TRIFOLIO DIA DE LA TIERRA.pdf Perdida libertad y educación social. • Pérdida ...
Madama Butterfly.Giacomo Puccini.Tr
1. Estamos escuchando “Coro a boca chiusa” (Coro a boca cerrada) perteneciente al segundo acto de esta ópera, en versión de la Orquesta Filarmónica de Philadelphia con el Coro del Tabernáculo Mormón integrado por 360 voces
2.
3. Ambientada hacia finales del siglo XIX en Nagasaki (Japón), MADAMA BUTTERFLY relata una tierna historia de amor entre un joven oficial de la marina norteamericana y una geisha quinceañera, a quien aquél abandona al regresar a los Estados Unidos ignorando que ella espera un hijo de ambos. El desenlace argumental sobreviene cuando el soldado finalmente retorna a Japón tres años más tarde, aunque en compañía de quien es… su verdadera esposa. Derrumbadas así todas sus ilusiones, la geisha le entrega el niño y le ruega que se lo lleve con él a su país, tras lo cual, dispuesta a lavar el honor que sus ancestrales costumbres le imponen, se suicida con el ritual del harakiri. El desarrollo de esta ópera es realmente conmovedor, ya que la geisha está tan convencida de que su amado volverá, que por meses y meses deja transcurrir sus días frente al mar, oteando el horizonte y creyendo ver a cada instante la silueta recortada de esa “nave bianca” que lo traerá otra vez a su lado y al lado de su hijo. Además del celebérrimo “Coro a boca chiusa” que estamos escuchan-do, “Un bel di vedremo” constituye una de las arias más conocidas dentro del género. A través de ella la geisha trata de convencer a su criada de que su obstinada espera frente al mar no será en vano. La escucharemos ahora en un fragmento de apenas un minuto, en la voz de “la divina” María Callas, pero quienes así lo deseen podrán disfrutar de la versión completa al final de esta misma presentación.
4.
5. ... un po' per non morire al primo incontro; ed egli alquanto in pena chiamerà, chiamerà: "Piccina mogliettina, olezzo di verbena" i nomi che mi dava al suo venire. Tutto questo avverrà, te lo prometto. Tienti la tua paura, io con sicura fede l'aspetto ... un poco para no morir al primer encuentro, y él, con alguna ansiedad, llamará, llamará: "Pequeña mujercita, aroma de verbena", los nombres que me daba cuando venía. Todo esto ocurrirá, te lo aseguro. Guárdate tu miedo, yo con segura fe así lo espero. ...A little as to not die. At the first meeting, And then a little troubled He will call, he will call "Little one, dear wife Blossom of orange" The names he called me at his last coming. All this will happen, I promise you this Hold back your fears I with secure faith wait for him.
6. Si querés escuchar la versión completa de Un bel di vedremo interpretado por María Callas deberás dar un click con el mouse. De lo contrario presioná la tecla Esc (escape) para salir [email_address]
7. [email_address] Vedi? È venuto! Io non gli scendo incontro. Io no. Mi metto là sul ciglio del colle e aspetto, e aspetto gran tempo e non mi pesa, la lunga attesa. ¿Lo ves? ¡Ha venido! Yo no bajo a su encuentro. Yo no. Me pongo allá, sobre la cima de la colina y espero, y espero un largo rato y no me pesa la larga espera. Do you see it? He is coming! I don't go down to meet him, not I. I stay upon the edge of the hill And I wait a long time but I do not grow weary of the long wait. . E uscito dalla folla cittadina, un uomo, un piccol punto s'avvia per la collina. Chi sarà? chi sarà? E come sarà giunto che dirà? che dirà? Chiamerà Butterfly dalla lontana. Y saliendo de entre la multitud un hombre, un pequeño punto se pone en marcha por la colina. ¿Quién será? ¿Quién será? Y cuando llegue, ¿qué dirá?, ¿qué dirá? Llamará a Butterfly desde lejos. And leaving from the crowded city, A man, a little speck Climbing the hill. Who is it? Who is it? And as he arrives What will he say? What will he say? He will call Butterfly from the distance Io senza dar risposta me ne starò nascosta un po' per celia e un po' per non morire al primo incontro; ed egli alquanto in pena chiamerà, chiamerà: "Piccina mogliettina, olezzo di verbena" i nomi che mi dava al suo venire. Y yo, sin dar respuesta, estaré allí escondida, un poco en broma y un poco para no morir al primer encuentro, y él, con alguna ansiedad, llamará, llamará: "Pequeña mujercita, aroma de verbena", los nombres que me daba cuando venía. I without answering Stay hidden A little to tease him, A little as to not die. At the first meeting, And then a little troubled He will call, he will call "Little one, dear wife Blossom of orange" The names he called me at his last coming. Tutto questo avverrà, te lo prometto. Tienti la tua paura, io con sicura fede l'aspetto. Todo esto ocurrirá, te lo aseguro. Guárdate tu miedo, yo con segura fe así lo espero. All this will happen, I promise you this Hold back your fears - I with secure faith wait for him . Un bel dì, vedremo levarsi un fil di fumo sull'estremo confin del mare. E poi la nave appare. Poi la nave bianca entra nel porto, romba il suo saluto. Un hermoso día, veremos alzarse un hilo de humo sobre el confín extremo del mar. Y luego aparece la nave. Luego la nave blanca entra en el puerto, retumba su saludo. One good day, we will see Arising a strand of smoke Over the far horizon on the sea And then the ship appears And then the ship is white It enters into the port, it rumbles its salute.