Una de las más bellas óperas de Puccini.
Se encontrará aquí una breve síntesis del argumento, así como una versión instrumental del Vals de la Musetta y del dueto O soave fanciulla cantado a dúo por el tenor Luciano Pavarotti y la soprano Mirella Freni.
La presentación se complemente con la exhibición de algunos de los cuadros más famosos de los pintores bohemios de la época (Monet, Van Gogh, Degás, Modigliani, Cézanne, Manet y Toulouse Lautrec, entre otros
3. LA BOHÈME es la más emotiva y la más hermosa de todas las óperas compuestas por Giacomo Puccini. Representada por primera vez en Turín en 1896, cuenta una historia basada en las vicisitudes y amoríos de un grupo de pintores y escritores. La acción comienza en una buhardilla de Montmartre, en una fría Nochebuena, cuando la escarcha y la falta de dinero les obliga a quemar en la chimenea hasta los propios escritos para templar un poco el aire. Y es en ese ambiente de lirismo y de bohemia donde nace una controvertida historia de amor que cala muy hondo desde el comienzo mismo de la obra. El contexto musical es realmente bello, tal lo podemos apreciar en el “Vals de la Musetta” que en versión instrumental estamos escuchando.
4.
5. … y para el cierre de esta breve presentación hemos seleccionado el famoso dueto de amor con el que concluye el primer acto: “ O SOAVE FANCIULLA ” Fue grabado en vivo en 1990 en la Ópera de San Francisco, EE.UU. y lo interpretan dos grandes de la lírica universal: el tenor Luciano Pavarotti y la soprano Mirella Freni Los secunda en este caso la Berliner Philharmonike, cuando la dirigía Herbert von Karajian. ¡Una maravilla!
6. [email_address] O soave fanciulla, o dolce viso di mite circonfuso alba lunar. In te ravviso il sogno ch'io vorrei sempre sognar! ¡Oh tierna niña! ¡Oh dulce rostro de bondadosa tez lunar! ¡En ti reconozco el sueño que siempre quise soñar! Oh! Sweet little lady! Oh! Sweetest vision, with moonlight bathing your pretty face! The dream that I see in you is the dream I’ll always dream! Ah, tu sol comandi, amor! ¡Ah, si tú lo dices, amor! Oh, you rule alone, love! Fremon dolcezze estreme ¡Me estremece una dulzura extrema! Deep in my soul trembles Le sue lusinghe al core... Son lisonjas para el corazón… The deepest of passions, Fremon nell'anima dolcezze estreme, Fremon dolcezze estreme, nel baccio freme amor! Estremece a mi alma una dulzura extrema. ¡Me estremece una dulzura extrema en el beso estremecido de amor! Deep in my soul trembles Deep in my soul trembles Our kisses shudder with love! No, per pieta! ¡No, por favor! The deepest of passions, Sei mia! ¡Se mía! You’re mine now! V'aspettan gli amici... Le esperan sus amigos… Your friends are still waiting. Gia mi mandi via? ¿Ya quieres que me vaya? So soon must I leave you? Vorrei dir... ma non osso Quería decir... pero no me atrevo... I would like...I can't say it... Di. Dilo. Speak! Se venissi con voi? ¿Y si fuese contigo? What if I went along? Che? Mimi! ¿Qué? ¡Mimí! What? Mimi! Sarebbe cosi dolce restar qui. C'e freddo fuori. Sería tan dulce quedarnos aquí... Hace frío afuera. How sweet instead to stay behind here. It’s freezing outside. Vi staro vicina! ¡Estaré a tu lado! I'd be right beside you! E al ritorno? ¿Y al regresar? What about later? Curioso! ¡Curioso! Who knows, sir? Dammi il braccio, o mia piccina... Tómate de mi brazo, pequeña mía... Take my arm, my dear young lady... Obbedisco, signor! ¡Le obedezco, señor! As you say, my dear sir... Che m'ami... di'... Que me amas, di. Do you love me, say! lo t'amo. Te amo. I certainly do. Amor! Amor! Amor! ¡Amor! ¡Amor! ¡Amor! Love! Love! Love!
7. [email_address] Italiano, versión original Español, traducción libre de Acartito Inglés, versión de Internet Las imágenes de todos los cuadros famosos que hemos visto son de Internet.
8. [email_address] Italiano, versión original Español, traducción libre de Acartito Inglés, versión de Internet Las imágenes de todos los cuadros famosos que hemos visto son de Internet.