Introducción:Los objetivos de Desarrollo Sostenible
Los cambios y la naturaleza - Change is Nature's Way
1. Month by month, season by season,
the view is constantly changing.
In January the trees are bare and
the grass is faded, stubbly, brown.
Mes por mes, estación por estación,
la vista va cambiando.
En enero los árboles quedan
pelados, y la hierba es como paja
seca de un color marrón apagado.
2. In March there is evidence of new
life. Tiny buds have appeared on
branches. Flowers struggle to poke
through rain-sodden soil still tinged
with early morning frost. Birds have
returned and are busy searching for
food and building nests. The distant
hillside has a faint green tint—new
grass growing through last year's
brown remains.
En marzo aparecen indicios de nueva
vida. Asoman pequeñas yemas en las
ramas, y las flores se abren paso en
medio de la tierra mojada, que a
primera hora de la mañana todavía
se adorna de escarcha. Retornan los
pájaros, que se dedican a buscar
comida y construir sus nidos. La
colina que está a lo lejos adquiere un
tono verde pálido, el de la hierba que
brota entre los restos amarillos del
año anterior.
3. By May the buds have matured into
flowers. New leaves are sprouting
daily. The trees and bushes buzz
with activity. It seems as though a
lush green carpet has been rolled
out to fill every blank space. The
hillside is alive with movement. In
one direction, newborn lambs
huddle close to their mothers. In
the other, cows feed on rich
pastureland.
Llegado mayo, se abren los capullos,
y todos los días salen nuevas hojas.
En los árboles y arbustos hay
muchísima actividad. Da la
impresión de que se hubiera
desenrollado una gruesa alfombra
verde que cubre todos los espacios
vacíos. Todo es vida y movimiento
en las laderas. Los corderos recién
nacidos se acurrucan junto a sus
madres, mientras las vacas rumian
en suculentos pastizales.
4. July. Every tree in sight is covered
with a thick canopy of leaves. The
flowerbeds in my back garden are
in full bloom, yielding splashes of
yellows and pinks, reds and whites.
The emerald green lawn is speckled
with small white daisies with bright
yellow faces. Songbirds flit from
branch to branch.
Julio. Todos los árboles exhiben una
frondosa copa. Los canteros de mi
jardín están en plena floración, con
macizos amarillos, rosados, rojos y
blancos. La hierba de color
esmeralda se motea de pequeñas
margaritas blancas con radiantes
caritas amarillas. Las aves canoras
revolotean de rama en rama.
5. September. Green leaves are turning
gold and red. Flowers are fading. The
wistful sound of tall grass rustling in
the breeze heralds the end of a
season.
October. Leaves are dropping from
the trees. A few flowers struggle to
survive, but more of their petals are
blown away with each chilly blast of
autumn wind.
Septiembre. El verde follaje se va
tornando dorado y rojo. Las flores
comienzan a desaparecer. El rumor
melancólico del viento entre la hierba
alta anuncia el fin de una estación.
Octubre. Las hojas caen de los
árboles. Unas pocas flores luchan por
sobrevivir, pero van perdiendo sus
pétalos con cada ráfaga del frío viento
otoñal.
6. November. The hillside is empty once
more. The animals have been taken to
shelter, and the trees are bare except
for a light dusting of snow. Barely a
sliver of green remains.
Change is nature's way. May we
welcome change with as much dignity
and grace as the world around us.
Noviembre. La ladera del cerro ha
vuelto a quedar vacía. Han encerrado
el ganado, y los árboles están
desnudos, salvo por unos pocos copos
de nieve. Los últimos verdes se van
desvaneciendo.
Los cambios son intrínsecos a la
naturaleza. ¡Ojalá los aceptemos
nosotros con la misma dignidad y
gracia que el mundo que nos rodea!