El Instituto Finlay de Vacunas ha desarrollado dos candidatos vacunales contra la COVID-19: Soberana 01 y Soberana 02. Soberana 01 busca inducir altos niveles de anticuerpos, mientras que Soberana 02 es la primera vacuna conjugada contra la COVID-19 que enlaza químicamente la proteína viral al toxoide tetánico. Ambas utilizan la misma proteína viral como antígeno y han demostrado ser seguras en ensayos clínicos iniciales. El Instituto continúa evaluando estas vacunas para determinar cuál
3. L
as páginas de este número se honran con
la presencia en ellas de cuatro distingui-
dos pilares del ámbito de la ciencia, la me-
dicina y la salud: el Instituto Finlay de Vacu-
nas (IFV), el Centro de Ingeniería Genética y
Biotecnología (CIGB), el Instituto Pedro Kourí
(IPK) y la Brigada Internacional Henry Reeve.
Precisamente,elloshansidoobjetoenlosúlti-
mostiempos–ydeformareiterada–deunaaten-
ción notable: el IFV y el CIGB, por su creación de
cuatro candidatos vacunales contra la COVID-19;
el IPK, por el recibimiento internacional del Pre-
mio a la Excelencia en Salud Pública; y la Henry
Reeve, por su nominación al Premio Nobel de la
Paz del año 2021. Todo ello ha estado vinculado
asudestacadaparticipaciónenlaluchacontrala
COVID-19.
No es casualidad que recientemente el perso-
nal de estos cuatro pilares haya sido condecora-
do por la central sindical cubana con la Medalla
deHazañaLaboral.
Y no son estas las únicas instituciones cuba-
nas con meritorios resultados en este campo. En
esta misma edición se presentan el Centro Inter-
nacional de Salud La Pradera y la Clínica Interna-
cional Camilo Cienfuegos, ambas dedicadas a la
prestación y exportación de servicios de salud.
También en este campo se distingue la Clínica Si-
boney,quecumpliórecientementecincoañosde
fundada.
El recuerdo del aniversario 60 del estableci-
miento de relaciones diplomáticas con siete paí-
ses asiáticos, representa también un homenaje
a la política de apertura al mundo del Gobierno
revolucionario desde aquellos años fundadores,
locual,asuvez,repercutiótambiénenlaamplia-
cióndelescenarioparalasrelacionescomerciales
yeconómicas.
Dos encartes que acompañan este número
ejemplifican el despliegue de relaciones multifa-
céticascondospaísesasiáticosamigos:Vietnam
ylaIndia.
La Cámara de Comercio de la República de
Cuba desea mucha salud y bienestar profesio-
nal y personal a sus asociados y a los lectores de
CubaForeignTradeengeneral,enestenuevoaño
colmadodedesafíosyvictorias.
T
he pages of this issue are honored by the
presence of four distinguished pillars of
the field of science, medicine and health:
the Finlay Institute of Vaccines (IFV), the Cen-
ter for Genetic Engineering and Biotechnology
(CIGB), the Pedro Kourí Institute (IPK), and the
Henry Reeve International Brigade.
Infact,theyhavebeentheobjectofremarkable
attention in recent times – and repeatedly –: IFV
andCIGBfortheircreationoffourvaccinecandidates
against COVID-19; IPK for the international
reception of the Prize for Excellence in Public
Health; and the Henry Reeve contingent, for its
nominationtothe2021NobelPeacePrize.Allthis
has been linked to their outstanding participation
inthefightagainstCOVID-19.
It is not by chance that, recently, the staff of
these four pillars was decorated by the Cuban
trade unions organization with the Medal of
Labor Achievement.
And these are not the only Cuban institutions
with meritorious results in this field. La Pradera
International Health Center and the Camilo
Cienfuegos International Clinic, both dedicated
totheprovisionandexportofhealthservices,are
likewisepresentedinthisedition.AlsotheSiboney
Clinic,whichrecentlycelebrateditsfifthanniversary,
standsoutinthisfield.
The memory of the 60th anniversary of the
establishment ofdiplomaticrelationswithseven
Asian countries also represents a tribute to the
revolutionary government’s policy of opening up
to the world since those founding years, which,
in turn, also had repercussions on the expansion
of the scenario for commercial and economic
relations.
Twoinsertsthataccompanythisissueexemplify
the deployment of multifaceted relations with
twofriendAsiancountries:VietnamandIndia.
The Chamber of Commerce of the Republic
of Cuba wishes its members and the readers
of Cuba Foreign Trade in general, much health
and professional and personal well-being in this
newyearfullofchallengesandvictories.
4. PUBLICACIÓN OFICIAL
DE LA CÁMARA DE COMERCIO
DE LA REPÚBLICA DE CUBA
OFFICIAL PUBLICATION
OF THE CHAMBER OF COMMERCE
OF THE REPUBLIC OF CUBA
NO. 4/2019
DIRECTORA / DIRECTOR
Loida E. Rivera Fabré
EDITOR / EDITOR
Carlos M. Menéndez
TRADUCCIÓN / TRANSLATION
Abel González Alayón
ARTE-DISEÑO / ART-DESIGN
Laura Ramos Solís
Claudia M. Alvarez Alvarez
CORRECTORAS / PROOFREADERS
Maritza Lam Tajes
Olimpia Sigarroa
PUBLICIDAD / ADVERTISING
Lucila M. Domínguez Garcés
IMPRESIÓN / PRINTER
Arelys B. Alfonso Zamora
Oficina Editorial / Editorial Office:
Calle 21 no. 661 esq. a calle A,
El Vedado, La Habana, Cuba
Teléfono / Phone: (53) 78338040
Correos electrónicos / E-mails:
lucy@camara.com.cu /
publicaciones@camara.com.cu
Sitio web / Website: www.camara.cu
Cámara de Comercio de la República de Cuba
World Trade Center La Habana
Miembro de la Cámara de Comercio Internacional
ChamberofCommerceoftheRepublicofCuba
WorldTradeCenterHavana
MemberoftheInternationalChamberofCommerce
Los artículos y materiales gráficos pueden ser
reproducidos total o parcialmente siempre que se
cite la fuente.
Articles and graphic materials may be totally
or partially reprinted provided the source is
credited.
CÁMARA DE COMERCIO DE
LA REPÚBLICA DE CUBA
CHAMBER OF COMMERCE
OF THE REPUBLIC OF CUBA
JUNTA EJECUTIVA / EXECUTIVE BOARD
PRESIDENTE / PRESIDENT
Antonio L. Carricarte Corona
VICEPRESIDENTE / VICE PRESIDENT
Rubén Ramos Arrieta
SECRETARIO GENERAL / GENERAL SECRETARY
Omar de J. Fernández Jiménez
CONSEJO DE DIRECCIÓN / BOARD OF DIRECTORS
DIRECCIÓN DE RELACIONES INTERNACIONALES /
INTERNATIONAL RELATIONS DEPARTMENT
Celia M. Labora Rodríguez
DIRECCIÓN DE FERIAS Y EXPOSICIONES /
FAIRS AND EXHIBITIONS DEPARTMENT
Miriam Martínez Delgado
DIRECCIÓN JURÍDICA / LEGAL AFFAIRS DEPARTMENT
Natacha Gumá García
DIRECCIÓN DE ASOCIADOS / ASSOCIATES DEPARTMENT
Milena Pérez Cepero
DIRECCIÓN DE INFORMACIÓN Y PUBLICACIONES /
INFORMATION AND PUBLICATIONS DEPARTMENT
Loida Rivera Fabré
DIRECCIÓNDEINFORMÁTICA/INFORMATICS DEPARTMENT
Reynol González Carballosa
DIRECCIÓN DE CONTABILIDAD Y FINANZAS /
ACCOUNTING AND FINANCES DEPARTMENT
Danay Verdecia Navarro
DIRECCIÓN DE CAPITAL HUMANO Y CUADROS /
HUMAN CAPITAL AND CADRES DEPARTMENT
Yamilsy Figueredo Grille
DIRECCIÓN DE SERVICIOS ADMINISTRATIVOS /
ADMINISTRATIVE SERVICE DEPARTMENT
Alberto López Rodríguez
5. ÍNDICE / CONTENTS
CIENCIA Y SALUD
CIENCIA Y SALUD
Vacunas cubanas | Cuban Vaccines
Instituto Finlay: Vacunas Soberana 01 y Soberana 02
Finlay Institute: Soberana 01 and Soberana 02 Vaccines
CIGB:VacunasMambisayAbdala
CIGB: Mambisa and Abdala Vaccines
Instituto de Medicina Tropical (IPK)
Institute of Tropical Medicine
Premio a la Excelencia en Salud Pública
Award for Excellence in Public Health
Médicos Especializados - Contingente Internacional Henry Reeve
Specialized Doctors - Henry Reeve International Contingent
Centro Internacional de Salud La Pradera
La Pradera International Health Center
Clínica Internacional Camilo Cienfuegos
Camilo Cienfuegos International Clinic
Rafael Pérez Cristiá - In Memoriam
SESENTA AÑOS DE RELACIONES DIPLOMÁTICAS
SIXTY YEARS OF DIPLOMATIC RELATIONS
India - Indonesia - Cambodia - RPD Corea | PDR Korea - China
Vietnam - Mongolia
La Cámara Hoy
The Chamber Today
ENCARTE 1 | INSERT 1
Relaciones Cuba-Vietnam
Cuba-Vietnam Relations
ENCARTE 2 | INSERT 2
Relaciones Cuba-India
Cuba-India Relations
5
5
13
19
25
39
41
45
72
6.
7. FOREIGN
TRADE
5
C
uatro candidatos vacunales contra la COVID-19
habían sido dados a conocer por institu-
ciones de Cuba al redactar estas líneas, a
comienzos de noviembre de 2020.
Asabiendasdequelaurgenciadelproblema
y la voluntad de los científicos hará obsoleto
rápidamente cualquier relato, Cuba Foreign
Trade se aventura a presentar este breve re-
sumen como una instantánea de un momento
crucial de la lucha contra la terrible pandemia.
F
our vaccination candidates against
covid-19 had been made known by Cuban
institutions when writing these lines in
early November 2020.
Knowing that the urgency of the problem
andthewillofthescientistswillquicklyrender
any account obsolete, Cuba Foreign Trade
ventures to present this brief summary as
a snapshot of a crucial moment in the fight
against the terrible COVID-19 pandemic.
8. FOREIGN
TRADE
6
Los dos primeros candidatos fueron obteni-
dos por el Instituto Finlay de Vacunas (IFV).
En ambos, la proteína viral –que constituye el
antígeno vacunal– es la misma molécula. Hay
un proceso común para ambas vacunas que es
la obtención del antígeno viral, y la diferencia
viene en lo que se hace después.
INSTITUTO FINLAY
DE VACUNAS
FINLAY VACCINE
INSTITUTE
The first two candidates were created by
the Finlay Institute of Vaccines (IFV). In both
of them, the viral protein, which constitutes
the vaccine antigen, is the same molecule. There
is a common process for both vaccines that is
the obtaining of the viral antigen, and the
difference comes in what is done afterwards.
El 28 de julio fue probado por primera vez en
humanos el primer candidato vacunal de Améri-
ca Latina y el Caribe contra la COVID-19, lo que
constituyó un importante logro de la ciencia cu-
bana.
A fines de agosto comenzó el ensayo clínico
del primer candidato vacunal cubano contra el
nuevocoronavirus,bautizadocomoSoberana01.
El nombre de la vacuna refleja el objetivo de
alcanzar la soberanía tecnológica frente a la
COVID-19enCuba,elsentimientodepatriotismoy
también el compromiso con conceptos que da-
tandelafundacióndelInstitutoporelentonces
presidentedelosConsejosdeEstadoydeMinis-
tros, Fidel Castro.
On July 28th, the first vaccinal candidate of
Latin America and the Caribbean against
COVID-19 was tested for the first time in
humans, which constituted an important
achievement of Cuban science.
At the end of August, the clinical trial of the
first Cuban vaccine candidate against the new
coronavirus, known as Soberana 01, started.
Thenameofthevaccinereflectstheobjective
of achieving technological sovereignty against
COVID-19 in Cuba, the feeling of patriotism
and also the commitment with concepts that
date from the foundation of the Institute by
the then president of the State and Ministers’
Councils, Fidel Castro.
9. FOREIGN
TRADE
El doctor Vicente Vérez, di-
rectorgeneraldelInstitutoFin-
lay de Vacunas, ha comentado
que el reto de Soberana 01 es
lograr inducir un alto nivel de
anticuerpos en el organismo.
Añadió que esta vacuna, así
comolaSoberana02–elsegun-
docandidatovacunal–,utilizan
el mismo antígeno, producido
por una célula conocida como
CHO. «Dicho antígeno se ob-
tiene mediante producción
biotecnológica convencional
en el Centro de Inmunología
Molecular».
Significó que de lo que se trata es de utili-
zar el antígeno –que es la llave– producido por
biotecnología, y lograr producir anticuerpos
que tengan la capacidad de impedir que el vi-
rus penetre en la célula humana.
La seguridad de esta vacuna, dijo, es muy
alta, no hay efecto adverso importante, y este
es un resultado de las cinco fórmulas puestas
en más de 100 personas.
No obstante, manifestó, se necesitan tener
los resultados de la segunda dosis, para deci-
dir cuál de estas cinco formulaciones es la que
induce a una mejor respuesta inmune, antes
de pasar a una segunda fase. «En este cami-
no transitamos en los meses de noviembre y
diciembre, para posteriormente pasar a una
fase 2».
Doctor Vicente Vérez, general
director of the Finlay Institute for
Vaccines, has commented that
the challenge of Soberana 01 is to
succeed in inducing a high level of
antibodies in the organism.
He added that both Soberanas,
the 01 and the 02, use the same
antigen, produced by a cell
known as CHO. “Said antigen is
obtained through conventional
biotechnological production at
theCenterofMolecularImmunology.”
He said the question is to use
the antigen – the key – produced
by biotechnology, and succeed in producing
antibodieswiththecapacitytopreventthevirus
from penetrating the human cell.
This vaccine, he stated, is very safe; there are
no relevant adverse effects and that is a result
of the five formulas applied to more than 100
people.
Nevertheless, he aded, it is necessary to have
the results of the second dosis in order to decide
which one of these five formulations best
induces to a better immune answer before
goingovertoasecondphase.“Wewillbededicating
our efforts to this purpose in November and
December, and then go over to a Phase 2.”
La ciencia cubana marcó otro hito en el en-
frentamiento a la COVID-19 cuando un segundo
candidato,nombradoSoberana02,recibiólaau-
torización del Centro para el Control Estatal de
Medicamentos, Equipos y Dispositivos Médicos
(CECMED), a fin de comenzar la fase de evalua-
ción clínica.
7
Cuban science marked another milestone in
the struggle against COVID-19 when a second
candidateagainstthedisease,namedSoberana02,
received the authorization from the Center for
the State Control of Medicines, Equipment
and Medical Devices (CECMED) to start the
phase of clinical evaluation.
10. FOREIGN
TRADE
8
El Dr. Vérez ha indicado que Soberana 02 es
una vacuna conjugada, en la cual el antígeno del
virus,eldominiodeuniónalreceptor(RBD),está
enlazado químicamente al toxoide tetánico.
Setratadeunavacunainnovadoraquenotie-
ne precedentes entre todas las que se desarro-
llan para enfrentar a la COVID-19 en el mundo.
Tanto Soberana 01 como Soberana 02, son va-
cunas moleculares o vacunas de subunidades.
Ante la pregunta de por qué dos vacunas, el
doctor Vérez precisó que, teniendo en cuenta
que el objetivo es lograr la respuesta inmune
adecuada, «el camino es diversificar las alterna-
tivas para poder vencer ese reto de manera efi-
ciente y clara».
En los ensayos clínicos se espera, en primer
lugar, demostrar que son vacunas seguras, ba-
sadasenlosantecedentesdeseguridaddeotras
vacunas conjugadas previamente utilizadas,
además de lograr una respuesta inmune protec-
tora potente y duradera en el tiempo.
Juntoaloanterior,seesperaquelainmunidad
alcance la mucosa del tracto respiratorio para
evitar la entrada del virus, y Soberana 02 será el
candidato que se propondrá aplicar en la pobla-
ción pediátrica.
Estos logros son fruto de la colaboración en-
tre el Instituto Finlay de Vacunas, el Centro de
Inmunología Molecular y el Laboratorio de Sín-
tesis Química y Biomolecular de la Universidad
de La Habana.
PhD Vicente Vérez has stated that Soberana
02 is an innovative vaccine with no precedent
among all those being developed in the world
to face COVID-19.
Its novelty consists in being a conjugated
vaccine, in which the virus antigen, the receptor
binding domain (RBD), is chemically linked to
the tetanus toxoid.
Both Soberana 1 and Soberana 2 are molecular
sub-unit vaccines.
In answer to why two vaccines, Doctor Vérez
specified that, taking into consideration that
the objective is to achieve the adequate immune
response,“theroadistodiversifythealternatives
in order to defeat that challenge in an efficient
and clear manner.”
In the clinical trials, it is expected, first of
all, to demonstrate that they are safe vaccines,
based on the safety background of other
previously used conjugated vaccines, besides
achievingapowerfulandlong-lastingprotective
immune response.
Along with the above, it is expected that im-
munity will reach the mucosa of the respiratory
tract to prevent the entry of the virus, and So-
berana 02 will be the candidate to be applied
to the pediatric population.
These achievements are the result of the
collaborationbetweentheFinlayInstituteofVaccines,
the Center of Molecular Immunology and the
LaboratoryofChemicalandBiomolecularSynthesisof
theUniversityofHavana.
“VENGO A
VACUNARME
DE OPTIMISMO”.
“I’VE COME TO
GET A SHOT OF
OPTIMISM.”
11. FOREIGN
TRADE
9
En febrero de 1804, el doctor Tomás Romay Chacón inició la vacunación
contralaviruelaenCuba.Ladifusiónportodoelmundodelavacunaantiva-
riólicaesconsideradaelprimergranéxitodelamedicinamodernaenlacura
o prevención de una enfermedad.
In February 1804, Dr. Tomás Romay Chacón started the vaccination
against smallpox in Cuba. The diffusion of the anti-varicolous vaccine
throughout the world is considered the first great success of modern
medicine in the cure or prevention of a disease.
El 14 de agosto de 1883 el sabio cubano Dr. Carlos J. Finlay expuso ante
la Real Academia de Ciencias Médicas, Físicas y Naturales de La Habana su
magistral hipótesis de que el agente transmisor de la fiebre amarilla debía
ser un mosquito, y que probablemente se tratara del hoy conocido como
Aedes aegypti.
On August 14, 1883, the Cuban scholar Dr. Carlos J. Finlay presented
before the Royal Academy of Medical, Physical and Natural Sciences of
Havana his masterly hypothesis that the transmitting agent of yellow
fever must have been a mosquito, and that it was probably the one
known today as Aedes aegypti.
El Instituto Finlay de Vacunas es una institu-
ción con más de 30 años de experiencia en el de-
sarrollodevacunas.Eslíderenelusodeplatafor-
masdevesículasdemembranaexterna(VME).
The Finlay Vaccine Institute is an institution
with over 30 years of experience in vaccine
development. It is a leader in the use of external
membrane vesicle (EMV) platforms.
Los resultados de los estudios estarán listos
para enero próximo y los científicos realizan un
gran esfuerzo para comenzar a vacunar a la po-
blación en el primer semestre de 2021. Ratificó
elcompromisodeque, enelprimersemestredel
próximo año, una parte importante de la pobla-
cióncubanaestarávacunadacontralaCOVID-19.
Entretanto ya la Organización Mundial de la
Salud (OMS) incluyó al segundo candidato va-
cunal cubano, Soberana 02, en su sitio oficial de
proyectos en fases de ensayos clínicos contra la
COVID-19. Así, Soberana 01 y Soberana 02 for-
man parte de los 47 candidatos contra el SARS-
COV-2, registrados a nivel mundial por dicha or-
ganización.
The results of the studies will be ready next
January and the scientists are making a great
effort to start vaccinating the population in
the first semester of 2021. He ratified the
commitment that in the first semester of next
year an important part of the Cuban population
will be vaccinated against COVID-19.
Meanwhile, the World Health Organization
(WHO) already included the second Cuban vaccine
candidate Soberana 02 in its official site of
projects in phases of clinical trials against
COVID-19. Thus, Soberana 01 and Soberana 02
arepartofthe47candidatesagainstSARS-COV-2
registered worldwide by WHO.
12. FOREIGN
TRADE
10
Sus científicos son los creadores de una va-
cuna contra el meningococo del grupo B (Va-
mengoc-B) que marcó, a mediados de los años
noventa del siglo XX, un momento relevante en
eldesarrollodelasbiocienciasenCuba.Enaque-
llos momentos eran sus dirigentes los doctores
Concepción Campa (Conchita) y Gustavo Sierra.
The scientists at IFV are the creators of a
vaccine against the meningococcus of Group B
(Vamengoc-B) that marked in the mid 1990’s a
relevantmomentinthedevelopmentofbiosciencesin
Cuba.AtthattimeitsleaderswereDr.Concepción
Campa (Conchita) and Dr. Gustavo Sierra.
El director del Centro de Ingeniería Genética
y Biotecnología (CIGB), Dr. Eulogio Pimentel,
presentó ante el presidente Miguel Díaz-Canel y
el viceprimer ministro Ro-
berto Morales un proyecto
con plataforma tecnológi-
ca propia y diferentes vías
de administración: nasal,
intramuscular y por am-
bas. El expediente técnico
de su primer candidato va-
cunalfuepresentadoigual-
mentealCECMED.
El Dr. Pimentel destacó
que esa institución tiene
listos dos candidatos vacu-
nalesparaentrarenlafase
de desarrollo clínico. Am-
bos proyectos ya entregaron a la entidad regu-
ladora sus expedientes de solicitud de autorizo
parainiciarlosensayosclínicos.
The director of the Center for Genetic
Engineering and Biotechnology (CIGB), Dr.
Eulogio Pimentel,presentedtoPresidentMiguel
Díaz-Canel and Vice Prime
Minister Roberto Morales a
project with its own techno-
logical platform and different
routesofadministration:nasal,
intramuscular and both. The
technicalfileofitsfirstvaccine
candidate was presented by
CIGB to CECMED.
Dr. Pimentel underlined that
the institution has two vaccine
candidates ready to enter the
clinicaldevelopmentphase.Both
project files have already been
handed over to the regulating
entity, in request of authorization to start the
clinical assays.
CENTRO DE
INGENIERÍA GENÉTICA
Y BIOTECNOLOGÍA
CENTER FOR GENETIC
ENGINEERING AND
BIOTECHNOLOGY
13. FOREIGN
TRADE
El primero de esos candidatos, nombrado
Mambisa(CIGB669),tienevíadeadministración
intranasal y busca activar un grupo de anticuer-
pos para garanti-
zar una respuesta
sistémica del orga-
nismo. «Según los
estudios realiza-
dos en primates,
descubrimos que
estecandidatotie-
ne la capacidad de
generar esos anti-
cuerpos y cumple
con el resto de los
objetivos propues-
tos».
El directivo pre-
cisó que se está
proponiendo rea-
lizar la fase I en el
Centro Nacional
de Toxicología (Cenatox), mientras que parte de
laprimeraylasegundafasestendríanlugarenel
HospitalMilitarCarlosJ.Finlay.
The first of those candidates, named Mambisa
(CIGB 669) is administered intra-nasally and seeks
toactivateagroupofantibodiestoensureasys-
temic response from
the body. “According
to studies made
in primates, we dis-
covered that this
candidate has the
capacity to generate
those antibodies
and fulfills the
remaining targeted
objectives”.
The directive
specified that it has
been proposed to
carry out phase I at
the National Center
for Toxicology
(Cenatox), while
part of the first
and second phases would take place at Carlos
J. Finlay Military Hospital.
MAMBISA
11
ABDALA
Con el segundo candidato vacunal (CIGB 66),
nombrado Abdala y administrado por vía intra-
muscular,seprevéunensayoclínicoparaevaluar
su eficiencia en dos fases, las cuales tendrán lu-
gar en el Hospital Saturnino Lora de Santiago de
Cuba.
For the second vaccine candidate (CIGB 66)
namedAbdalaandadministeredintramuscularly,
a clinical assay has been foreseen to evaluate
its efficiency in two phases, which will take
place at the Saturnino Lora Hospital in Santiago
de Cuba.
Es importante aclarar que las vacunas del
CIGB no compiten con las del Finlay.
BioCubaFarma tiene dos instituciones que
sonlasgeneradorasdelasvacunasyunaquetie-
It is important to clarify that the vaccines of
CIGB do not compete with those of Finlay.
BIOCUBAFARMAhastwoinstitutionsthatare
thegeneratorsofthevaccinesandaninstitution
LASVACUNASCUBANAS
NOCOMPITEN
THE CUBAN VACCINES
DO NOT COMPETE
14. FOREIGN
TRADE
El Dr. Eduardo Martínez, presidente de BioCu-
baFarma, declaró a la prensa que la estrategia
trazada para tener «nuestras vacunas contra la
COVID-19 va bien. Antes de que finalice 2020 ten-
dremoscuatrocandidatosenensayosclínicos».
«En2021nuestrapoblaciónestaráinmunizada
contra este virus. Los cubanos pueden confiar en
suscientíficoscomprometidosconlaPatria»,sos-
tuvo.
Dr. Eduardo Martinez, president of BIOCU-
BAFARMA, declared to the press that the strategy
outlinedtohave“ourvaccinesagainstCOVID-19
is going well. Before the end of 2020 we will
have four candidates in clinical trials”.
“By 2021 our population will be immunized
againstthisvirus.Cubanscantrusttheirscientists
committed to the country”, he said.
¿CUÁNDO? WHEN?
ne el tipo de biotecnología que puede ayudar a
producirelantígenoenCuba,queeselCentrode
Inmunología Molecular (CIM). El CIGB y el Finlay
tienen, cada uno, su estrategia de vacuna, y am-
bas se basan, sobre todo, en las tecnologías que
tienen de otros componentes.
Se hace el antígeno del virus en una célula
por biotecnología, puede ser en una célula de
organismos superiores, como se hace en el CIM,
o puede ser una levadura, como se hace en el
CIGB. Se produce ahí el antígeno, pero en los
componentes que se adicionan para que haya
una respuesta inmune, el CIGB tiene los suyos a
partir de la vacuna que desarrolla, y el Instituto
Finlay los tiene en sus tecnologías. Eso es lo que
diferencia a esos proyectos, que no compiten
porque cada uno tiene su propia facilidad pro-
ductiva.
El Centro de Ingeniería Genética y Biotecno-
logía, inaugurado el 1ro
de julio de 1986, es una
institución científica, vanguardia de las biocien-
cias, que constituye un gran complejo investi-
gativo-productivo dotado de equipamiento de
punta, capacidades de producción importantes
y un personal de muy alta calificación ocupado
en el desarrollo de nuevos productos en todas
sus fases.
that has the type of biotechnology that can
help produce the antigen in Cuba, which is the
Center of Molecular Immunology (CIM). The
CIGB has its vaccine strategy and the Finlay
also has its own strategy, and both are based,
mainly, on the technologies they have of other
components.
Thevirusantigenismadeinacellbybiotechnology;
it can be in a cell of superior organisms as it
is done in the CIM, or it can be a yeast, as it
is done in the CIGB. The antigen is produced
there, but in the components that are added
to obtain an immune response the CIGB has its
own from the vaccine it develops and the Fin-
lay Institute has its own in its technologies. This
is what differentiates these projects, which
do not compete because each one has its own
productive facility.
The Center for Genetic Engineering and
Biotechnology (CIGB), inaugurated on July 1st,
1986, is a scientific institution at the forefront
of biosciences, which constitutes a great
research-productive complex with state-of-
the-art equipment, important production
capacities, and a very highly qualified staff
engaged in the development of new products
in all its phases.
15. FOREIGN
TRADE
INSTITUTO DE MEDICINA TROPICAL
INSTITUTE OF TROPICAL MEDICINE
E
l pasado mes de septiembre el Instituto de
Medicina Tropical Pedro Kourí (IPK) recibió
el Premio a la Excelencia en Salud Pública,
otorgado por la Federación Mundial de Asocia-
ciones de la Salud.
L
ast September, the “Pedro Kourí” Institute
of Tropical Medicine received the Award of
Excellence in Public Health from the World
FederationofHealthAssociations.
13
18. FOREIGN
TRADE
16
The IPK is a scientific institution
internationally recognized by the
numerous relevant results and
awardsobtainedbyitsresearchers,
besideshavinglaboratoriesthatare
collaboratingcenters of the WHO/
PAHO.
It has been entrusted with
contributing to improve the quality
of life of the Cuban population
and of other countries, offering
fast, specialized and high technology
services in diagnosis, medical
care,teaching,andinthedevelopment
of research projects aimed at the
PERFIL PROFILE
El Instituto de Medicina Tropical
PedroKouríesunainstitucióncientí-
fica reconocida internacionalmente
por los numerosos resultados rele-
vantes y premios obtenidos por sus
investigadores, además de contar
conlaboratoriosqueseconstituyen
como centros colaboradores de la
Organización Mundial de la Salud y
la Organización Panamericana de la
Salud.
Es una institución encargada de
contribuiramejorarlacalidaddevida
de la población cubana y de otros
países, ofreciendo servicios rápidos,
EldirectordelIPK,Dr.C.ManuelRomeroPlaceres,
haafirmadoqueestegalardónesunnuevoestímu-
lo que les renueva el compromiso de hacer realidad
lasideasdesusfundadoresapartirdeldesarrollode
investigaciones científicas e innovaciones que pre-
venganycontrolenlasenfermedadesinfectoconta-
giosas.
Este excelso centro
científico ha hecho im-
portantes contribuciones
al estudio del dengue, al
desarrollo de un sistema
nacional de vigilancia epi-
demiológicaquepermitael
control de epidemias y ha
impedido la propagación
de enfermedades exóticas
transmisibles.Asimismo,el
IPKhallevadoacaboestu-
dios microbiológicos y epi-
demiológicos como apoyo
al programa nacional para
el control de la tuberculo-
sis, así como el desarrollo
y producción de reactivos biológicos y sistemas de
diagnósticoparaenfermedadesinfecciosas.
Actualmente el IPK se enfoca en investigaciones
de referencia que ayudan a desarrollar las herra-
mientasepidemiológicasyclínicas,perotambiéndi-
agnósticasyserológicasparacombatirlaCOVID-19.
Ante la propagación de esta enfermedad, cau-
sada por el síndrome respiratorio agudo severo
SARS-CoV-2, el IPK constituye una fortaleza en el
diseño de estrategias de prevención y capacitación
deprofesionalesytécnicos,apartirdelreforzamien-
to de la bioseguridad para el enfrentamiento a la
pandemia.
The director of the IPK, PhD Manuel Romero
Placeres, said that this award is a new stimulus
that renews the commitment to make the ideas
ofitsfoundersarealitythroughthedevelopment
of scientific research and innovations that
prevent and control infectious diseases.
This excellent scientific
center has made important
contributions to the
study of dengue, to the
development of a na-
tional system of epide-
miological surveillance
that allows the control
of epidemics, and has
prevented the spread
of exotic transmissible
diseases. Likewise, the
IPKhascarriedoutmicrobio-
logical and epidemiological
studies to support the
nationalprogramforthe
control of tuberculosis, as
well as the development
and production of biological reagents and
diagnostic systems for infectious diseases.
Currently the IPK is focusing on reference
research that helps to develop the epidemiological
and clinical, but also diagnostic and serological
tools to combat COVID-19.
In view of the spread of this disease caused
bytheSARS-CoV-2virus,theIPKisastrongholdin
the design of prevention strategies and training
of professionals and technicians, based on the
reinforcementofbiosafetytofacethepandemic.
19. FOREIGN
TRADE
HISTORIA HISTORY
especializados y de alta tecnología en el diag-
nóstico, la atención médica, la docencia y en el
desarrollo de proyectos de investigación dirigi-
dos a la prevención, control y eliminación de las
enfermedades transmisibles, desarrollando las
siguientes disciplinas: microbiología, parasitolo-
gía y medicina tropical, así como clínica y epide-
miología de enfermedades transmisibles.
ElInstitutosedestacapor:
• Proteger a la población contra las enfermeda-
destransmisibles,evitandosupropagaciónyparti-
cipandoeneldiagnóstico,sucontrolyeliminación.
• Mantener vínculos de intercambio científico
en la esfera de su especialidad con instituciones de
otrospaíses,ayudandoalospaísesdelTercerMundo
enlaluchacontralasenfermedadestransmisibles.
• Contribuir al desarrollo de las ciencias biomé-
dicasengeneralydelamicrobiología,laparasitolo-
gía,laepidemiologíaylainfectologíaenparticular.
• Brindar, como centro nacional de referencia
clínica,unaasistenciamédicaaltamentecalificada
a pacientes del VIH/Sida y de otras enfermedades
transmisibles.
El8dediciembrede1937seinauguróelInstitu-
to de Medicina Tropical en el Pabellón Domingo
Cuba del Hospital Calixto García, dirigido por el
Dr. Pedro Kourí Esmeja (1900-1964), quien goza-
ba de gran prestigio alcanzado en su Cátedra de
ParasitologíadelaUniversidaddeLaHabana.
Además, el Dr. Kourí organizó laboratorios, el
Museo de Parasitología Carlos J. Finlay, combinó
la docencia y la investigación con el servicio asis-
tencial,coordinócursosdeveranoydeposgrado
einicióelintercambiocientíficoconotrasuniversi-
dadesdelmundo.
Sus estudios y logros le permitieron ocupar un
lugarcimeroentrelosgrandesparasitólogos.
On December 8, 1937, the Institute of Tropical
Medicine was inaugurated in the Domingo Cuba
Pavilion of the Calixto García Hospital, directed
by Dr. Pedro Kourí Esmeja (1900-1964), who
enjoyedgreatprestigeachievedinhisParasitology
Chair at the University of Havana.
In addition, Dr. Kourí organized laboratories,
the Carlos J. Finlay Museum of Parasitology,
combined teaching and research with the
assistance service, coordinated summer and
postgraduate courses, and started scientific
exchange with other universities in the world.
His studies and achievements allowed him to
holdatopmostplaceamongthegreatparasitologists.
prevention, control and eradication of contagious
diseases, developing the following disciplines:
microbiology, parasitology, tropical medicine
as well as consultancy and epidemiology of
contagious diseases.
The Institute stands out for:
• Protecting the population against contagious
diseases, preventing their dissemination and
participating in their diagnosis, control and
eradication.
• Maintaining scientific exchanges in the
field of its specialty with institutions in other
countries, helping Third World countries in the
fight against transmissible diseases.
•Contributingtothedevelopmentofbiomedical
sciences in general and microbiology, parasitology,
epidemiologyandinfectiousdiseasesinparticular.
• Providing, as a national center of clinical
reference, highly qualified medical assistance
to patients with HIV/AIDS and other infectious
diseases.
Dr. Pedro Kourí Dr. Gustavo Kourí Flores Dr. Juan Bautista Kourí Flores
17
20. FOREIGN
TRADE Paralaposteridad,dejóunafecundaobradelite-
raturamédicaylacontinuidaddesutrabajoenmás
dedosgeneracionesdecientíficosquehoylaboran
en las modernas instalaciones del actual Instituto
deMedicinaTropical.
Desde1979elInstitutollevaelnombredePedro
Kourí, en honor a su fundador. Desde ese año, los
objetivos y alcance del IPK fueron extendidos a
otrasramasdelamedicina.
A partir de 1993 comenzó a reafirmarse como
centro de excelencia, dedicándose a la formación
profesional en microbiología médica, infectología,
epidemiologíadeenfermedadestransmisiblesein-
vestigacionessociales.
For posterity he left a fruitful work of medical
literature and the continuity of his work in more
than two generations of scientists who today
work in the modern facilities of the current
Institute of Tropical Medicine.
Since 1979 the institute has been named after
Pedro Kourí in honor of its founder. From that
year on, the objectives and scope of the IPK were
extended to other branches of medicine.
In 1993, it began to reaffirm itself as a center
of excellence, dedicating its work to the professional
training in medical microbiology, infectology,
epidemiology of transmissible diseases, and
social research.
FUENTES:
Publicacionesdiarias,periódicasyagenciasdenoticiasnacionales,
fondopersonaldeleditor“ColecciónCubaForeignTrade”
SOURCES:
Dailypublications,periodicalsandnationalnewsagencies,
personalcollectionoftheeditor“CubaForeignTradeCollection”.
21. FOREIGN
TRADE
E
l Contingente Henry Reeve, constituido en
Cuba, brinda ayuda humanitaria médico-sa-
nitaria a poblaciones víctimas de desastres
naturales y epidemias en otros países y presta
ayuda a su recuperación. Sus miembros se mo-
vilizan de forma inmediata en un plazo de entre
24 y 48 horas, según el tipo de evento sanitario
adverso. La mayoría de sus integrantes tiene ex-
periencia en misiones sanitarias internacionales
ylaparticipaciónestotalmentevoluntaria.
El Contingente fue creado el 19 de septiembre
de 2005 por el Co-
mandante en Jefe
Fidel Castro Ruz,
líder histórico de la
Revolución cubana,
en respuesta a los
daños causados por
el huracán Katrina
en la región de Nue-
va Orleans, en Esta-
dos Unidos, donde
T
he Henry Reeve Contingent founded in
Cuba provides humanitarian medical-sanitary
aid to populations that are victims of
naturaldisastersandepidemicsinothercountries,
and assists in their recovery. Its members are
mobilized immediately within 24 to 48 hours,
depending on the type of adverse health
event. Most of its members have experience in
international health missions and participation
is completely voluntary.
The Contingent was created on September
19,2005byCommander
in Chief Fidel Castro
Ruz, historical leader
of the Cuban Revolu-
tion, in response to
the damage caused
by the hurricane
Katrina in the region
of New Orleans in
the United States,
where it left around
19
MÉDICOS ESPECIALIZADOS
EN SITUACIONES DE DESASTRE
Y GRAVES EPIDEMIAS
HEALTHPERSONNELSPECIALIZING
INDISASTERSITUATIONS
AND SERIOUS EPIDEMICS
22. FOREIGN
TRADE
PRINCIPALES RESULTADOS MAIN RESULTS
dejóalrededorde1336fallecidosypérdidasvalora-
dasen75000millonesdedólares.
Sus principios fundamentales son la solidaridad,
el humanismo, la defensa y el ejercicio del derecho
humanoalasalud,asícomolapromociónalderecho
humanoalapaz.
Se le denomina Henry Reeve en homenaje a un
joven estadounidense, natural de Brooklyn, Nueva
York,queseuniócomosoldadodefilaaundestaca-
mento de patriotas cubanos para incorporarse a la
GuerradeIndependenciacontraeldominiocolonial
deEspaña.EnlahistoriadeCuba,suejemplohasido
unparadigmadeayudasolidariainternacional.
EsteañoelContingentecumple15añosdefunda-
do en medio de una pandemia mundial, que ha sig-
nificado un enfrentamiento contra la COVID-19 en
paísesdetodosloscontinentes.
1,336 dead and losses valued at 75 billion
dollars.
Its fundamental principles are solidarity,
humanism, the defense and exercise of the
human right to health, as well as the promotion of
the human right to peace.
It is named “Henry Reeve” in homage to a
young American born in Brooklyn, New York,
who joined a detachment of Cuban patriots as a
soldier in line to take part in the War of Indepen-
dence against the Spanish colonial rule. In the
historyofCuba,hisexamplehasbeenaparadigm
ofinternationalsolidarity aid.
This year the Contingent celebrates its 15th
anniversary in midst of a world pandemic,
which has meant a confrontation against the
COVID-19 in countries of all continents.
La primera emergencia a la cual se enfrentó el
Contingente, pocos días después de su creación,
fue en Guatemala para asistir a la población afec-
tada por las inundaciones ocurridas en octubre de
2005.Untotalde688profesionalesdelasaludasis-
tieronamásde477000personasysalvaronlavida
demásde1300.
Se destaca, además, la labor del Contingente
tras el impacto del terremoto de octubre de 2005
en Pakistán, que ocasionó la pérdida de 70 000
vidas humanas, 100 000 heridos y tres millones
de personas sin hogar. En un periodo de casi ocho
meses,losmásde2000profesionalesdesaludcu-
The first emergency faced by the Contingent a
few days after its creation was in Guatemala, to
assist the population affected by the floods that
occurred in October 2005. A total of 688 health
professionals gave their assistance to more than
477,000 people and saved the lives of more than
1,300.
The work of the Contingent was also noteworthy
following the impact of the October 2005
earthquake in Pakistan, which caused the loss of
70,000 human lives, 100,000 injured and 3 million
homeless.Inaperiodofalmosteightmonths,the
more than 2,000 Cuban health professionals gave
20
23. FOREIGN
TRADE
21
banosatendieronamásde1700000pacientes.Se
realizaron más de 14 000 operaciones de cirugía,
más de 166 000 sobrevivientes recibieron trata-
mientoespecializadoderehabilitaciónysesalvóla
vidaamásde2000.
Asimismo, en el año 2010, los médicos cubanos
se enfrentaron a la epidemia de cólera en Haití,
dondebrindaronserviciosdesaludamásde400000
personas y salvaron la vida de aproximadamente
76000.
Cuba, representada por este Contingente, fue
delosprimerospaísesdelmundoendarrespuesta
alllamadodelaOrganizaciónMundialdelaSaludy
laOrganizacióndeNacionesUnidasparaenfrentar
la epidemia de ébola en África en octubre de 2014.
En menos de dos semanas, más de 5 000 médicos
y enfermeros cubanos se ofrecieron de manera
voluntaria para combatir la epidemia; de ellos se
seleccionaronyadiestraron más de 500 profesio-
nalesdelasaludy,finalmente,participaron256.
ElContingenteestuvopresenteenSierraLeona,
Liberia y Guinea Conakry en salas de tratamiento
contraelébola,enlasquefueronatendidosmásde2
000pacientes.Fuelaúnicamisiónmédicaquebrin-
dóasistenciasanitariadirectaapacientesconébola.
Durante este período fallecieron dos integrantes
pormalariayseenfermódeébolaunprofesionalde
lasalud,queserecuperósatisfactoriamente.
Hasta el 10 de agosto de 2020, el Contingente ha
asistido a 46 naciones y cinco territorios no autóno-
mos.EnAméricaLatinayelCaribehaestadopresen-
teen22estados:AntiguayBarbuda,Barbados,Belice
(dosveces),Bolivia,Chile(dos),Dominica(dos),Ecua-
dor, El Salvador, Guatemala, Granada, Haití (cuatro),
Honduras, Jamaica, México (tres), Nicaragua, Perú
(dos),SantaLucía,SanVicenteylasGranadinas,San
Cristóbal y Nieves, Surinam, Trinidad y Tobago
y Venezuela.
En Asia y Oceanía, en cinco países: China, Islas
Fiyi, Indonesia, Nepal y Pakistán. En África Sub-
medicalcaretomorethan1.7millionpatients.More
than 14,000 surgical operations were performed,
morethan166,000survivorsreceivedspecialized
rehabilitation treatment, and more than 2,000
lives were saved.
Likewise, in 2010, Cuban doctors faced the
cholera epidemic in Haiti, where they provided
healthservicestomorethan400,000peopleand
saved the lives of approximately 76,000.
Cuba,representedbythisContingent,wasone
of the first countries in the world to respond to
the call of the World Health Organization and
the United Nations to face the Ebola epidemic in
Africa in October 2014. In less than two weeks,
more than 5,000 Cuban doctors and nurses
volunteered to fight the epidemic; more than
500 health professionals were selected and
trained; and finally, 256 participated.
The Contingent was present in Sierra Leone,
Liberia and Guinea Conakry in Ebola treatment
rooms, where more than 2 thousand patients
were treated. It was the only medical mission
that provided direct health care to Ebola patients.
During this period two members of the “Henry
Reeve” Contingent died from malaria and one
health professional became ill with Ebola and
recoveredsuccessfully.
As of August 10, 2020, the Contingent has
worked in 46 nations and five autonomous
territories. In Latin America and the Caribbean,
it has been present in 22 States: Antigua and
Barbuda, Barbados,Belize(2times),Bolivia,Chile
(2 times), Dominica (2 times), Ecuador, El Salvador,
Guatemala, Grenada, Haiti (4 times), Honduras,
Jamaica, Mexico (3 times), Nicaragua, Peru
(2 times), Saint Lucia, Saint Vincent and the
Grenadines, Saint Kitts and Nevis, Suriname,
Trinidad andTobago,andVenezuela.
In Asia and Oceania in five countries: China,
Fiji Islands, Indonesia, Nepal and Pakistan.
24. FOREIGN
TRADE
sahariana, en 13 naciones: Angola, Cabo Verde,
Guinea Bissau, Guinea Conakry (dos), Guinea
Ecuatorial, Kenia, Liberia, Mozambique, Sierra
Leona (dos), Santo Tomé y Príncipe, Sierra Leona,
Sudáfrica y Togo. En África Norte y Medio Oriente
ha asistido a tres países: Emiratos Árabes Unidos,
Qatar y Kuwait. En Europa, en tres estados: Ando-
rra,AzerbaiyáneItalia.Losterritoriosbritánicosno
autónomosasistidoshansido:Anguila,IslasTurcas
y Caicos, Islas Vírgenes y Montserrat, y de Francia,
eldepartamentodeultramarMartinica.
En estas misiones han participado más de 9 000
profesionalescubanosdelasalud.Sehabrindadoaten-
ciónmédicaaproximadamentea4000000deperso-
nasysehasalvadolavidaamásde89000.
El 26 de mayo de 2017, el Contingente Interna-
cional de Médicos Especializados en Situaciones
de Desastre y Graves Epidemias Henry Reeve re-
cibió el premio Dr. Lee Jong-wook de la Organiza-
ciónMundialdelaSaludenlaceremoniadela70.ª
Asamblea Mundial de la Salud. El premio fue en
reconocimientoasulabordemedicinaasistencial
en emergencias. En esta ocasión, el presentador
delpremio,IhnYohan,quienpresidelaFundación
Coreana por Servicios de Salud Internacional, ex-
presó: “El Contingente Henry Reeve ha disemina-
dounmensajedeesperanzaatodoelmundo”.
El13deagostode2020elCongresoNacionalde
Honduras aprobó otorgar la alta condecoración
“Cruz de Comendador” al Contingente Henry Re-
eveporsudestacadoaporteenbeneficiodelasa-
lud del pueblo hondureño y los resultados alcan-
zadosenesepaísenlaluchacontralaCOVID-19.
In Sub-Saharan Africa in 13 nations: Angola, Cape
Verde, Guinea Bissau, Guinea Conakry (2 times),
Equatorial Guinea, Kenya, Liberia, Mozambique,
SierraLeone(2times),SaoTomeandPrincipe,Sierra
Leone, South Africa and Togo. In North Africa and
the Middle East it has worked in three countries:
United Arab Emirates, Qatar and Kuwait. In Europe
in three states: Andorra, Azerbaijan and Italy. The
British autonomous territoriesthathavereceived
their assistance are Anguilla, Turks and Caicos
Islands, Virgin Islands, and Montserrat, and from
France,theoverseasdepartmentMartinique.
More than 9,000 Cuban health professionals
haveparticipatedinthesemissions.Medicalcare
has been provided to approximately 4 million
people. More than 89,000 lives have been saved.
RECONOCIMIENTOS ACKNOWLEDGEMENTS
OnMay26,2017,the“HenryReeve”International
Contingent of Doctors Specialized in Disaster
Situations and Serious Epidemics received the Dr.
LeeJong-wookAwardgrantedbytheWorldHealth
Organizationinaceremonyduringthe70thWorld
Health Assembly. The award recognized the
Contingent’s medical care during emergencies.
On the occasion, award presenter Ihn Yohan, who
chairs the Korean Foundation for International
HealthServices,stated,“TheHenryReeveContingent
hasspreadamessageofhopetothewholeworld.”
On August 13, 2020, the National Congress of
Hondurasapprovedthegrantingofthehighdeco-
ration “Commander’s Cross” to the “Henry Reeve”
Contingent for its outstanding contribution
to the health of the Honduran people and the
results achieved in that country in the fight
against COVID-19.
22
25. FOREIGN
TRADE
23
ANTE LA COVID-19 FACING COVID-19
Ante la calificación de la COVID-19 como
pandemia, mayor peligro sanitario al que se ha
enfrentado el mundo en el siglo XXI, el Contin-
gente Henry Reeve se preparó para asistir a los
pueblos que lo solicitaran. En el lapso de cinco
meses, su presencia ha llegado a 39 estados.
Ha atendido a más de 550 900 personas y salva-
do más de 12 488 vidas. Han participado más de
3 800 profesionales cubanos de la salud, de los
cuales el 61,2 % son mujeres. De las 52 brigadas
constituidas para el enfrentamiento de la pan-
demia, 43 se mantienen prestando servicios de
salud en 33 naciones.
AlrecibiralaprimerabrigadadelContingente
que regresó a la Patria, luego de enfrentar esta
pandemiaenLombardía,Italia,elpresidenteMi-
guel Díaz-Canel Bermúdez expresó:
WhentheCOVID-19wasdeclaredapandemic,the
greatest health danger the world has faced in
the 21st century, the “Henry Reeve” Contingent
prepared to help the people who requested it. In
the space of five months, its presence reached
39 States. It has aided more than 550,900 people
and saved 12,488 lives. More than 3,800 Cuban
health professionals have participated, of
which 61.2% are women. Of the 52 brigades
set up to combat the pandemic, 43 continue to
provide health services in 33 nations.
UponreceivingthefirstbrigadeoftheContingent
that returned to the fatherland after facing
this pandemic in Lombardy, Italy, President
Miguel Díaz Canel Bermúdez declared:
26. FOREIGN
TRADE
CONCLUSIONES CONCLUSIONS
Durante estos 15 años, el Contingente Hen-
ry Reeve ha formado parte de los esfuerzos
internacionales por incrementar la coopera-
ción en materia de salud entre las naciones.
En este periodo, se han agrupado en 71 briga-
das médicas, de ellas 46 destinadas al enfren-
tamiento a la COVID-19, tres ante la epidemia
del ébola, dos para combatir la epidemia del
cólera y 20 ante la ocurrencia de desastres na-
turales (ocho especializadas en inundaciones,
siete en terremotos y cinco en huracanes).
El Contingente se ha mantenido activo en
su labor. Ha desarrollado de una a cuatro mi-
siones por año. Se destaca en estos últimos
cinco meses su accionar eficaz en el enfrenta-
miento a la pandemia de la COVID-19.
During these 15 years, the “Henry Reeve”
Contingent has been part of international efforts
to increase cooperation in health matters
between nations. Along this period, they
have been grouped into 71 medical brigades,
of which 46 were assigned to confront the
COVID-19, three to combat the Ebola epidemic,
two to combat the cholera epidemic, and 20 in
cases of natural disasters (eight specialized in
floods,seveninearthquakes,andfiveinhurricanes).
The Contingent has been active in its work.
It has developed from 1 to 4 missions per year.
In the last five months, its effective action in
the fight against the COVID-19 pandemic has
been outstanding.
FUENTES:
Minsap y Presidencia de Cuba
SOURCES:
Minsap and Presidency of Cuba
27. FOREIGN
TRADE
25
L
a Pradera es un centro de salud que ofrece
una atención médica especializada con un
alto valor profesional y ético vinculado al
disfrutedeunentornoatractivoyrevitalizador.
Esta prestigiosa institución garantiza un diag-
nóstico rápido y oportuno, articulado a través de
variosprogramasmédicosespecializados.
L
a Pradera is a health center that provides
specialized medical care with a high professional
and human ethical value linked to the
enjoyment of an attractive and revitalizing
environment.
This prestigious institution ensures a quick
andtimelydiagnosis,articulatedthroughseveral
specialized medical programs.
28. FOREIGN
TRADE
26
Unequipomédicoformadoporprestigiosospro-
fesionales, avanzados medios de diagnóstico y un
amplio grupo de especialidades médicas, promue-
ve estilos de vida beneficiosos, bien orientados y
encaminados a disminuir factores de riesgo para
enfermedadescrónicas.
Unentornonatural,idealparaeldescansoylare-
lajación, se complementa con acogedoras instala-
ciones, servicio de lujo, confortables habitaciones,
espaciosalairelibreyunaexquisitagastronomía.
LaPradera,ubicadoasolo20kmdelAeropuerto
InternacionalJoséMartíya15kmdelcentrodeLa
Habana,sehaconsolidadocomoundestinodesa-
ludporexcelencia.
Su misión es brindar atención médica especiali-
zada, preventiva, curativa y de rehabilitación, pro-
porcionando,asuvez,serviciosdehospitalización,
ambulatorios y de urgencias, destinados a la aten-
ciónmédicainternacional.
Cuenta con 21 años de experiencia en la pres-
tación de servicios de salud para el bienestar y la
calidaddevidamediantediferentestécnicasdere-
habilitaciónyrelajacióncomosauna,hidroterapia,
masajes y el diseño personalizado de programas
médicosaltamenteeficaces,entreellos,larehabili-
taciónintegraleintensivadeniñosyadultos.
En los últimos años se han introducido nuevos
programas médicos como el tratamiento del cán-
cer con vacunas monoclonales, el programa de
tratamientodelpiediabéticoconHeberprot-Pyel
programadehemodiálisisenvacaciones.
Más de 40 000 pacientes con sus acompañan-
tes,provenientesdeunos82países,hansidoaten-
didosenestecentro.Entrelosprincipalespaísesde
procedenciaseencuentran:Canadá,Turquía,Fran-
cia,Perú,Venezuela,Angola,ChinayMéxico.
A medical team of prestigious professionals,
advanced diagnose means and a large number
of medical specialties promotes beneficial,
well-oriented life styles aimed at reducing risk
factors for chronic diseases.
Anaturalenvironment,idealforrestandrelaxation
is complemented by welcoming facilities, luxury
service, comfortable bedrooms, open air spaces
and exquisite gastronomy.
Located only 20 Km from José Martí International
Airport and 15 Km from downtown Havana, La
Pradera has consolidated itself as a health
destination par excellence.
Its mission is to grant specialized preventive,
curative and rehabilitating medical care, providing
at the same time hospitalization, ambulatory
and emergency services aimed at satisfying
international medical needs.
It has 21 years of experience in providing
health services for the well-being and quality of
lifethroughdifferentrehabilitationandrelaxation
techniquessuchassauna,hydrotherapy,massage,
and the personalized design of highly effective
medical programs, among them the comprehensive
andintensiverehabilitationofchildrenandadults.
In recent years new medical programs have
been introduced, such as cancer treatment with
monoclonalvaccines,thediabeticfoottreatment
withHeberprot-P,andthehemodialysisinvacation
program.
More than 40,000 patients with their escorts
fromaround82countrieshavereceivedtreatment
in this center. Among the main issuing countries
are Canada, Turkey, France, Peru, Venezuela,
Angola, China, and Mexico.
29. FOREIGN
TRADE
27
• Hemodiálisis en vacaciones
Servicios de hemodiálisis a turistas con insufi-
ciencia renal crónica que visitan la isla caribeña.
Mientras disfruta de sus vacaciones, el turista re-
cibe su tratamiento de hemodiálisis con la mejor
calidad del servicio garantizada por equipos de
reconocidacalidadylaatenciónpersonalizadade
nefrólogos certificados y personal de enfermería
altamentecalificado.
• Hemodialysis while on vacation
Hemodialysis services to tourists with
chronic renal failure who visit the Caribbean
island. While the tourist enjoys the vacation,
he receives the hemodialysis treatment with the
best service ensured by equipment of renowned
qualityandthepersonalizedattentionofcertified
nephrologists and highly qualified nurses.
PROGRAMAS PROGRAMS
• Chequeos médicos integrales
Amplio servicio de chequeos médicos inte-
grales y personalizados con investigaciones de
laboratorio clínico, microbiología, imagenología
y neurofisiología. Una excelente opción para
identificarposiblesfactoresderiesgoydetectar
oportunamente alteraciones que puedan dete-
riorar la calidad de vida o poner en peligro la sa-
lud del paciente.
Imagenología:
- Radiografía simple.
- Radiografía contrastada oral.
-Ultrasonidodiagnósticodeabdominalcomple-
to, torácico, endocavitarios,transfontanelar,ve-
sicoprostático, ginecológico, obstétricos 3D y 4D,
partesblandas(articularynoarticular)yestudios
dopplerdecualquierlocalización(centralesoperi-
féricos).
- Tomografía axial computarizada simple, con-
trastadayscoredecalcio.
-Densitometrías óseas.
• Comprehensive medical check-ups
Broad service of comprehensive, personalized
medical check-ups with clinical laboratory,
microbiology, imaging and neurophysiology
research.Anexcellentoptiontoidentifypossible
risk factors and timely detect alterations that
may impair the quality of life or endanger the
pacient´s health.
Imaging:
- Simple X-Ray studies.
- Contrasted oral X-Ray studies.
- Full abdominal, thoracic, endocavity, trans-fontanel,
vesical-prostatic, gynecological, and obstetrics
3D and 4D diagnostic ultrasound tests, of
soft parts (joint and non-joint), and central or
peripheral Doppler studies wherever located
(centralorperipheral).
- Simple and contrasted computerized axial
tomography and calcium score.
- Bone densitometries.
31. FOREIGN
TRADE
29
vas, hace del cuidado del paciente terminal una
posibilidad de atención.
El Centro, pionero en la atención con anti-
cuerpos monoclonales a pacientes extranje-
ros, ofrece tratamientos inmunológicos espe-
cializados con:
- Nimotuzumab para tumores cerebrales y
epiteliales de cabeza y cuello, en combinación
con radioterapia.
- Vacuna Cimavax EGF para el tratamiento de
tumores de pulmón de células no pequeñas.
- Vacuna Racotumumab (Vaxira) en tumores
de pulmón de células no pequeñas.
El tratamiento del cáncer requiere de un es-
fuerzo cooperativo, por lo que se mantiene una
estrecha interrelación con los centros más pres-
tigiososafinde ofrecerprogramasterapéuticos
para todas las enfermedades neoplásicas.
healing turns the care of the terminal patient
into a possibility of attention.
The Center, a pioneer in treating foreign
patients with monoclonal antibodies, offers
specialized immunologic treatments with:
-Nimotuzumabforbraintumorsandepithelial
headandnecktumors,combinedwithradiotherapy.
- Cimavax EFG vaccine for lung tumors of non
small cells.
- Rocotumumab vaccine (Vaxira) for lung
tumors of non small cells.
Thetreatmentofcancerrequiresacooperative
effort; therefore a close interrelation is maintained
with the most prestigious centers in the country
to offer therapeutic programs for all neoplastic
illnesses.
• Calidad de vida
El Centro se consolida como destino de salud,
no solo por los logros científicos, la ética y pro-
fesionalidad de sus especialistas y técnicos, y su
entorno natural –ideal para el descanso y la re-
lajación–, sino también por su instalación y ser-
vicios hoteleros, tales como tienda, telecorreo,
piscina y buró de reservaciones turísticas.
Elprogramaincluye:
-Masajearmonizadororiental.
-Sauna.
• Quality of life
TheCenterconsolidatesasahealthdestination,
not only because of its scientific achievements,
the ethics and professionalism of its specialists
and technicians, its natural environment – ideal
for rest and relaxation – but also for its facilities
and hotel services, such as shop, mail, pool and
desk for tourist reservations.
The program includes:
- Oriental harmonizing massage.
- Sauna.
32. FOREIGN
TRADE
30
-Ejerciciosdemedicinaholística.
-Presoterapia.
-Talasoterapia.
- Ejercicios aeróbicos, bailoterapia y práctica de
taichí.
-Evaluaciónintegraldepsicología.
- Baño total en piscina terapéutica con masaje
subacuáticoyejercicios.
-Paseosacaballo.
- Holistic medicine exercises.
- Pressotherapy.
- Thalassotherapy.
-Aerobicexercises,dancingtherapyandt’aichi.
- Comprehensive psychological evaluation.
- Complete therapeutic pool bath with sub-aquatic
massageandexercises.
- Horse riding.
33. FOREIGN
TRADE
• Rehabilitación
El Centro de Medicina Física y Rehabilitación
brinda atención médica especializada y servicios
de rehabilitación integral e intensiva a niños y
adultos. Se ofrece una amplia gama de progra-
mas médicos personalizados para el diagnóstico
y tratamiento de afecciones neurológicas, orto-
pédicas, traumáticas, cardiovasculares, auditivas
yprogramasdemejoradecalidaddevidaybienes-
tar,regulacióndelpesocorporalyantiestrés.
Servicios:
-Mediosfísicos(electroterapia,magnetoterapia,
láserytermoterapia).
-Parafina.
-Masajes.
-Hidroterapiaysauna(utilizacióndelaguacomo
agenteterapéutico).
-Podología.
-Ludoterapia.
-Terapiaocupacional.
- Laboratorio de marcha y movimiento (evalua-
ción físico-funcional, análisis de la composición
corporal,delamarchaydelmovimiento).
-Gimnasioparaadultosyniños.
-Logopediayfoniatría.
-Medicinanaturalytradicional.
- Equinoterapia (terapia integral para promo-
ver la rehabilitación neuromuscular, psicoló-
gica, cognitiva y social por medio del caballo
como herramienta terapéutica y coadyuvante,
aprovechando el calor corporal, el movimiento
multidimensional y la transmisión de impulsos
rítmicos).
• Rehabilitation
Specializedmedicalattentionandcomprehensive
intensive rehabilitation services are given to
children and adults at the Physical Medicine
and Rehabilitation Center. A wide range of per-
sonalized medical programs are available for the
diagnosis and treatment of neurological, ortho-
pedic, traumatic, cardiovascular, and hearing affec-
tions, as well as programs for the enhancement
ofthequalityoflifeandwell-being,theregulationof
corporalweightandagainststress.
Services:
- Physical means (electro-therapy, magnetic
therapy, laser and termo-therapy).
- Paraffin.
- Massages.
- Hydrotherapy and sauna (the use of water as
a therapeutic agent).
- Podiatry.
- Games therapy.
- Occupational therapy.
-Gaitandmovementlaboratory(evaluationof
functional physique, analysis of the corporal
composition, gait, and movement).
- Adult and children’s gym.
- Logopedics and speech therapy.
- Natural and traditional medicine.
- Equine therapy (comprehensive therapy to
promote neuromuscular, psychological, cognitive
and social rehabilitation using the horse as
therapeuticandsupportivetool,takingadvantage
of body heat, the multidimensional movement
andtransmissionofrhythmicimpulses).
31
34. FOREIGN
TRADE
• Logopedia y foniatría
Los trastornos auditivos constituyen un
problema de salud muy frecuente en la pobla-
ción infantil. La Pradera, con más de 15 años
dedicándose a mejorar la calidad de vida de las
personas con trastornos del lenguaje, el habla
y la voz, combina la aplicación de la técnica de
diagnóstico, tratamiento médico, rehabilita-
ción auditiva y del lenguaje, brindando un ser-
vicio integral al paciente. Se realizan diagnós-
ticos y tratamiento de entidades específicas
de la infancia y la adultez (afasias, retraso del
desarrollo del lenguaje, regresión del lengua-
je, hipoacusias, trastornos de la articulación,
trastornos de la fluidez, trastornos de la voz).
Otros programas:
- Rehabilitación de los trastornos de la audi-
ción y el lenguaje.
- Evaluación audiológica y habilitación pro-
tésica.
- Rehabilitación a pacientes con implante
coclear, avance que ha abierto una nueva
era en el tratamiento de los niños con hi-
poacusia neurosensorial.
• Logopedics and speech therapy
La Pradera, with more than 15 years dedicated
to improve the quality of life of people with
language, speech and voice dysfunctions combines
the diagnosis technique, medical treatment,
hearing and language rehabilitation to give
the patient a comprehensive service. Diagnoses
and treatments of specific problems in childhood
and adulthood (aphasias, retarded language
development, language regression, low hearing,
articulation dysfunctions, fluency dysfunctions,
and voice dysfunctions) are performed.
Other programs
- Rehabilitation of the hearing and language
dysfunctions.
-Hearingevaluationandprosthesisinstallation.
- Rehabilitation of patients with cochlear
implants, an advanced technique that has
opened a new era in the treatment of children
with neuro-sensory low hearing capacity.
32
35. FOREIGN
TRADE
•TratamientodelpiediabéticoconHeberprot-P
Secuentaconunequipomultidisciplinariopara
eltratamientointegraldelpacienteconpiediabé-
tico, quienes le ofrecen al paciente tratamientos
convencionales como el láser y la ozonoterapia, y
terapiasdeavanzadacomoelusodelHeberprot-P
y del factor de crecimiento epidérmico. Esta tera-
pia, única en el mundo, propone cambios en los
conceptos quirúrgicos del pie diabético y abre un
abanico de posibilidades para el abordaje y tra-
tamiento de esta enfermedad, estimulando la
granulación y cicatrización de forma sostenida y
progresiva, a la vez que reduce el número de de-
bridaciones e intervenciones quirúrgicas y con
ello la amputación. Este procedimiento aumenta
la calidad de vida y la recuperación funcional del
paciente.
•DiabeticfoottreatmentwithHeberprot-P
Amultidisciplinaryteamforthecomprehensive
treatment of the patient with diabetic foot
gives the patient conventional treatments
such as laser and ozone therapy, and advanced
therapies such as Heberprot-P and epidermal
growth factor. This therapy, unique in the world,
proposes changes in the surgical concepts of the
diabetic foot and opens a range of possibilities
for the approach and treatment of this illness,
stimulating the granulation and healing in a
sustained and progressive way while reducing the
number of débridementsandsurgeries, and with
it the amputation. This procedure increases
the patient’s quality of life and functional
recovery.
33
• Medicina Ayurveda
Ayurveda, “Ciencia de la Vida”, sabiduría an-
cestral, milenaria, con más de 5 000 años de apli-
cación en la India, es un sistema médico holístico
vivo en su concepción. Se integra a la medicina
modernaylacomplementa,creandounestadode
ausenciadeenfermedadylograndolaarmoníadel
individuo con su entorno. Utiliza multitud de re-
cursosterapéuticosconelpropósitodemantener
o restablecer el equilibrio de las energías biológi-
casdelcuerpo,favoreciendoelrejuvenecimiento.
Sus principios son universalmente aplicables a
la existencia diaria de cada individuo con excelen-
tes resultados ante una enfermedad crónica, una
patología física o mental, un estado de salud en
desequilibrioocomoprevencióndeenfermedades.
Panchakarmaeseltratamientolíderdelamedi-
cina Ayurveda, considerado el arte de la purifica-
ciónydesintoxicaciónprofundas.
•Ayurveda medicine
Ayurveda,“scienceoflife”,anancestral,millenary
wisdom with more than 5,000 years of application
in India is a holistic medical system alive in its
conception. It integrates to modern medicine and
and complements it, creating a state of absence of
the illness and achieving the harmony of the
individual with his environment. It employs
multipletherapeutic resources with the purpose
of maintaining or restoring the balance of the
body’sbiologicalenergies,favoringrejuvenation.
Its principles are universally applicable to the
daily existence of each individual, with excellent
results in the face of a chronic illness, a physical or
mentalpathology,anunbalancedstateofhealth,or
inpreventionofdiseases.
Panchakarma is the leading Ayurveda medical
treatment, considered the art of purification and
deepdetoxification.
36. FOREIGN
TRADE
• Desentrenamiento de atletas de alto ren-
dimiento
El desentrenamiento deportivo es un proceso
pedagógico con un objetivo puramente médi-
co-profiláctico para la salud, encaminado a la dis-
minución paulatina, planificada y dosificada de
la capacidad de trabajo orgánico-deportiva y del
nivel alcanzado con intervenciones en las esferas
médica, biológica, psicológica y social, para lograr
reducir y descargar en el atleta los efectos biológi-
cos de las grandes cargas físicas a las que ha sido
sometidoduranteunlargoperíododetiempo,que
permitegarantizarunaadecuadacalidaddevidaa
su retiro de la vida activa.
• Detraining of high performance athletes
Sports detraining is a pedagogical process
with a purely medical-prophylactic objective for
health, aimed at the gradual, planned and dosed
decrease of the organic and sports capacity and
theachievedlevelwithinterventionsinthemedical,
biological, psychological, and social sphere to
reduce in the athlete, the biological effects of
the large physical charges which he has been
submitted for a long period of time, which ensures
an adequate quality of life when retiring from
active life.
34
• Tratamiento con aguas termales
El balneario San Diego de los Baños, perte-
neciente al Centro Internacional de Salud La
Pradera y en explotación desde hace más de un
siglo, es el centro termal más antiguo del país.
Se ubica en la provincia de Pinar del Río y ofre-
ce servicios especializados de altos estándares
de calidad. Sus aguas mineromedicinales, que
brotan directamente de las rocas, alcanzan
temperaturas isotermales entre 30 ºC y 40 ºC,
y por su contenido mineral son de baja minera-
lización, sulfuradas, sulfatadas cálcicas, mag-
nesianas, fluoruradas y de baja radioactividad.
El volumen de reserva va desde los 933,0 m3
/
día hasta 778,0 m3
/día. El equipo de especialis-
tas acumula experiencia en el tratamiento de
• Thermal water treatment
The San Diego de los Baños spa, belonging
to La Pradera International Health Center and
in exploitation for more than a century, it the
oldestthermalcenterofthecountry.Itislocatedinthe
provinceofPinardelRíoandoffersspecializedservices
with high quality standards. Its mineral-medicinal
waters, which flow directly from the rocks,
reach iso-thermal temperatures between 30
and 40°C, and because of their mineral content
have low mineralization, are sulfurous calcium
sulfated, fluoridated and have low radioactivity.
The reserve volume ranges from 933.0 m3
/ day
to 778.0m3
/day.Theteamofspecialistsaccumulates
experience in the treatment of different illnesses,
among them bone degeneration, skin damage
37. FOREIGN
TRADE
35
such as psoriasis and dermatitis, and consequences
of accidents and neurological paralysis.
Other services
Odontology:
- Oral health counseling.
- Prophylaxis.
- Reconstructions.
Urgent medical care:
- 24-hour service.
- Sanitary transportation.
- Doctor and nurse available.
- First aid for a later remission.
Nursing accompaniment:
- 24-hour service.
- Personalized profesional attention.
- Nurses available at all times to accompany
patients in their activities.
Specialized sanitary transportation:
- Specialized vehicles for patients with
special needs and family members.
- Capacity of 5 to 12 people.
- Excellent comfort.
diferentes afecciones, entre ellas: degenera-
tivas óseas, lesiones de piel como psoriasis y
dermatitis, otras como secuelas de accidentes
y parálisis neurológicas.
Otros servicios
Odontología:
- Consejería de salud bucal.
- Profilaxis.
- Reconstrucciones.
Atención de urgencias médicas:
- Servicio 24 horas.
- Transporte sanitario.
- Médico y enfermera disponibles.
-Primerosauxiliosparaunaposteriorremisión.
Acompañamiento de enfermería:
- Servicio 24 horas.
- Atención personalizada por profesionales.
- Enfermeros disponibles en todo momento
paraacompañaralpacienteensusactividades.
Transporte sanitario especializado:
- Vehículos especializados para pacientes
con necesidades especiales y familiares.
- Capacidad de cinco a 12 personas.
- Excelente confort.
38. FOREIGN
TRADE
36
Farmacia internacional:
- Servicio 12 horas.
- Surtido de productos naturales.
-Atenciónporprofesionalesexperimentados.
Apoyo nutricional:
- Grupo de especialistas en nutrición.
- Dietas personalizadas teniendo en cuenta
la patología del paciente.
Hotelería hospitalaria:
- Tienda.
- Cibercafé.
- Cafetería 24 horas.
- 160 habitaciones dobles.
- Servicios de restaurante bufé y especiali-
zado.
Servicios de casa VIP:
- Siete casas VIP.
- Servicio de mayordomía.
- Habitaciones confortables.
- Ambiente tranquilo y relajante.
Centro de eventos:
- Cuatro salones multipropósito equipados.
- Servicios informáticos y de fotografía.
- Modernidad y confort.
International pharmacy:
- 12-hour service.
- Assortment of natural products.
- Experienced professional attention.
Nutritional support:
- Group of nutrition specialists.
- Personalized diets taking into account the
patient’s pathology.
Hospital hotel:
- Shop.
- Cyber Café.
- 24-hour cafeteria.
- 160 double bedrooms.
- Buffet and specialized restaurants.
VIP houses:
- Seven VIP houses.
- Butler service.
- Comfortable bedrooms.
- Calm and relaxing environment.
Event center:
- Four rooms equipped for multiple purposes.
- Computer and photography services.
- Modern and comfortable.
39. FOREIGN
TRADE
37
Transfer al aeropuerto:
- Servicio de autos.
- Servicio de ambulancias.
- Servicio de transporte especializado.
- Acompañamiento de enfermería.
Piscina recreativa:
- Snack bar con servicio 24 horas.
- Actividades recreativas.
- Servicio salvavidas.
- Bailoterapia en piscina.
- Juegos de mesa.
- Actividades de animación.
Áreas deportivas:
- Cancha de baloncesto.
- Cancha de tenis.
- Cancha de voleibol.
- Cancha de bolas criollas.
- Aeróbicos.
- Gimnasia rítmica.
Transfer to the airport:
- Car service.
- Ambulance service.
- Specialized transport service.
- Nursing accompaniment.
Recreational pool:
- 24-hour service snack bar.
- Recreational activities.
- Lifeguard.
- Dance therapy in the pool.
- Board games.
- Animation activities.
Sports areas:
- Basketball field.
- Tennis court.
- Volleyball field.
- Criollo balls field.
- Aerobics.
- Rhythmic gymnastics.
40.
41. FOREIGN
TRADE
L
a Clínica Internacional Camilo Cienfuegos es
una institución del Sistema Nacional de Salud
cubano con más de 28 años dedicados a la ex-
portación de servicios médicos asistenciales. Se
trata,porlotanto,deunimportantepolodeturis-
modesaludconunnúmerosignificativoderecono-
cimientos, premios y certificaciones nacionales e
internacionalesporlacalidaddesusprestaciones.
Elaumentodelacirculacióndeturistasenelárea
donde se encuentra enclavada la Clínica, junto a la
noexistenciadeuncentroquepudierabrindarser-
vicios asistenciales de todo tipo a esa población,
motivó un cambio de objeto social del otrora Cen-
tro Internacional de Retinosis Pigmentaria, ahora
conotradenominaciónquepermiteofrecernuevas
especialidadesyservicios.
Al convertirse en Clínica Internacional Ca-
milo Cienfuegos, mantiene la imagen corpora-
tiva internacional, pero con la nueva concepción
queincluyeunadiversidaddeserviciosenotrases-
pecialidadesmédicas,entrelasqueseencuentran:
-Medicina Interna
-Ortopedia
-Estomatología
-Dermatología
-Urología
-Otorrinolaringología
-Reumatología
-Neurología
-GastroenterologíaNefrología
-Maxilofacial
-CirugíaPlástica
-Endocrinologíayotras.
T
he Camilo Cienfuegos International Clinic is an
institution belonging to the Cuban National
Public Health System with more than 28 years
dedicated to the export of medical assistance
services. Therefore, it is an important health
tourismfacilitywithasignificantnumberofnationaland
internationalrecognitions,awardsandcertifications
for the quality of its services.
Theincreaseinthenumberoftouristsinthearea
where the Clinic is located, together with the lack
ofacenterthatcouldprovideallkindsofassistance
services to this population, led to a change in the
social purpose of the former International Retinitis
Pigmentosa Center, now under another name that
allowsittooffernewspecialtiesandservices.
BybecomingtheCamiloCienfuegosInternational
Clinic,itmaintainsitsinternationalcorporateimage,
butwiththenewconceptthatincludesadiversityof
services in other medical specialties, among which
are:
-InternalMedicine
-Orthopedics
-Stomatology
-Dermatology
-Urology
-Otolaryngology
-Rheumatology
-Neurology
- Gastroenterology
-Nephrology
- Maxillofacial
-PlasticSurgery
-Endocrinologyandothers
FORAHEALTH
TOURISM
39
42. FOREIGN
TRADE Al mismo tiempo, continúa brindando sus servi-
cios líderes enfocados en el tratamiento de enfer-
medadesoftalmológicas,especialmentelaretinosis
pigmentaria.
En su más de un cuarto de siglo de servicios, la
instituciónhaatendido,entreexternosenrégimen
ambulatorio y hospitalizados, a cerca de 100 000
pacientes procedentes de más de 110 países, de los
cualeselmayorporcentajecorrespondeapacientes
conretinosispigmentaria.
Este año se decidió ampliar el cuerpo de guardia
incorporándoleunasalacondoscamasdeobserva-
ciónyunaconsultaespecializadaparaatenderafec-
ciones respiratorias y otros síntomas sospechosos.
Esto último confirma su importancia dado el desa-
rrollodelaCOVID-19,unavezqueestasreformasen
el área permitan dar respuesta a la situación epide-
miológicaactual.
Ahora los pacientes que acuden a la institución
encuentranunserviciodeurgenciasdealtoconfort:
- Cuerpo de guardia y medios diagnósticos las 24
horas.
-Unasaladeobservacionesyunadeterapiainten-
sivaquegarantizanunaatenciónmédicadeexce-
lencia en correspondencia con las certificaciones
internacionalesdecalidad.
Cuba goza de un reconocido prestigio a nivel
internacional en el campo de la salud pública, al
estructurar su sistema de salud en tres niveles de
atención y exhibir estadísticas solo comparables
conlasdepaísesdemuyaltosnivelesdedesarrollo.
Terapéuticas únicas en su tipo, singularmente
cubanas, enfoque de atención médica multidisci-
plinaria,atenciónpersonalizada,altonivelyprofe-
sionalidad del personal médico, paramédico y asis-
tencial,colaboraciónmédicainternacionalyacción
coordinada entre las partes, entre otras, propician
ventajascompetitivasparaCubaeneldesempeño
delaactividadexportadoradeserviciosmédicos.
At the same time, it continues to provide its
leading services focused on the treatment of
ophthalmic diseases, especially retinitis
pigmentosa.
In its more than a quarter century of services,
the institution has served, between outpatient
and inpatient, nearly 100,000 people from more
than110countries,ofwhichthelargestpercentage
correspondstopatientswithretinitispigmentosa.
This year, it was decided to expand the on-call
staffbyaddingaroomwithtwoobservationbeds
and a specialized consultation for respiratory
conditions and other suspicious symptoms.
The latter confirms its importance given the
development of COVID-19, once these reforms
in the area allow to respond to the current
epidemiological situation.
Now people that arrive at the institution find a
highlycomfortableemergencyservice:
-24-houron-callstaffanddiagnosticresources.
- An observation room and an intensive care
room that guarantee excellent medical care in
accordancewithinternationalqualitycertifications.
Cubaenjoysarecognizedprestigeatinternational
levelinthefieldofpublichealth,sinceitstructures
itssysteminthreelevelsofattentionandexhibits
statistics only comparable with those of countries
withveryhighlevelsofdevelopment.
Unique therapeutics, singularly Cuban,
multidisciplinary medical attention approach,
personalized attention, high level and
professionalism of medical, paramedical and
assistance personnel, international medical
collaboration, coordinated action among the
parties, among others, propitiate competitive
advantagesforCubainexportofmedicalservices.
40
43. FOREIGN
TRADE
(21 de septiembre de 1952 - 25 de junio de 2020)
(September 21, 1952- June 25, 2020)
E
l pasado mes de junio falleció el Doc-
tor en Ciencias Médicas Rafael Pérez
Cristiá, quien fuera durante más de
20 años y hasta el momento de su falleci-
miento reconocido y respetado director
del Centro para el Control Estatal de
Medicamentos, Equipos y Dispositivos
Médicos (CECMED).
El pasado año, Cuba Foreign Trade pu-
blicó un artículo dedicado a la conmemo-
ración de los 30 años de la fundación del
CECMED. Como se conoce, este centro
científico ha jugado un papel determi-
nante en la lucha contra la pandemia de
la COVID-19.
L
ast June, PhD in Medical Sciences Rafael
Pérez Cristiá, who for more than 20
years and up to the time of his death
wastherecognizedandrespecteddirector
of the Center for State Control of Drugs,
Medical Equipment and Devices (CECMED),
passed away.
Last year, Cuba Foreign Trade published
an article dedicated to the commemoration
ofthe30thanniversaryofthefoundation
of CECMED. As it is known, this scientific
center has played a decisive role in the
fight against the COVID-19 pandemic.
P
érez Cristiá nació en Morón, Ciego
de Ávila, Cuba, y durante su larga
trayectoria profesional ocupó diver-
sas responsabilidades docentes y de di-
rección, entre las que se destacaron las
de fundador del Centro Nacional de To-
xicología, miembro del Comité de Exper-
tos de la Red Global de Entrenamiento
en Vacunas de la Organización Mundial
de la Salud (OMS) y secretario del Tribu-
nal Permanente de Grados Científicos en
Ciencias de la Salud.
Académico de Mérito de la Academia
de Ciencias de Cuba y Doctor en Ciencias
P
érez Cristiá was born in Morón, Ciego
de Ávila, Cuba, and during his long
professional career he held several
teaching and management responsibilities,
among which those of founder of the
National Center of Toxicology, member of
the Committee of Experts of the Global
Vaccine Training Network of the World
Health Organization (WHO) and secretary
of the Permanent Court of Scientific
Degrees in Health Sciences.
Honorable Academician of the Academy
of Sciences of Cuba and Doctor in Medical
Sciences with specialty in Toxicology,
41
44. FOREIGN
TRADE
Médicas con especialidad en Toxicolo-
gía, este distinguido profesional tuvo
una destacada actividad científica y do-
cente en la organización y creación de la
especialidad de Toxicología Clínica y del
Centro Nacional de Toxicología (CENA-
TOX) de Cuba. También fue Presidente
Fundador de la Sociedad Cubana de To-
xicología.
Participó en el diseño para la conduc-
ción de ensayos clínicos, en el desarrollo
de la vigilancia sanitaria de medicamen-
tos y productos para el diagnóstico in
vitro. También intervino en el desarrollo
de la Reglamentación Farmacéutica en
Cuba, en Centroamérica y el Caribe.
El aporte de sus conocimientos al for-
talecimiento de la política reguladora
de medicamentos en Cuba contribuyó
a la categorización del CECMED como
Autoridad Nacional Reguladora de Me-
dicamentos de Referencia de la Organi-
zación Panamericana de la Salud (OPS)
para Las Américas y Autoridad Nacional
Reguladora de Vacunas certificada por
la OMS.
Fue Titular de la Universidad Médi-
ca de La Habana, Investigador Titular
y Académico Titular de la Academia de
Ciencias de Cuba, asesor para la crea-
ción del Centro de Toxicología de la Uni-
versidad de Carabobo (CITUC), Venezue-
this distinguished professional had an
outstanding scientific and teaching
activity in the organization and creation
of the specialty of Clinical Toxicology
and the National Center of Toxicology
(CENATOX) of Cuba. He was also the
FoundingPresidentoftheCubanSociety
of Toxicology.
He participated in the design for the
conduct of clinical trials, in the develop-
ment of the sanitary surveillance of
medicines and products for “in vitro”
diagnosis. He also participated in the
dof the Pharmaceutical Regulation in
Cuba, in Central America and the
Caribbean.
Thecontributionofhisknowledgeto
thestrengtheningoftheregulatorypolicy
of medicines in Cuba contributed to the
categorization of CECMED as National
Regulatory Authority of Reference
Medicines of the Pan American Health
Organization (PAHO) for the Americas
and National Regulatory Authority of
Vaccines certified by the WHO.
He was a professor at the Medical
University of Havana, a researcher and
academic of the Academy of Sciences
of Cuba, advisor for the creation of the
CenterofToxicologyoftheUniversity of
Carabobo (CITUC), Venezuela. Guest
Professor of Clinical Toxicology of the
El Dr. Cristiá asistió a la presentación del no.
4/2019 de CFT en la Feria Internacional de La
Habana (Fihav), en noviembre de 2019 en
Expocuba.
Dr.Cristiáattendedthepresentation ofCFTNo.
4/2019attheHavanaInternationalFair(FIHAV)in
November2019,atExpocuba.
42
45. FOREIGN
TRADE
43
la, Profesor Invitado de
Toxicología Clínica de la
Universidad de Carabobo,
Venezuela, Presidente Fun-
dador de la Sociedad Cubana
de Toxicología, Investigador Aso-
ciado de la Universidad de Carabobo,
Venezuela, Miembro Honorífico Funda-
dor de la Comisión Nacional de Toxico-
logía del Ecuador, miembro del Comité
de Expertos de la Red Global de Entre-
namiento en Vacunas de la OMS, Secre-
tario y miembro del Tribunal Permanen-
te de Grados Científicos en Ciencias de
la Salud.
Autor del libro Manual Práctico de
Toxicología Clínica (1988) y coautor de
Intoxicaciones Agudas en Medicina de
Urgencia y Cuidados Críticos (España,
1999) y Sobre la implantación de los Sis-
temas de Gestión de la Calidad en insti-
tuciones de la Sanidad Pública Cubana
y Boliviana.
Dirigió las investigaciones tóxi-
co-nutricionales en el Grupo Operativo
Nacional de la Defensa Civil durante
la epidemia de neuropatía. Por los re-
sultados obtenidos, fue Premio en el
Concurso Anual de la Salud en 1996 y
Premio Anual de la Academia de Cien-
cias de Cuba en 1998. Publicó más de 30
artículos en revistas de impacto inter-
nacional.
Se le recordará siempre como para-
digma de ser humano, profesional, teó-
rico, maestro, soñador y sobre todo vi-
sionario, un hombre lleno de sabiduría
y carisma, alguien que todos queremos
ser o tener cerca.
University of Carabobo,
Venezuela, Founding
PresidentoftheCubanSociety
of Toxicology, Associate
Researcher of the University
of Carabobo, Venezuela, Founding
HonoraryMemberoftheNationalCommission
of Toxicology of Ecuador, member of
the Committee of Experts of the WHO
GlobalVaccineTrainingNetwork,Secretary
and member of the Permanent Tribunal
of Scientific Degrees in Health Sciences.
Author of the “Practical Manual of
Clinical Toxicology” (1988) and co-author
of “Acute Intoxications in Emergency
Medicine and Intensive Care” (Spain,
1999) and “On the Quality Management in
the Cuban and Bolivian Public Health”.
He directed the toxic-nutritional
researches in the National Operative
Group of the Civil Defense during the
epidemic of Neuropathy. For the results
obtained he was awarded in the Annual
Contest of Health in 1996 and received
the Annual Prize of the Academy of
Sciences of Cuba in 1998. He published
more than 30 articles in magazines of
international impact.
He will always be remembered as a
paradigm of human being, professional,
theoretician,teacher,dreamer,and,above
all, visionary; a man full of wisdom and
charisma, someone we all want to be or
have close to us.
46.
47. FOREIGN
TRADE
45
1960-2020
SESENTA AÑOS DE
RELACIONESDIPLOMÁTICAS
CONSIETE PAÍSES
ASIÁTICOS
E
n los primeros años de la Revolución se llevó
a cabo un proceso de redefinición estratégica
de los conceptos de la política internacional
de Cuba que incluyó, destacadamente, una am-
pliación sustancial de las relaciones con todos los
países del mundo. Así, en el año 1960 tuvo lugar el
establecimiento de relaciones diplomáticas con
sietepaísesasiáticos,lascuales,endiferentesmagni-
tudesyacordeconlasparticularidadesdecadacaso,
sehanmantenidoyconsolidadoalolargode60años,
seisdécadasnoexentasdecomplejidadesenlaarena
internacionalyenlasrespectivasáreasregionales.
LaCámaradeComerciodelaRepúblicadeCuba
y su revista oficial saludan este feliz aniversario y,
en particular, exhortan a sus asociados a explorar
con creciente interés las oportunidades que estas
relacionesbrindanparalosvínculoseconómicosin-
terempresariales.
A
process of strategic redefinition of the
concepts of Cuba’s international policy
was carried out in the first years of the
Revolution that included, notably, a substantial
expansion of relations with all world countries.
Thus, in 1960, diplomatic relations were
established with seven Asian countries which,
in different magnitudes and according to the
particularities of each case, have been maintained
and consolidated throughout sixty years not
exemptofcomplexitiesintheinternationalarena
and in the respective regional areas.
The Chamber of Commerce of Cuba and its
official magazine greet this happy anniversary
and particularly urge its members to explore
with growing interest the opportunities that
these relationships provide for inter-business
economic ties.
INDIA: 12 de enero | January 12th
INDONESIA: 22 de enero | January 22nd
CAMBODIA: 15 de abril | April 15th
COREA / KOREA: 29 de agosto | August 29th
CHINA:28deseptiembre|September28th
VIETNAM: 2 de diciembre | December2nd
MONGOLIA: 7 de diciembre | December7th
48. FOREIGN
TRADE
INDIA
Por:OscarMartínezCordovés,embajadordela
RepúblicadeCubaenlaRepúblicadelaIndia
By: Oscar Martínez Cordovés, Ambassador of the
RepublicofCubatotheRepublicofIndia
Nombreoficial:RepúblicadelaIndia
Gentilicio:Indio
Capital:NuevaDelhi
Extensión:3287263km2
Población:1.366millones
Officialname:RepublicofIndia
People:Indian
Capital:NewDelhi
Area:3287263sqkm
Population:1.366millions
L
os vínculos que unen a Cuba y la India tie-
nenuncarácterhistóricoyfraternal,iniciadoa
partirdelosprimerosencuentrosquesostuvie-
ronloslíderesdeambasnaciones,FidelCastroRuz
yJawaharlalNehru,enNuevaYork,enelaño1960,
durante la celebración de la XV Asamblea General
delaOrganizacióndelasNacionesUnidas(ONU).
Anteriormente,enlosprimerosmesesdeltriunfo
revolucionario en 1959, se habían producido contac-
tosdealtonivelapartirdelavisitaalaIndiadeuna
delegación encabezada por el comandante Ernesto
Che Guevara, que recorrió varias ciudades del país
paraconocerdecercalasincipientesexperienciasde
laIndiadespuésdelosprimerosañosdelafundación
delanuevaRepública.
Desdeentoncessehandesarrolladolazosdecon-
fianzaydeapoyomutuoendefensadelosprincipios
T
he ties that unite Cuba and India have a
historical and fraternal character, initiated
from the first meetings held by the leaders
of both nations, Fidel Castro Ruz and Jawaharlal
Nehru,inNewYorkin1960duringthecelebration
of the XV General Assembly of the United
Nations Organization (UN).
Previously, in the first months of the
revolutionary triumph in 1959, high-level con-
tacts hadtakenplace,startingwiththevisittoIndia
ofadelegationheadedbyCommanderErnesto“Che”
Guevarathattouredseveralcitiesinthecountryto
learn about India’s incipient experiences after the
firstyearsofthefoundationofthenewRepublic.
Since then, bonds of trust and mutual support
have been developed in defense of the principles
of the Non-Aligned Movement, an organization of
46
49. FOREIGN
TRADE
delMovimientodePaísesNoAlineados(MNOAL),or-
ganizacióndelacualambospaísessonfundadoresy
defensoresdesusprincipiosdeindependencia,sobe-
raníayautodeterminación,alosqueseincorporaron
despuéslaluchaporlapazyeldesarrollodelospaíses
delTercerMundo.
La India ha constituido, desde el triunfo de la Re-
volución, un baluarte en la lucha del pueblo cubano
contra el bloqueo económico, financiero y comercial
impuesto por las diferentes administraciones esta-
dounidensescontraCuba,elcualaúnpersisteyconti-
núarecrudeciéndose.
Por su parte, Cuba ha apoyado a este hermano
país en su lucha contra el terrorismo, que es una de
lasamenazasmásapremiantesparalaIndia,delcual
nuestrapequeñaIslatambiénhasidovíctima.
En el ámbito internacional, ambos países se han
apoyadomutuamentecomoamigoscercanoseneltra-
bajodelasrelacionesmultilateralesyenelmarcodelas
estructurasyorganizacionesdelaONUyelMNOAL.
LavisitaaCubadelHonorablePresidentedelaRe-
públicadelaIndia,Sr.RamNathKovind,enjuniode
2018,laprimeradeunJefedeEstadoindioanuestro
país, significó un hito en la historia de las relaciones
entre ambas naciones. Este acontecimiento contri-
buyóalfortalecimientodelasrelacionesanivelesde
Estado,Gobiernoypueblos.
Con anterioridad, en febrero de 2015, había visi-
tado Delhi el hoy presidente de la República, Miguel
Díaz-CanelBermúdez,entoncesprimervicepresiden-
tedelosConsejosdeEstadoydeMinistros,quienfue
recibidoporlasmásaltasautoridadesdelaIndia.
which both countries are founders and defenders
oftheirprinciplesofindependence,sovereigntyand
self-determination, to which the struggle for peace
and the development of Third World countries was
laterincorporated.
Since the triumph of the Revolution, India
has been a bulwark in the struggle of the Cuban
people against the economic, financial and
commercial blockade imposed by the various US
administrations against Cuba, which still persists
and continues to intensify.
Cuba, in turn, has supported this fraternal
country in its fight against terrorism, which is
one of the most pressing threats to India, of
which our small island has also been a victim.
In the international arena, both countries
have supported each other as close friends in
the work of multilateral relations and within
the structures and organizations of the UN
and the NAM.
The visit of the Honorable President of the
Republic of India, Mr. Ram Nath Kovind to
Cuba in June 2018, the first visit of an Indian
Head of State to our country, was a milestone
inthehistoryofrelationsbetweenthetwonations.
This event contributed to the strengthening of
relationsatstate,governmentandvillagelevels.
Previously, in February 2015, the current
President of the Republic Miguel Díaz-Canel,
then First Vice President of the Councils of
State and Ministers, had visited Delhi and was
received by the highest authorities of India.
47
El intenso intercambio y diálogo político durante
seis décadas ha propiciado el desarrollo de vínculos
económicos, comerciales y de inversiones, hasta al-
canzarelnivelalquesehallegadohoy.
Theintenseexchangeandpolicydialogueoversix
decades have led to the development of economic,
tradeandinvestmentlinkstothelevelreachedtoday.
VÍNCULOS ECONÓMICOS ECONOMIC LINKS
50. FOREIGN
TRADE
48
En el curso de los últimos años, el Gobierno indio
haotorgadoaCubaimportantescréditosdestinados
aproyectosenmarcadosensectorescomolaenergía
renovable,laindustriabiotecnológicaylaproducción
demedicamentos,lamedicinanaturalytradicional,y
laagricultura,entreotros.
Yaseencuentracasiconcluidaunaplantadefertili-
zantesenlaprovinciadeCienfuegos,primerproyecto
de esta cooperación, mientras avanzan en su imple-
mentaciónotrosprogramas.
Las visitas a la India de los ministros de Salud Pú-
blicaydeEnergíayMinas,asícomodelviceministro
primero del Ministerio de Comunicaciones, han im-
pulsadoelavancedelacooperaciónenestasesferas,
locualhapermitidolafirmadeacuerdosquepueden
complementarnuestraseconomías.
Porotraparte,enelcontextodelaaparicióndela
pandemiadelcoronavirus,ambasnacioneshanmani-
festadoelinterésdetrabajardeconjuntoenelenfren-
tamiento a esta enfermedad. En este sentido, cabe
destacar las donaciones recibidas en nuestro país
provenientes de la India, con medicamentos y otros
insumosparacombatirlaCOVID-19.
Porsuparte,enelfrentedelacooperación,laciencia
cubanahahechosumodestoaportealenfrentamien-
todelapandemiaenlaIndia.Porsolocitarunejemplo,
el fármaco cubano Itolizumab, dedicado a reducir la
mortalidaddeloscasosafectadosporlaCOVID-19en
Cuba,estásiendosometidoapruebasclínicasporins-
titucionesindiasparasuposterioraplicación.
Enotroordendecosas,Cubaesmiembrofundador
de la Alianza Solar Internacional, programa lanzado
porlosgobiernosdeFranciaylaIndia,quetienecomo
objetivoabordar,colectivamente,losdesafíoscomu-
nes con el fin de encaminar nuestras voluntades en
elenfrentamientoalosefectosdelcambioclimático.
LaspequeñasislascomoCubasufrenyasuprogresivo
ydevastadorefecto.
En el marco de la Alianza Solar Internacional y
comoresultadodelavisitaaCubadelpresidentedela
India,seanuncióelotorgamientodeuncréditopara
la instalación de un parque solar fotovoltaico de 75
MW,queseconviertaenunamuestraelocuentedela
voluntaddeambospaísesenesteestratégicocampo.
Asimismo,elcomerciobilateralsehavistoestimu-
ladoporlaparticipaciónderepresentantesdeempre-
sas indias en las recientes ediciones de las ferias de
turismo,artesaníaycomercialesquesehandesarro-
lladoenCubaenlosúltimosaños.Enestesentido,se
destacalaparticipacióndelentoncesministrodeCo-
mercioeIndustria,SureshPrabhu,enFihav2017.
No debe dejar de mencionarse el Programa de
AdiestramientoTécnicoInternacional(ITEC),median-
te el cual alrededor de 600 profesionales y técnicos
cubanoshanrecibidocursosdepreparaciónenlaIndia.
Over the past few years, the Indian government
has granted Cuba significant credits for projects in
sectorssuchasrenewableenergy,thebiotechnology
industry and the production of medicines, natural
and traditional medicine and agriculture, among
others.
A fertilizer plant in the province of Cienfuegos,
the first project of this cooperation, is almost
completed, while other programs are progressing
intheirimplementation.
The visits to India by the Ministers of Public
Health and of Energy and Mines, as well as the
First Deputy Minister of the Ministry of Commu-
nications, have boosted the progress of cooperation
in these areas, which has led to the signing of
agreementsthatcancomplementoureconomies.
Moreover, in the context of the emergence of
the coronavirus pandemic, both nations have
expressed interest in working together to confront
this disease. In this regard, it is worth noting the
donations received in our country from India,
with medicines and other materials to combat
COVID-19.
Ontheotherhand,inthecooperationfront,Cuban
science has made its modest contribution to the
confrontationofthepandemicinIndia.Tociteonly
oneexample,theCubandrugItolizumab,dedicated
to reducing the mortality of cases affected by
COVID-19inCuba,isbeingsubjectedtoclinicaltests
byIndianinstitutionsforitslaterapplication.
On another note, Cuba is a founding member
of the International Solar Alliance, a program
launched by the governments of France and India,
which aims to collectively address common
challengesinordertodirectourwillsinconfronting
the effects of climate change. Small islands like
Cuba are already suffering its progressive and
devastating effect.
WithintheframeworkoftheInternationalSolar
Alliance and as a result of the visit to Cuba by the
President of India, the granting of a credit for the
installation of a 75 MW solar photovoltaic park
was announced, which will become an eloquent
signofthewillofbothcountriesinthisstrategicfield.
Likewise,thebilateraltradehasbeenstimulated
by the participation of representatives of Indian
companies in the recent editions of the tourism,
handicraft and commercial fairs that have been
held in Cuba in the last few years. In this sense
stands out the participation of the then Minister of
CommerceandIndustrySureshPrabhuinFihav2017.
TheInternationalTechnicalTrainingProgram(ITEC),
through which about 600 Cuban professionals and
technicians have received preparation courses in
India,shouldnotbeomitted.
51. FOREIGN
TRADE
49
INDONESIA
Por:TaniaVelázquezLópez,embajadoradela
RepúblicadeCubaenlaRepúblicadeIndonesia
By:TaniaVelázquezLópez,Ambassadorofthe
RepublicofCubatotheRepublicofIndonesia
Nombreoficial:RepúblicadeIndonesia
Gentilicio:Indonesio
Capital:Jakarta
Extensión:1904569km2
Población:270625161
Officialname:RepublicofIndonesia
People:Indonesian
Capital:Jakarta
Area:1904569sqkm
Population:270625161
E
n 2020 Indonesia y Cuba cumplen 60 años
de amistad ininterrumpida. Todo comenzó
en1959,cuandoelcomandanteErnestoChe
Guevara arribó a Jakarta en calidad de enviado es-
pecialdelprimerministrodelaRepúblicadeCuba.
Al concluir su estancia, se realizó el anuncio: Indo-
nesiayCubaestableceríanrelacionesdiplomáticas.
El 22 de enero de 1960 marca la fecha de oficia-
lización de los vínculos entre los dos estados. Cua-
tromesesmástarde,AchmedSukarno,presidente
fundador de la Repú-
blica de Indonesia,
realizó su histórica vi-
sita a Cuba. Fue el pri-
mer jefe de Estado en
visitar la isla caribeña
luegodeltriunfodela
Revolución. Allí tuvo
amplios intercambios
con el Comandante
en Jefe Fidel Castro.
La simpatía entre am-
boslídereseravisible.
Desde entonces
y hasta hoy, los dos
paíseshanmantenido
una sólida coopera-
ción basada en la con-
certaciónentemasde
laagendainternacional.Cubareconoceelpapelde
Indonesia como precursor del Movimiento de Paí-
sesNoAlineados,delcuallaIslahatenidoelprivile-
giodeserpresidenteprotemporeendosocasiones.
Al mismo tiempo, Cuba agradece la firme posición
del Gobierno de Indonesia en rechazo al bloqueo
económico, comercial y financiero impuesto por
losEstadosUnidoscontralaIslayelacostumbrado
T
he year 2020 marks 60 years of continued
friendship between Indonesia and Cuba.
It all started in 1959, when Commander
Ernesto “Che” Guevara arrived in Jakarta as
special envoy of Cuba’s prime minister. At the end
ofhisvisit,anannouncementwasmade:Indonesia
andCubawouldestablishdiplomaticrelations.
On Jan. 22, 1960, the two states officially opened
diplomatic relations. Four months later, Indonesia’s
founding father Achmed Sukarno paid a historic
visit to Cuba. He
was the first head
of State to visit the
Caribbeanislandafter
the triumph of the
Revolution. During
his visit, President
Sukarno had extensive
exchanges with
Commander-in-chief
Fidel Castro. Mutual
sympathy between
the two leaders was
visible.
Since then and
up to this day, both
countries have
maintained a solid
cooperation based
on the harmonizing in issues of the international
agenda. Cuba recognizes the role of Indonesia
as precursor oftheNon-AlignedMovement(NAM),
which our country has had the privilege of presiding
pro tempore on two occasions. Cuba also
acknowledges thefirmpositionoftheIndonesian
governmentinrejectionoftheeconomic,commercialand
financial blockade imposed by the United States