet have been translated for the purposes of the assignment.
Following the project’s source and target texts, an analysis is presented to discuss
challenges that were encountered in translation and the strategies that were used to
overcome them. The project has been framed as a transediting project, and elements of
Stetting’s concept (1989) have been applied in terms of both text and visuals. Transediting
was applied to adhere to the translation commission and improve target language
cohesion, and examples of this are given throughout the analysis. The analysis’ first
chapter discusses how the effective cultural and communicative transfer of cuisine was
achieved in the target language, and uses Geert Hofstede’s theory regarding cultural
dimensions as a framework. Given the high amount of visual content in the source text, the
second chapter addresses the significance of the relationship between the images
presented in the source text and the language used to express these images. Further to
this, it examines how the editing of multimodal aspects has determined a professional
aesthetic which matches the magazine’s gourmet subject matter.
4
DECLARATION OF ORIGINALITY
I declare that this practical dissertation is my own original work and has been composed
without assistance. All works that have been mentioned and are not my own have been
clearly referenced in accordance with departmental bibliographic guidelines. I appreciate
that any false claim in respect of this work will result in disciplinary action in accordance
with university or departmental regulations. Furthermore, I confirm that I understand that
my work will be electronically checked for plagiarism by the use of plagiarism detection
software.
Signature……………………………………………………………….. Date……………
5
INTELLECTUAL PROPERTY STATEMENT
i. The author of this dissertation (including any appendices and/or schedules to this
dissertation) owns certain copyright or related rights in it (the “Copyright”) and s/he has
given The University of Manchester certain rights to use such Copyright, including for
administrative purposes.
ii. Copies of this dissertation, either in full or in extracts and whether in hard or electronic
copy, may be made only in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act
1988 (as amended) and regulations issued under it or, where appropriate, in
accordance with licensing agreements which the University has entered into. This page
must form part of any such copies made.
iii. The ownership of certain Copyright, patents, designs, trademarks and other intellectual
property (the “Intellectual Property”) and any reproductions of copyright worksin the
dissertation, for example graphs and tables (“Reproductions”), which may be described
in this dissertation, may not be owned by the author and may be owned by third
parties. Such Intellectual Property and Reproductions cannot and must not be made
available for use without the prior written permission of the owner(s) of the relevant
Intellectual Property and/or Reproductions.
iv. Further information on the conditions under which disclosure, publication and
commercialisation of this dissertation, the Copyright and any Intellectual Property and/
or Reproductions described in it may take place is available in the University IP Policy,
in any relevant Dissertation restriction declarations deposited in the University Library,
and The University Library’s regulations.
6
Source and Target Texts
7
| 8 | REVISTAGOURMET
02ENTREVISTA
PEDRO
LARUMBE
PEDRO ES EL CHEF EJECUTIVO DEL
GRUPO LARUMBE Y JUNTO A SU
JEFE DE COCINA, FÉLIX GUERRERO,
ATIENDEN CON PASIÓN Y AMOR
LOS FOGONES DE LOS RESTAURANTES QUE
CONFORMAN EL GRUPO.
ADEMÁS DESDE SEPTIEMBRE DE 2011, EL
RESTAURANTE PEDRO LARUMBE ACOGE LA
ESCUELA DE HOSTELERÍA CRUZCAMPO EN
MADRID. ESTA ESCUELA REALIZA TODO
TIPO DE CURSOS, ACTIVIDADES DE
FORMACIÓN Y ACTIVIDADES PRÁCTICAS
CON EL FIN DE FORMAR CAMAREROS Y
MAITRES PROFESIONALES, PARA CUBRIR LA
IMPORTANTE DEMANDA DEL SECTOR DE
PERSONAL CUALIFICADO, MOTIVADO Y
COMPROMETIDO CON SU TRABAJO.
ESTE NAVARRO EMPEZÓ EN LA COCINA
CON 16 AÑOS Y DESDE ENTONCES SU
PASIÓN ES LA GASTRONOMÍA, SUS PLATOS
SON REFLEJO DE UNA COCINA DE BASE
CLÁSICA PERO PUESTA AL DÍA DONDE LA
MATERIA PRIMA DE EXCELENTE CALIDAD ES
LA PROTAGONISTA DE LAS
ELABORACIONES.
5
10
15
20
25
8
02 INTERVIEW
PEDRO
5
10
15
20
25
30
9
10
INTERVIEW
11
12
INTERVIEW
13
Esta es la entrevista que nos concedió
¿Cuándo se dio cuenta de que deseaba convertirse en cocinero?
La verdad es que cuando entre en una cocina por primera vez no tenía ninguna
intención de ser cocinero; tenía granas de moverme, de salir de mi pueblo y
encontrar una oportunidad, y tuve la suerte de entrar en una cocina y no sentirme
extraño, o sea que, desde el primer momento en que tuve contacto con una cocina
me sentí bien y la verdad que no me he planteado nunca cambiar de profesión.
¿Cómo se formó como cocinero? ¿Dónde aprendió? ¿Cómo alcanzó la técnica y
creatividad actuales?
Un hándicap que tengo, y siempre lo he dicho, es haber pasado por una sola
hostelería, la situación en aquellos años era diferente a la actual y ahora
afortunadamente hay una mejor formación. Entonces había que hacerlo a base de
esfuerzo, de interés personal, de tener la suerte de coincidir con buenos
profesionales y pasar muchas horas allí y hacer absolutamente de todo. Después
tuve la suerte de llegar a una empresa donde había mucha mas estructura y donde
me permitían también tener contacto, tanto en España como fuera de España; de
poder ir a trabajar con ellos, de hacer extras de 15 días o un mes, y por lo tanto vas
tomando mas conciencia del desarrollo que puede tener la cocina, pero bueno
siempre echándole horas.
De la etapa de aprendizaje inicial, ¿qué momentos recuerda especialmente?
Creó que el primero, cuando empecé a trabajar la familia que llevaba el hotel y el
restaurante me acogieron como un hijo mas, por
lo tanto me sentía en un ambiente familiar y muy
agradable, creó que esto me permitió, me animo
a seguir; y después ya estando en Santander tuve
la suerte de poder colaborar con otros
restaurantes, de salir a Burdeos, donde había un
chef que tenía un restaurante de origen catalán
que se llama Francis García, y que tuve la
ocasión de trabajar con él en varías ocasiones,
de poder asistir a su restaurante siempre que he
tenido vacaciones y de mantener una amistad a
lo largo de todos estos años, eso creo que fue un
punto clave, y después también poder dedicar
mis vacaciones durante 15 años a salir principalmente a Francia y a Suiza para ver
otras opciones, y bueno siempre han sido los viajes muy agradables incluso en
situaciones complicadas de trabajo y de mucha presión, pero al final yo me
quedaba con lo positivo que era el resultado final.
Como profesional de la gastronomía ¿cuál es su aportación, sus matices o
diferencias respecto a otras cocinas?
Creo que tengo una línea propia, y sobre todo que ya conservan muchos Jóvenes,
y tener personalidad en lo que haces, es decir, yo no voy a estar al día de cada uno
de los detalles de las innovaciones, de las vanguardias que se hacen, pero después
pasa como en la moda, hay un estilo de moda que no encaja en ti y yo creo que en
REVISTAGOURMET | 11 |
PEDRO LARUMBE
Entrevista realizada por Alejandro Bayo. | Transcripción: Lenaten | Fotografías: Cortesía de Pedro Larumbre
CREO QUE EL DÍA QUE MÁS RECUERDO
Y QUE NO SE ME VA A OLVIDAR FUE EL
PRIMER DÍA QUE ENTRÉ EN EL
RESTAURANTE COMO COCINERO, CON
MI DELANTAL, CON MI MALETITA DE
CUCHILLOS...
5
10
15
20
25
30
35
40
45
14
PEDRO LARUMBE
Interviewed by: Alejandro Bayo. | Transcription: Lenaten | Photographs: Provided by Pedro Larumbe
When did realise that you wanted to become a chef?
How did you train to become a chef? Where did you train? How did you build up the
techniques and creativity that you're known for?
When you first started training, which moments do you remember most?
As a culinary professional, what sets your kitchen apart from others?
5
10
15
20
25
30
35
40
15
| 12 | REVISTAGOURMET
ENTREVISTA
la cocina pasa algo parecido, de todo lo que va apareciendo y de
toda la información que recibes y sobre todo la asistencia a
distintos congresos, la relación con otros cocineros, los viajes que
haces, porque siempre hay que estar intentado captar novedades y
saber que es lo que tu puedes incorporar a tu personalidad, a tu
estilo, a tu cocina y sobre todo debes mantener una línea fiel que en
mi caso ha sido una cocina tradicional adaptada a cada uno los
tiempos que hemos vivido con las aportaciones de cada
vanguardia y de cada técnica que van surgiendo continuamente;
sobre todo yo diría que hay que ser honesto en lo que ofreces y
ponerle muchísimo cariño y muchísima pasión y al final creó que
esto es lo que le llega al cliente.
¿Cómo es la cocina de El 38 de Larumbe?
Un poco en la línea que estaba comentando, es decir, partimos
del producto principalmente y después la elaboración tiene cosas
mas de vanguardia y cosas mas tradicionales, pero sobre todo lo
que debe tener es sabor; para mi el sabor es fundamental, saber lo
que estas comiendo, y los complementos son, pues el resto de las
cosas: las salsas, los aires, las espumas, o lo que le quieras poner,
las especias, los matices, que también a lo largo de tu vida vas
incorporando porque lógicamente, como decía antes, no eres
insensible a todo lo que ocurre en el mundo, a las tendencias que
hay y también a la experiencia que hay en otros países como ha
sido mi caso que he montado restaurantes en otros lugares y
siempre te vas quedando con algo de la esencia que tiene cada
uno de los países, pero también ahora mismo hay que ser
conscientes de que aquí en España,
con la inmigración que hay existen
muchos productos en el mercado que
se pueden adaptar perfectamente a la
cocina que cada uno tiene que hacer y
por lo tanto, todo eso, en pequeños
matices, va estando presente en
algunos de los platos y en diferentes
temporadas, por lo tanto yo creo que
tienes que estar al día absolutamente de todo, pero sobre todo,
cuando tu te sientas a una mesa tienes que reconocer el producto
que estas comiendo.
¿Nos podría adelantar algunos platos de esta temporada?
En otoño estamos con las setas de temporada, sobre todo con
boletus que tienen muchísimas aplicaciones en la cocina, desde
gazpachos hasta salteados acompañando pescados, carnes y
demás, porque se adaptan y maridan absolutamente con todo.
Las verduras de otoño e invierno, empezando con las alcachofas,
y después con el cardo, la borraja y demás que están ya presentes,
ahora en diciembre empezaremos con la trufa, todos los años
hacemos unas jornadas de trufas prácticamente todo el mes
completo, dándole distintas versiones. Y también en esta época,
otoño-invierno porque es una temporada muy buena tanto para
foigras, como para la caza por lo que están presentes en las cartas,
y después viene todo el tema de cocina más tradicional de
Navidad y demás; es una época muy divertida para trabajar porque
el mercado te ofrece muchísimos productos y puedes ir
desarrollando cada uno de ellos dándoles matices distintos, por
ejemplo, el año pasado teñimos con frutos rojos el lomo de corzo y
este año es con castañas, después hay una pasta con jabalí,
AL PRINCIPIO TE CONFIESO QUE EL
NOMBRE NO ME GUSTABA, PENSABA
«MOMENTS» CON LOS NOMBRES TAN
BONITOS QUE HAY...
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
16
What style of cuisine is El 38 de Larumbe?
Can you give us a preview of some of this season’s best dishes?
INTERVIEW
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
gg
hh
17
18
INTERVIEW
19
| 14 | REVISTAGOURMET
ENTREVISTA
estofado de jabalí, albóndigas de jabalí; hay distintas cosas
que vas cambiando continuamente y la incorporación tanto
de pasas y piñones como de productos mas típicos de la
Navidad también van estando presentes en muchos platos
después, hay muchísimas novedades, muchas cosas que
además, y es lo divertido, continuamente estas aprendiendo
del propio producto y por lo tanto a nosotros nos produce una
sensación muy agradable esta época.
El 38 es bar, restaurante y gastrobar ¿qué diferencias hay
entre unas opciones y otras?
Creo que siguiendo un poco las tendencias actuales tengo
un restaurante con carta de cierto nivel para comidas de
negocio, para disfrutar de una buen mesa; y después está la
otra parte de gastrobar, donde dependiendo del compromiso
que cada uno tenga puede optar por una opción u otra,
quiero decir siempre vas a comer bien, en el gastrobar
comida mas ligera, mas informal, diría un poco mas rápida
también, es decir nosotros tenemos la suerte de que el mismo
cliente, y creo que es lo importante, tiene que saber que
elegir en cada momento, no es igual una comida con un
compañero de trabajo distendida
y un poco mas sencilla pero
divertida, que una comida mas
seria donde al final hay un
protocolo y hay un ritmo para
agasajar a un cliente o a la
familia o a tu pareja, pues es
mucho mas importante.
Gastrobares, cocina en
miniatura… ¿es resultado de la
crisis o una evolución social?
Las crisis siempre dan otras
opciones, esto ya pasó en el 92.
En las crisis se pone en marcha la
imaginación, creo que tenemos
que espabilar muchísimo mas,
porque hay menores
presupuestos y tienes que
mantener al cliente y agradarle, y por lo tanto a base de
imaginación, de innovación, de propuesta un poco mas
informal, pero si muy, muy, muy correcta y después al final tu
tienes una carta, una tendencia de cocina donde la
personalidad está muy definida y donde tienes una clientela,
independientemente de crisis o no crisis, que tiene sus
compromisos y tienes que cumplir con ellos. Creo también
que lo que nos da el gastrobar, o como lo queramos llamar, al
final la tapa o la comida mas informal, una cocina de mucha
mas libertad sin tanto protocolo, que también para estar con
amigos es perfecta, para momentos mas distendidos, y lo que
no tienes que renunciar nunca es a la calidad, es decir
porque todo lo que haces en un restaurante después lo
puedes adaptar perfectamente a un tipo de gastrobar.
NUESTRO CLIENTE SIEMPRE HA SIDO
EXIGENTE Y CREO QUE DEBE SERLO, ME
GUSTA MUCHO CUANDO DICEN ME HA
GUSTADO TODO MUCHO Y HE
DISFRUTADO PERO TAMBIÉN ME GUSTA
QUE ME DIGAN “MIRA AQUELLO CON
UN POCO MÁS DE SAL ME HUBIERA
GUSTADO MÁS... O ESTO NO LO
ENTIENDO...”
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
20
El 38 is a bar, restaurant and gastrobar, what differences are there when it
comes to menu options?
INTERVIEW
5
10
15
20
25
30
35
40
45
21
ENTREVISTA
22
INTERVIEW
23
En La Redacción ofrecen un buffet ¿qué diferencia a su
buffet de los que existen en otros restaurantes?
El buffet es un clásico, llevamos ya muchos años con él,
además creo que la zona necesitaba una propuesta diferente
porque no es tan habitual encontrarlo fuera de los hoteles que
todos conocemos de vacaciones, y el centro de Madrid e una
propuesta para muchas de las personas que trabajan aquí
alrededor, tienen esa libertad de elegir su propio menú. El
buffet es para los primeros, que son muy amplios, y después
tienes la elección de un segundo que ya va servido en mesa.
Creo que era una propuesta muy acertada en su momento y
que sigue vigente siempre, porque elegir entre 20-30 platos de
principio, ¡pues claro! en una carta normal a esos precios tan
ajustado es muy difícil hacerlo. Ha sido una fórmula que está
funcionando muy bien, nosotros teníamos muchos metros de
local, muchos espacios diferentes y a cada uno había que
darle un sentido distinto: en la parte de arriba tenemos los
banquetes de bodas o compromisos de empresas,
presentaciones, cócteles y de mas; tenemos el restaurante de
comedores privados para empresas principalmente, de carta;
la escuela de cocina que está arriba, la terraza, la cafetería;
no puedes hacer todo igual, tienes que dar distintas opciones
para que el cliente, que además yo creo que es importante
que ese cliente que tienes en la sala tenga distintas opciones
y no tenga que elegir otra empresa para ir a comer, y que
dentro de lo que nosotros ofrecemos tenga 5, 6 o 7 alternativas
distintas.
¿Por qué el buffet? ¿no cree que la gente puede pensar que
es una cocina de menor calidad que la que se puede probar
en sus otros restaurantes?
Son fórmulas diferentes, la calidad no tiene que estar reñida
absolutamente con nada, la propuesta de entrantes es muy
amplia y después ya estas sentado en tu mesa y te sirven la
propuesta que haya en ese momento, un guiso o la propuesta
del día, entonces eso no va en detrimento de la calidad.
Tienes que comprar un producto de calidad para hacer
buenas propuestas y además tienen que ser muy variadas
para no dar lo mismo en todos los espacios porque si no el
cliente se puede cansar y buscar otra opción, de esta forma la
fórmula de comer es diferente, el precio es mas ajustado y te
da la opción, si tienes que comer fuera de casa todos los días,
de elaborarte tu propio menú y esa variedad hace que la
clientela siga manteniéndose.
También tiene la Escuela de Hostelería Gambrinus ¿cómo
compagina dedicarse a los restaurantes y a la escuela?
Es una cuestión de organización y de equipo, sin tener un
buen equipo esto sería imposible. Ahora se llama "Fundación
Cruzcampo", ha cambiado este año, pero la estructura es la
misma. Es una escuela pequeñita, son treinta alumnos, y la
ventaja que tienen es que además de recibir las clases
teóricas en cuanto al servicio y la cocina, reciben clases de
gestión, de inglés, de protocolo que tenga que llevar la mesa,
| 16 | REVISTAGOURMET
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
24
INTERVIEW
In your restaurant, La Redacción, you have a buffet. What sets your buffet
apart from those in other restaurants?
Why then a buffet? Do you not think that customers could perceive this as
cuisine of a lower quality that can be tried in your other restaurants?
There's also Gambrinus, your catering school. How do you manage to
combine working at the restaurants with your work at the school?
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
25
26
INTERVIEW
27
el tema de los vinos, de los productos, es una formación muy
amplia, y la mitad de la jornada son prácticas, prácticas reales con
clientes; empiezan con cafetería, terraza ... y conforme avanza el
curso ya empiezan a hacer las prácticas en restaurante y en buffet,
por lo que terminan después de los 9 meses que
están aquí con una formación básica en todos los
aspectos de la hostelería, esa es la gran ventaja
de esta escuela. Además hacen 3 meses de
práctica fuera de Madrid en restaurantes de
primer nivel, con estrella Michelin, sitios muy
reconocidos, con los que ya tenemos un acuerdo;
y a la vuelta de esa práctica ya salen al mercado
libre para trabajar, y la verdad es que los
resultados que estamos teniendo en estos 4 años
son muy positivos.
¿Cuál es su función en la escuela?
Dar toda la infraestructura, dar el control y las pautas en cuanto al
servicio que van a tener de cara al cliente y el control de los
profesores; el programa viene dado desde la Fundación Cruzcampo
y nosotros lo tenemos que poner en práctica, el control de los
alumnos, las tutorías, las reuniones con los padres, es una
estructura muy sólida y por los resultados que obtenemos creo que
la más acertada.
¿Qué actividades se realizan en la escuela?
Todas las relacionadas con la gastronomía, y después salidas a
bodegas, a fábricas de distintos tipos, de cervezas por ejemplo, a
granjas, a mataderos, a MercaMadrid etc... talleres, por ejemplo en
temporada de trufa hacemos uno y esto es algo exclusivo porque en
las escuelas no se toca nada de este tema, y también invitamos a
muchos proveedores nuestros a que hagan presentaciones en la
escuela.
¿Cree que en la hostelería en general hay buenos profesionales,
sobre todo en sala, o cree que cualquiera se mete a camarero?
Este es uno de los grandes problemas que tenemos, creo que la
sala necesita un empuje, y yo no soy sospechoso de nada porque
soy cocinero, una promoción y un apoyo por nuestra parte ya que
en definitiva la evolución que están teniendo los restaurantes no es
solamente en la cocina, el cliente debe sentir en la sala una
atmósfera acogedora y esa sensación se la da el jefe de sala o los
camareros, y además del conocimiento de los productos, de los
idiomas que hablen ... todo esto se refleja en el cliente, y cuando un
camarero o un jefe de sala va cumpliendo años y tiene más
experiencia y se preocupa por su trabajo y sale fuera y visita
restaurantes, así le da un nivel superior a su trabajo y a su
restaurante. Creo que una de las cosas más efectivas que se han
hecho es el curso de sumiller de la Cámara de Comercio, que lleva
haciéndose 15 años, esto también habría que haberlo hecho en
otros aspectos y creo que estamos en el camino de hacerlo
actualmente.
¿Cómo se puede solucionar la falta de profesionalidad que
encontramos en algunos restaurantes?
La falta de profesionalidad viene porque a veces nos somos lo
suficientemente serios, se crean tendencias demasiado ligeras,
| 18 | REVISTAGOURMET
CREO QUE NUNCA SOBRAN
RESTAURANTES, LO QUE PASA ES QUE
TENDRÍAN QUE SER TODOS BUENOS, A
VECES PUEDE HABER MIL PERO LA
MITAD SON MALOS...”
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
28
INTERVIEW
What kinds of activities are on offer at the catering school?
Generally, do you think that qualified professionals come from catering
schools, or do you think that anybody can become a waiter?
How can the lack of professionalism that we find in some restaurants be
solved?
What is your role in the school?
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
29
pero que una tendencia sea ligera, como el gastrobar, no significa
que tenga que ser de menor nivel profesional, significa que se come
de manera más informal pero el camarero que esté ahí tiene que
tener los mismos conocimientos que la persona que está en la sala
de un restaurante importante, es una labor de todos y creo que los
medios de comunicación han incidido mucho más, y sobre todo los
programas que hay ahora, en la cocina que en la sala y creo que es
una obligación de todos darle la importancia que se merece a la
sala, esa es la única manera de corregir ese problema que
tenemos.
En mi humilde opinión y como comensal creo que es tan
importante el buen hacer en cocina como en sala ¿está usted de
acuerdo?
Si, si por supuesto. Este problema lo tenemos desde los años 80
cuando se desarrolló la nueva cocina y se cambió
el emplatado, los camareros empezaron a tener
menos importancia porque los platos ya salían
presentados desde la cocina y los camareros se
convertían tan solo en un transportistas y no
vimos otros aspectos que había que cuidar en la
sala, pensábamos solo en el plato, en la comida y
ahora nos damos cuenta que desde la luz, la
servilleta, el trato, el cariño que le pongas a la
sala el cliente va a volver o no porque propuestas
de cocina hay muchas pero el trato personal, que
el cliente se sienta como en casa es fundamental.
¿Piensa que se hace en España la mejor
gastronomía del mundo?
No, creo que hemos dado un paso importante y
se hace muy bien, pero que sea la mejor depende
en que aspecto se mire. Somos peculiares,
tenemos un estilo personal y en ese aspecto lo hacemos muy bien;
ahora yo echo en falta, al igual que en la formación, la seriedad que
hay por ejemplo en las escuelas francesas y después los suizos o
los belgas, que son más profesionales pero menos imaginativos,
nosotros compensamos una cosa con otra, nuestra propuesta
puede ser algo más divertida, más innovadora pero también a
veces no somos tan profesionales como en otros países.
En España existen más restaurantes por cada 100 personas que
en ningún otro país de Europa. ¿Sobran restaurantes en España?
(Risas) Igual sobran, menos el nuestro (risas). Es un problema que
existe lógicamente, también somos un país que vive más en la calle,
que recibe 34 millones de turistas y tiene que haber muchos más
establecimientos, pero si es cierto que rentabilizar cualquier
propuesta gastronómica con este ratio es algo más complicado, la
vida es así, cada país es diferente y tiene una cultura y nosotros
tenemos que apostar porque vengan 100 millones de turistas para
que no nos queden sillas libres, pero hay que afrontar lo que es, no
podemos prohibir que se abran o cierren locales, el mercado es
libre y nos tenemos que batir todos en él, trabajar con honestidad y
cada uno aportar lo que pueda.
Hay ocasiones en las que se ha señalado que la cocina que
ustedes realizan no es “para todos los días”, sino que más bien
SI HACE 80 AÑOS TE IBAS A DONOSTI
YA SE HACÍA COCINA EN MINIATURA Y
NO CREO QUE FUERA POR LA CRISIS.
SABES LO QUE HAGO YO MUCHAS
VECES EMPIEZO A COMER EN UN
RESTAURANTE, SIGO EN OTRO Y TOMO
EL POSTRE EN OTRO, LA COCINA EN
MINIATURA TE HA DADO UN PLUS MÁS
DIVERTIDO...
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
30
INTERVIEW
In my honest opinion, and as a diner, I think that it's
as important to do a good job in the dining room as it
is in the kitchen, do you agree?
Do you think that Spanish cuisine has become the best in the world?
In Spain there are more restaurants per 100 people than in any other country in
Europe, are there too many restaurants in Spain?
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
31
para cada varios meses. ¿Por el precio? ¿Por lo elaborada? ¿Por…?
Depende de cada uno, por ejemplo nosotros tenemos muchas
propuestas, como te comentaba antes el mismo cliente hoy come en
el bar, otro día en el gastrobar, otro día en el buffet, otro día tiene un
banquete y lo hace con nosotros, o una comida de empresa, hay que
hacer el traje a medida y nosotros tenemos espacios para poderlo
hacer. Efectivamente cuando tú tienes solo un establecimiento y un
estilo el cliente solo va cuando la apetencia y el estilo que quiere en
ese momento sea ese, a mi me agrada mucho ver que un cliente hoy
come en el restaurante y otro día está con otro señor y come en el
gastrobar, lo importante es el cliente y él es el que tiene que elegir en
función de ese compromiso, es importante que cada uno sepa elegir
según las necesidades que tenga en cada momento porque a veces
nos obligamos a gastarnos 50-60 euros cuando por 20 lo podemos
hacer, lo importante es que venga el cliente.
Alimentación, salud y gastronomía. Son tres soportes de un mismo
concepto. ¿Se han combinado bien en la cocina actual?
Cuando un cocinero diseña un menú o una carta no tiene en cuenta
estas cosas, lo que ocurre es que la propia sociedad, la
comunicación, lo que dice el mercado empieza a calar en todos
nosotros, por lo tanto ya hace años que empezamos a plantearnos
usar productos que sean mucho más saludables, elaboraciones más
saludables y después está el tema de alérgenos y demás, cada vez
hay más gente que tiene problemas de diabetes, celiacos,
vegetarianos ... creo que de aquí un tiempo habrá una partida en las
cocinas dedicada a este tipo de propuestas que recogerá todas estas
tendencias porque es una necesidad del mercado y del cliente y
estamos en la obligación de tenerla para ofrecerla al cliente día a día.
La cocina actual ¿está en un nuevo proceso de reinvención o es la
continuación del de los últimos años?
Todo se va dando de manera bastante natural, no hay una
radicalización, no hay un día o una noche donde se cambia del todo,
uno va siendo más consciente, te vas empapando de todo esto y por
lo tanto de manera natural lo empiezas a realizar, muchas veces no
eres ni consciente, ir cambiando lo ves como una necesidad que
tienes en tu propuesta y esto es bueno para todos. Y eso le ocurre
también a nuestros proveedores, a los productores, cada vez van
surgiendo nuevos productos que tienen cualidades diferentes y que a
través de la colaboración entre los centros de investigación y los
cocineros hace que cada producto tenga un estudio más en
profundidad.
¿Se atreve a vaticinar cuáles serán los caminos de la futura
gastronomía?
Va a ir en la línea de la salud, estoy convencido. Hay más
información, más conocimiento y vamos a ser mucho más conscientes
de que lo que comemos nos tiene que beneficiar y la misión de los
cocineros es dar esas propuestas.
¿Qué piensa del poder mediático de los cocineros actuales? ¿Cuál
es su aportación a la sociedad? ¿Por qué algunos aparecen entre las
personas más influyentes de nuestro país?
No me atrevo a decirlo porque a mi me influyen pocas cosas por el
humo que despliegan, a mi lo que me interesa es la realidad, las
propuestas serias, una explicación concreta de cualquier tema, creo
que viene bien en general para los restaurantes, para la cocina, para
que el cliente de la calle se interese más y se cree una tendencia,
como ocurre ahora que está de moda, pero lo que hay que ver es el
interior de las cosas, los titulares pueden ser muy espectaculares
pero hay que ver la realidad de cada historia. Puede ser positivo para
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
32
INTERVIEW
On ocassion, you have suggested that the food you make is not “everyday food”, but
better every few months. What is that down to? The price? How it is made?
Nutrition, health and cooking: three building blocks of one same concept. Have they
combined well in the current world of cooking?
Is today’s cuisine a new wave of reinvention, or is it a continuation of past years?
Do you dare predict the future of gastronomy?
What is your opinion on the media presence of chefs nowadays? How do you think
society views you? Why are some chefs considered to among the most influential
people in Spain?
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
33
34
INTERVIEW
35
la gente de la calle pero nosotros tenemos que
ser conscientes y trabajar con la verdad y la
realidad.
Master Chef, Top Chef. ¿Qué aportan de
positivo a la gastronomía?
Conocimiento popular, son programas de
televisión que tienen que dar espectáculo, crear
tensión, están ahí y son un negocio más; a la
cocina de verdad le aportan muy poco, ayudan a
que la gente de la calle se interese un poco más,
el que gane o el que pierda en un concurso de
estos no tiene la vida resuelta, se la tiene que
ganar a pulso, eso le va a dar 4 días de titulares
pero no le resuelve la vida, esa es la realidad. La
gente que sea consciente que la televisión es un
espectáculo y como tal hay que tomarlo, está
bien, es mejor que los haya que no los haya, pero
que nadie piense, ni los concursantes ni los que lo
están viendo, que el que gana tiene la vida
resuelta ni el que pierde tiene la vida acabada, lo
que vale es el trabajo de todos los días.
¿De qué sirven las estrellas Michelin o los soles
Repsol?
El reconocimiento a todos nos gusta, es una
calificación que está ahí y que pasa como en el
fútbol en la selección que cada uno pondría unos
jugadores distintos, es una manera de catalogar a
los restaurantes y está aceptada por todos.
¿Cómo se adaptan a los nuevos tiempos? ¿Qué
proyectos de futuro tiene para su restaurante?
Nunca he tenido proyectos de futuro, de verdad
que no, desde que empecé he ido día a día, la
propuesta que he tenido la he resuelto
metiéndome de lleno en cada uno de los
proyectos no porque desde el principio hubiera
pensado quiero llegar allí o aquí, lo fundamental
es tener una vida agradable, feliz y disfrutar con
el trabajo que haces, las propuestas que haya las
estudias en cada momento y si es conveniente te
metes en ellas y si no pues no, pero si temes en
ellas lo haces a tope y con todas las ganas, el
interés y el esfuerzo que sea necesario. Pensar en
que voy a abrir más restaurantes no me interesa
porque seguramente me va a restar vida
personal y ya hace muchos años que mi mujer me
dijo que había que echar un poco el freno porque
había que convivir y disfrutar de nuestra hijas y
creo que tenía toda la razón, no voy a ser más
feliz por tener un restaurante o veinticinco.
¿Cómo se lo imagina dentro de cinco años? ¿Y
dentro de diez años?
(Risas) Creo que con un poco más de
tranquilidad, disfrutando de un equipo con el que
me sienta seguro y tranquilo y haciendo felices a
los clientes, que es lo fundamental, y además creo
que es una recompensa muy agradable.
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
36
Do shows like Master Chef and Top Chef bring positives to the cooking world?
INTERVIEW
What are Michelin stars or soles Repsol for?
How have you adapted to modern times? What are your future plans for the
restaurant?
Where do you see yourself in five years time? And in ten years time?
5
10
15
20
25
30
35
40
45
37
38
INTERVIEW
39
| 38 | REVISTAGOURMET
EL REY DE LAS FIESTAS NAVIDEÑAS
TURRONES
PLATOS CON HISTORIA
por directodelcampo.com| Fotografía: Terra-Press.
EL TURRÓN ES UNA MASA
DULCE OBTENIDA POR LA
COCCIÓN DE MIEL (O
AZÚCARES) A LA QUE SE
INCORPORAN ALMENDRAS
PELADAS Y TOSTADAS. A
DICHA MASA SE LE PUEDE
AÑADIR, O NO, CLARA DE
HUEVO PARA QUE EMULSIONE.
DICHA PASTA ES
POSTERIORMENTE AMASADA Y
TRADICIONALMENTE SE LE DA
FORMA FINAL DE TABLETA
RECTANGULAR O TORTA.
5
10
40
THE FESTIVE HOLIDAY KING
5
10
15
20
41
REVISTAGOURMET | 39 |42
DISHES WITH HISTORY
43
| 40 | REVISTAGOURMET
LA ALMENDRA Y LA
MIEL YA FUERON
UTILIZADOS EN AL-
ÁNDALUS PARA LA
FABRICACIÓN DE
NUMEROSOS
DULCES. EN LA
ACTUALIDAD GRAN
PARTE DE LA
REPOSTERÍA
ESPAÑOLA (SOBRE
TODO EN LAS
REGIONES DEL
SUR) AÚN
MANTIENE GRAN
PARTE DE ESTE
LEGADO CON
DULCES COMO EL
TURRÓN O EL
MAZAPÁN
Los núcleos principales de producción en España se
sitúan en las provincias de Alicante, Valencia y Lé-
rida, y en menor medida en la provincia de Toledo
y los municipios extremeños de Castuera y Garrovillas de Alco-
nétar. La elaboración del turrón se concentra en las produccio-
nes de repostería tradicional de Jijona (Provincia de Alicante,
Comunidad Valenciana), Casinos (Provincia de Valencia, Co-
munidad Valenciana) y Agramunt (Cataluña), se presenta en
una variedad con las almendras a la vista (y que popularmente
se le denomina turrón duro), o el turrón de Jijona que presenta
las almendras molidas y es de apariencia pastosa (y que po-
pularmente se le denomina turrón blando). En Casinos (provin-
cia de Valencia) aunque bien se desarrollan las variedades del
conocido como "turrón duro", se comercializa principalmente
con la variedad de "turrón blando" (aunque la elaboración local
es propia). Ambas variedades forman parte de la gastronomía
navideña española.
HISTORIA
La almendra y la miel ya fueron utilizados en Al-Ándalus para
la fabricación de numerosos dulces. En la actualidad gran parte
de la repostería española (sobre todo en las regiones del sur)
aún mantiene gran parte de este legado con dulces como el tu-
rrón o el mazapán. En el norte de África también se conserva
una repostería tradicional basada en la miel y los frutos secos.
La mayoría de los científicos ubican el origen del turrón en la
península arábiga, esta teoría se apoya en el tratado "De medi-
cinis et cibis semplicibus" del siglo XI, escrito por un médico
árabe, en el cual se habla del "turun". Los árabes trajeron este
postre a las costas del Mediterráneo, en particular a España y
a Italia. La versión española del turrón nace en la provincia de
Alicante alrededor del siglo XV pues en época de Carlos V ya
era un dulce famoso.
Una de las primeras menciones escritas al turrón se encuen-
tra en el Paso 6˚ "La Generosa paliza" (1570) de Lope de Rueda,
incluido dentro de El Registro de Representantes del sevillano
Lope de Rueda : la trama de la obra consiste, en la riña de un
amo con sus criados porque éstos se han comido su libra de tu-
rrones de Alicante que estaban encima del escritorio.
En 1582, un documento del municipio de Alicante señala que
de tiempo inmemorial, en cada año, dicha ciudad de Alicante
acostumbra, para fiestas de Navidad, pagar (..) sus salarios,
parte en dineros y parte en un presente que se les da, de una
arroba de turrones (...).
5
10
15
20
25
30
35
40
45
44
DISHES WITH HISTORY
HISTORY
5
10
15
20
25
30
35
40
45
45
46
DISHES WITH HISTORY
47
| 42 | REVISTAGOURMET
Con el pasar del tiempo este postre se
utilizó siempre más en las celebraciones
y en las tradicionales fiestas de Navidad.
El anónimo Manual de Mujeres, del
siglo XVI, aporta la primera receta que
se conserva para fabricar turrón. En
cualquier caso, la costumbre de tomar
turrón en Navidad se encontraba exten-
dida por toda España en el siglo XVI, al
menos entre los sectores más acomoda-
dos de la sociedad.
Una carta firmada por Felipe II en 1595
exhorta, para rebajar gastos, a «Que en
turrón y pan de higos para presentar la
Navidad, prohíbo y mando que no pueda
gastar esa mi ciudad [de Alicante] más
de cincuenta libras cada año».
Durante los siglos XV, XVI y XVII, el tu-
rrón se fabricaba no sólo en Jijona sino
también en Alicante ciudad. En época de
Carlos II, la injerencia de los gremios de
pasteleros de la ciudad de Valencia
agrupados en el "Colegio de la Cera"
sobre la regulación de la actividad del tu-
rrón en Alicante provocó un pleito porque
pretendían someter a los maestros turro-
neros y confiteros alicantinos a sus esta-
tutos. Por este motivo y por la novedad
que supuso el chocolate, su elaboración
en Alicante desapareció en su mayor
parte, convirtiéndose desde entonces Ji-
jona, más alejada de la atención de las
corporaciones gremiales valencianas,
en el único gran centro de producción
del turrón.
En la "Crónica de la Muy Ilustre, Noble
y Leal Ciudad de Alicante" del deán Ben-
dicho escrita en el siglo XVII se dice «El
turrón que comúnmente dicen de Ali-
cante que fabricándose solo de miel y al-
mendras, parecen sus trozos jaspes
blancos», si bien ya empezaba el de
yema tostada.
Al parecer, el azúcar fue un ingrediente
que se empezó a añadir más tardía-
mente, ya que se empieza a mencionar
5
10
15
20
25
30
35
40
45
48
DISHES WITH HISTORY
5
10
15
20
25
30
35
40
45
49
50
DISHES WITH HISTORY
51
para fabricar turrón sólo desde el siglo XVIII, coincidiendo con la
plantación masiva de caña de azúcar en América y la extensión de
la libertad de comerciar con América a un mayor número de puer-
tos españoles, entre ellos al puerto de Alicante. De esa época es el
llamado turrón de nieve y el de guirlache.
En la provincia de Valencia, en 1881, con la llegada de la elabo-
ración de peladillas a la localidad valenciana de Casinos, se inició
la elaboración artesanal del turrón primeramente en sus varieda-
des de yema, yema tostada, blando y duro de almendra, mazapán
o guirlache. Hoy en día, Casinos es el punto principal de referencia
de elaboración artesanal en la provincia de Valencia por sus afa-
madas peladillas y turrones.
Actualmente, España es el primer productor mundial de turrón,
mazapán y dulces de Navidad. En 1992, se exportaron 1.400 tone-
ladas de turrón de Jijona casi exclusivamente a Iberoamérica. Tam-
bién están penetrando con mucho éxito en Extremo Oriente y Japón
e incluso en países con gran tradición exportadora de dulces como
Reino Unido, Alemania y Francia.
CARACTERÍSTICAS Y ELABORACIÓN
El proceso de elaboración es auténticamente tradicional y, aun-
que las modernas maquinarias facilitan su producción industrial y
garantizan una mayor calidad, el sector turronero sigue guiándose
por la misma "receta" de siempre.
Para elaborar el turrón duro, o de Alicante, se cuece la miel en
una olla de doble fondo "malaxadora", se bate, se le añade el azú-
car y la clara de huevo. Se van vertiendo los capazos de almendras
tostadas y sin piel. La pasta resultante se mezcla con grandes palas
de madera y movimientos rítmicos hasta que el maestro turronero
prueba un pequeño bocado y da por concluida esta fase, llamada
"punto de melero". La masa obtenida se deposita en moldes y se
cubre con la oblea, se corta en barras, se enfrían y seguidamente
se envasan al vacío, para poder conservarlas más de un año. Para
obtener el turrón blando, o de Jijona, después de la malaxación y
el batido, se muele durante media hora y se pasa la masa a las re-
finadoras para que quede totalmente pulverizada; se traslada a
otro depósito donde se mezcla, actuando entonces el "boixet", pa-
labra valenciana que designa un pequeño mortero, aquí el pro-
ducto se convierte en el turrón de Jijona. Se deja reposar durante
dos días para que endurezca, se corta y se envasa.
VARIEDADES DEL TURRÓN
El turrón se encuentra en diversas localidades a lo largo de la ge-
ografía mediterránea. En algunos casos se denomina nougats y
consisten en una mezcla de un elemento dulce coagulado en el que
se encuentra inmerso una cierta cantidad de frutos secos.
Turrón de Alicante: Consistente en una masa de miel, azúcar,
clara de huevo y almendras marcona enteras, también puede llevar
oblea.
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
52
INGREDIENTS AND RECIPE
TYPES OF TURRÓN
DISHES WITH HISTORY
5
10
15
20
25
30
35
40
45
53
54
DISHES WITH HISTORY
55
Turrón de Jijona: Consistente en una masa molida de miel,
azúcar, clara de huevo y almendras marcona.
Tanto la denominación "Turrón de Alicante" como "Turrón
de Jijona" son exclusivas de los turrones duros y blandos fa-
bricados en la localidad de Jijona (Alicante). De su protec-
ción se encarga el Consejo Regulador.
Otras variedades
Turrón de Agramunt: Consistente en una masa de miel,
azúcar, clara de huevo y avellanas enteras, aunque a veces
puede contener también almendras marcona.
Turrón de Cherta: elaborado con avellanas o almendras,
miel, azúcar y clara de huevo. Tiene forma circular.
Turrón de yema tostada: típico catalán, nació para apro-
vechar las yemas de las claras que se utilizan en los turro-
nes duro y blando, inspirándose en el sabor de la crema
catalana.
Turrón de trufa: hecho con chocolate y otros ingredientes,
se trata en realidad de un bombón de buena calidad y di-
mensiones de turrón, que como éste se corta en barritas.
Turrón de chocolate (múltiples variedades: chocolate con
arroz inflado, chocolate blanco, chocolate negro, chocolate
con frutos secos, tales como avellanas o almendras, cho-
colate con guindas etc.)
Turrón de coco: contiene coco rallado en gran cantidad.
Es una de las variedades más antiguas de entre las "mo-
dernas", es decir, aparte del turrón duro y blando de almen-
dras o avellanas.
Las variedades de turrón han ido creciendo y la oferta ac-
tual llega a: turrón de nata y nueces, turrón de mazapán y
frutas, turrón de pistacho, turrón a la piedra, etc. Progresi-
vamente se han ido creando nuevos sabores, por lo que,
por ejemplo, en el mercado podemos encontrar turrones
con los sabores siguientes: café, mousse de piña, mousse
de limón, crema catalana, yema con cerezas, ron con
pasas, yogur, etc.
TANTO LA
DENOMINACIÓN
"TURRÓN DE
ALICANTE" COMO
"TURRÓN DE
JIJONA" SON
EXCLUSIVAS DE LOS
TURRONES DUROS
Y BLANDOS
FABRICADOS EN LA
LOCALIDAD DE
JIJONA (ALICANTE).
DE SU PROTECCIÓN
SE ENCARGA EL
CONSEJO
REGULADOR
5
10
15
20
25
30
35
56
DISHES WITH HISTORY
5
10
15
20
25
30
35
40
45
57
58
DISHES WITH HISTORY
59
TURRÓN DE CASINOS
Las especialidades de la producción artesanal de la
población valenciana son entre otros: el turrón
blando/duro de almendra, Turrón trufado de chocolate,
pan de casinos, coques ensaxinaes, turrones de frutas,
turrón de nieve (elaborado con coco), turrón de nata y
nueces, turrón de nata y fresas, turrones de yogur, turrón
de yema, guirlache, de sabores tropicales o elaborados
con contenidos bajos en calorías denominados dietéticos.
La elaboración de la variedad de turrones es similar a la
de Jijona.
TURRÓN DE DOÑA PEPA
El turrón de Doña Pepa es un dulce tradicional peruano
relacionado con la festividad limeña del Señor de los Mi-
lagros, formado por tres o más palos de harina distribui-
dos de manera similar al juego jenga, bañado con miel
de chancaca y decorado con grageas y confites de varias
formas y colores.
VARIANTES
El Nougat es un dulce francés, de aspecto y gusto pa-
recidos al turrón español. El Nougat más famoso es el de
la ciudad de Montélimar, en el departamento de la
Drôme.
En Italia y en Dinamarca el turrón existe también, con
los nombres de torrone y fransk nougat respectivamente.
En los países árabes e Israel existe también un dulce
muy similar emparentado con el turrón: la jalva o turrón
de sésamo, hecho con sésamo molido, miel, y a veces
fruta o pistacho.
5
10
15
20
25
30
60
61
MONOGRÁFICO ESPECIAL: LOS MEJORES QUESOS DE NUESTRO PAÍS
| 54 | REVISTAGOURMET
CON0CER NUESTRA COMPAÑÍA
Lácteos Segarra es una
empresa familiar situada en
Elche (Alicante) de tradición
ganadera. Todo comenzó en 1986
cuando se decidió dar un paso más y
transformar la leche de la granja en
queso.
Especializada en queso natural puro
de cabra, tras casi treinta años, la
empresa se ha ido modernizando y
adaptando a las necesidades de unos
consumidores cada vez más exigentes,
manteniéndose a la cabeza en
innovación y consolidándose como una
de las más reputadas del sector.
Hoy, con presencia en el mercado
nacional e internacional, su amplia
gama de quesos de cabra se inscribe en
tres líneas principales: queso fresco,
queso madurado y libre servicio. Y todas
ellas bajo una marca sólida y de
prestigio mundial: CAPRILLICE.
LÁCTEOS SEGARRA
Elche Parque Empresarial | Cl. Juan de la Cierva, 60 | 03203 ELCHE/ELX (ALICANTE)
Telf. +34 965 680 506 | Fax +34 965 680 520
e-mail: info@lacteossegarra.es | www.lacteossegarra.com
Facebook: https://www.facebook.com/segarralacteos/5
10
15
20
25
30
62
5
10
15
20
63
MONOGRÁFICO ESPECIAL: LOS MEJORES QUESOS DE NUESTRO PAÍS
REVISTAGOURMET | 55 |
NUESTROS QUESOS
MADURADO CAPRILLICE
Apropiado para amantes del mejor
queso de cabra: frescura y toque
único; suavidad y salud.
MADURADO SERVILLETA
CAPRILLICE
El Queso de Siempre como nunca lo
has probado. Tradición y Sabor.
Indescriptible.
+34 96 568 05 06 | +34 96 568 05 07
Facebook: https://www.facebook.com/segarralacteos/
Web: www.lacteossegarra.com
CURADO CAPRILLICE
El toque de grandeza en cualquier
tabla de quesos. Intenso. Único.
Elegido mejor queso del mundo.
SEMICURADO AL ROMERO
CAPRILLICE
Semicurado con ligero toque
aromático. El toque “especial” a sus
recetas. Un bouquet único.
SEMICURADO AL VINO
CAPRILLICE
Una de las especialidades de las
casa. Elegante y sabroso,
compagina lo mejor de nuestra
cultura gastronómica.
MADURADO SIN LACTOSA
CAPRILLICE
La revolución ha llegado a la familia
Caprillice. Queso, Salud y Calidad
al servicio del consumidor más
exigente
NOVEDAD
64
65
MONOGRÁFICO ESPECIAL: LOS MEJORES QUESOS DE NUESTRO PAÍS
| 56 | REVISTAGOURMET
LA CALIDAD EN LÁCTEOS SEGARRA
Si hubiese que destacar una clave primordial en la
filosofía de Lácteos Segarra, ésta sería su apuesta
inquebrantable por la Calidad y la Seguridad
Alimentaria. Es por ello que desde hace años su
Departamento de Calidad lleva a cabo un control exhaustivo
de sus materias primas mediante una exclusiva selección
de la mejor leche de cabra del área mediterránea. Solo así
es posible obtener un producto reconocido como el queso
Caprillice, de tan alta calidad y sabor característico.
Desde la recogida de leche y a lo largo del todo el proceso
de fabricación, Lácteos Segarra ha implantado exigentes
sistemas de control para que su producto llegue a manos
del consumidor en óptimas condiciones. Para ello,
consciente de su compromiso con el cliente y no conforme
con las exigencias elementales, decidió distinguirse del
resto de competidores apostando por la obtención de las
Certificaciones Internacionales de Calidad y Seguridad
Alimentaria más reconocidas mundialmente. Para ello se
dotó de un estricto sistema de gestión de Calidad que le ha
valido el reconocimiento y certificación de sellos tan
prestigiosos como IFS y BRC. Estos sellos avalan los
QUESOS CAPRILLICE y le proporcionan un valor añadido
que, sumados al sabor distintivo y sus reconocidas
propiedades nutritivas, le convierten en uno de los Quesos
de Cabra referencia a nivel mundial.
LOS PREMIOS
Desde 1986, su maestro quesero ha volcado su
experiencia y pericia para conseguir ese sabor intenso y
textura noble que dan vida a los quesos de la marca. El paso
del tiempo ha ido haciendo el resto y hoy los Quesos
Caprillice son comercializados en más de veinte países,
habiendo recibido galardones y reconocimientos de todo
tipo a nivel internacional.
Entre los premios que ha recibido en su ya dilatada
trayectoria destacan los recibidos en los World Cheese
Awards, donde diferentes Quesos de la gama Caprillice
recibieron galardones como el Super Oro, la Plata y el
Bronce en varias ediciones consecutivas como mejores
quesos del mundo.
QUESO CAPRILLICE
ENTENDER LAS NUEVAS
TENDENCIAS GASTRONÓMICAS QUE
EL MERCADO EXIGE ES DE ORDEN
PRIORITARIO PARA NUESTRA
FIRMA, ASÍ, NUESTROS QUESOS DE
EXCEPCIONAL SABOR Y FRESCURA
SON PARTE INDISPENSABLE DE LA
«DIETA MEDITERRÁNEA»
«UN QUESO PARA TODA LA
FAMÍLIA»
PUBLICIDAD DE CAPRILLLICE
Facebook: https://www.facebook.com/segarralacteos/
5
10
20
15
25
30
35
40
66
5
10
15
20
25
30
35
40
45
67
MONOGRÁFICO ESPECIAL: LOS MEJORES QUESOS DE NUESTRO PAÍS
REVISTAGOURMET | 57 |
NUESTROS QUESOS
+34 96 568 05 06 | +34 96 568 05 07
TARRINA REQUESÓN
CAPRILLICE
Artesanal. 100% natural. Como
todos nuestros productos. Uno de los
alimentos más rico en proteínas y
bajo en grasa.
QUESO FRESCO CAPRILLICE
Aroma fresco, sabor suave. En crudo
o a la plancha. Versátil y sabroso.
Una de nuestras especialidades.
Facebook: https://www.facebook.com/segarralacteos/
Web: www.lacteossegarra.com
TIERNO LA CASITA CAPRILLICE
Suave y tierno, disponible en
lonchas, se deshará en tu boca.
Extraordinario. Para toda la familia.
MADURADO LA CASITA
CAPRILLICE
Si te gusta el queso de cabra,
amarás esta especialidad. Ideal
para sándwich o ensaladas.
Disponible en lonchas.
TIERNO SERVILLETA
CAPRILLICE
Más artesano, más sabroso, más
auténtico. Como el de toda la vida.
Exquisito producto 100% natural.
MADURADO BÍFIDUS
CAPRILLICE
100% natural, este queso nos ayuda
a regenerar la flora intestinal,
devolviéndole al cuerpo su equilibrio
natural.
68
69
Critical Analysis: Introduction
This project’s commission is provided by Spanish department store group El Corte
Inglés. The company has recently expanded their online food catalogue to include a wider
range of Spain’s most popular wines, confections and cheeses. The range of cheeses
includes products from goat’s cheese company Lacteos Segarra (the subject of this ST’s
third article). Furthermore, the expansion introduces the option for delivery overseas to the
UK, and El Corte Inglés has therefore acquired shares into Revista Gourmet and
commissioned the translation of past and future copies into English. This is to give
Spanish cuisine more exposure in the UK, assisting in the marketing of products, and
ultimately increasing sales through the store’s online catalogue. The reported popularity of
Spanish cuisine over the past five years in UK supermarkets and restaurants also provides
further reason for issues to be translated. Rose Prince of the Telegraph has discussed the
growing popularity of Spanish food in the UK, stating in 2011 that several supermarkets
had reported that Spanish dishes such as paella were ‘outselling Italian favourites such as
lasagne and prosciutto’ (2011). Anne Shooter of the Daily Mail expands upon this,
describing how ‘supermarket tapas ranges have become even more popular, with many
retailers seeing sales rises of up to 40% year on year’ (2014). To give a more specific
example, in 2014, M&S Food reported that their tapas meat selection sales rose 50%, with
an overall ’30% rise across their tapas and Spanish food range’ (2014).
However, despite a greater British interest in Spanish cuisine, its popularity is
stereotypically restricted to tapas, paella and chorizo. Therefore, El Corte Inglés feels that
the translation of copies of Revista Gourmet represents a logical move as it would provide
an opportunity for those interested to learn more about modern Spanish cuisine and the
history of Spain’s greatest culinary staples. Additionally, the expansion of the company’s
online catalogue gives UK customers more choice than local supermarkets when it comes
to purchasing high quality Spanish food. Copies of the magazine are to be made digitally
70
accessible and downloadable through the El Corte Inglés UK website. As the magazine’s
ad pages will be handled by El Corte Inglés’ advertising team, the company has requested
that the relevant articles, special features and interviews be translated.
The commission stresses the importance of promoting Spanish cuisine rather than
having the magazine solely used as a platform to advertise products. It is therefore
important for the translator to strike a balance between a translation that is promotional
and one that retains Spanish culture. Additionally, the passion and drive of Spain’s most
well renowned chefs should be effectively portrayed to the target audience in the
translation of the interview sections. El Corte Inglés' ad pages are simply provided to give
readers the necessary resources and options to buy products, should they so desire.
Furthermore, in addition to translation, the commission states for a recreation of the ST in
the TL, and the translator should make use of the relevant desktop publishing (DTP)
software to create their own vision of the source material. Therefore, creativity is
encouraged on more levels than simply translation. The translator should also consider
aspects such as font, placement of text and visual aspects to appeal as much as possible
to the target audience.
For the purposes of this dissertation, three articles have been translated from issue
number 92 of Revista Gourmet. Furthermore, DTP software has been used to recreate
each SL page and adhere to the commission. The first article is an interview with executive
chef Pedro Larumbe. The second is from a section entitled ‘Platos con Historia’ (‘Dishes
with History’) which, in this issue, presents the reader with the origins and significance of
turrón, a well known Spanish confection. The final section of the ST is a four-page excerpt
from a special feature entitled ‘Los Mejores Quesos de Nuestro País’ (‘The Best Cheeses
of Our Country’), a showcase for Spain’s best cheeses and a showcase for cheese
company, Lácteos Segarra, whose website has also been used to create the article. The
71
three articles represent a challenging ST as together they require conceptual knowledge
from multiple fields: journalism, advertising, food and culture.
Given the journalistic nature of the ST, Karen Stetting’s concept of transediting
(1989) has been applied in the translation of all three articles. As a cross between
translation and editing, transediting includes the addition, deletion and reorganisation of
the ST into the TL (Hursti 2001), and such elements will be referred to throughout the post-
translation analysis. Christina Schäffner underlines how transediting is used professionally
to improve the ‘cohesion, grammar and style’ when translating into a TL (2012: 867). It can
also be applied to omit culture specific elements that are deemed irrelevant to the target
culture (Schäffner 2012: 867). For example “El Colegio de la Cera”, the name of the
Baker’s guild’s college referenced in the turrón article, (Page 48, ST line 23) was omitted
from the TT as it was considered to be too culture specific and was not related to the
magazine’s culinary subject matter.
With all of these elements in mind, transediting was particularly necessary when
translating the interview, where unnaturally long sentences were common in the SL.
Therefore, the splitting, reorganising and rewriting of segments from the ST has resulted in
a more natural sound in the TL. For example, semi-colons and phrases such as ‘es
decir’ (Pages 14, 16 and 20, ST lines 47, 15 and 19 respectively) were frequently used in
the SL, elongating sentences. These were omitted in the TT, often replaced with full stops
or conjunctions for more cohesion in the TL. Stetting’s concept has also been implemented
to deal with issues such as space constraints, and to further adhere to the commission and
assist in the promotion of Spanish cuisine. This was relevant when translating the turrón
article. With no author credited and the majority of the SL taken directly from the Spanish
Wikipedia page for turrón, transediting was necessary to produce original content in the
TL, whilst also repurposing the source material to strike a balance between informative
72
and promotional. Examples of transediting strategies applied in the turrón article will be
examined further in a brief source text overview presented in the analysis’ first chapter.
To give more specific details of the contents of the analysis, it begins by discussing
the communicative and cultural transfer of Spanish food, underlining the importance of
maintaining a balance between a translation that was promotional and one that highlighted
the cultural significance of Spanish cuisine. Using Hofstede’s theory regarding dimensions
of national culture (1991, 2010) as a framework, communicative advertising strategies
known as ‘appeals’ (Theocharous 2015) are analysed using relevant examples from the
source and target texts. It then moves on to examine the use of multimodal aspects such
as images and pull quotes, going on to discuss how they have been interpreted and edited
in the TL to further highlight advertising appeals and determine a visual identity for Revista
Gourmet in the TL.
73
Chapter 1: The Cultural and Communicative Transfer of Spanish Food
1.1 Introduction
El Corte Inglés’ translation commission highlights the importance of recreating Revista
Gourmet in a manner that both promotes Spanish cuisine and retains Spanish culture.
Therefore, challenges arose in the translation of this project’s ST when striking a balance
between the two elements. Andriani Theocharous, whose work looks specifically at the
food industry, discusses the use of ‘appeals’ in modern food advertising (2015). She
defines appeals as a means to attract a consumer’s attention and intensify ‘their intention
to purchase a product’ (2015: 1259). They can also be culture specific, and must be
‘consistent with the prospective consumer’s needs, taste and purchase objectives
(Theocharous 2015: 1259). Theocharous lists a number of appeals as part of a study into
the differences between food advertisements in the UK and Greece (2015). To provide a
simple example, ‘tastiness’ is an appeal that is often used in the advertising of food to
highlight a product’s quality in terms of flavour (Theocharous 2015: 1260).
The use of appeals is prominent throughout this project’s TT. However, in order to
better understand how they are used, research was conducted into Geert Hofstede’s
model of the dimensions of national culture (1991 and 2010). This model helps ‘to explain
basic value differences’, and distinguishes cultures ‘according to five dimensions: Power
Distance, Individualism/Collectivism, Masculinity/Femininity, Uncertainty Avoidance, and
Long-Term Orientation’ (De Mooij 2004: 182), with a sixth dimension, Indulgence/Restraint,
added in 2010 (Hofstede 2010). Given that ‘effective advertising uses a culturally
appropriate advertising style’ (De Mooij 2004: 179), this research consequently provided a
framework from which to select the relevant appeals to use in the TL and make translation
decisions.
74
Section 1.2 of this chapter will analyse Hofstede’s model in greater detail, going on
to discuss how it provided the relevant theoretical framework to further understand the use
of appeals in advertising. Section 1.3 will then examine the use of a ‘hybridised
approach’ (Theocharous 2015: 1257) to the marketing of Spanish cuisine in the TL. This
approach combined the use of communicative devices and appeals with the cultural
transfer of food. The latter was achieved through ‘affiliations to national
culture’ (Theocharous 2015: 1257), which will also be explained further. By providing
relevant examples from the final two articles of the source and target texts, section 1.3 will
conclude by examining how the use of this hybridised approach helped to facilitate the
promotion of Spanish cuisine to the target reader.
1.2 Geert Hofstede’s model of the dimensions of national culture
De Mooij underlines how, due to the globalisation of trade and the ‘emergence of the
global company’, all of a company’s advertisements, when expanding to other countries,
should be made and translated in the company’s home country (2004: 179). However, this
idea does not take into account the fact that a consumer’s needs can vary from country to
country (De Mooij 2004: 179). De Mooji also highlights that the worldwide homogenisation
of ‘tastes, needs and motives’ does not currently exist due to a lack of the relevant
empirical data (2004: 179). Therefore, a direct translation of one successful advert into
another language does not necessarily mean that the translated advert will also be
successful in the TL. This means that the language of advertising is not universal, but
defined by culture. As a result, advertising branding and strategies often need to be
adapted to the culture of the consumer (De Mooij and Hofstede 2010: 85). To give an
example, De Mooij notes the differences between the United States and Asian countries
when it comes to the advertising of products (2004: 181). In the United States, a more
direct style of communication is employed (De Mooij 2004: 181), which involves explicitly
75
highlighting the benefits of a product. This is with the aim of persuading a customer to
purchase the product based on these benefits. On the other hand, Asian countries focus
more on building ‘a relationship between the company and consumer’, which constitutes a
more indirect approach (De Mooij 2004: 181).
But why do such differences exist? This is a question that Hofstede has attempted
to answer through his model detailing the six dimensions of national culture (1991, 2010).
Through quantitative research, ‘the model provides scales from 0 to 100 for 76 countries
for each dimension’, with each country having ‘a position on each scale or index, relative
to other countries’ (De Mooij and Hofstede 2010: 88). De Mooij discusses how this model
‘is particularly useful for understanding consumer behaviour’ (2004: 184), providing a
rationale as to why certain advertising conventions are more successful in one country
over another. She goes on to note how analysing ‘cross-cultural differences’ can provide a
window to understanding the ‘needs, motives and emotions' of consumers (2004: 184). A
brief summary of the model’s six dimensions now follows:
1) Power Distance: De Mooij and Hofstede define power distance as ‘the extent to which
less powerful members of a society accept and expect that power is distributed
unequally’ (2010: 88). In cultures of large power distance, for example, a person’s
status must be defined in terms of their social standing. This is in order for others to be
able to show what is considered to be the correct amount of respect (De Mooij and
Hofstede 2010: 88).
2) Individualism/Collectivism: this dimension is defined by ‘the degree of
interdependence a society maintains amongst its members’ (Geert Hofstede website).
In individualist cultures, people are considered to be more private, perhaps only caring
for themselves and immediate family (Geert Hofstede website). Collectivist cultures, on
76
the other hand, may rely on others outside of family and depend on each other when in
need.
3) Masculinity/Femininity: the Geert Hofstede website notes that masculine societies
are determined by ‘competition, achievement and success’, going on to highlight that in
feminine societies, priority is placed on quality of life and caring for others (Geert
Hofstede website).
4) Uncertainty Avoidance: De Mooij defines uncertainty avoidance as ‘the extent to
which people feel threatened by uncertainty and ambiguity and try to avoid
them’ (2004: 184). In cultures of strong uncertainty avoidance, there is the need for
rules, guidelines and a formal structure to life (De Mooij 2004: 184). In cultures of weak
uncertainty avoidance, people may prefer to take each day as it comes rather than
worry about the uncertainties of the future (Geert Hofstede website).
5) Long-Term Orientation: this dimension is defined by the extent to which a culture may
or may not prepare themselves for the future (Geert Hofstede website). Cultures
scoring lower in this dimension prefer to honour tradition and may view modern
changes with a degree of suspicion (Geert Hofstede website). Higher scoring cultures
can be considered to be more innovative, taking advantage of modern changes in
areas such as education in order to prepare future generations (Geert Hofstede
website).
6) Indulgence: Hofstede describes this recently added dimension as the extent to which
a society will give in to ‘natural human desires’ for the purposes of enjoying life and
having fun (2011: 15). A high indulgence society will give in to these desires, whereas a
low indulgence society is more restrained, and may follow a stricter set of rules and
regulations (Hofstede 2011: 15).
77
Although not all of Hofstede’s dimensions were strictly relevant for this project,
analysing his model provided valuable insight into why advertising conventions are so
diverse across different countries and cultures. Furthermore, the Geert Hofstede website
provides a graph highlighting the United Kingdom’s scores for each dimension, this
project’s target culture (Figure 1). This consequently provided a greater understanding of
which advertising styles and appeals would have a greater impact in the TL prior to
translating the Revista Gourmet ST. It also allowed for links to be drawn between the
cultural dimensions and certain advertising appeals. For example, the UK’s high
Masculinity score can be linked to the appeal of ‘productivity’, an appeal which refers to
the achievement and success that a company or product has earned (Theocharous 2015:
1260). Therefore, it is likely for adverts which display a company’s achievements to have a
positive impact in the target culture. A further example would be in the UK’s high score for
Individualism. In individualist cultures, a more direct and explicit style of communication is
Figure 1: United Kingdom cultural dimension scores. Image captured from the Geert Hofstede
website.
78
appreciated (De Mooij 2004: 186). When considering the translation of food
advertisements into the TL, a direct approach which explicitly highlights the appeal of
‘tastiness’, through the use of positive language and direct claims (Theocharous 2015:
1262), can be considered an effective strategy in the target culture. This is as opposed to
more indirect approaches, which often make use of the passive voice and
‘understatements and modals’ such as ‘probably’ and ‘possibly’ (Theocharous 2015: 1262).
There are areas of Revista Gourmet which have been written to advertise food
(such as this ST’s final article). However, the magazine has not been written to promote
Spanish cuisine to a foreign culture, and has been written for a Spanish target audience.
With this in mind, changes were applied to the ST in the TL through transediting strategies.
By providing examples from the source and target texts, section 1.3 will discuss these
changes. It will focus on combining the use of appeals with the previously mentioned
cultural transfer of food. In the translation of the turrón and Lácteos Segarra articles in
particular, it was crucial to ensure that the requirements of the commission were met. This
meant providing a translation that promoted Spanish cuisine in a manner that was
appealing to the target reader, in addition to providing a translation that retained elements
of Spanish culture.
1.3 The Marketing of Spanish Cuisine: A hybridised approach
Before analysing the hybridised approach employed in the translation of the ST’s final two
articles, a more comprehensive overview of the turrón and Lácteos Segarra articles will be
given. Firstly, ‘Los Mejores Quesos de Nuestro País’ (‘The Best Cheeses of Our Country’)
presents a showcase for Alicante-based goat’s cheese company Lácteos Segarra. The ST
provides a brief company history, a company standards section with achievements and
awards, and lists examples and descriptions of cheeses that the company produces.
79
Secondly, the turrón article is taken from Revista Gourmet’s ‘Platos con
Historia’ (‘Dishes with History’) section. The article provides information about this well-
known Spanish confection, and is broken down into sub-sections: ‘Variedades del
Turrón’ (‘Types of Turrón’) and ‘Características y Elaboración’ (‘Ingredients and Recipe’).
These sub-sections are preceded by an extensive history (‘Historia’) which serves to
underline turrón’s origins and cultural value. As has been mentioned in this project’s
introduction, the majority of the article has been taken directly from the Spanish Wikipedia
page for turrón. Therefore, given the scope of the project and the translation commission,
a focus on transediting was necessary to repurpose the ST with the aim of informing the
target reader and promoting turrón.
Through transediting, the formality, repetition and simplistic language presented in
the ST was avoided to ultimately produce a cohesive article that flows naturally in the TL.
To give an example, the article’s final sub-section in the SL (‘Variedades del Turrón’,
beginning on Page 52), stretched over three pages, presents a rather formulaic and
repetitive list of the numerous varieties and flavours of turrón that currently exist. To avoid
these noticeable drawbacks, the majority of the sub-section has been condensed down to
a single page in the TL. The ST’s format of a list has been disregarded in favour of a more
cohesive piece of writing in the TL and, to avoid the ST’s repetition and monotony, certain
flavours of turrón mentioned in the SL have been omitted. Furthermore, the final paragraph
of this sub-section in the TT, and the final paragraph of the article as a whole, provides a
much needed sense of informality and closure (Page 57, TT lines 43-47). Finally, the
references to nougat and Peru’s ‘Turrón de Doña Pepa' (page 60) were deemed ‘irrelevant
to the target culture context’ (Schäffner 2012: 867) and omitted to place a focus on Spain’s
turrón. This further adhered to the El Corte Ingles’ translation commission in the sole
promotion of Spanish cuisine.
80
Through this instance of omission, a sense of cultural specificity was retained in the
TT, and consequently played a role in the hybridised approach to the marketing of Spanish
cuisine. However, to achieve the effective cultural transfer of food, a term referred to in this
chapter’s introduction, this specificity needed to be maintained in other areas of the TT.
This was an element that was constantly considered throughout the translation of the
turrón and Lácteos Segarra articles.
Hui Guo alludes to how cultural translation involves the ‘mirroring of cultural
patterns, customs, traditions and social habits’ (2012: 343). With the translation
commission in mind, it was therefore important to produce a TT that would provide a
window from which the target reader could learn about Spanish cuisine and culture. In
2008, Delia Chiaro conducted research into how ‘other food cultures’ are presented to UK
readers in magazines and cookery books (2008: 195). When reviewing exotic food
products, she determined that authenticity is an attribute that is judged positively in the TL,
noting that UK consumers ‘appreciate foreignising elements which remind them of the
original (source) product’ (2008: 198). In order to mirror this effect in the latter two articles,
exoticisms were used in the TL. Leaving the original SL elements and transferring them to
TL without any alteration enhanced the ‘Spanishness’ (Hervey, Higgins and Haywood
1995: 21) of the TT and assisted in the promotion of Spanish cuisine. All turrón, cheese,
town and city names were left unchanged in the TL, with translations provided in brackets
or item descriptions where necessary to provide the relevant information to the target
reader. For example, when ‘turrón duro' and ‘turrón blando' are first mentioned in the TT, a
translation is provided in brackets (Page 45, TT lines 10 and 12 respectively). Following
this, further mentions of these items were consistently provided in the SL without
translations. A similar strategy was employed when using exoticisms for the names of the
Lácteos Segarra cheeses (TT pages 65 and 69). For example, words such as
81
‘madurado’ (‘matured’) and ‘semicurado’ (‘semi-cured’), which were unaltered in the
cheese names, were translated and included in the item descriptions.
Although a simple technique, the use of exoticisms was effective in retaining the
‘culinary otherness’ that is appreciated when promoting food to the target culture (Chiaro
2008: 195). Furthermore, providing translations in brackets and item descriptions helped to
establish the TT as one that both appropriately informed the target reader and promoted
the understanding of a foreign culture (Guo 2012: 343), perfectly adhering to the
translation commission.
The implementation of exoticisms in the TT assisted in the effective cultural transfer
of food and comprised one element of the hybridised approach to the promotion of
Spanish cuisine. The second element to this approach consisted of the use of
communicative devices and advertising appeals (Theocharous 2015), and the Lácteos
Segarra and turrón articles provided opportunities to use promotional language. As has
been mentioned in section 1.2 of this chapter, the target culture’s high score for the cultural
dimension of Individualism (section 1.2, figure 1) favours a direct communication style (De
Mooij 2004: 186), which was employed throughout the translation of these final articles. De
Mooij highlights how the use of this communication style favours the use of positive
language (2004: 187), and adopting it in the TL encouraged the use of more explicit
language to emphasise appeals and the qualities of food.
The transediting scope of the project allowed for the adaptation of the source
material to enhance certain appeals. For example, through the reorganisation of the
cheese descriptions in the TL (TT pages 65 and 69), the appeals for ‘tastiness' and
‘naturalness’ (Theocharous 2015: 1260) were enhanced. Having phrases such as ‘100%
natural’ (TT page 69), and ‘Healthy and mellow’ (Madurado Caprrillice, TT page 65) first in
the TL descriptions was a conscious decision in order to place more emphasis on the
qualities of the food, and ultimately ensure that these descriptions were more appealing
82
and memorable for the target reader. Furthermore, a study into food marketing messages
conducted by Pitts, Burke and Adams in 2014 determined that taste and quality are
appeals that are frequently used in UK food magazine advertisements (2014: 417). This
provided further reason to reorganise the TT and directly address these elements first in
the TL.
The freedom to add certain phrases and adjectives also assisted in ensuring that
the TT appropriately appealed to the target reader. An example was in the translation of
‘[…] garantizan una mayor calidad, […]’ to ‘[…] guaranteeing the highest quality,
[…]’ (Page 53, TT line 27)(Back translation: ‘guarantee a greater quality’). In this instance,
the addition of the superlative enhances the appeal of ‘tastiness’ (Theocharous 2015:
1260) in a more direct manner. Addition was also used to enhance the appeal of
‘productivity’ (Theocharous 2015: 1260) which, as has been mentioned in section 1.2 of
this chapter, is an example of an appeal that would likely attract the interest of the target
culture due to the UK’s high score for Masculinity (section 1.2, figure 1). Therefore, an
effective recreation of Lácteos Segarra’s awards and achievements sub-section (Page 66)
was important when highlighting this appeal. This was achieved through the addition of
phrases which were not present in the original ST. The inclusion of phrases such as ‘all
manner of’ (Page 67, TT line 39) and ‘most highly regarded’ (Page 67, TT line 41) served
to not only further indicate the success of the company, but to also further underline the
appeal.
83
Chapter 2: Multimodal Aspects and the Intersemiotic Relationship between
Word and Image
2.1 Introduction
Özden Pektaş Turgut underlines how advancements in internet technology since the
1980s have given rise to increased amounts of electronic publications (2013: 990). Over
time, publishing has become less dependent on paper, and today it is becoming
increasingly common for published content to be made electronically accessible on a
number of platforms such as smart phones, tablets and e-readers (Turgut 2013: 990).
Reasons for this boom in electronic publishing are low production costs and the ease of
which this e-content can be accessed (Turgut 2013: 990). With this in mind, electronic
magazines have become particularly popular, and often contain high levels of ‘visual
content and interactivity’ (Turgut 2013: 990).
As past and and future issues of Revista Gourmet are to be hypothetically
published and available to download from the El Corte Inglés UK website, visual appeal
was an important aspect when recreating this project’s ST. Given the commission’s desire
for the translator’s own vision of the magazine in the TL, this allowed for creativity on a
visual level. Desktop publishing software Scribus has been used to recreate each ST
page, and design features were considered to establish the TT’s ‘visual identity’ (Turgut
2013: 990). For this project, a high-end, professional aesthetic was aimed for to match the
magazine’s gourmet food setting. Therefore, given the project’s transediting scope,
elements of Stetting’s concept (1989) were implemented to adapt the source material and
establish this visual identity. For example, a small alteration to enhance professionalism
was the addition of page numbers on every TT page. Further aspects such as pull quotes,
images and logos were also edited to meet higher professional standards and
consequently give the TT a cleaner visual appeal.
84
Although the use of imagery and visual aspects is crucial in establishing a
magazine’s identity, the language used to interpret these elements is also important. This
chapter will begin by discussing how photographs from the ST were interpreted in the TL,
and will analyse the intersemiotic relationship between word and image. It will examine
how the transediting of the TL reflected the photographs that were presented in the source
material. This was particularly with regards to informality in the interview with Pedro
Larumbe and enhancing the advertising appeals in the ST’s latter two articles. By focusing
on pull quotes and the editing of certain images and logos, the chapter will conclude by
analysing how visual aspects from the original ST were edited in order to establish a
‘visual identity’ (Turgut 2013: 990) for Revista Gourmet in the TL.
2.2 The Intersemiotic Relationship between Word and Image
According to Kai Mikkonen, intersemiotic translation is a term used when translation ‘refers
to image and word relations’ (2006: 101). He states that ‘in order to get to a verbal version
of an image, both the image and its verbal description must be translated at the same time’
(2006: 101). The ‘transferability’ of a sign or image’s meaning is often an issue in
intersemiotic translation (Mikkonen 2006: 101), meaning that there is an importance
placed on the appropriate interpretation of images or signs that might be present in a ST.
In the case of this project’s ST, the interpretation of imagery assisted in establishing the
magazine’s tone in the TL. This was achieved by exploring the ‘interpretive
potential’ (Mikkonen 2006: 101) of the images used, and ensuring that the TL expressed
this potential.
The interpretive potential for the Revista Gourmet ST was mainly focused on two
areas. Firstly, when translating the interview with Pedro Larumbe, it was necessary to
appropriately depict the article’s photos with the aim of producing a more informal tone in
the TL. Secondly, when translating the turrón and cheese articles, it was important to
85
ensure that the TL corresponded with the images of food. This was to promote Spanish
cuisine and engage the target reader, further cementing the use of appeals and
communicative devices that have been discussed in this analysis’ first chapter.
This chapter’s next section will give a brief overview of the ST’s first article. By
providing examples from the TT, it will analyse in greater detail the importance of
interpreting the article’s photographs when establishing an informal tone in the TL. It will
then move on to discuss the significance of the relationship between the photographs of
food and the language used to express these photographs, briefly linking back to elements
discussed in this project’s first chapter and referencing Hofstede’s final cultural dimension
of indulgence.
2.3 Interpreting Imagery: Interview informality and indulgence
The ST’s first article is an interview with executive chef Pedro Larumbe, carried out by
Alejandro Bayo. Pedro Larumbe owns Grupo Larumbe, a restaurant company based in
Madrid. The company’s main restaurant, El 38 de Larumbe, is distinguished by the fact
that a number of various dining options are available on multiple floors, all under one roof.
A customer can enjoy a light lunch in the restaurant’s gastrobar or buffet. They can also
enjoy a more formal evening meal in the restaurant’s main dining hall, and the company
website highlights that El 38 de Larumbe is the ‘perfect place to enjoy a coffee in the
morning, and a gin and tonic at night’ (Pedro Larumbe website ). Revista Gourmet’s1
interview explores in greater detail the layout of Larumbe’s unique restaurant and its style
of cuisine. It also explores topics such as Larumbe's culinary education, his opinions on
cooking television programmes, and his potential plans for the future.
Through the variety of questions and topics discussed, Bayo ultimately provides the
reader with a comprehensive interview that illustrates Larumbe’s passions and
Self-translated from the Pedro Laramie website1
86
motivations. However, it is noticeable that Larumbe himself has provided the photos that
have been used in the article’s final publication (highlighted at the top of page 14). This
gives an indication as to how he would like to be portrayed, and the photos of Larumbe in
the article show a man who is seemingly content and relaxed in his current working life.
Therefore, when approaching the interview’s translation, it was important to establish an
informal tone in the TL that reflected the qualities present in the article’s photos. This was
achieved through transediting strategies. By translating and editing the TL, changes were
applied that assisted in facilitating an informal tone. For example, subtle adjustments to
grammar were implemented in the TL, such as contracting ‘it is’ to ‘it’s’ and ‘we have’ to
‘we’ve’. Such contractions do not exist in the SL, and they were consistently applied in the
TL. More noticeable changes were to transedit the ST to include more informal turns of
phrase. Examples include ‘Along the lines of…’ (Page 17, TT line 14) ‘you have to know
your ingredients inside out’ (Page 17, TT line 33), and ‘to name a few…’ (Page 17, TT lines
41 and 42).
The grammatical adjustments and addition of more colloquial phrases assisted in
determining the desired tone in the TL. Their implementation helped to establish an
informal relationship between word and image. This coupled with the use of transediting
strategies has resulted in an interview that is both cohesive and that flows naturally in the
TL. Furthermore, these changes were applied without radically altering the meaning of the
ST, and it was important to ensure that Larumbe’s passions and motivations were still
effectively portrayed in the TL.
The interpretation of photographs was not just restricted to the interview with Pedro
Larumbe. Given Revista Gourmet’s culinary subject matter, it is not surprising to see that
photographs of turrón and cheese are provided in the ST’s final two articles. Luis Pérez-
González underlines how ‘textual artefacts often encode their messages in different
meaning-making resources’ (2014: 120). This especially applies to the turrón and cheese
87
articles where, without the images, the texts would lose their intended impact on the target
reader. Therefore, when translating these articles, effectively conveying the intersemiotic
relationship between the TL and the photographs was important in the promotion of
Spanish cuisine. This approach particularly suited the Lácteos Segarra article. This was
due to a higher quantity of photos and the article’s more conventional promotional
qualities.
Francine Matalon-Degni discusses how food photography is judged by its ‘ability to
render appetite appeal upon first glance’ and ‘meet aesthetic demands’ (2010: 70-72). In
an article discussing modern trends in food photography, she highlights techniques used
by food photographers to attract their intended audience (2010). These include the use of
white or lighter backdrops, and the ‘slice out’ technique when photographing food such as
cake (2010: 70). Taking these techniques into account, comparisons can be drawn to the
photographs used in the cheese article (TT pages 65 and 69), and it is clear that goat’s
cheese company Lácteos Segarra has thought about the aesthetic appeal of the images
used. Therefore, it was important that the TL matched the characteristics shown in these
photographs. This was achieved through the transediting strategies and use of appeals
that have been discussed in this project’s first chapter. Explicitly highlighting the qualities
of food and reorganising the TT to enhance these qualities, as has been done in the
cheese descriptions, assisted in strengthening the relationship between the photographs
and the TL.
Given the translation commission for the promotion of foreign cuisine, the
reinforcement of this intersemiotic relationship can be linked to Hofstede’s cultural
dimension of Indulgence (2010), described in chapter 1. The Geert Hofstede website
provides an alternate definition to this dimension, describing it as ‘the extent to which
people try to control their desires and impulses’ (Geert Hofstede website). As the ultimate
aim of translating Revista Gourmet is to increase sales through the El Corte Inglés
88
website, the idea of the target culture wanting to ‘realise their impulses’ (Geert Hofstede
website) and potentially spend money are elements that played a key role in establishing
an effective intersemiotic relationship. Therefore, in this regard, it was important to ensure
that the photographs and TL complimented each other.
2.4 Visual Identity: Pull quotes and the editing of multimodal aspects
The Collins online dictionary defines ‘gourmet food’ as food that is ‘nicer or more unusual
or sophisticated than ordinary food’ (Collins Dictionary website). Following this definition,
gourmet food can therefore be linked with higher standards, professionalism and
sophistication. These three elements were kept in mind when establishing a ‘visual identity’
(Turgut 2013: 990) for Revista Gourmet in the TL. To achieve an aesthetic that mirrored
these elements and the magazine’s gourmet subject matter, multimodal aspects such as
pull quotes, logos and the placement of text were altered. Research was conducted into
the professional usage and standards of pull quotes in the TL before applying these
standards in the TT to adhere to details of the translation commission. Transediting
elements were also implemented to establish the desired aesthetic for the TT, and to avoid
the shameless advertisement of products, as requested in El Corte Ingles’ commission.
This was relevant when recreating the Lácteos Segarra article, where the quality of images
and placement of logos and certain bodies of text was consciously addressed. This section
will begin by discussing the use of pull quotes within the TT. It will then move on to analyse
the visual changes applied to the ST’s final article.
John Brady defines pull quotes as blurbs ‘lifted from a story and highlighted on the
page’ (2005: 76). They are commonly used in magazines to not only sell a reader on a
story, but to also sell a reader ‘on the magazine at large’ (Brady 2005: 76). Although on the
surface pull quotes are a simple visual device, Brady highlights that they can have a ‘large
effect on the reader’, as they often determine ‘whether a story is read or ignored’ (2005:
89
76). When considering pull quotes in this project’s TT, their selection was important in
drawing the reader into the articles and ultimately into the magazine as a whole. It is
important to highlight that many of the pull quotes presented in the original ST, such as
those used in the interview with Pedro Larumbe and the Lacteos Segarra article, are not
quotes directly taken from the SL. Given Brady’s definition, a decision was therefore made
to directly select quotes from the final TT to be used as pull quotes.
In his article examining the ‘power of pull quotes’ (2005), Brady provides a list of
guidelines for how they are used professionally, a number of which were followed in the
TL. This meant editing SL pull quotes to achieve the professional aesthetic that was aimed
for in the TT. For example, one pull quote is used per page, with each appearing in the top
half of the page and preceding their appearance in the respective articles (Brady 2005:
76). Brady highlights this as an essential component of pull quotes as it suitably draws the
target reader into the page and ‘sells them on what is ahead’ (2005: 76).
Further guidelines that Brady highlights are the fact that pull quotes should consist
of ‘ten to twenty words’ and adopt ‘two to four lines’ of space in an article (2005: 76). This
is to increase readability, and more ‘long-winded’ quotes ‘turn off readers’ rather than ‘sell
them on the story’ (Brady 2005: 76). The majority of the pull quotes used in the ST exceed
these limits. For example, the first pull quote in the turrón article (page 44) consists of
forty-eight words and stretches to twenty lines in the ST. Therefore, such quotes were
condensed in the TT to follow the professional guidelines as closely as possible. However,
given constraint issues, there were occasions when Brady’s limitations were disregarded
to prioritise the magazine’s aesthetic and avoid large empty spaces. To compensate for
this and maintain a professional presentation, the use of larger font and larger spaces
between the lines of the pull quotes avoid the long-windedness’ which Brady refers to in
his article (2005: 76). The fact that a number of the larger SL pull quotes were condensed
90
in the TT by more than half of their original size and length emphasises a sense of
professionalism, conciseness and readability that was not present in the original ST.
The selection of pull quotes from the TT was based on the translation commission.
Therefore, quotes chosen for the interview article attempted to highlight Pedro Larumbe’s
passion and drive. For example, the first pull quote presented in the TL, “I think that it is
important for what you do to have personality” (TT page 15), is one that effectively adheres
to the translation commission as it showcases Larumbe’s passion and opinions on cooking
style. Additionally, the quote perfectly complies with Brady’s guidelines as it appears in the
top half of the page, precedes its appearance in the article, and consists of thirteen words
and four lines. Alternatively, pull quotes in the turrón and Lácteos Segarra articles were
selected to emphasise advertising appeals and appropriately attract the target reader. For
instance, the final quote selected in the Lácteos Segarra article, “for several years running
a number of our cheeses have won gold, silver and bronze awards” (TT page 67),
effectively highlights the appeal of achievement, and again adheres to Brady’s guidelines
in terms of placement, length and size.
The editing of multimodal aspects was not just restricted to pull quotes. A number of
visual changes were applied to the Lácteos Segarra article which help to give a clearer
and neater presentation. When downloading the ST, a number of the logos used in the
final article are blurry, highlighting an overall lack of polish. The Lácteos Segarra logo used
on the article’s title page (Page 62) is particularly guilty of this. Given the high number of
monthly downloads for Revista Gourmet, referenced in this project’s introduction, this is an
area that needed to be rectified. Therefore, higher quality images were sourced from the
Lácteos Segarra website and used in the final TT to enhance the professionalism that2
was aimed for.
All sources for logos and images used for the Lácteos Segarra article have been separately2
referenced in the bibliography. Additionally, all photographs from the first two articles were self-
captured from the original ST, meaning that references were not needed.
91
Further alterations to the Lácteos Segarra article involved the omission,
reorganisation and reworking of logos and text. The plethora of logos and unnecessary
images used throughout the article is very noticeable, and their constant inclusion
generates a slightly inelegant feel to the article as a whole. Although it has clearly been
written to promote Lácteos Segarra, the article veers towards the shameless advertising
that the commission states to avoid. The repetitious use of Facebook, Youtube and
telephone logos (Pages 62, 64, 66, 68) clutter the pages, adding to the obvious
promotional feel. Additionally, the ‘Novedad’ (‘New’) logo (page 64) and images displaying
company slogan’s (bottom right of page 66) add a sense of tackiness. These multimodal
aspects were therefore edited for a cleaner aesthetic and to establish more of a focus on
the article’s subject matter: the company and the food. Smaller alterations included the
omission of the telephone and ‘Novedad’ logos. The company slogan images were also
omitted. More noticeable visual changes were applied to the article’s first and penultimate
pages (TT pages 63 and 67). The company details and Facebook logo presented in the
article’s first page were reduced in size and moved to the penultimate page. The smaller
logos and bands of text replaced the company slogan images in the bottom right of the
article’s penultimate page. The World Cheese Award, Youtube and safety endorsement
images were also reworked to the bottom right of the page. These changes were applied
to avoid the repetition of logos and text, and place more of focus on the content of these
pages, which describes the company’s benefits and achievements. This consequently
created more of a balance between text and image.
92
Dissertation (Full)
Dissertation (Full)
Dissertation (Full)
Dissertation (Full)
Dissertation (Full)

Más contenido relacionado

Similar a Dissertation (Full)

Programa aulas felices
Programa aulas felices Programa aulas felices
Programa aulas felices Marta Montoro
 
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014Celia Rico
 
Enseñanza de la Lengua a Inmigrantes: Estudio de políticas de integración lin...
Enseñanza de la Lengua a Inmigrantes: Estudio de políticas de integración lin...Enseñanza de la Lengua a Inmigrantes: Estudio de políticas de integración lin...
Enseñanza de la Lengua a Inmigrantes: Estudio de políticas de integración lin...IntegraLocal
 
Precentacion Compu
Precentacion CompuPrecentacion Compu
Precentacion Compuguest21ed28f
 
El español como nueva lengua. Orientaciones del Instituto Cervantes para un c...
El español como nueva lengua. Orientaciones del Instituto Cervantes para un c...El español como nueva lengua. Orientaciones del Instituto Cervantes para un c...
El español como nueva lengua. Orientaciones del Instituto Cervantes para un c...Espanolparainmigrantes
 
Temàtica del sìlabo alta cocina gourmet
Temàtica del sìlabo alta cocina gourmetTemàtica del sìlabo alta cocina gourmet
Temàtica del sìlabo alta cocina gourmetisisrafa2015
 
Curso de cocina nacional e internacional
Curso de cocina nacional e internacionalCurso de cocina nacional e internacional
Curso de cocina nacional e internacionalEduviges Sanchez Rojas
 
Dos propuestas de enseñanza de lengua extranjera con fines específicos
Dos propuestas de enseñanza de lengua extranjera con fines específicosDos propuestas de enseñanza de lengua extranjera con fines específicos
Dos propuestas de enseñanza de lengua extranjera con fines específicosMarcela Spezzapria
 
Proyecto sandwiches
Proyecto sandwichesProyecto sandwiches
Proyecto sandwichesLic Medina
 
Libro programa actualizado a 19 01 2014 III Jornadas Iberoamericanas RRHH y RSC
Libro programa actualizado a 19 01 2014 III Jornadas Iberoamericanas RRHH y RSCLibro programa actualizado a 19 01 2014 III Jornadas Iberoamericanas RRHH y RSC
Libro programa actualizado a 19 01 2014 III Jornadas Iberoamericanas RRHH y RSCMaría Dolores Sánchez-Fernández, PhD.
 
Texto Cultura De La Info.
Texto Cultura De La Info.Texto Cultura De La Info.
Texto Cultura De La Info.guest80a4da3
 
TICS Y OUR WORLD THROUGH ENGLISH
TICS Y OUR WORLD THROUGH ENGLISHTICS Y OUR WORLD THROUGH ENGLISH
TICS Y OUR WORLD THROUGH ENGLISHdianita12
 
Proyecto interdisciplinar
Proyecto interdisciplinarProyecto interdisciplinar
Proyecto interdisciplinar호세 파르
 
trabajo pasantia
trabajo pasantia trabajo pasantia
trabajo pasantia andres9923
 
Quimica organica pdf
Quimica organica pdfQuimica organica pdf
Quimica organica pdfwilmerwily
 
14 quimica del_carbono
14 quimica del_carbono14 quimica del_carbono
14 quimica del_carbonoPilar olmedo
 

Similar a Dissertation (Full) (20)

Didáctica digital
Didáctica digitalDidáctica digital
Didáctica digital
 
Programa aulas felices
Programa aulas felices Programa aulas felices
Programa aulas felices
 
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
 
Enseñanza de la Lengua a Inmigrantes: Estudio de políticas de integración lin...
Enseñanza de la Lengua a Inmigrantes: Estudio de políticas de integración lin...Enseñanza de la Lengua a Inmigrantes: Estudio de políticas de integración lin...
Enseñanza de la Lengua a Inmigrantes: Estudio de políticas de integración lin...
 
Precentacion Compu
Precentacion CompuPrecentacion Compu
Precentacion Compu
 
El español como nueva lengua. Orientaciones del Instituto Cervantes para un c...
El español como nueva lengua. Orientaciones del Instituto Cervantes para un c...El español como nueva lengua. Orientaciones del Instituto Cervantes para un c...
El español como nueva lengua. Orientaciones del Instituto Cervantes para un c...
 
Gastronomia
GastronomiaGastronomia
Gastronomia
 
Temàtica del sìlabo alta cocina gourmet
Temàtica del sìlabo alta cocina gourmetTemàtica del sìlabo alta cocina gourmet
Temàtica del sìlabo alta cocina gourmet
 
Curso de cocina nacional e internacional
Curso de cocina nacional e internacionalCurso de cocina nacional e internacional
Curso de cocina nacional e internacional
 
Dos propuestas de enseñanza de lengua extranjera con fines específicos
Dos propuestas de enseñanza de lengua extranjera con fines específicosDos propuestas de enseñanza de lengua extranjera con fines específicos
Dos propuestas de enseñanza de lengua extranjera con fines específicos
 
Proyecto sandwiches
Proyecto sandwichesProyecto sandwiches
Proyecto sandwiches
 
Libro programa actualizado a 19 01 2014 III Jornadas Iberoamericanas RRHH y RSC
Libro programa actualizado a 19 01 2014 III Jornadas Iberoamericanas RRHH y RSCLibro programa actualizado a 19 01 2014 III Jornadas Iberoamericanas RRHH y RSC
Libro programa actualizado a 19 01 2014 III Jornadas Iberoamericanas RRHH y RSC
 
Texto Cultura De La Info.
Texto Cultura De La Info.Texto Cultura De La Info.
Texto Cultura De La Info.
 
Proyecto carla dominguez
Proyecto carla dominguezProyecto carla dominguez
Proyecto carla dominguez
 
TICS Y OUR WORLD THROUGH ENGLISH
TICS Y OUR WORLD THROUGH ENGLISHTICS Y OUR WORLD THROUGH ENGLISH
TICS Y OUR WORLD THROUGH ENGLISH
 
Proyecto interdisciplinar
Proyecto interdisciplinarProyecto interdisciplinar
Proyecto interdisciplinar
 
0. Guia Docente Programación Radiofónica
0. Guia Docente Programación Radiofónica0. Guia Docente Programación Radiofónica
0. Guia Docente Programación Radiofónica
 
trabajo pasantia
trabajo pasantia trabajo pasantia
trabajo pasantia
 
Quimica organica pdf
Quimica organica pdfQuimica organica pdf
Quimica organica pdf
 
14 quimica del_carbono
14 quimica del_carbono14 quimica del_carbono
14 quimica del_carbono
 

Dissertation (Full)

  • 1. Magazine Journalism and the Communicative Transfer of Foreign Cuisine: A transediting project A dissertation submitted to The University of Manchester for the degree of MA in Translation and Interpreting Studies in the Faculty of Humanities 2016 Student ID: 76303290 School of Arts, Languages and Cultures
  • 2. 2
  • 3. Contents Page 4 ……… Abstract Page 5 ……… Declaration of Originality Page 6 ……… Intellectual Property Statement Page 7 ……… Source and Target Texts Page 70 ……… Critical Analysis: Introduction Page 74 ……… Chapter 1: The Cultural and Communicative Transfer of food Page 74 …………… 1.1 Introduction Page 75 …………… 1.2 Hofstede’s Model of the Dimensions of National Culture Page 79 …………… 1.3 The Marketing of Spanish Cuisine: A hybridised approach Page 84 ……… Chapter 2: Multimodal Aspects and the Intersemiotic Relationship between Word and Image Page 84 …………… 2.1 Introduction Page 85 …………… 2.2 The Intersemiotic Relationship between Word and Image Page 86 …………… 2.3 Interpreting Imagery: Interview informality and indulgence Page 89 …………… 2.4 Visual Identity: Pull quotes and the editing of multimodal aspects Page 93 ……… Conclusion Page 95 ……… Bibliography Word Count: Source Text: 7204, Critical Analysis: 7590 Total Word Count: 14794 3
  • 4. Abstract This practical dissertation outlines a hypothetical commission for the translation (Spanish- English) of Revista Gourmet, a modern, culturally relevant Spanish gourmet food magazine containing recipes, features on Spanish cuisine and interviews with a number of Spain’s most highly regarded chefs. The magazine serves as a means of ‘bridging the gap between culinary professionals and the general public in Spain’s world of gastronomy’ (self-translated from the Revista Gourmet website). Three articles from one issue of Revista Gourmet have been translated for the purposes of the assignment. Following the project’s source and target texts, an analysis is presented to discuss challenges that were encountered in translation and the strategies that were used to overcome them. The project has been framed as a transediting project, and elements of Stetting’s concept (1989) have been applied in terms of both text and visuals. Transediting was applied to adhere to the translation commission and improve target language cohesion, and examples of this are given throughout the analysis. The analysis’ first chapter discusses how the effective cultural and communicative transfer of cuisine was achieved in the target language, and uses Geert Hofstede’s theory regarding cultural dimensions as a framework. Given the high amount of visual content in the source text, the second chapter addresses the significance of the relationship between the images presented in the source text and the language used to express these images. Further to this, it examines how the editing of multimodal aspects has determined a professional aesthetic which matches the magazine’s gourmet subject matter. 4
  • 5. DECLARATION OF ORIGINALITY I declare that this practical dissertation is my own original work and has been composed without assistance. All works that have been mentioned and are not my own have been clearly referenced in accordance with departmental bibliographic guidelines. I appreciate that any false claim in respect of this work will result in disciplinary action in accordance with university or departmental regulations. Furthermore, I confirm that I understand that my work will be electronically checked for plagiarism by the use of plagiarism detection software. Signature……………………………………………………………….. Date…………… 5
  • 6. INTELLECTUAL PROPERTY STATEMENT i. The author of this dissertation (including any appendices and/or schedules to this dissertation) owns certain copyright or related rights in it (the “Copyright”) and s/he has given The University of Manchester certain rights to use such Copyright, including for administrative purposes. ii. Copies of this dissertation, either in full or in extracts and whether in hard or electronic copy, may be made only in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988 (as amended) and regulations issued under it or, where appropriate, in accordance with licensing agreements which the University has entered into. This page must form part of any such copies made. iii. The ownership of certain Copyright, patents, designs, trademarks and other intellectual property (the “Intellectual Property”) and any reproductions of copyright worksin the dissertation, for example graphs and tables (“Reproductions”), which may be described in this dissertation, may not be owned by the author and may be owned by third parties. Such Intellectual Property and Reproductions cannot and must not be made available for use without the prior written permission of the owner(s) of the relevant Intellectual Property and/or Reproductions. iv. Further information on the conditions under which disclosure, publication and commercialisation of this dissertation, the Copyright and any Intellectual Property and/ or Reproductions described in it may take place is available in the University IP Policy, in any relevant Dissertation restriction declarations deposited in the University Library, and The University Library’s regulations. 6
  • 8. | 8 | REVISTAGOURMET 02ENTREVISTA PEDRO LARUMBE PEDRO ES EL CHEF EJECUTIVO DEL GRUPO LARUMBE Y JUNTO A SU JEFE DE COCINA, FÉLIX GUERRERO, ATIENDEN CON PASIÓN Y AMOR LOS FOGONES DE LOS RESTAURANTES QUE CONFORMAN EL GRUPO. ADEMÁS DESDE SEPTIEMBRE DE 2011, EL RESTAURANTE PEDRO LARUMBE ACOGE LA ESCUELA DE HOSTELERÍA CRUZCAMPO EN MADRID. ESTA ESCUELA REALIZA TODO TIPO DE CURSOS, ACTIVIDADES DE FORMACIÓN Y ACTIVIDADES PRÁCTICAS CON EL FIN DE FORMAR CAMAREROS Y MAITRES PROFESIONALES, PARA CUBRIR LA IMPORTANTE DEMANDA DEL SECTOR DE PERSONAL CUALIFICADO, MOTIVADO Y COMPROMETIDO CON SU TRABAJO. ESTE NAVARRO EMPEZÓ EN LA COCINA CON 16 AÑOS Y DESDE ENTONCES SU PASIÓN ES LA GASTRONOMÍA, SUS PLATOS SON REFLEJO DE UNA COCINA DE BASE CLÁSICA PERO PUESTA AL DÍA DONDE LA MATERIA PRIMA DE EXCELENTE CALIDAD ES LA PROTAGONISTA DE LAS ELABORACIONES. 5 10 15 20 25 8
  • 10. 10
  • 12. 12
  • 14. Esta es la entrevista que nos concedió ¿Cuándo se dio cuenta de que deseaba convertirse en cocinero? La verdad es que cuando entre en una cocina por primera vez no tenía ninguna intención de ser cocinero; tenía granas de moverme, de salir de mi pueblo y encontrar una oportunidad, y tuve la suerte de entrar en una cocina y no sentirme extraño, o sea que, desde el primer momento en que tuve contacto con una cocina me sentí bien y la verdad que no me he planteado nunca cambiar de profesión. ¿Cómo se formó como cocinero? ¿Dónde aprendió? ¿Cómo alcanzó la técnica y creatividad actuales? Un hándicap que tengo, y siempre lo he dicho, es haber pasado por una sola hostelería, la situación en aquellos años era diferente a la actual y ahora afortunadamente hay una mejor formación. Entonces había que hacerlo a base de esfuerzo, de interés personal, de tener la suerte de coincidir con buenos profesionales y pasar muchas horas allí y hacer absolutamente de todo. Después tuve la suerte de llegar a una empresa donde había mucha mas estructura y donde me permitían también tener contacto, tanto en España como fuera de España; de poder ir a trabajar con ellos, de hacer extras de 15 días o un mes, y por lo tanto vas tomando mas conciencia del desarrollo que puede tener la cocina, pero bueno siempre echándole horas. De la etapa de aprendizaje inicial, ¿qué momentos recuerda especialmente? Creó que el primero, cuando empecé a trabajar la familia que llevaba el hotel y el restaurante me acogieron como un hijo mas, por lo tanto me sentía en un ambiente familiar y muy agradable, creó que esto me permitió, me animo a seguir; y después ya estando en Santander tuve la suerte de poder colaborar con otros restaurantes, de salir a Burdeos, donde había un chef que tenía un restaurante de origen catalán que se llama Francis García, y que tuve la ocasión de trabajar con él en varías ocasiones, de poder asistir a su restaurante siempre que he tenido vacaciones y de mantener una amistad a lo largo de todos estos años, eso creo que fue un punto clave, y después también poder dedicar mis vacaciones durante 15 años a salir principalmente a Francia y a Suiza para ver otras opciones, y bueno siempre han sido los viajes muy agradables incluso en situaciones complicadas de trabajo y de mucha presión, pero al final yo me quedaba con lo positivo que era el resultado final. Como profesional de la gastronomía ¿cuál es su aportación, sus matices o diferencias respecto a otras cocinas? Creo que tengo una línea propia, y sobre todo que ya conservan muchos Jóvenes, y tener personalidad en lo que haces, es decir, yo no voy a estar al día de cada uno de los detalles de las innovaciones, de las vanguardias que se hacen, pero después pasa como en la moda, hay un estilo de moda que no encaja en ti y yo creo que en REVISTAGOURMET | 11 | PEDRO LARUMBE Entrevista realizada por Alejandro Bayo. | Transcripción: Lenaten | Fotografías: Cortesía de Pedro Larumbre CREO QUE EL DÍA QUE MÁS RECUERDO Y QUE NO SE ME VA A OLVIDAR FUE EL PRIMER DÍA QUE ENTRÉ EN EL RESTAURANTE COMO COCINERO, CON MI DELANTAL, CON MI MALETITA DE CUCHILLOS... 5 10 15 20 25 30 35 40 45 14
  • 15. PEDRO LARUMBE Interviewed by: Alejandro Bayo. | Transcription: Lenaten | Photographs: Provided by Pedro Larumbe When did realise that you wanted to become a chef? How did you train to become a chef? Where did you train? How did you build up the techniques and creativity that you're known for? When you first started training, which moments do you remember most? As a culinary professional, what sets your kitchen apart from others? 5 10 15 20 25 30 35 40 15
  • 16. | 12 | REVISTAGOURMET ENTREVISTA la cocina pasa algo parecido, de todo lo que va apareciendo y de toda la información que recibes y sobre todo la asistencia a distintos congresos, la relación con otros cocineros, los viajes que haces, porque siempre hay que estar intentado captar novedades y saber que es lo que tu puedes incorporar a tu personalidad, a tu estilo, a tu cocina y sobre todo debes mantener una línea fiel que en mi caso ha sido una cocina tradicional adaptada a cada uno los tiempos que hemos vivido con las aportaciones de cada vanguardia y de cada técnica que van surgiendo continuamente; sobre todo yo diría que hay que ser honesto en lo que ofreces y ponerle muchísimo cariño y muchísima pasión y al final creó que esto es lo que le llega al cliente. ¿Cómo es la cocina de El 38 de Larumbe? Un poco en la línea que estaba comentando, es decir, partimos del producto principalmente y después la elaboración tiene cosas mas de vanguardia y cosas mas tradicionales, pero sobre todo lo que debe tener es sabor; para mi el sabor es fundamental, saber lo que estas comiendo, y los complementos son, pues el resto de las cosas: las salsas, los aires, las espumas, o lo que le quieras poner, las especias, los matices, que también a lo largo de tu vida vas incorporando porque lógicamente, como decía antes, no eres insensible a todo lo que ocurre en el mundo, a las tendencias que hay y también a la experiencia que hay en otros países como ha sido mi caso que he montado restaurantes en otros lugares y siempre te vas quedando con algo de la esencia que tiene cada uno de los países, pero también ahora mismo hay que ser conscientes de que aquí en España, con la inmigración que hay existen muchos productos en el mercado que se pueden adaptar perfectamente a la cocina que cada uno tiene que hacer y por lo tanto, todo eso, en pequeños matices, va estando presente en algunos de los platos y en diferentes temporadas, por lo tanto yo creo que tienes que estar al día absolutamente de todo, pero sobre todo, cuando tu te sientas a una mesa tienes que reconocer el producto que estas comiendo. ¿Nos podría adelantar algunos platos de esta temporada? En otoño estamos con las setas de temporada, sobre todo con boletus que tienen muchísimas aplicaciones en la cocina, desde gazpachos hasta salteados acompañando pescados, carnes y demás, porque se adaptan y maridan absolutamente con todo. Las verduras de otoño e invierno, empezando con las alcachofas, y después con el cardo, la borraja y demás que están ya presentes, ahora en diciembre empezaremos con la trufa, todos los años hacemos unas jornadas de trufas prácticamente todo el mes completo, dándole distintas versiones. Y también en esta época, otoño-invierno porque es una temporada muy buena tanto para foigras, como para la caza por lo que están presentes en las cartas, y después viene todo el tema de cocina más tradicional de Navidad y demás; es una época muy divertida para trabajar porque el mercado te ofrece muchísimos productos y puedes ir desarrollando cada uno de ellos dándoles matices distintos, por ejemplo, el año pasado teñimos con frutos rojos el lomo de corzo y este año es con castañas, después hay una pasta con jabalí, AL PRINCIPIO TE CONFIESO QUE EL NOMBRE NO ME GUSTABA, PENSABA «MOMENTS» CON LOS NOMBRES TAN BONITOS QUE HAY... 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 16
  • 17. What style of cuisine is El 38 de Larumbe? Can you give us a preview of some of this season’s best dishes? INTERVIEW 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 gg hh 17
  • 18. 18
  • 20. | 14 | REVISTAGOURMET ENTREVISTA estofado de jabalí, albóndigas de jabalí; hay distintas cosas que vas cambiando continuamente y la incorporación tanto de pasas y piñones como de productos mas típicos de la Navidad también van estando presentes en muchos platos después, hay muchísimas novedades, muchas cosas que además, y es lo divertido, continuamente estas aprendiendo del propio producto y por lo tanto a nosotros nos produce una sensación muy agradable esta época. El 38 es bar, restaurante y gastrobar ¿qué diferencias hay entre unas opciones y otras? Creo que siguiendo un poco las tendencias actuales tengo un restaurante con carta de cierto nivel para comidas de negocio, para disfrutar de una buen mesa; y después está la otra parte de gastrobar, donde dependiendo del compromiso que cada uno tenga puede optar por una opción u otra, quiero decir siempre vas a comer bien, en el gastrobar comida mas ligera, mas informal, diría un poco mas rápida también, es decir nosotros tenemos la suerte de que el mismo cliente, y creo que es lo importante, tiene que saber que elegir en cada momento, no es igual una comida con un compañero de trabajo distendida y un poco mas sencilla pero divertida, que una comida mas seria donde al final hay un protocolo y hay un ritmo para agasajar a un cliente o a la familia o a tu pareja, pues es mucho mas importante. Gastrobares, cocina en miniatura… ¿es resultado de la crisis o una evolución social? Las crisis siempre dan otras opciones, esto ya pasó en el 92. En las crisis se pone en marcha la imaginación, creo que tenemos que espabilar muchísimo mas, porque hay menores presupuestos y tienes que mantener al cliente y agradarle, y por lo tanto a base de imaginación, de innovación, de propuesta un poco mas informal, pero si muy, muy, muy correcta y después al final tu tienes una carta, una tendencia de cocina donde la personalidad está muy definida y donde tienes una clientela, independientemente de crisis o no crisis, que tiene sus compromisos y tienes que cumplir con ellos. Creo también que lo que nos da el gastrobar, o como lo queramos llamar, al final la tapa o la comida mas informal, una cocina de mucha mas libertad sin tanto protocolo, que también para estar con amigos es perfecta, para momentos mas distendidos, y lo que no tienes que renunciar nunca es a la calidad, es decir porque todo lo que haces en un restaurante después lo puedes adaptar perfectamente a un tipo de gastrobar. NUESTRO CLIENTE SIEMPRE HA SIDO EXIGENTE Y CREO QUE DEBE SERLO, ME GUSTA MUCHO CUANDO DICEN ME HA GUSTADO TODO MUCHO Y HE DISFRUTADO PERO TAMBIÉN ME GUSTA QUE ME DIGAN “MIRA AQUELLO CON UN POCO MÁS DE SAL ME HUBIERA GUSTADO MÁS... O ESTO NO LO ENTIENDO...” 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 20
  • 21. El 38 is a bar, restaurant and gastrobar, what differences are there when it comes to menu options? INTERVIEW 5 10 15 20 25 30 35 40 45 21
  • 24. En La Redacción ofrecen un buffet ¿qué diferencia a su buffet de los que existen en otros restaurantes? El buffet es un clásico, llevamos ya muchos años con él, además creo que la zona necesitaba una propuesta diferente porque no es tan habitual encontrarlo fuera de los hoteles que todos conocemos de vacaciones, y el centro de Madrid e una propuesta para muchas de las personas que trabajan aquí alrededor, tienen esa libertad de elegir su propio menú. El buffet es para los primeros, que son muy amplios, y después tienes la elección de un segundo que ya va servido en mesa. Creo que era una propuesta muy acertada en su momento y que sigue vigente siempre, porque elegir entre 20-30 platos de principio, ¡pues claro! en una carta normal a esos precios tan ajustado es muy difícil hacerlo. Ha sido una fórmula que está funcionando muy bien, nosotros teníamos muchos metros de local, muchos espacios diferentes y a cada uno había que darle un sentido distinto: en la parte de arriba tenemos los banquetes de bodas o compromisos de empresas, presentaciones, cócteles y de mas; tenemos el restaurante de comedores privados para empresas principalmente, de carta; la escuela de cocina que está arriba, la terraza, la cafetería; no puedes hacer todo igual, tienes que dar distintas opciones para que el cliente, que además yo creo que es importante que ese cliente que tienes en la sala tenga distintas opciones y no tenga que elegir otra empresa para ir a comer, y que dentro de lo que nosotros ofrecemos tenga 5, 6 o 7 alternativas distintas. ¿Por qué el buffet? ¿no cree que la gente puede pensar que es una cocina de menor calidad que la que se puede probar en sus otros restaurantes? Son fórmulas diferentes, la calidad no tiene que estar reñida absolutamente con nada, la propuesta de entrantes es muy amplia y después ya estas sentado en tu mesa y te sirven la propuesta que haya en ese momento, un guiso o la propuesta del día, entonces eso no va en detrimento de la calidad. Tienes que comprar un producto de calidad para hacer buenas propuestas y además tienen que ser muy variadas para no dar lo mismo en todos los espacios porque si no el cliente se puede cansar y buscar otra opción, de esta forma la fórmula de comer es diferente, el precio es mas ajustado y te da la opción, si tienes que comer fuera de casa todos los días, de elaborarte tu propio menú y esa variedad hace que la clientela siga manteniéndose. También tiene la Escuela de Hostelería Gambrinus ¿cómo compagina dedicarse a los restaurantes y a la escuela? Es una cuestión de organización y de equipo, sin tener un buen equipo esto sería imposible. Ahora se llama "Fundación Cruzcampo", ha cambiado este año, pero la estructura es la misma. Es una escuela pequeñita, son treinta alumnos, y la ventaja que tienen es que además de recibir las clases teóricas en cuanto al servicio y la cocina, reciben clases de gestión, de inglés, de protocolo que tenga que llevar la mesa, | 16 | REVISTAGOURMET 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 24
  • 25. INTERVIEW In your restaurant, La Redacción, you have a buffet. What sets your buffet apart from those in other restaurants? Why then a buffet? Do you not think that customers could perceive this as cuisine of a lower quality that can be tried in your other restaurants? There's also Gambrinus, your catering school. How do you manage to combine working at the restaurants with your work at the school? 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 25
  • 26. 26
  • 28. el tema de los vinos, de los productos, es una formación muy amplia, y la mitad de la jornada son prácticas, prácticas reales con clientes; empiezan con cafetería, terraza ... y conforme avanza el curso ya empiezan a hacer las prácticas en restaurante y en buffet, por lo que terminan después de los 9 meses que están aquí con una formación básica en todos los aspectos de la hostelería, esa es la gran ventaja de esta escuela. Además hacen 3 meses de práctica fuera de Madrid en restaurantes de primer nivel, con estrella Michelin, sitios muy reconocidos, con los que ya tenemos un acuerdo; y a la vuelta de esa práctica ya salen al mercado libre para trabajar, y la verdad es que los resultados que estamos teniendo en estos 4 años son muy positivos. ¿Cuál es su función en la escuela? Dar toda la infraestructura, dar el control y las pautas en cuanto al servicio que van a tener de cara al cliente y el control de los profesores; el programa viene dado desde la Fundación Cruzcampo y nosotros lo tenemos que poner en práctica, el control de los alumnos, las tutorías, las reuniones con los padres, es una estructura muy sólida y por los resultados que obtenemos creo que la más acertada. ¿Qué actividades se realizan en la escuela? Todas las relacionadas con la gastronomía, y después salidas a bodegas, a fábricas de distintos tipos, de cervezas por ejemplo, a granjas, a mataderos, a MercaMadrid etc... talleres, por ejemplo en temporada de trufa hacemos uno y esto es algo exclusivo porque en las escuelas no se toca nada de este tema, y también invitamos a muchos proveedores nuestros a que hagan presentaciones en la escuela. ¿Cree que en la hostelería en general hay buenos profesionales, sobre todo en sala, o cree que cualquiera se mete a camarero? Este es uno de los grandes problemas que tenemos, creo que la sala necesita un empuje, y yo no soy sospechoso de nada porque soy cocinero, una promoción y un apoyo por nuestra parte ya que en definitiva la evolución que están teniendo los restaurantes no es solamente en la cocina, el cliente debe sentir en la sala una atmósfera acogedora y esa sensación se la da el jefe de sala o los camareros, y además del conocimiento de los productos, de los idiomas que hablen ... todo esto se refleja en el cliente, y cuando un camarero o un jefe de sala va cumpliendo años y tiene más experiencia y se preocupa por su trabajo y sale fuera y visita restaurantes, así le da un nivel superior a su trabajo y a su restaurante. Creo que una de las cosas más efectivas que se han hecho es el curso de sumiller de la Cámara de Comercio, que lleva haciéndose 15 años, esto también habría que haberlo hecho en otros aspectos y creo que estamos en el camino de hacerlo actualmente. ¿Cómo se puede solucionar la falta de profesionalidad que encontramos en algunos restaurantes? La falta de profesionalidad viene porque a veces nos somos lo suficientemente serios, se crean tendencias demasiado ligeras, | 18 | REVISTAGOURMET CREO QUE NUNCA SOBRAN RESTAURANTES, LO QUE PASA ES QUE TENDRÍAN QUE SER TODOS BUENOS, A VECES PUEDE HABER MIL PERO LA MITAD SON MALOS...” 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 28
  • 29. INTERVIEW What kinds of activities are on offer at the catering school? Generally, do you think that qualified professionals come from catering schools, or do you think that anybody can become a waiter? How can the lack of professionalism that we find in some restaurants be solved? What is your role in the school? 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 29
  • 30. pero que una tendencia sea ligera, como el gastrobar, no significa que tenga que ser de menor nivel profesional, significa que se come de manera más informal pero el camarero que esté ahí tiene que tener los mismos conocimientos que la persona que está en la sala de un restaurante importante, es una labor de todos y creo que los medios de comunicación han incidido mucho más, y sobre todo los programas que hay ahora, en la cocina que en la sala y creo que es una obligación de todos darle la importancia que se merece a la sala, esa es la única manera de corregir ese problema que tenemos. En mi humilde opinión y como comensal creo que es tan importante el buen hacer en cocina como en sala ¿está usted de acuerdo? Si, si por supuesto. Este problema lo tenemos desde los años 80 cuando se desarrolló la nueva cocina y se cambió el emplatado, los camareros empezaron a tener menos importancia porque los platos ya salían presentados desde la cocina y los camareros se convertían tan solo en un transportistas y no vimos otros aspectos que había que cuidar en la sala, pensábamos solo en el plato, en la comida y ahora nos damos cuenta que desde la luz, la servilleta, el trato, el cariño que le pongas a la sala el cliente va a volver o no porque propuestas de cocina hay muchas pero el trato personal, que el cliente se sienta como en casa es fundamental. ¿Piensa que se hace en España la mejor gastronomía del mundo? No, creo que hemos dado un paso importante y se hace muy bien, pero que sea la mejor depende en que aspecto se mire. Somos peculiares, tenemos un estilo personal y en ese aspecto lo hacemos muy bien; ahora yo echo en falta, al igual que en la formación, la seriedad que hay por ejemplo en las escuelas francesas y después los suizos o los belgas, que son más profesionales pero menos imaginativos, nosotros compensamos una cosa con otra, nuestra propuesta puede ser algo más divertida, más innovadora pero también a veces no somos tan profesionales como en otros países. En España existen más restaurantes por cada 100 personas que en ningún otro país de Europa. ¿Sobran restaurantes en España? (Risas) Igual sobran, menos el nuestro (risas). Es un problema que existe lógicamente, también somos un país que vive más en la calle, que recibe 34 millones de turistas y tiene que haber muchos más establecimientos, pero si es cierto que rentabilizar cualquier propuesta gastronómica con este ratio es algo más complicado, la vida es así, cada país es diferente y tiene una cultura y nosotros tenemos que apostar porque vengan 100 millones de turistas para que no nos queden sillas libres, pero hay que afrontar lo que es, no podemos prohibir que se abran o cierren locales, el mercado es libre y nos tenemos que batir todos en él, trabajar con honestidad y cada uno aportar lo que pueda. Hay ocasiones en las que se ha señalado que la cocina que ustedes realizan no es “para todos los días”, sino que más bien SI HACE 80 AÑOS TE IBAS A DONOSTI YA SE HACÍA COCINA EN MINIATURA Y NO CREO QUE FUERA POR LA CRISIS. SABES LO QUE HAGO YO MUCHAS VECES EMPIEZO A COMER EN UN RESTAURANTE, SIGO EN OTRO Y TOMO EL POSTRE EN OTRO, LA COCINA EN MINIATURA TE HA DADO UN PLUS MÁS DIVERTIDO... 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 30
  • 31. INTERVIEW In my honest opinion, and as a diner, I think that it's as important to do a good job in the dining room as it is in the kitchen, do you agree? Do you think that Spanish cuisine has become the best in the world? In Spain there are more restaurants per 100 people than in any other country in Europe, are there too many restaurants in Spain? 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 31
  • 32. para cada varios meses. ¿Por el precio? ¿Por lo elaborada? ¿Por…? Depende de cada uno, por ejemplo nosotros tenemos muchas propuestas, como te comentaba antes el mismo cliente hoy come en el bar, otro día en el gastrobar, otro día en el buffet, otro día tiene un banquete y lo hace con nosotros, o una comida de empresa, hay que hacer el traje a medida y nosotros tenemos espacios para poderlo hacer. Efectivamente cuando tú tienes solo un establecimiento y un estilo el cliente solo va cuando la apetencia y el estilo que quiere en ese momento sea ese, a mi me agrada mucho ver que un cliente hoy come en el restaurante y otro día está con otro señor y come en el gastrobar, lo importante es el cliente y él es el que tiene que elegir en función de ese compromiso, es importante que cada uno sepa elegir según las necesidades que tenga en cada momento porque a veces nos obligamos a gastarnos 50-60 euros cuando por 20 lo podemos hacer, lo importante es que venga el cliente. Alimentación, salud y gastronomía. Son tres soportes de un mismo concepto. ¿Se han combinado bien en la cocina actual? Cuando un cocinero diseña un menú o una carta no tiene en cuenta estas cosas, lo que ocurre es que la propia sociedad, la comunicación, lo que dice el mercado empieza a calar en todos nosotros, por lo tanto ya hace años que empezamos a plantearnos usar productos que sean mucho más saludables, elaboraciones más saludables y después está el tema de alérgenos y demás, cada vez hay más gente que tiene problemas de diabetes, celiacos, vegetarianos ... creo que de aquí un tiempo habrá una partida en las cocinas dedicada a este tipo de propuestas que recogerá todas estas tendencias porque es una necesidad del mercado y del cliente y estamos en la obligación de tenerla para ofrecerla al cliente día a día. La cocina actual ¿está en un nuevo proceso de reinvención o es la continuación del de los últimos años? Todo se va dando de manera bastante natural, no hay una radicalización, no hay un día o una noche donde se cambia del todo, uno va siendo más consciente, te vas empapando de todo esto y por lo tanto de manera natural lo empiezas a realizar, muchas veces no eres ni consciente, ir cambiando lo ves como una necesidad que tienes en tu propuesta y esto es bueno para todos. Y eso le ocurre también a nuestros proveedores, a los productores, cada vez van surgiendo nuevos productos que tienen cualidades diferentes y que a través de la colaboración entre los centros de investigación y los cocineros hace que cada producto tenga un estudio más en profundidad. ¿Se atreve a vaticinar cuáles serán los caminos de la futura gastronomía? Va a ir en la línea de la salud, estoy convencido. Hay más información, más conocimiento y vamos a ser mucho más conscientes de que lo que comemos nos tiene que beneficiar y la misión de los cocineros es dar esas propuestas. ¿Qué piensa del poder mediático de los cocineros actuales? ¿Cuál es su aportación a la sociedad? ¿Por qué algunos aparecen entre las personas más influyentes de nuestro país? No me atrevo a decirlo porque a mi me influyen pocas cosas por el humo que despliegan, a mi lo que me interesa es la realidad, las propuestas serias, una explicación concreta de cualquier tema, creo que viene bien en general para los restaurantes, para la cocina, para que el cliente de la calle se interese más y se cree una tendencia, como ocurre ahora que está de moda, pero lo que hay que ver es el interior de las cosas, los titulares pueden ser muy espectaculares pero hay que ver la realidad de cada historia. Puede ser positivo para 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 32
  • 33. INTERVIEW On ocassion, you have suggested that the food you make is not “everyday food”, but better every few months. What is that down to? The price? How it is made? Nutrition, health and cooking: three building blocks of one same concept. Have they combined well in the current world of cooking? Is today’s cuisine a new wave of reinvention, or is it a continuation of past years? Do you dare predict the future of gastronomy? What is your opinion on the media presence of chefs nowadays? How do you think society views you? Why are some chefs considered to among the most influential people in Spain? 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 33
  • 34. 34
  • 36. la gente de la calle pero nosotros tenemos que ser conscientes y trabajar con la verdad y la realidad. Master Chef, Top Chef. ¿Qué aportan de positivo a la gastronomía? Conocimiento popular, son programas de televisión que tienen que dar espectáculo, crear tensión, están ahí y son un negocio más; a la cocina de verdad le aportan muy poco, ayudan a que la gente de la calle se interese un poco más, el que gane o el que pierda en un concurso de estos no tiene la vida resuelta, se la tiene que ganar a pulso, eso le va a dar 4 días de titulares pero no le resuelve la vida, esa es la realidad. La gente que sea consciente que la televisión es un espectáculo y como tal hay que tomarlo, está bien, es mejor que los haya que no los haya, pero que nadie piense, ni los concursantes ni los que lo están viendo, que el que gana tiene la vida resuelta ni el que pierde tiene la vida acabada, lo que vale es el trabajo de todos los días. ¿De qué sirven las estrellas Michelin o los soles Repsol? El reconocimiento a todos nos gusta, es una calificación que está ahí y que pasa como en el fútbol en la selección que cada uno pondría unos jugadores distintos, es una manera de catalogar a los restaurantes y está aceptada por todos. ¿Cómo se adaptan a los nuevos tiempos? ¿Qué proyectos de futuro tiene para su restaurante? Nunca he tenido proyectos de futuro, de verdad que no, desde que empecé he ido día a día, la propuesta que he tenido la he resuelto metiéndome de lleno en cada uno de los proyectos no porque desde el principio hubiera pensado quiero llegar allí o aquí, lo fundamental es tener una vida agradable, feliz y disfrutar con el trabajo que haces, las propuestas que haya las estudias en cada momento y si es conveniente te metes en ellas y si no pues no, pero si temes en ellas lo haces a tope y con todas las ganas, el interés y el esfuerzo que sea necesario. Pensar en que voy a abrir más restaurantes no me interesa porque seguramente me va a restar vida personal y ya hace muchos años que mi mujer me dijo que había que echar un poco el freno porque había que convivir y disfrutar de nuestra hijas y creo que tenía toda la razón, no voy a ser más feliz por tener un restaurante o veinticinco. ¿Cómo se lo imagina dentro de cinco años? ¿Y dentro de diez años? (Risas) Creo que con un poco más de tranquilidad, disfrutando de un equipo con el que me sienta seguro y tranquilo y haciendo felices a los clientes, que es lo fundamental, y además creo que es una recompensa muy agradable. 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 36
  • 37. Do shows like Master Chef and Top Chef bring positives to the cooking world? INTERVIEW What are Michelin stars or soles Repsol for? How have you adapted to modern times? What are your future plans for the restaurant? Where do you see yourself in five years time? And in ten years time? 5 10 15 20 25 30 35 40 45 37
  • 38. 38
  • 40. | 38 | REVISTAGOURMET EL REY DE LAS FIESTAS NAVIDEÑAS TURRONES PLATOS CON HISTORIA por directodelcampo.com| Fotografía: Terra-Press. EL TURRÓN ES UNA MASA DULCE OBTENIDA POR LA COCCIÓN DE MIEL (O AZÚCARES) A LA QUE SE INCORPORAN ALMENDRAS PELADAS Y TOSTADAS. A DICHA MASA SE LE PUEDE AÑADIR, O NO, CLARA DE HUEVO PARA QUE EMULSIONE. DICHA PASTA ES POSTERIORMENTE AMASADA Y TRADICIONALMENTE SE LE DA FORMA FINAL DE TABLETA RECTANGULAR O TORTA. 5 10 40
  • 41. THE FESTIVE HOLIDAY KING 5 10 15 20 41
  • 44. | 40 | REVISTAGOURMET LA ALMENDRA Y LA MIEL YA FUERON UTILIZADOS EN AL- ÁNDALUS PARA LA FABRICACIÓN DE NUMEROSOS DULCES. EN LA ACTUALIDAD GRAN PARTE DE LA REPOSTERÍA ESPAÑOLA (SOBRE TODO EN LAS REGIONES DEL SUR) AÚN MANTIENE GRAN PARTE DE ESTE LEGADO CON DULCES COMO EL TURRÓN O EL MAZAPÁN Los núcleos principales de producción en España se sitúan en las provincias de Alicante, Valencia y Lé- rida, y en menor medida en la provincia de Toledo y los municipios extremeños de Castuera y Garrovillas de Alco- nétar. La elaboración del turrón se concentra en las produccio- nes de repostería tradicional de Jijona (Provincia de Alicante, Comunidad Valenciana), Casinos (Provincia de Valencia, Co- munidad Valenciana) y Agramunt (Cataluña), se presenta en una variedad con las almendras a la vista (y que popularmente se le denomina turrón duro), o el turrón de Jijona que presenta las almendras molidas y es de apariencia pastosa (y que po- pularmente se le denomina turrón blando). En Casinos (provin- cia de Valencia) aunque bien se desarrollan las variedades del conocido como "turrón duro", se comercializa principalmente con la variedad de "turrón blando" (aunque la elaboración local es propia). Ambas variedades forman parte de la gastronomía navideña española. HISTORIA La almendra y la miel ya fueron utilizados en Al-Ándalus para la fabricación de numerosos dulces. En la actualidad gran parte de la repostería española (sobre todo en las regiones del sur) aún mantiene gran parte de este legado con dulces como el tu- rrón o el mazapán. En el norte de África también se conserva una repostería tradicional basada en la miel y los frutos secos. La mayoría de los científicos ubican el origen del turrón en la península arábiga, esta teoría se apoya en el tratado "De medi- cinis et cibis semplicibus" del siglo XI, escrito por un médico árabe, en el cual se habla del "turun". Los árabes trajeron este postre a las costas del Mediterráneo, en particular a España y a Italia. La versión española del turrón nace en la provincia de Alicante alrededor del siglo XV pues en época de Carlos V ya era un dulce famoso. Una de las primeras menciones escritas al turrón se encuen- tra en el Paso 6˚ "La Generosa paliza" (1570) de Lope de Rueda, incluido dentro de El Registro de Representantes del sevillano Lope de Rueda : la trama de la obra consiste, en la riña de un amo con sus criados porque éstos se han comido su libra de tu- rrones de Alicante que estaban encima del escritorio. En 1582, un documento del municipio de Alicante señala que de tiempo inmemorial, en cada año, dicha ciudad de Alicante acostumbra, para fiestas de Navidad, pagar (..) sus salarios, parte en dineros y parte en un presente que se les da, de una arroba de turrones (...). 5 10 15 20 25 30 35 40 45 44
  • 46. 46
  • 48. | 42 | REVISTAGOURMET Con el pasar del tiempo este postre se utilizó siempre más en las celebraciones y en las tradicionales fiestas de Navidad. El anónimo Manual de Mujeres, del siglo XVI, aporta la primera receta que se conserva para fabricar turrón. En cualquier caso, la costumbre de tomar turrón en Navidad se encontraba exten- dida por toda España en el siglo XVI, al menos entre los sectores más acomoda- dos de la sociedad. Una carta firmada por Felipe II en 1595 exhorta, para rebajar gastos, a «Que en turrón y pan de higos para presentar la Navidad, prohíbo y mando que no pueda gastar esa mi ciudad [de Alicante] más de cincuenta libras cada año». Durante los siglos XV, XVI y XVII, el tu- rrón se fabricaba no sólo en Jijona sino también en Alicante ciudad. En época de Carlos II, la injerencia de los gremios de pasteleros de la ciudad de Valencia agrupados en el "Colegio de la Cera" sobre la regulación de la actividad del tu- rrón en Alicante provocó un pleito porque pretendían someter a los maestros turro- neros y confiteros alicantinos a sus esta- tutos. Por este motivo y por la novedad que supuso el chocolate, su elaboración en Alicante desapareció en su mayor parte, convirtiéndose desde entonces Ji- jona, más alejada de la atención de las corporaciones gremiales valencianas, en el único gran centro de producción del turrón. En la "Crónica de la Muy Ilustre, Noble y Leal Ciudad de Alicante" del deán Ben- dicho escrita en el siglo XVII se dice «El turrón que comúnmente dicen de Ali- cante que fabricándose solo de miel y al- mendras, parecen sus trozos jaspes blancos», si bien ya empezaba el de yema tostada. Al parecer, el azúcar fue un ingrediente que se empezó a añadir más tardía- mente, ya que se empieza a mencionar 5 10 15 20 25 30 35 40 45 48
  • 50. 50
  • 52. para fabricar turrón sólo desde el siglo XVIII, coincidiendo con la plantación masiva de caña de azúcar en América y la extensión de la libertad de comerciar con América a un mayor número de puer- tos españoles, entre ellos al puerto de Alicante. De esa época es el llamado turrón de nieve y el de guirlache. En la provincia de Valencia, en 1881, con la llegada de la elabo- ración de peladillas a la localidad valenciana de Casinos, se inició la elaboración artesanal del turrón primeramente en sus varieda- des de yema, yema tostada, blando y duro de almendra, mazapán o guirlache. Hoy en día, Casinos es el punto principal de referencia de elaboración artesanal en la provincia de Valencia por sus afa- madas peladillas y turrones. Actualmente, España es el primer productor mundial de turrón, mazapán y dulces de Navidad. En 1992, se exportaron 1.400 tone- ladas de turrón de Jijona casi exclusivamente a Iberoamérica. Tam- bién están penetrando con mucho éxito en Extremo Oriente y Japón e incluso en países con gran tradición exportadora de dulces como Reino Unido, Alemania y Francia. CARACTERÍSTICAS Y ELABORACIÓN El proceso de elaboración es auténticamente tradicional y, aun- que las modernas maquinarias facilitan su producción industrial y garantizan una mayor calidad, el sector turronero sigue guiándose por la misma "receta" de siempre. Para elaborar el turrón duro, o de Alicante, se cuece la miel en una olla de doble fondo "malaxadora", se bate, se le añade el azú- car y la clara de huevo. Se van vertiendo los capazos de almendras tostadas y sin piel. La pasta resultante se mezcla con grandes palas de madera y movimientos rítmicos hasta que el maestro turronero prueba un pequeño bocado y da por concluida esta fase, llamada "punto de melero". La masa obtenida se deposita en moldes y se cubre con la oblea, se corta en barras, se enfrían y seguidamente se envasan al vacío, para poder conservarlas más de un año. Para obtener el turrón blando, o de Jijona, después de la malaxación y el batido, se muele durante media hora y se pasa la masa a las re- finadoras para que quede totalmente pulverizada; se traslada a otro depósito donde se mezcla, actuando entonces el "boixet", pa- labra valenciana que designa un pequeño mortero, aquí el pro- ducto se convierte en el turrón de Jijona. Se deja reposar durante dos días para que endurezca, se corta y se envasa. VARIEDADES DEL TURRÓN El turrón se encuentra en diversas localidades a lo largo de la ge- ografía mediterránea. En algunos casos se denomina nougats y consisten en una mezcla de un elemento dulce coagulado en el que se encuentra inmerso una cierta cantidad de frutos secos. Turrón de Alicante: Consistente en una masa de miel, azúcar, clara de huevo y almendras marcona enteras, también puede llevar oblea. 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 52
  • 53. INGREDIENTS AND RECIPE TYPES OF TURRÓN DISHES WITH HISTORY 5 10 15 20 25 30 35 40 45 53
  • 54. 54
  • 56. Turrón de Jijona: Consistente en una masa molida de miel, azúcar, clara de huevo y almendras marcona. Tanto la denominación "Turrón de Alicante" como "Turrón de Jijona" son exclusivas de los turrones duros y blandos fa- bricados en la localidad de Jijona (Alicante). De su protec- ción se encarga el Consejo Regulador. Otras variedades Turrón de Agramunt: Consistente en una masa de miel, azúcar, clara de huevo y avellanas enteras, aunque a veces puede contener también almendras marcona. Turrón de Cherta: elaborado con avellanas o almendras, miel, azúcar y clara de huevo. Tiene forma circular. Turrón de yema tostada: típico catalán, nació para apro- vechar las yemas de las claras que se utilizan en los turro- nes duro y blando, inspirándose en el sabor de la crema catalana. Turrón de trufa: hecho con chocolate y otros ingredientes, se trata en realidad de un bombón de buena calidad y di- mensiones de turrón, que como éste se corta en barritas. Turrón de chocolate (múltiples variedades: chocolate con arroz inflado, chocolate blanco, chocolate negro, chocolate con frutos secos, tales como avellanas o almendras, cho- colate con guindas etc.) Turrón de coco: contiene coco rallado en gran cantidad. Es una de las variedades más antiguas de entre las "mo- dernas", es decir, aparte del turrón duro y blando de almen- dras o avellanas. Las variedades de turrón han ido creciendo y la oferta ac- tual llega a: turrón de nata y nueces, turrón de mazapán y frutas, turrón de pistacho, turrón a la piedra, etc. Progresi- vamente se han ido creando nuevos sabores, por lo que, por ejemplo, en el mercado podemos encontrar turrones con los sabores siguientes: café, mousse de piña, mousse de limón, crema catalana, yema con cerezas, ron con pasas, yogur, etc. TANTO LA DENOMINACIÓN "TURRÓN DE ALICANTE" COMO "TURRÓN DE JIJONA" SON EXCLUSIVAS DE LOS TURRONES DUROS Y BLANDOS FABRICADOS EN LA LOCALIDAD DE JIJONA (ALICANTE). DE SU PROTECCIÓN SE ENCARGA EL CONSEJO REGULADOR 5 10 15 20 25 30 35 56
  • 58. 58
  • 60. TURRÓN DE CASINOS Las especialidades de la producción artesanal de la población valenciana son entre otros: el turrón blando/duro de almendra, Turrón trufado de chocolate, pan de casinos, coques ensaxinaes, turrones de frutas, turrón de nieve (elaborado con coco), turrón de nata y nueces, turrón de nata y fresas, turrones de yogur, turrón de yema, guirlache, de sabores tropicales o elaborados con contenidos bajos en calorías denominados dietéticos. La elaboración de la variedad de turrones es similar a la de Jijona. TURRÓN DE DOÑA PEPA El turrón de Doña Pepa es un dulce tradicional peruano relacionado con la festividad limeña del Señor de los Mi- lagros, formado por tres o más palos de harina distribui- dos de manera similar al juego jenga, bañado con miel de chancaca y decorado con grageas y confites de varias formas y colores. VARIANTES El Nougat es un dulce francés, de aspecto y gusto pa- recidos al turrón español. El Nougat más famoso es el de la ciudad de Montélimar, en el departamento de la Drôme. En Italia y en Dinamarca el turrón existe también, con los nombres de torrone y fransk nougat respectivamente. En los países árabes e Israel existe también un dulce muy similar emparentado con el turrón: la jalva o turrón de sésamo, hecho con sésamo molido, miel, y a veces fruta o pistacho. 5 10 15 20 25 30 60
  • 61. 61
  • 62. MONOGRÁFICO ESPECIAL: LOS MEJORES QUESOS DE NUESTRO PAÍS | 54 | REVISTAGOURMET CON0CER NUESTRA COMPAÑÍA Lácteos Segarra es una empresa familiar situada en Elche (Alicante) de tradición ganadera. Todo comenzó en 1986 cuando se decidió dar un paso más y transformar la leche de la granja en queso. Especializada en queso natural puro de cabra, tras casi treinta años, la empresa se ha ido modernizando y adaptando a las necesidades de unos consumidores cada vez más exigentes, manteniéndose a la cabeza en innovación y consolidándose como una de las más reputadas del sector. Hoy, con presencia en el mercado nacional e internacional, su amplia gama de quesos de cabra se inscribe en tres líneas principales: queso fresco, queso madurado y libre servicio. Y todas ellas bajo una marca sólida y de prestigio mundial: CAPRILLICE. LÁCTEOS SEGARRA Elche Parque Empresarial | Cl. Juan de la Cierva, 60 | 03203 ELCHE/ELX (ALICANTE) Telf. +34 965 680 506 | Fax +34 965 680 520 e-mail: info@lacteossegarra.es | www.lacteossegarra.com Facebook: https://www.facebook.com/segarralacteos/5 10 15 20 25 30 62
  • 64. MONOGRÁFICO ESPECIAL: LOS MEJORES QUESOS DE NUESTRO PAÍS REVISTAGOURMET | 55 | NUESTROS QUESOS MADURADO CAPRILLICE Apropiado para amantes del mejor queso de cabra: frescura y toque único; suavidad y salud. MADURADO SERVILLETA CAPRILLICE El Queso de Siempre como nunca lo has probado. Tradición y Sabor. Indescriptible. +34 96 568 05 06 | +34 96 568 05 07 Facebook: https://www.facebook.com/segarralacteos/ Web: www.lacteossegarra.com CURADO CAPRILLICE El toque de grandeza en cualquier tabla de quesos. Intenso. Único. Elegido mejor queso del mundo. SEMICURADO AL ROMERO CAPRILLICE Semicurado con ligero toque aromático. El toque “especial” a sus recetas. Un bouquet único. SEMICURADO AL VINO CAPRILLICE Una de las especialidades de las casa. Elegante y sabroso, compagina lo mejor de nuestra cultura gastronómica. MADURADO SIN LACTOSA CAPRILLICE La revolución ha llegado a la familia Caprillice. Queso, Salud y Calidad al servicio del consumidor más exigente NOVEDAD 64
  • 65. 65
  • 66. MONOGRÁFICO ESPECIAL: LOS MEJORES QUESOS DE NUESTRO PAÍS | 56 | REVISTAGOURMET LA CALIDAD EN LÁCTEOS SEGARRA Si hubiese que destacar una clave primordial en la filosofía de Lácteos Segarra, ésta sería su apuesta inquebrantable por la Calidad y la Seguridad Alimentaria. Es por ello que desde hace años su Departamento de Calidad lleva a cabo un control exhaustivo de sus materias primas mediante una exclusiva selección de la mejor leche de cabra del área mediterránea. Solo así es posible obtener un producto reconocido como el queso Caprillice, de tan alta calidad y sabor característico. Desde la recogida de leche y a lo largo del todo el proceso de fabricación, Lácteos Segarra ha implantado exigentes sistemas de control para que su producto llegue a manos del consumidor en óptimas condiciones. Para ello, consciente de su compromiso con el cliente y no conforme con las exigencias elementales, decidió distinguirse del resto de competidores apostando por la obtención de las Certificaciones Internacionales de Calidad y Seguridad Alimentaria más reconocidas mundialmente. Para ello se dotó de un estricto sistema de gestión de Calidad que le ha valido el reconocimiento y certificación de sellos tan prestigiosos como IFS y BRC. Estos sellos avalan los QUESOS CAPRILLICE y le proporcionan un valor añadido que, sumados al sabor distintivo y sus reconocidas propiedades nutritivas, le convierten en uno de los Quesos de Cabra referencia a nivel mundial. LOS PREMIOS Desde 1986, su maestro quesero ha volcado su experiencia y pericia para conseguir ese sabor intenso y textura noble que dan vida a los quesos de la marca. El paso del tiempo ha ido haciendo el resto y hoy los Quesos Caprillice son comercializados en más de veinte países, habiendo recibido galardones y reconocimientos de todo tipo a nivel internacional. Entre los premios que ha recibido en su ya dilatada trayectoria destacan los recibidos en los World Cheese Awards, donde diferentes Quesos de la gama Caprillice recibieron galardones como el Super Oro, la Plata y el Bronce en varias ediciones consecutivas como mejores quesos del mundo. QUESO CAPRILLICE ENTENDER LAS NUEVAS TENDENCIAS GASTRONÓMICAS QUE EL MERCADO EXIGE ES DE ORDEN PRIORITARIO PARA NUESTRA FIRMA, ASÍ, NUESTROS QUESOS DE EXCEPCIONAL SABOR Y FRESCURA SON PARTE INDISPENSABLE DE LA «DIETA MEDITERRÁNEA» «UN QUESO PARA TODA LA FAMÍLIA» PUBLICIDAD DE CAPRILLLICE Facebook: https://www.facebook.com/segarralacteos/ 5 10 20 15 25 30 35 40 66
  • 68. MONOGRÁFICO ESPECIAL: LOS MEJORES QUESOS DE NUESTRO PAÍS REVISTAGOURMET | 57 | NUESTROS QUESOS +34 96 568 05 06 | +34 96 568 05 07 TARRINA REQUESÓN CAPRILLICE Artesanal. 100% natural. Como todos nuestros productos. Uno de los alimentos más rico en proteínas y bajo en grasa. QUESO FRESCO CAPRILLICE Aroma fresco, sabor suave. En crudo o a la plancha. Versátil y sabroso. Una de nuestras especialidades. Facebook: https://www.facebook.com/segarralacteos/ Web: www.lacteossegarra.com TIERNO LA CASITA CAPRILLICE Suave y tierno, disponible en lonchas, se deshará en tu boca. Extraordinario. Para toda la familia. MADURADO LA CASITA CAPRILLICE Si te gusta el queso de cabra, amarás esta especialidad. Ideal para sándwich o ensaladas. Disponible en lonchas. TIERNO SERVILLETA CAPRILLICE Más artesano, más sabroso, más auténtico. Como el de toda la vida. Exquisito producto 100% natural. MADURADO BÍFIDUS CAPRILLICE 100% natural, este queso nos ayuda a regenerar la flora intestinal, devolviéndole al cuerpo su equilibrio natural. 68
  • 69. 69
  • 70. Critical Analysis: Introduction This project’s commission is provided by Spanish department store group El Corte Inglés. The company has recently expanded their online food catalogue to include a wider range of Spain’s most popular wines, confections and cheeses. The range of cheeses includes products from goat’s cheese company Lacteos Segarra (the subject of this ST’s third article). Furthermore, the expansion introduces the option for delivery overseas to the UK, and El Corte Inglés has therefore acquired shares into Revista Gourmet and commissioned the translation of past and future copies into English. This is to give Spanish cuisine more exposure in the UK, assisting in the marketing of products, and ultimately increasing sales through the store’s online catalogue. The reported popularity of Spanish cuisine over the past five years in UK supermarkets and restaurants also provides further reason for issues to be translated. Rose Prince of the Telegraph has discussed the growing popularity of Spanish food in the UK, stating in 2011 that several supermarkets had reported that Spanish dishes such as paella were ‘outselling Italian favourites such as lasagne and prosciutto’ (2011). Anne Shooter of the Daily Mail expands upon this, describing how ‘supermarket tapas ranges have become even more popular, with many retailers seeing sales rises of up to 40% year on year’ (2014). To give a more specific example, in 2014, M&S Food reported that their tapas meat selection sales rose 50%, with an overall ’30% rise across their tapas and Spanish food range’ (2014). However, despite a greater British interest in Spanish cuisine, its popularity is stereotypically restricted to tapas, paella and chorizo. Therefore, El Corte Inglés feels that the translation of copies of Revista Gourmet represents a logical move as it would provide an opportunity for those interested to learn more about modern Spanish cuisine and the history of Spain’s greatest culinary staples. Additionally, the expansion of the company’s online catalogue gives UK customers more choice than local supermarkets when it comes to purchasing high quality Spanish food. Copies of the magazine are to be made digitally 70
  • 71. accessible and downloadable through the El Corte Inglés UK website. As the magazine’s ad pages will be handled by El Corte Inglés’ advertising team, the company has requested that the relevant articles, special features and interviews be translated. The commission stresses the importance of promoting Spanish cuisine rather than having the magazine solely used as a platform to advertise products. It is therefore important for the translator to strike a balance between a translation that is promotional and one that retains Spanish culture. Additionally, the passion and drive of Spain’s most well renowned chefs should be effectively portrayed to the target audience in the translation of the interview sections. El Corte Inglés' ad pages are simply provided to give readers the necessary resources and options to buy products, should they so desire. Furthermore, in addition to translation, the commission states for a recreation of the ST in the TL, and the translator should make use of the relevant desktop publishing (DTP) software to create their own vision of the source material. Therefore, creativity is encouraged on more levels than simply translation. The translator should also consider aspects such as font, placement of text and visual aspects to appeal as much as possible to the target audience. For the purposes of this dissertation, three articles have been translated from issue number 92 of Revista Gourmet. Furthermore, DTP software has been used to recreate each SL page and adhere to the commission. The first article is an interview with executive chef Pedro Larumbe. The second is from a section entitled ‘Platos con Historia’ (‘Dishes with History’) which, in this issue, presents the reader with the origins and significance of turrón, a well known Spanish confection. The final section of the ST is a four-page excerpt from a special feature entitled ‘Los Mejores Quesos de Nuestro País’ (‘The Best Cheeses of Our Country’), a showcase for Spain’s best cheeses and a showcase for cheese company, Lácteos Segarra, whose website has also been used to create the article. The 71
  • 72. three articles represent a challenging ST as together they require conceptual knowledge from multiple fields: journalism, advertising, food and culture. Given the journalistic nature of the ST, Karen Stetting’s concept of transediting (1989) has been applied in the translation of all three articles. As a cross between translation and editing, transediting includes the addition, deletion and reorganisation of the ST into the TL (Hursti 2001), and such elements will be referred to throughout the post- translation analysis. Christina Schäffner underlines how transediting is used professionally to improve the ‘cohesion, grammar and style’ when translating into a TL (2012: 867). It can also be applied to omit culture specific elements that are deemed irrelevant to the target culture (Schäffner 2012: 867). For example “El Colegio de la Cera”, the name of the Baker’s guild’s college referenced in the turrón article, (Page 48, ST line 23) was omitted from the TT as it was considered to be too culture specific and was not related to the magazine’s culinary subject matter. With all of these elements in mind, transediting was particularly necessary when translating the interview, where unnaturally long sentences were common in the SL. Therefore, the splitting, reorganising and rewriting of segments from the ST has resulted in a more natural sound in the TL. For example, semi-colons and phrases such as ‘es decir’ (Pages 14, 16 and 20, ST lines 47, 15 and 19 respectively) were frequently used in the SL, elongating sentences. These were omitted in the TT, often replaced with full stops or conjunctions for more cohesion in the TL. Stetting’s concept has also been implemented to deal with issues such as space constraints, and to further adhere to the commission and assist in the promotion of Spanish cuisine. This was relevant when translating the turrón article. With no author credited and the majority of the SL taken directly from the Spanish Wikipedia page for turrón, transediting was necessary to produce original content in the TL, whilst also repurposing the source material to strike a balance between informative 72
  • 73. and promotional. Examples of transediting strategies applied in the turrón article will be examined further in a brief source text overview presented in the analysis’ first chapter. To give more specific details of the contents of the analysis, it begins by discussing the communicative and cultural transfer of Spanish food, underlining the importance of maintaining a balance between a translation that was promotional and one that highlighted the cultural significance of Spanish cuisine. Using Hofstede’s theory regarding dimensions of national culture (1991, 2010) as a framework, communicative advertising strategies known as ‘appeals’ (Theocharous 2015) are analysed using relevant examples from the source and target texts. It then moves on to examine the use of multimodal aspects such as images and pull quotes, going on to discuss how they have been interpreted and edited in the TL to further highlight advertising appeals and determine a visual identity for Revista Gourmet in the TL. 73
  • 74. Chapter 1: The Cultural and Communicative Transfer of Spanish Food 1.1 Introduction El Corte Inglés’ translation commission highlights the importance of recreating Revista Gourmet in a manner that both promotes Spanish cuisine and retains Spanish culture. Therefore, challenges arose in the translation of this project’s ST when striking a balance between the two elements. Andriani Theocharous, whose work looks specifically at the food industry, discusses the use of ‘appeals’ in modern food advertising (2015). She defines appeals as a means to attract a consumer’s attention and intensify ‘their intention to purchase a product’ (2015: 1259). They can also be culture specific, and must be ‘consistent with the prospective consumer’s needs, taste and purchase objectives (Theocharous 2015: 1259). Theocharous lists a number of appeals as part of a study into the differences between food advertisements in the UK and Greece (2015). To provide a simple example, ‘tastiness’ is an appeal that is often used in the advertising of food to highlight a product’s quality in terms of flavour (Theocharous 2015: 1260). The use of appeals is prominent throughout this project’s TT. However, in order to better understand how they are used, research was conducted into Geert Hofstede’s model of the dimensions of national culture (1991 and 2010). This model helps ‘to explain basic value differences’, and distinguishes cultures ‘according to five dimensions: Power Distance, Individualism/Collectivism, Masculinity/Femininity, Uncertainty Avoidance, and Long-Term Orientation’ (De Mooij 2004: 182), with a sixth dimension, Indulgence/Restraint, added in 2010 (Hofstede 2010). Given that ‘effective advertising uses a culturally appropriate advertising style’ (De Mooij 2004: 179), this research consequently provided a framework from which to select the relevant appeals to use in the TL and make translation decisions. 74
  • 75. Section 1.2 of this chapter will analyse Hofstede’s model in greater detail, going on to discuss how it provided the relevant theoretical framework to further understand the use of appeals in advertising. Section 1.3 will then examine the use of a ‘hybridised approach’ (Theocharous 2015: 1257) to the marketing of Spanish cuisine in the TL. This approach combined the use of communicative devices and appeals with the cultural transfer of food. The latter was achieved through ‘affiliations to national culture’ (Theocharous 2015: 1257), which will also be explained further. By providing relevant examples from the final two articles of the source and target texts, section 1.3 will conclude by examining how the use of this hybridised approach helped to facilitate the promotion of Spanish cuisine to the target reader. 1.2 Geert Hofstede’s model of the dimensions of national culture De Mooij underlines how, due to the globalisation of trade and the ‘emergence of the global company’, all of a company’s advertisements, when expanding to other countries, should be made and translated in the company’s home country (2004: 179). However, this idea does not take into account the fact that a consumer’s needs can vary from country to country (De Mooij 2004: 179). De Mooji also highlights that the worldwide homogenisation of ‘tastes, needs and motives’ does not currently exist due to a lack of the relevant empirical data (2004: 179). Therefore, a direct translation of one successful advert into another language does not necessarily mean that the translated advert will also be successful in the TL. This means that the language of advertising is not universal, but defined by culture. As a result, advertising branding and strategies often need to be adapted to the culture of the consumer (De Mooij and Hofstede 2010: 85). To give an example, De Mooij notes the differences between the United States and Asian countries when it comes to the advertising of products (2004: 181). In the United States, a more direct style of communication is employed (De Mooij 2004: 181), which involves explicitly 75
  • 76. highlighting the benefits of a product. This is with the aim of persuading a customer to purchase the product based on these benefits. On the other hand, Asian countries focus more on building ‘a relationship between the company and consumer’, which constitutes a more indirect approach (De Mooij 2004: 181). But why do such differences exist? This is a question that Hofstede has attempted to answer through his model detailing the six dimensions of national culture (1991, 2010). Through quantitative research, ‘the model provides scales from 0 to 100 for 76 countries for each dimension’, with each country having ‘a position on each scale or index, relative to other countries’ (De Mooij and Hofstede 2010: 88). De Mooij discusses how this model ‘is particularly useful for understanding consumer behaviour’ (2004: 184), providing a rationale as to why certain advertising conventions are more successful in one country over another. She goes on to note how analysing ‘cross-cultural differences’ can provide a window to understanding the ‘needs, motives and emotions' of consumers (2004: 184). A brief summary of the model’s six dimensions now follows: 1) Power Distance: De Mooij and Hofstede define power distance as ‘the extent to which less powerful members of a society accept and expect that power is distributed unequally’ (2010: 88). In cultures of large power distance, for example, a person’s status must be defined in terms of their social standing. This is in order for others to be able to show what is considered to be the correct amount of respect (De Mooij and Hofstede 2010: 88). 2) Individualism/Collectivism: this dimension is defined by ‘the degree of interdependence a society maintains amongst its members’ (Geert Hofstede website). In individualist cultures, people are considered to be more private, perhaps only caring for themselves and immediate family (Geert Hofstede website). Collectivist cultures, on 76
  • 77. the other hand, may rely on others outside of family and depend on each other when in need. 3) Masculinity/Femininity: the Geert Hofstede website notes that masculine societies are determined by ‘competition, achievement and success’, going on to highlight that in feminine societies, priority is placed on quality of life and caring for others (Geert Hofstede website). 4) Uncertainty Avoidance: De Mooij defines uncertainty avoidance as ‘the extent to which people feel threatened by uncertainty and ambiguity and try to avoid them’ (2004: 184). In cultures of strong uncertainty avoidance, there is the need for rules, guidelines and a formal structure to life (De Mooij 2004: 184). In cultures of weak uncertainty avoidance, people may prefer to take each day as it comes rather than worry about the uncertainties of the future (Geert Hofstede website). 5) Long-Term Orientation: this dimension is defined by the extent to which a culture may or may not prepare themselves for the future (Geert Hofstede website). Cultures scoring lower in this dimension prefer to honour tradition and may view modern changes with a degree of suspicion (Geert Hofstede website). Higher scoring cultures can be considered to be more innovative, taking advantage of modern changes in areas such as education in order to prepare future generations (Geert Hofstede website). 6) Indulgence: Hofstede describes this recently added dimension as the extent to which a society will give in to ‘natural human desires’ for the purposes of enjoying life and having fun (2011: 15). A high indulgence society will give in to these desires, whereas a low indulgence society is more restrained, and may follow a stricter set of rules and regulations (Hofstede 2011: 15). 77
  • 78. Although not all of Hofstede’s dimensions were strictly relevant for this project, analysing his model provided valuable insight into why advertising conventions are so diverse across different countries and cultures. Furthermore, the Geert Hofstede website provides a graph highlighting the United Kingdom’s scores for each dimension, this project’s target culture (Figure 1). This consequently provided a greater understanding of which advertising styles and appeals would have a greater impact in the TL prior to translating the Revista Gourmet ST. It also allowed for links to be drawn between the cultural dimensions and certain advertising appeals. For example, the UK’s high Masculinity score can be linked to the appeal of ‘productivity’, an appeal which refers to the achievement and success that a company or product has earned (Theocharous 2015: 1260). Therefore, it is likely for adverts which display a company’s achievements to have a positive impact in the target culture. A further example would be in the UK’s high score for Individualism. In individualist cultures, a more direct and explicit style of communication is Figure 1: United Kingdom cultural dimension scores. Image captured from the Geert Hofstede website. 78
  • 79. appreciated (De Mooij 2004: 186). When considering the translation of food advertisements into the TL, a direct approach which explicitly highlights the appeal of ‘tastiness’, through the use of positive language and direct claims (Theocharous 2015: 1262), can be considered an effective strategy in the target culture. This is as opposed to more indirect approaches, which often make use of the passive voice and ‘understatements and modals’ such as ‘probably’ and ‘possibly’ (Theocharous 2015: 1262). There are areas of Revista Gourmet which have been written to advertise food (such as this ST’s final article). However, the magazine has not been written to promote Spanish cuisine to a foreign culture, and has been written for a Spanish target audience. With this in mind, changes were applied to the ST in the TL through transediting strategies. By providing examples from the source and target texts, section 1.3 will discuss these changes. It will focus on combining the use of appeals with the previously mentioned cultural transfer of food. In the translation of the turrón and Lácteos Segarra articles in particular, it was crucial to ensure that the requirements of the commission were met. This meant providing a translation that promoted Spanish cuisine in a manner that was appealing to the target reader, in addition to providing a translation that retained elements of Spanish culture. 1.3 The Marketing of Spanish Cuisine: A hybridised approach Before analysing the hybridised approach employed in the translation of the ST’s final two articles, a more comprehensive overview of the turrón and Lácteos Segarra articles will be given. Firstly, ‘Los Mejores Quesos de Nuestro País’ (‘The Best Cheeses of Our Country’) presents a showcase for Alicante-based goat’s cheese company Lácteos Segarra. The ST provides a brief company history, a company standards section with achievements and awards, and lists examples and descriptions of cheeses that the company produces. 79
  • 80. Secondly, the turrón article is taken from Revista Gourmet’s ‘Platos con Historia’ (‘Dishes with History’) section. The article provides information about this well- known Spanish confection, and is broken down into sub-sections: ‘Variedades del Turrón’ (‘Types of Turrón’) and ‘Características y Elaboración’ (‘Ingredients and Recipe’). These sub-sections are preceded by an extensive history (‘Historia’) which serves to underline turrón’s origins and cultural value. As has been mentioned in this project’s introduction, the majority of the article has been taken directly from the Spanish Wikipedia page for turrón. Therefore, given the scope of the project and the translation commission, a focus on transediting was necessary to repurpose the ST with the aim of informing the target reader and promoting turrón. Through transediting, the formality, repetition and simplistic language presented in the ST was avoided to ultimately produce a cohesive article that flows naturally in the TL. To give an example, the article’s final sub-section in the SL (‘Variedades del Turrón’, beginning on Page 52), stretched over three pages, presents a rather formulaic and repetitive list of the numerous varieties and flavours of turrón that currently exist. To avoid these noticeable drawbacks, the majority of the sub-section has been condensed down to a single page in the TL. The ST’s format of a list has been disregarded in favour of a more cohesive piece of writing in the TL and, to avoid the ST’s repetition and monotony, certain flavours of turrón mentioned in the SL have been omitted. Furthermore, the final paragraph of this sub-section in the TT, and the final paragraph of the article as a whole, provides a much needed sense of informality and closure (Page 57, TT lines 43-47). Finally, the references to nougat and Peru’s ‘Turrón de Doña Pepa' (page 60) were deemed ‘irrelevant to the target culture context’ (Schäffner 2012: 867) and omitted to place a focus on Spain’s turrón. This further adhered to the El Corte Ingles’ translation commission in the sole promotion of Spanish cuisine. 80
  • 81. Through this instance of omission, a sense of cultural specificity was retained in the TT, and consequently played a role in the hybridised approach to the marketing of Spanish cuisine. However, to achieve the effective cultural transfer of food, a term referred to in this chapter’s introduction, this specificity needed to be maintained in other areas of the TT. This was an element that was constantly considered throughout the translation of the turrón and Lácteos Segarra articles. Hui Guo alludes to how cultural translation involves the ‘mirroring of cultural patterns, customs, traditions and social habits’ (2012: 343). With the translation commission in mind, it was therefore important to produce a TT that would provide a window from which the target reader could learn about Spanish cuisine and culture. In 2008, Delia Chiaro conducted research into how ‘other food cultures’ are presented to UK readers in magazines and cookery books (2008: 195). When reviewing exotic food products, she determined that authenticity is an attribute that is judged positively in the TL, noting that UK consumers ‘appreciate foreignising elements which remind them of the original (source) product’ (2008: 198). In order to mirror this effect in the latter two articles, exoticisms were used in the TL. Leaving the original SL elements and transferring them to TL without any alteration enhanced the ‘Spanishness’ (Hervey, Higgins and Haywood 1995: 21) of the TT and assisted in the promotion of Spanish cuisine. All turrón, cheese, town and city names were left unchanged in the TL, with translations provided in brackets or item descriptions where necessary to provide the relevant information to the target reader. For example, when ‘turrón duro' and ‘turrón blando' are first mentioned in the TT, a translation is provided in brackets (Page 45, TT lines 10 and 12 respectively). Following this, further mentions of these items were consistently provided in the SL without translations. A similar strategy was employed when using exoticisms for the names of the Lácteos Segarra cheeses (TT pages 65 and 69). For example, words such as 81
  • 82. ‘madurado’ (‘matured’) and ‘semicurado’ (‘semi-cured’), which were unaltered in the cheese names, were translated and included in the item descriptions. Although a simple technique, the use of exoticisms was effective in retaining the ‘culinary otherness’ that is appreciated when promoting food to the target culture (Chiaro 2008: 195). Furthermore, providing translations in brackets and item descriptions helped to establish the TT as one that both appropriately informed the target reader and promoted the understanding of a foreign culture (Guo 2012: 343), perfectly adhering to the translation commission. The implementation of exoticisms in the TT assisted in the effective cultural transfer of food and comprised one element of the hybridised approach to the promotion of Spanish cuisine. The second element to this approach consisted of the use of communicative devices and advertising appeals (Theocharous 2015), and the Lácteos Segarra and turrón articles provided opportunities to use promotional language. As has been mentioned in section 1.2 of this chapter, the target culture’s high score for the cultural dimension of Individualism (section 1.2, figure 1) favours a direct communication style (De Mooij 2004: 186), which was employed throughout the translation of these final articles. De Mooij highlights how the use of this communication style favours the use of positive language (2004: 187), and adopting it in the TL encouraged the use of more explicit language to emphasise appeals and the qualities of food. The transediting scope of the project allowed for the adaptation of the source material to enhance certain appeals. For example, through the reorganisation of the cheese descriptions in the TL (TT pages 65 and 69), the appeals for ‘tastiness' and ‘naturalness’ (Theocharous 2015: 1260) were enhanced. Having phrases such as ‘100% natural’ (TT page 69), and ‘Healthy and mellow’ (Madurado Caprrillice, TT page 65) first in the TL descriptions was a conscious decision in order to place more emphasis on the qualities of the food, and ultimately ensure that these descriptions were more appealing 82
  • 83. and memorable for the target reader. Furthermore, a study into food marketing messages conducted by Pitts, Burke and Adams in 2014 determined that taste and quality are appeals that are frequently used in UK food magazine advertisements (2014: 417). This provided further reason to reorganise the TT and directly address these elements first in the TL. The freedom to add certain phrases and adjectives also assisted in ensuring that the TT appropriately appealed to the target reader. An example was in the translation of ‘[…] garantizan una mayor calidad, […]’ to ‘[…] guaranteeing the highest quality, […]’ (Page 53, TT line 27)(Back translation: ‘guarantee a greater quality’). In this instance, the addition of the superlative enhances the appeal of ‘tastiness’ (Theocharous 2015: 1260) in a more direct manner. Addition was also used to enhance the appeal of ‘productivity’ (Theocharous 2015: 1260) which, as has been mentioned in section 1.2 of this chapter, is an example of an appeal that would likely attract the interest of the target culture due to the UK’s high score for Masculinity (section 1.2, figure 1). Therefore, an effective recreation of Lácteos Segarra’s awards and achievements sub-section (Page 66) was important when highlighting this appeal. This was achieved through the addition of phrases which were not present in the original ST. The inclusion of phrases such as ‘all manner of’ (Page 67, TT line 39) and ‘most highly regarded’ (Page 67, TT line 41) served to not only further indicate the success of the company, but to also further underline the appeal. 83
  • 84. Chapter 2: Multimodal Aspects and the Intersemiotic Relationship between Word and Image 2.1 Introduction Özden Pektaş Turgut underlines how advancements in internet technology since the 1980s have given rise to increased amounts of electronic publications (2013: 990). Over time, publishing has become less dependent on paper, and today it is becoming increasingly common for published content to be made electronically accessible on a number of platforms such as smart phones, tablets and e-readers (Turgut 2013: 990). Reasons for this boom in electronic publishing are low production costs and the ease of which this e-content can be accessed (Turgut 2013: 990). With this in mind, electronic magazines have become particularly popular, and often contain high levels of ‘visual content and interactivity’ (Turgut 2013: 990). As past and and future issues of Revista Gourmet are to be hypothetically published and available to download from the El Corte Inglés UK website, visual appeal was an important aspect when recreating this project’s ST. Given the commission’s desire for the translator’s own vision of the magazine in the TL, this allowed for creativity on a visual level. Desktop publishing software Scribus has been used to recreate each ST page, and design features were considered to establish the TT’s ‘visual identity’ (Turgut 2013: 990). For this project, a high-end, professional aesthetic was aimed for to match the magazine’s gourmet food setting. Therefore, given the project’s transediting scope, elements of Stetting’s concept (1989) were implemented to adapt the source material and establish this visual identity. For example, a small alteration to enhance professionalism was the addition of page numbers on every TT page. Further aspects such as pull quotes, images and logos were also edited to meet higher professional standards and consequently give the TT a cleaner visual appeal. 84
  • 85. Although the use of imagery and visual aspects is crucial in establishing a magazine’s identity, the language used to interpret these elements is also important. This chapter will begin by discussing how photographs from the ST were interpreted in the TL, and will analyse the intersemiotic relationship between word and image. It will examine how the transediting of the TL reflected the photographs that were presented in the source material. This was particularly with regards to informality in the interview with Pedro Larumbe and enhancing the advertising appeals in the ST’s latter two articles. By focusing on pull quotes and the editing of certain images and logos, the chapter will conclude by analysing how visual aspects from the original ST were edited in order to establish a ‘visual identity’ (Turgut 2013: 990) for Revista Gourmet in the TL. 2.2 The Intersemiotic Relationship between Word and Image According to Kai Mikkonen, intersemiotic translation is a term used when translation ‘refers to image and word relations’ (2006: 101). He states that ‘in order to get to a verbal version of an image, both the image and its verbal description must be translated at the same time’ (2006: 101). The ‘transferability’ of a sign or image’s meaning is often an issue in intersemiotic translation (Mikkonen 2006: 101), meaning that there is an importance placed on the appropriate interpretation of images or signs that might be present in a ST. In the case of this project’s ST, the interpretation of imagery assisted in establishing the magazine’s tone in the TL. This was achieved by exploring the ‘interpretive potential’ (Mikkonen 2006: 101) of the images used, and ensuring that the TL expressed this potential. The interpretive potential for the Revista Gourmet ST was mainly focused on two areas. Firstly, when translating the interview with Pedro Larumbe, it was necessary to appropriately depict the article’s photos with the aim of producing a more informal tone in the TL. Secondly, when translating the turrón and cheese articles, it was important to 85
  • 86. ensure that the TL corresponded with the images of food. This was to promote Spanish cuisine and engage the target reader, further cementing the use of appeals and communicative devices that have been discussed in this analysis’ first chapter. This chapter’s next section will give a brief overview of the ST’s first article. By providing examples from the TT, it will analyse in greater detail the importance of interpreting the article’s photographs when establishing an informal tone in the TL. It will then move on to discuss the significance of the relationship between the photographs of food and the language used to express these photographs, briefly linking back to elements discussed in this project’s first chapter and referencing Hofstede’s final cultural dimension of indulgence. 2.3 Interpreting Imagery: Interview informality and indulgence The ST’s first article is an interview with executive chef Pedro Larumbe, carried out by Alejandro Bayo. Pedro Larumbe owns Grupo Larumbe, a restaurant company based in Madrid. The company’s main restaurant, El 38 de Larumbe, is distinguished by the fact that a number of various dining options are available on multiple floors, all under one roof. A customer can enjoy a light lunch in the restaurant’s gastrobar or buffet. They can also enjoy a more formal evening meal in the restaurant’s main dining hall, and the company website highlights that El 38 de Larumbe is the ‘perfect place to enjoy a coffee in the morning, and a gin and tonic at night’ (Pedro Larumbe website ). Revista Gourmet’s1 interview explores in greater detail the layout of Larumbe’s unique restaurant and its style of cuisine. It also explores topics such as Larumbe's culinary education, his opinions on cooking television programmes, and his potential plans for the future. Through the variety of questions and topics discussed, Bayo ultimately provides the reader with a comprehensive interview that illustrates Larumbe’s passions and Self-translated from the Pedro Laramie website1 86
  • 87. motivations. However, it is noticeable that Larumbe himself has provided the photos that have been used in the article’s final publication (highlighted at the top of page 14). This gives an indication as to how he would like to be portrayed, and the photos of Larumbe in the article show a man who is seemingly content and relaxed in his current working life. Therefore, when approaching the interview’s translation, it was important to establish an informal tone in the TL that reflected the qualities present in the article’s photos. This was achieved through transediting strategies. By translating and editing the TL, changes were applied that assisted in facilitating an informal tone. For example, subtle adjustments to grammar were implemented in the TL, such as contracting ‘it is’ to ‘it’s’ and ‘we have’ to ‘we’ve’. Such contractions do not exist in the SL, and they were consistently applied in the TL. More noticeable changes were to transedit the ST to include more informal turns of phrase. Examples include ‘Along the lines of…’ (Page 17, TT line 14) ‘you have to know your ingredients inside out’ (Page 17, TT line 33), and ‘to name a few…’ (Page 17, TT lines 41 and 42). The grammatical adjustments and addition of more colloquial phrases assisted in determining the desired tone in the TL. Their implementation helped to establish an informal relationship between word and image. This coupled with the use of transediting strategies has resulted in an interview that is both cohesive and that flows naturally in the TL. Furthermore, these changes were applied without radically altering the meaning of the ST, and it was important to ensure that Larumbe’s passions and motivations were still effectively portrayed in the TL. The interpretation of photographs was not just restricted to the interview with Pedro Larumbe. Given Revista Gourmet’s culinary subject matter, it is not surprising to see that photographs of turrón and cheese are provided in the ST’s final two articles. Luis Pérez- González underlines how ‘textual artefacts often encode their messages in different meaning-making resources’ (2014: 120). This especially applies to the turrón and cheese 87
  • 88. articles where, without the images, the texts would lose their intended impact on the target reader. Therefore, when translating these articles, effectively conveying the intersemiotic relationship between the TL and the photographs was important in the promotion of Spanish cuisine. This approach particularly suited the Lácteos Segarra article. This was due to a higher quantity of photos and the article’s more conventional promotional qualities. Francine Matalon-Degni discusses how food photography is judged by its ‘ability to render appetite appeal upon first glance’ and ‘meet aesthetic demands’ (2010: 70-72). In an article discussing modern trends in food photography, she highlights techniques used by food photographers to attract their intended audience (2010). These include the use of white or lighter backdrops, and the ‘slice out’ technique when photographing food such as cake (2010: 70). Taking these techniques into account, comparisons can be drawn to the photographs used in the cheese article (TT pages 65 and 69), and it is clear that goat’s cheese company Lácteos Segarra has thought about the aesthetic appeal of the images used. Therefore, it was important that the TL matched the characteristics shown in these photographs. This was achieved through the transediting strategies and use of appeals that have been discussed in this project’s first chapter. Explicitly highlighting the qualities of food and reorganising the TT to enhance these qualities, as has been done in the cheese descriptions, assisted in strengthening the relationship between the photographs and the TL. Given the translation commission for the promotion of foreign cuisine, the reinforcement of this intersemiotic relationship can be linked to Hofstede’s cultural dimension of Indulgence (2010), described in chapter 1. The Geert Hofstede website provides an alternate definition to this dimension, describing it as ‘the extent to which people try to control their desires and impulses’ (Geert Hofstede website). As the ultimate aim of translating Revista Gourmet is to increase sales through the El Corte Inglés 88
  • 89. website, the idea of the target culture wanting to ‘realise their impulses’ (Geert Hofstede website) and potentially spend money are elements that played a key role in establishing an effective intersemiotic relationship. Therefore, in this regard, it was important to ensure that the photographs and TL complimented each other. 2.4 Visual Identity: Pull quotes and the editing of multimodal aspects The Collins online dictionary defines ‘gourmet food’ as food that is ‘nicer or more unusual or sophisticated than ordinary food’ (Collins Dictionary website). Following this definition, gourmet food can therefore be linked with higher standards, professionalism and sophistication. These three elements were kept in mind when establishing a ‘visual identity’ (Turgut 2013: 990) for Revista Gourmet in the TL. To achieve an aesthetic that mirrored these elements and the magazine’s gourmet subject matter, multimodal aspects such as pull quotes, logos and the placement of text were altered. Research was conducted into the professional usage and standards of pull quotes in the TL before applying these standards in the TT to adhere to details of the translation commission. Transediting elements were also implemented to establish the desired aesthetic for the TT, and to avoid the shameless advertisement of products, as requested in El Corte Ingles’ commission. This was relevant when recreating the Lácteos Segarra article, where the quality of images and placement of logos and certain bodies of text was consciously addressed. This section will begin by discussing the use of pull quotes within the TT. It will then move on to analyse the visual changes applied to the ST’s final article. John Brady defines pull quotes as blurbs ‘lifted from a story and highlighted on the page’ (2005: 76). They are commonly used in magazines to not only sell a reader on a story, but to also sell a reader ‘on the magazine at large’ (Brady 2005: 76). Although on the surface pull quotes are a simple visual device, Brady highlights that they can have a ‘large effect on the reader’, as they often determine ‘whether a story is read or ignored’ (2005: 89
  • 90. 76). When considering pull quotes in this project’s TT, their selection was important in drawing the reader into the articles and ultimately into the magazine as a whole. It is important to highlight that many of the pull quotes presented in the original ST, such as those used in the interview with Pedro Larumbe and the Lacteos Segarra article, are not quotes directly taken from the SL. Given Brady’s definition, a decision was therefore made to directly select quotes from the final TT to be used as pull quotes. In his article examining the ‘power of pull quotes’ (2005), Brady provides a list of guidelines for how they are used professionally, a number of which were followed in the TL. This meant editing SL pull quotes to achieve the professional aesthetic that was aimed for in the TT. For example, one pull quote is used per page, with each appearing in the top half of the page and preceding their appearance in the respective articles (Brady 2005: 76). Brady highlights this as an essential component of pull quotes as it suitably draws the target reader into the page and ‘sells them on what is ahead’ (2005: 76). Further guidelines that Brady highlights are the fact that pull quotes should consist of ‘ten to twenty words’ and adopt ‘two to four lines’ of space in an article (2005: 76). This is to increase readability, and more ‘long-winded’ quotes ‘turn off readers’ rather than ‘sell them on the story’ (Brady 2005: 76). The majority of the pull quotes used in the ST exceed these limits. For example, the first pull quote in the turrón article (page 44) consists of forty-eight words and stretches to twenty lines in the ST. Therefore, such quotes were condensed in the TT to follow the professional guidelines as closely as possible. However, given constraint issues, there were occasions when Brady’s limitations were disregarded to prioritise the magazine’s aesthetic and avoid large empty spaces. To compensate for this and maintain a professional presentation, the use of larger font and larger spaces between the lines of the pull quotes avoid the long-windedness’ which Brady refers to in his article (2005: 76). The fact that a number of the larger SL pull quotes were condensed 90
  • 91. in the TT by more than half of their original size and length emphasises a sense of professionalism, conciseness and readability that was not present in the original ST. The selection of pull quotes from the TT was based on the translation commission. Therefore, quotes chosen for the interview article attempted to highlight Pedro Larumbe’s passion and drive. For example, the first pull quote presented in the TL, “I think that it is important for what you do to have personality” (TT page 15), is one that effectively adheres to the translation commission as it showcases Larumbe’s passion and opinions on cooking style. Additionally, the quote perfectly complies with Brady’s guidelines as it appears in the top half of the page, precedes its appearance in the article, and consists of thirteen words and four lines. Alternatively, pull quotes in the turrón and Lácteos Segarra articles were selected to emphasise advertising appeals and appropriately attract the target reader. For instance, the final quote selected in the Lácteos Segarra article, “for several years running a number of our cheeses have won gold, silver and bronze awards” (TT page 67), effectively highlights the appeal of achievement, and again adheres to Brady’s guidelines in terms of placement, length and size. The editing of multimodal aspects was not just restricted to pull quotes. A number of visual changes were applied to the Lácteos Segarra article which help to give a clearer and neater presentation. When downloading the ST, a number of the logos used in the final article are blurry, highlighting an overall lack of polish. The Lácteos Segarra logo used on the article’s title page (Page 62) is particularly guilty of this. Given the high number of monthly downloads for Revista Gourmet, referenced in this project’s introduction, this is an area that needed to be rectified. Therefore, higher quality images were sourced from the Lácteos Segarra website and used in the final TT to enhance the professionalism that2 was aimed for. All sources for logos and images used for the Lácteos Segarra article have been separately2 referenced in the bibliography. Additionally, all photographs from the first two articles were self- captured from the original ST, meaning that references were not needed. 91
  • 92. Further alterations to the Lácteos Segarra article involved the omission, reorganisation and reworking of logos and text. The plethora of logos and unnecessary images used throughout the article is very noticeable, and their constant inclusion generates a slightly inelegant feel to the article as a whole. Although it has clearly been written to promote Lácteos Segarra, the article veers towards the shameless advertising that the commission states to avoid. The repetitious use of Facebook, Youtube and telephone logos (Pages 62, 64, 66, 68) clutter the pages, adding to the obvious promotional feel. Additionally, the ‘Novedad’ (‘New’) logo (page 64) and images displaying company slogan’s (bottom right of page 66) add a sense of tackiness. These multimodal aspects were therefore edited for a cleaner aesthetic and to establish more of a focus on the article’s subject matter: the company and the food. Smaller alterations included the omission of the telephone and ‘Novedad’ logos. The company slogan images were also omitted. More noticeable visual changes were applied to the article’s first and penultimate pages (TT pages 63 and 67). The company details and Facebook logo presented in the article’s first page were reduced in size and moved to the penultimate page. The smaller logos and bands of text replaced the company slogan images in the bottom right of the article’s penultimate page. The World Cheese Award, Youtube and safety endorsement images were also reworked to the bottom right of the page. These changes were applied to avoid the repetition of logos and text, and place more of focus on the content of these pages, which describes the company’s benefits and achievements. This consequently created more of a balance between text and image. 92