2. La traducción de textos promocionales
es aquella que se ocupa de textos
fundamentalmente instructivos y
expositivos que persiguen que el
destinatario se informe sobre un tema
concreto, compre algo o actúe de una
forma determinada. Nosotros nos
referiremos aquí exclusivamente a la
traducción de textos publicitarios y de
textos turísticos.
3. Ofrecer a los turistas una información
de calidad redunda en una mejor
imagen y refuerza el concepto de
marca que se ha creado y que se
pretende que alcance un
posicionamiento lo más estable
posible. Por su formación, las
competencias de los traductores e
intérpretes los hacen profesionales
idóneos para encargarse de la
comunicación multilingüe y
multicultural que genera este sector.
4. Hay que partir de las especificidades
del texto publicitario: globalización de
la publicidad; importancia del tipo de
audiencia, del canal o medio elegido
para su difusión (televisión, cine,
prensa, radio, vallas publicitarias,
internet, etc.); la posición del anuncio
o la hora de emisión; las diferentes
legislaciones existentes en cada país
ola duración de los anuncios.
5. Características de los textos
publicitarios.
Uso de un español estándar.
Uso de cliches fáciles de recordar.
Utilización de expresiones no
comunes para captar la atención de
espectador.
Empleo de léxico general para llegar
a una amplia mayoría.
Predilección por frases cortas.
Uso de juegos de palabras y
metáforas.
6. Características de los textos
turísticos.
Los traductores que se enfrenten a
este tipo de textos deben tener un
dominio excelente de las siguientes
competencias y habilidades:
conocimiento de los aspectos
culturales: arte, literatura,
gastronomía, tradiciones, etc.;
dominio de la ortotipografía, así como
de los criterios de traducción de
topónimos y antropónimos;
conocimiento exhaustivo de las
técnicas de documentación.