Presentación expuesta en Informática aplicada a la traducción el viernes 11 de noviembre. Se ha realizado una introducción general sobre los programas de memorias de traducción: concepto, funciones y ventajas para el traductor. Posteriormente se ha explicado de forma práctica a la clase el funcionamiento de dos de los sistemas disponibles en el mercado: Déjà Vu (Atril) y SDL Trados.
How to use Redis with MuleSoft. A quick start presentation.
Powerpoint iat version finale
1. Herramientas de traducción asistida por ordenador:
Las memorias de traducción
PAULINE CASTIAU
OLEKSIY HALATO
ELENA VELASCO QUINTANA
2. Índice
1. Introducción
- Trados
- Déjà Vu
2. Análisis de memorias
3. Comparación entre Trados y Déjà Vu
4. Conclusiones
3. Introducción
¿Qué es una memoria de traducción?
¿Para qué sirve al traductor?
¿Cómo se crea una memoria de traducción?
¿Cuáles son sus componentes?
¿Cómo se intercambian?
4. Su origen
Concepto reciente (desarrollo finales de 70)
Comercialización a finales de 80
Comercialmente viables a finales de 90
5. Definición
Una memoria de traducción es un depósito de textos
en una lengua con sus correspondientes traducciones
a una o más lenguas.
Memorias de traducción = corpora paralelos.
Una memoria de traducción es básicamente un tipo
especial de base de datos.
6. Traducción automática vs. Memoria de traducción
Diferencia :
Traducción automática: crea traducciones
automáticas a partir de segmentos pero no los
almacena
Memoria de traducción: recupera las traducciones
anteriores
8. Memorias de traducción compartidas
Las memorias de traducción compartidas permiten a
dos o más traductores traducir el mismo proyecto
usando la misma memoria de traducción para
recuperar las unidades previamente traducidas.
Varios proveedores para una misma memoria
Unidades compartidas → reducción de los costes de
uso.
9. ¿Uso de las memorias para el traductor?
Uso: le evita tener que traducir de nuevo un
segmento que ya ha sido traducido anteriormente.
Ayuda notable para la traducción de textos
repetitivos :
- manuales técnicos, documentos administrativos,
partes meteorológicos o financiares,...
10. Ventajas de las memorias de traducción
Aumento de la productividad (10-30%)
Ahorro de tiempo y de dinero
Aumento de la coherencia: ayuda para traducir los
segmentos de la misma manera que han sido
traducidos antes
Texto traducido por completo
Plazo de entrega reducido
11. ¿Cómo se crea?
A) ¿Qué es un corpus lingüístico de tipo paralelo?
Un corpus paralelo es un corpus lingüístico formado
por textos originales y sus traducciones a otra
lengua.
12. Alineación de documentos
La alineación de documentos consiste en dos pasos :
- se procede a la segmentación de los textos
originales y traducidos
- se relaciona los segmentos originales con los
segmentos traducidos correspondientes
14. Componentes de una memoria de traducción
Editor de texto: para traducir, borrar, corregir el
texto…
Gestor terminológico: para buscar e introducir
términos.
Informaciones estadísticas detalladas: índices, horas
de trabajo, datos específicos,…
Sistema de gestión de formatos: para conservar el
formato original del documento.
15. Intercambio de memorias de traducción
El formato TMX:
- Herramienta fundamental.
- Creada en 1998 por LISA (Localization Industry
Standards Association).
- Objetivo: proporcionar un formato estándar para el
intercambio de memorias.
- Adaptación de los productos al formato TMX.
17. Historia
1984 1990 1994
Origen: En un principio: – MultiTerm Prof. 1.5
– Jochen Hummel e – herramienta de gestión – Primer Trabnslator’s
Iko Knyphause terminológica para DOS WorkBench capaz de
– Stuttgart (Alemania) funcionar con Micro-
– Servicios para IBM soft Windows
18. Historia
1997 2004 2005 – 2007
– Microsoft decide – Pionero en tener – SDL compra
almacenar su memoria en cuenta el proceso TRADOS
interna en TRADOS de localización – Aparece la tec-
– WinAlign: herramienta nología unificada
de alineación de texto SDL TRADOS
19. Historia
2007 2009 2011
– SDL TRADOS 2007: – Aniversario de la – SDL TRADOS
eficiencia y calidad memoria de traducción Studio 2011
– Aparece SDL TRADOS – SDL Passolo
Studio 2009
42. c Sistema integrado de
traducción
Herramienta de traducción asistida por ordenador
(TAO) dirigida a traductores independientes,
compañías de traducción y organizaciones
internacionales
Combina diferentes funciones de traducción en el
mismo entorno de trabajo
43. Sistema integrado
de traducción
Desarrollado y comercializado por ATRIL SL
(Barcelona) desde 1993
Herramienta de alineación integrada (1994) cuando
hasta entonces se vendían como productos
individuales
En 1997 fue la primera memoria de traducción
disponible para el sistema operativo Windows 32
bits: ofrecía su propio editor con varios formatos de
archivo procesables: FrameMaker, Interleaf,
QuarkXPress
44. Sistema integrado
de traducción
En 2009 PowerLing pasa a ser el único distribuidor
que ofrece además asistencia técnica gratuita y
cursos on-line para usuarios
Uso mayor en traductores freelance aunque
importantes empresas internacionales de un amplio
sector lo utilizan para traducir sus documentos
• IBM, Siemens, Adobe, the Inter-American Development Bank and
the Canadian Parliament
45. Sistemas adaptados al usuario
DVX Standard DVX DVX
Professional Workgroup
Simultaneous 1 translation 2 translation Multiple
databases per memory + 1 memories + 2 translation
project terminology terminology memories and
database + databases + terminology
Lexicon Lexicon databases with
read/write
attributes +
Lexicon
Guaranteed No No Yes
matches (context)
Assemble Yes Yes Yes
AutoAssemble No Yes Yes
54. Memorias y bases de datos plurilingües: no
solo significa que puede haber un idioma de
origen y varios de llegada, sino también que
el idioma de origen de una base de datos
puede convertirse en el idioma de llegada de
otro proyecto
55. 2. Memorias de traducción
El programa incluye filtros de importación y
exportación: pueden importarse memorias de
traducción ya creadas en una gran variedad de
formatos
TMX, IMB, Trados, SDLX, Déjà Vu
Herramienta de alineación integrada : agregar
contenidos a la memoria a partir de la alineación
automática de documentos
Los documentos quedan alineados en dos columnas. A partir de la alineación
automática del programa pueden hacerse ajustes manuales:
Join/Delete/Move up-down
56. 3. Traducir : formas de usar el contenido de las TM
y las bases terminológicas
Función exclusiva de Dèjà Vu : “Assemble”
aunque la repetición de oraciones puede ser escasa en muchos
tipos de texto, la repetición de fragmentos menores resulta
mucho más frecuente
• Puede armarse una traducción a partir de varios segmentos
incorporados en distintas oraciones
65. AutoPropagate
Busca unidades idénticas en el resto del proyecto y las
inserta en la traducción
Si encuentra una equivalencia aproximada nos pedirá
confirmación para insertarla
66. 4. Creación de un lexicón
Permite extraer la terminología de los textos del
proyecto para crear un glosario
Frecuencia de aparición de los términos en el
proyecto
Puede exportarse a la base terminológica del
proyecto
Útil para los proyectos en equipo donde el
coordinador suele proporcionar a todos los
traductores el lexicón del proyecto
67. Comparación
Característica SDL Trados Professional DVX2 Professional
2011
Máximo de memorias Ilimitado 5
por proyecto y lengua
Máximo de bases Ilimitado 5
terminológicas por
proyecto y lengua
Interfaz Externa e interna Interna
Extracción de MultiTerm Extract (no Lexicón (incluido)
términos incluido)
Formatos procesables Ventura Publisher, Archivos Archivos procedentes del
ejecutables EXE TagEditor de Trados
Información de permite ver la información de No permite editar código
código las etiquetas de
formato y editarlas
68. Comparación
Característica SDL Trados DVX2 Professional
Professional 2011
Proceso de alineación Sí Sí
automático
Alineación (corrección Sí Sí
manual)
Proyectos satélite Archivos .ttx Archivos .dvpng
Proyectos Pack & Go
Precio 2.895€ 690€
69. Conclusiones
Factores determinantes en la adquisición de una
memoria de traducción:
Precio
Facilidad de manejo (interfaz)
Tiempo necesario para aprender cómo usarla
70. Conclusiones
Ventajas Desventajas
Eficiencia (rapidez = ahorro de Calidad del texto meta depende de las
tiempo→ aumento de ingresos) traducciones correctas (Memorias
compartidas)
Segmentación del texto origen Pérdida de información durante
extracción o importación al pasar por
filtros
Permiten trabajar con una amplia Algunas lenguas (caracteres) son más
variedad de formatos difíciles de procesar que otras
Se utilizan en la mayoría de las agencias Texto origen tiene que estar en formato
de traducción electrónico (¿encargos en formatos
papel, audio?)
71. Bibliografía
Corpas, Gloria y Varela, María José. Entornos informáticos de la
traducción profesional: las memorias de traducción. Granada: Atrio,
2003.
Fernández Sierra, Luisa. “Trados como herramienta de traducción
asistida por ordenador.Un recorrido por su historia y su evolución”,
Panace@ X (29) (2009): 32-37.
Freigang, Karl-Heinz. “Sistemas de memorias de traducción”.
Traducción y localización: mercado, gestión y tecnología. Las Palmas
de Gran Canaria: Anroart, 2005.
Gauna, Daniel H. “Nuevas vistas a la traducción con Déjà Vu”,
Panace@ X (29) (2009): 61-65.
Gerasimov, Adrei. “An Effective and Inexpensive Translation Memory
Tool”, Translation Journal v. 5, n. 3 (2001).
72. Bibliografía
Gómez, Josu. “Una guía al TMX”, Revista Tradumática. Disponible en:
http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num0/articles/jgomez/cen
tral.htm. [Consultado: 28-10-2011].
Höge, Monika. Towards a Framework for the Evaluation of
Translators’ Aids’ Systems. Helsinki: University, 2002.
Oliver, Antoni Joaquim Moré y Salvador Climent (coord.): Traducción
y tecnologías. Barcelona: UOC, 2008.
Ramos, Luciana y Galiano, Beatriz. “¿Qué tiene SDLX 2007 que no
tengan los demás?”, Panace@ X (29) (2009): 46-49.
Trujillo, Arturo: Translation Engines: Techniques for Machine
Translation. London: Springer, 1999.
73. Bibliografía
Blog sobre la traducción. “Traducción asistida por ordenador”.
Disponible en: http://traductor-europa.com/traduccion-
asistida.html. [Consultado: 28-10-2011].
Blog “Le journal de la traduction”. “Liste des logiciels de
traduction assistée par ordinateur et outils d’aide à la
traduction”. Disponible en: http://blog.atenao.com/traduction-
professionnelle/liste-des-logiciels-de-traduction-assistee-par-
ordinateur-174. [Consultado: 29-10-2011].
Déjà Vu. com. http://www.atril.com. [Consultado: 5-11-2011].
SDL Trados.com. <http://www.trados.com>. [Consultado: 5-11-
2011].