SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 6
La traducción
publicitaria y turística
Víctor Anguita Martínez
   La traducción de textos promocionales
    es aquella que se ocupa de textos
    fundamentalmente instructivos y
    expositivos que persiguen que el
    destinatario se informe sobre un tema
    concreto, compre algo o actúe de una
    forma determinada. Nosotros nos
    referiremos aquí exclusivamente a la
    traducción de textos publicitarios y de
    textos turísticos.
   Ofrecer a los turistas una información
    de calidad redunda en una mejor
    imagen y refuerza el concepto de
    marca que se ha creado y que se
    pretende que alcance un
    posicionamiento lo más estable
    posible. Por su formación, las
    competencias de los traductores e
    intérpretes los hacen profesionales
    idóneos para encargarse de la
    comunicación multilingüe y
    multicultural que genera este sector.
   Hay que partir de las especificidades
    del texto publicitario: globalización de
    la publicidad; importancia del tipo de
    audiencia, del canal o medio elegido
    para su difusión (televisión, cine,
    prensa, radio, vallas publicitarias,
    internet, etc.); la posición del anuncio
    o la hora de emisión; las diferentes
    legislaciones existentes en cada país
    ola duración de los anuncios.
Características de los textos
publicitarios.
 Uso de un español estándar.
 Uso de cliches fáciles de recordar.
 Utilización de expresiones no
  comunes para captar la atención de
  espectador.
 Empleo de léxico general para llegar
  a una amplia mayoría.
 Predilección por frases cortas.
 Uso de juegos de palabras y
  metáforas.
Características de los textos
turísticos.
   Los traductores que se enfrenten a
    este tipo de textos deben tener un
    dominio excelente de las siguientes
    competencias y habilidades:
    conocimiento de los aspectos
    culturales: arte, literatura,
    gastronomía, tradiciones, etc.;
    dominio de la ortotipografía, así como
    de los criterios de traducción de
    topónimos y antropónimos;
    conocimiento exhaustivo de las
    técnicas de documentación.

Más contenido relacionado

Similar a La traducción publicitaria

Similar a La traducción publicitaria (20)

Anyelina Cepeda T.
Anyelina Cepeda T.Anyelina Cepeda T.
Anyelina Cepeda T.
 
la publicidaden el internetcomo medio ac
la publicidaden el internetcomo medio acla publicidaden el internetcomo medio ac
la publicidaden el internetcomo medio ac
 
Intensionalidad persuasiva del lenguaje de publicidad
Intensionalidad persuasiva del lenguaje de publicidadIntensionalidad persuasiva del lenguaje de publicidad
Intensionalidad persuasiva del lenguaje de publicidad
 
Redacción Del Mensaje Publicitario
Redacción Del Mensaje PublicitarioRedacción Del Mensaje Publicitario
Redacción Del Mensaje Publicitario
 
La publicidad
La publicidadLa publicidad
La publicidad
 
Orientacion vocacional 6ºakaigr-paniagua
Orientacion vocacional 6ºakaigr-paniaguaOrientacion vocacional 6ºakaigr-paniagua
Orientacion vocacional 6ºakaigr-paniagua
 
La redaccion publicitaria
La redaccion publicitariaLa redaccion publicitaria
La redaccion publicitaria
 
Descripción de la carrera
Descripción de la carreraDescripción de la carrera
Descripción de la carrera
 
Publicidad
PublicidadPublicidad
Publicidad
 
La Comunicación Turítica
La Comunicación TuríticaLa Comunicación Turítica
La Comunicación Turítica
 
Curso inglés para trabajar en turismo
Curso inglés para trabajar en turismoCurso inglés para trabajar en turismo
Curso inglés para trabajar en turismo
 
Anuncio publicitario
Anuncio publicitarioAnuncio publicitario
Anuncio publicitario
 
Los textos publicitarios
Los textos publicitariosLos textos publicitarios
Los textos publicitarios
 
Media planing operativo
Media planing operativoMedia planing operativo
Media planing operativo
 
La Publicidad
La PublicidadLa Publicidad
La Publicidad
 
MKT MIX TURÍSTICO
MKT MIX TURÍSTICOMKT MIX TURÍSTICO
MKT MIX TURÍSTICO
 
ESPERANZA TRABAJO PUBLICIDAD
ESPERANZA TRABAJO PUBLICIDADESPERANZA TRABAJO PUBLICIDAD
ESPERANZA TRABAJO PUBLICIDAD
 
Unidad 1y 2 margarita
Unidad 1y 2 margaritaUnidad 1y 2 margarita
Unidad 1y 2 margarita
 
La redacción publicitaria. principios
La redacción publicitaria. principiosLa redacción publicitaria. principios
La redacción publicitaria. principios
 
Trabajo publicidad IMCO
Trabajo publicidad IMCOTrabajo publicidad IMCO
Trabajo publicidad IMCO
 

La traducción publicitaria

  • 1. La traducción publicitaria y turística Víctor Anguita Martínez
  • 2. La traducción de textos promocionales es aquella que se ocupa de textos fundamentalmente instructivos y expositivos que persiguen que el destinatario se informe sobre un tema concreto, compre algo o actúe de una forma determinada. Nosotros nos referiremos aquí exclusivamente a la traducción de textos publicitarios y de textos turísticos.
  • 3. Ofrecer a los turistas una información de calidad redunda en una mejor imagen y refuerza el concepto de marca que se ha creado y que se pretende que alcance un posicionamiento lo más estable posible. Por su formación, las competencias de los traductores e intérpretes los hacen profesionales idóneos para encargarse de la comunicación multilingüe y multicultural que genera este sector.
  • 4. Hay que partir de las especificidades del texto publicitario: globalización de la publicidad; importancia del tipo de audiencia, del canal o medio elegido para su difusión (televisión, cine, prensa, radio, vallas publicitarias, internet, etc.); la posición del anuncio o la hora de emisión; las diferentes legislaciones existentes en cada país ola duración de los anuncios.
  • 5. Características de los textos publicitarios.  Uso de un español estándar.  Uso de cliches fáciles de recordar.  Utilización de expresiones no comunes para captar la atención de espectador.  Empleo de léxico general para llegar a una amplia mayoría.  Predilección por frases cortas.  Uso de juegos de palabras y metáforas.
  • 6. Características de los textos turísticos.  Los traductores que se enfrenten a este tipo de textos deben tener un dominio excelente de las siguientes competencias y habilidades: conocimiento de los aspectos culturales: arte, literatura, gastronomía, tradiciones, etc.; dominio de la ortotipografía, así como de los criterios de traducción de topónimos y antropónimos; conocimiento exhaustivo de las técnicas de documentación.