Santa Misa de Rito Romano de Forma Extraordinaria.
Subsidio Litúrgico para uso interno de la Parroquia San José de Algarrobito de la Arquidiócesis de La Serena, en la Región de Coquimbo, Chile.
En el día de la Inmaculada Concepción de María Santísima (08 de diciembre).
En el Año del Señor de MMXII
1. SANTA MISA
Según la Forma Extraordinaria del Rito Romano
Solemnidad de la Inmaculada Concepción de María
Misal de los fieles
Arzobispado de La Serena (Chile)
Parroquia San José de Algarrobito
8 de Diciembre
2. A la hora señalada y hecho el toque de campana, la Schola Cantorum y el pueblo fiel se ponen de pie e inician el
canto.
Canto Procesional
DE PIE
Llegad hasta el Señor
Llegad hasta el Señor cantando
himnos de gozo.
Aclamad al Señor, tierra entera.
Servid al Señor con alegría.
Llegad a Él con cantares de gozo.
Sabed que el Señor es Dios.
Él nos creó al Él pertenecemos.
Somos su pueblo y ovejas de suaprisco.
Entrad por sus puertas dando gracias.
Avanzad por sus atrios entre himnos.
Alabadle y su Nombre bendecid.
Sí, el Señor es bondadoso.
Sí, eterno es su amor.
Su lealtad por los siglos permanece.
Demos gloria al Padre Poderoso,
a su Hijo, Cristo, el Señor,
al Espíritu que habita en nuestrasalmas.
3. Primera Parte
Misa de los Catecúmenos
ORACIONES AL PIE DEL ALTAR
Llegado al altar el Sacerdote y sus ministros, la Schola Cantorum comienza el introito mientras el sacerdote comienza
las oraciones al pie del altar las cuales en la misa cantada son en silencio
INTROITO
Se dirige al misal y santiguándose, empieza a leer o cantar el Introito: (Dirigirse al Propio de la Misa)
Gaudens gaudébo in Dómino, et exsultábit ánima Yo me gozaré en el Señor, y mi alma saltará de
mea in Deo meo: quia índuit me vestiméntis salútis: júbilo en mi Dios, porque me vistió de vestiduras de
et induménto justítiæ circúmdedit me, quasi salud, y me envolvió en su manto de justicia, como
sponsam ornátam monílibus suis. Ps. 29, 2. a esposa que se adorna de sus joyas. V Quiero
Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me: nec Señor, cantarte por haberme salvado en tus
delectásti inimícos meos super me. Glória Patri. piedades, por no haber consentido que el feroz
Gaudens gaudébo in Dómino enemigo se alegrase de mi mortal caída. V Gloria al
Padre
El Sacerdote vuelve al medio del altar y dice:
KYRIES Y GLORIA
Kyrie
(Missa De Angelis VIII)
Señor; ten piedad. Señor, ten piedad. (3 veces)
Cristo, ten piedad. Cristo, ten piedad. (3 veces)
Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. (3 veces)
4. Luego el celebrante incoa el “Gloria”
Gloria
(Missa De Angelis VIII)
Gloria
Gloria a Dios en el cielo, y en la tierra paz a los hombres que ama el Señor. Por tu inmensa gloria te
alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos gracias Señor Dios, Rey celestial, Dios padre
todopoderoso. Señor, Hijo único, Jesucristo, Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre; tú que quitas el
pecado del mundo, ten piedad de nosotros; tú que quitas el pecado del mundo, atiende nuestra súplica; tú que
estás sentado a la derecha del Padre, ten piedad de nosotros; porque sólo tú eres Santo, solo tú Señor, sólo tú
Altísimo, Jesucristo, con el Espíritu Santo en la gloria de Dios Padre. Amén.
DE PIE
Besa el Altar en el medio, y vuelto hacia el pueblo dice abriendo y juntando las manos:
V. Dóminus vobíscum. V. El Señor este con vosotros.
R. Et cum spíritu tuo. R. Y con tu espíritu.
Se dirige al misal y, extendiendo las manos, dice:
5. V. Oremus.
COLECTA
Deus, qui per immaculátam Vírginis Conceptiónem Dios que por la Concepción Inmaculada de la
dignum Fílio tuo habitáculum præparásti: Virgen preparaste una digna morada a tu Hijo, te
quǽsumus; ut, qui ex morte ejúsdem Filii tui suplicamos que así como por la muerte prevista de
prævísa eam ab omni labe præservásti, nos quoque tu Hijo la preservaste de toda mancha, por la
mundos ejus intercessióne ad te perveníre intercesión de María nos concedas llegar a Ti
concédas. Per eúndem Dóminum. enteramente limpios. Por el mismo Jesucristo
R. Amen. Nuestro Señor.
SENTADOS EPÍSTOLA
Léctio libri Sapiéntiæ.Prov. 8. 22-35 Lectura del libro de la Sabiduría.
Dóminus possedit me in inítio viárum suárum, El Señor me tuvo como principio de sus acciones,
ántequam quidquam fáceret a princípio. Ab ætérno ya antes de sus obras, desde entonces. Desde los
ordináta sum, et ex antíquis, ántequam terra fíeret. más remotos tiempos fui yo, desde los orígenes;
Nondum errant abýssi, et ego jam concépta eram: antes que la tierra fuese; antes que los abismos fui
necdum fontes aquárum erúperant: necdum engendrada, antes que fuesen las fuentes de las
montes gravi mole constíterant: ante colles ego abundantes aguas. Antes que los montes fuesen
parturiébar: adhuc terram non fécerat et flúmina et cimentados, antes que los collados fui yo concebida.
cárdines orbis terræ. Quando præparábat coelos, Antes que hiciese la tierra y los campos, y el polvo
áderam: quando certa lege et gyro vallábat abýssos: primero de la tierra. Cuando fundo los cielos allí
quando ǽthera firmábat sursum et librábat fontes estaba yo; cuando puso una bóveda sobre la faz del
aquárum: quando circúmdabat mari términum abismo. Cuando daba consistencia al cielo en lo
suum et legem ponébat aquis, ne transírent fines alto; cuando daba fuerza a las fuentes del abismo.
suos: quando appendébat fundaménta terræ. Cum Cuando fijo sus términos al mar, para que las aguas
eo eram cuncta compónens: et delectábar per no traspasen su mandato. Cuando hecho los
síngulos dies, ludens coram eo omni témpore: cimientos de la tierra, estaba yo con ÉL como
ludens in orbe terrárum: et delíciæ meæ esse cum arquitecto, siendo siempre su delicia, solazándome
filiis hóminum. Nunc ergo, filii, audíte me: Beáti, ante El en todo tiempo; recreándome en el orbe de
qui custódiunt vías meas. Audíte disciplínam, et la Tierra y son mis delicias los hijos de los hombres.
estóte sapiéntes, et nolíte abjícere eam. Beátus Oídme, pues, hijos míos; bienaventurado el que
homo, qui audit me et qui vígilat ad fores meas sigue mis caminos. Atended al consejero y sed
cotídie, et obsérvat ad postes óstii mei. Qui me sabios y no lo menospreciéis. Bienaventurado quien
invénerit, invéniet vitam et háuriet salute a se escucha y vela a mi puerta cada día y es asiduo
Dómino. en el umbral de mis entradas. Porque el que me
Deo gratias. halla a mí, allá la vida y alcanzara el favor del
Señor.
GRADUAL
Graduale. Judith 13, 23. Benedícta es tu. Virgo Bendita tú del Señor excelso, Virgen María, sobre
María, a Dómino, Deo excélso, præ ómnibus todas la mujeres de la tierra. V Tú gloria de
muliéribus super terram, V. Ibid. 15, 10. Tu glória Jerusalén Tu alegría de Israel, tú honor de nuestro
Jerúsalem, tu lætítia Israël, tu honorificéntia pópuli pueblo.
nostri. Aleluya, Aleluya, toda pura y hermosa eres, María y
Allelúja, allelúja. V. Cant. 4, 7. Tota pulchra es, mancha original no la hay en ti. Aleluya
María: et mácula originális non est in te. Allelúja.
DE PIE EVANGELIO
Aquí, el Sacerdote, profundamente inclinado en medio del Altar, se prepara a la lectura del santo Evangelio, diciendo:
Besa el Altar en el medio, y vuelto hacia el pueblo dice abriendo y juntando las manos:
V. Dóminus vobíscum. V. El Señor esté con ustedes.
R. Et cum spíritu tuo. R. Y con tu espíritu.
Aquí, el Sacerdote, profundamente inclinado en medio del Altar, se prepara a la lectura del santo Evangelio, diciendo:
6. Munda cor meum ac labia mea, omnípotens
Deus, qui labia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti Purifica mi corazón y mis labios, oh Dios
igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre todopoderoso, Tú que purificaste con una brasa los
mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne
labios del Profeta Isaías, y dígnate por tu
váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum.
Amen. misericordia purificarme a mí de tal modo que
pueda anunciar dignamente tu santo Evangelio. Por
Jube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
meo et in lábiis meis: ut digne et competénter
annúntiem Evangélium suum. Amen.
✠ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam. ✠ Evangelio Según San Lucas
Luc. 1, 26-28. En Aquel tiempo: fue enviado el Ángel Gabriel de
In illo témpore: Missus est Angelus Gábriël a Deo in parte de Dios a la ciudad de Galilea, llamada
civitátem Galilǽæ, cui nomen Názareth, ad Nazaret, a una virgen, desposada con un varón de
Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat nombre José de la casa de David y el nombre de la
Joseph, de domo David, et nomen Vírginis María. Virgen era María. Entrando a ella, le dijo: Dios te
Et ingréssus Angelus ad eam, dixit: Ave, grátia salve, llena eres de gracia, el Señor es contigo,
plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. bendita tu entre todas las mujeres.
R. Laus tibi, Christe. R. Alabanza a Ti, oh Cristo.
Toma el libro y lo besa, diciendo:
V. Per evangélica dicta deleántur nostra delicta. V. Por las palabras evangélicas dichas se borren nuestros
delitos
HOMILIA
8. CREDO
Después de la Homilía, el celebrante incoa el “Credo”
Credo III
7. En este momento el celebrante,
ministros y pueblo fiel se arrodillan
8. Creo en un solo Dios Padre todopoderoso, creador de cielo y tierra, de todo lo visible y lo invisible. Y en un solo
Señor Jesucristo, Hijo único de Dios, nacido del Padre antes de todos los siglos. Dios de Dios, Luz de luz, Dios verdadero
de Dios verdadero, engendrado, no creado, de la misma naturaleza que el Padre, por quien todo fue hecho; que por
nosotros los hombres y por nuestra salvación bajó del cielo. (genuflexión) Y POR OBRA DEL ESPÍRITU SANTO SE
ENCARNÓ DE MARÍA, LA VIRGEN, Y SE HIZO HOMBRE; y por nuestra causa fue crucificado en tiempos de
Poncio Pilatos; padeció y fue sepultado y resucitó al tercer día según la escrituras, y subió al cielo y está sentado a la
derecha del Padre; y de nuevo vendrá con gloria para juzgar a vivos y a muertos, y su reino no tendrá fin. En el Espíritu
Santo, señor y dador de vida, que procede del Padre y del Hijo, que con el Padre y el Hijo recibe una misma adoración y
gloria, y que habló por los profetas. Y en la Iglesia que es una, santa, católica y apostólica. Reconocemos un solo Bautismo
para el perdón de los pecados. Esperamos la resurrección de los muertos y la vida del mundo futuro. Amén.
9. Segunda Parte
Misa de los Fieles
9. OFERTORIO
SENTADOS
Besa el Altar, se vuelve de cara al pueblo y, abriendo y juntando las manos, dice:
V. Dóminus vobíscum. El Señor esté con vosotros
R. Et cum spíritu tuo. Y con tu espíritu
Vuelto de cara al Altar, dice:
V. Oremus. Dios te salve, María llena eres de gracia, el Señor es
Offertorium. Luc. 1, 28. contigo; bendita tú eres entre todas las mujeres
Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum:
benedícta tu in muliéribus, allelúja. aleluya.
Canto de ofertorio
SENTADOS
Mientras el Schola interpreta este canto el Sacerdote está rezando las siguientes oraciones.
OFRECIMIENTO DE LA HOSTIA
Descubierto el cáliz, presenta la patena con la hostia, diciendo:
Suscipe, sancte Pater, omnipotens ætérne Deus, Recibe, oh Padre Santo, omnipotente y eterno
hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y que yo,
fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y
innumerabílibus peccátis, et offensiónibus,et verdadero, por mis innumerables pecados, ofensas
neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, y negligencias, y por todos los circunstantes, así
sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque como también por todos los fieles cristianos vivos y
defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in difuntos; a fin de que a mí y a ellos nos aproveche
vitam ætérnam. Amen. para la salvación y vida eterna. Amén.
10. Traza una cruz con la patena, coloca la hostia sobre el corporal, echa vino en el cáliz y, trazando otra cruz, bendice el
agua y echa unas gotas en el cáliz, diciendo:
Deus, + qui humánæ substántiæ dignitátem Oh Dios, + que maravillosamente formaste la
mirabíliter condidísti, et aquæ et vini mystérium, naturaleza humana y mas maravillosamente la
ejus divinitátis esse consórtes, qui humanitátis reformaste: haznos, por el misterio de esta agua y
nostræ fíeri dignátus est párticeps, Jesus Christus, vino, participar de la divinidad de Aquel que se
Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et digno hacerse participante de nuestra humanidad,
regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia Jesucristo, tu Hijo Señor nuestro, que, Dios como
sæcula sæculórum. Amen. es, contigo vive y reina en unidad del Espíritu
Santo, por todos los siglos de los siglos. Amén.
OFRECIMIENTO DEL CALIZ
Sosteniendo con ambas manos el cáliz elevado, lo ofrece diciendo:
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam Te ofrecemos, Señor, el Cáliz de salvación,
deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ implorando de tu clemencia que llegue en olor de
majestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salute, suavidad hasta el acatamiento de tu Divina
cum odóre suavitátis ascéndat. Amen. Majestad, para nuestra salvación y la de todo el
mundo. Amén.
Hecha la ofrenda del vino, el celebrante deposita el cáliz sobre el altar, encima de los corporales, y lo cubre con
la palia e, inclinándose reverentemente y con las manos juntas y apoyadas en el altar, reza la siguiente oración.
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto Recíbenos, Señor, animados de un espíritu
suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium humilde y de un corazón arrepentido: y tal efecto
nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, produzca hoy nuestro sacrificio en tu presencia, que
Dómine Deus. del todo te agrade, oh Señor y Dios nuestro.
Enderezado, abre, levanta, junta y baja las manos mientras levanta y baja los ojos y bendice la oblata trazando una
cruz sobre ella, diciendo:
Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: Ven, oh Dios santificador, omnipotente y eterno,
Benedicit Oblata, prosequendo: et bene+dic hoc y ben+dice este sacrificio preparado para gloria de
sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum. tu santo nombre.
Segunda Incensación Antes de hacer uso del incienso, el Celebrante lo bendice diciendo:
Per intercessiónem beáti Michaélis Archángeli, Por la intercesión de San Miguel Arcángel, que
stantis a dextris altáris incénsi, et ómnium asiste a la diestra del altar de los perfumes, y de
electórum suórum, incénsum istud dignétur todos sus elegidos, dígnese el Señor ben+decir este
Dóminus bene+dícere, et in odórem suavitátis incienso y recibirlo en olor de suavidad. Por
accípere. Per Christum,Dóminum nostrum. Amen. Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
Empieza por incensar las ofrendas, diciendo:
Incénsum istud a te benedíctum ascéndat ad te, Suba, oh Señor, hasta Vos este incienso que Vos has
Dómine: et descéndat super nos misericórdia tua. bendecido, y descienda sobre nosotros vuestra
misericordia.
Ahora inciensa el crucifijo y el altar, diciendo:
Dirigátur, Dómine, orátio mea, sicut incénsum, in Suba mi oración, oh Señor, como sube este
conspéctu tuo: elevátio mánuum meárum incienso; valga la elevación de mis manos como el
sacrifícium vespertínum. Pone, Dómine, custódiam sacrificio vespertino. Pon, oh Señor, guarda a mi
ori meo, et óstium circumstántiæ lábiis meis: ut boca y un candado a mis labios, para que mi
non declínet cor meum in verba malítiæ, ad corazón no se desahogue con expresiones
excusándas excusatiónes in peccátis. maliciosas, buscando cómo excusar mis
pecados.
11. Y al entregar el incienso al Diácono o ministro, le dice:
Accéndat in nobis Dóminus ignem sui amóris, et Encienda el Señor en nosotros el fuego de su amor y
flammam ætérnæ caritátis. Amen. la llama de su eterna caridad. Amén.
LAVATORIO DE MANOS
Se va al lado de la Epístola donde se purifica los dedos, diciendo:
Psal 25 Salmo 25
Lavábo inter innocéntes manus meas: et Lavaré mis manos en compañía de los inocentes:
circúmdabo altáre tuum. Dómine: Ut áudiam y rodearé, Señor, tu altar: Para oír las voces de tus
vocem laudis, etenárrem univérsa mirabília tua. alabanzas, y proclamar todas tus maravillas. Señor,
Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum yo he amado el esplendor de tu casa, y el lugar
habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, donde reside tu gloria. No pierdas, Dios mío, mi
Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum alma con las de los impíos, ni mi vida con la de los
vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: hombres sanguinarios. En cuyas manos no hay mas
déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in que el crimen: cuya diestra está colmada de
innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et presentes. Mas yo he procedido según mi inocencia:
miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis sálvame y apiádate de mí. Mi pie ha permanecido
benedícam te, Dómine. Glória Patri, et Fílio, et firme en el recto sendero: en las asambleas te
Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et bendeciré, Señor. Gloria al Padre, y al Hijo, y al
semper: et in sæcula sæculórum. Amen. Espíritu Santo. Como era en un principio, ahora y
siempre, por los siglos de los siglos. Amén.
RECOMENDACIÓN DE LA HOSTIA Y DEL CÁLIZ
Volviendo al medio del Altar e inclinado, el Sacerdote recomienda a la Santísima. Trinidad el Sacrificio que está
celebrando para gloria de Dios, honra de los Santos y provecho de los hombres, diciendo:
Súscipe, Sancta Trinitas, hanc oblatiónem, quam Recibe, Trinidad Santa, esta oblación que te
tibi offérimus ob memóriam passiónis, ofrecemos en memoria de la pasión, resurrección y
resurrectiónis, et ascensiónis Jesu Christi, Dómini ascensión de Nuestro Señor Jesucristo y en honor
nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, de la bienaventurada siempre Virgen María, del
et beáti Joannis Baptistæ, et sanctórum bienaventurado San Juan Bautista y de los Santos
Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Apóstoles San Pedro y San Pablo, y de éstos y de
Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis todos los Santos; para que a ellos les sirva de honor
autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere ya
dignéntur in coelis, quorum memóriam ágimus in nosotros nos aproveche para la salvación, y se
terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. dignen interceder por nosotros en el cielo aquellos
Amen. de quienes hacemos memoria en la tierra. Por el
mismo Jesucristo N.S.
INTERCAMBIO DE ORACIONES
El sacerdote besa el altar, se vuelve hacia el pueblo y, abriendo y cerrando los brazos como para abrazar a todos en
nombre de Cristo, cuyas veces está haciendo, se encomienda a sus oraciones diciendo:
Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium Orad, hermanos, para que este sacrificio mío y de
acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. ustedes, sea agradable a Dios, Padre todopoderoso.
R. Suscípiat Dóminus sacrifícium de R. El Señor reciba de tus manos este
mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis Sacrificio, para alabanza y gloria de su
sui, ad utilitátem quoque nostram, nombre, para nuestro bien y el de toda su
totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. Santa Iglesia.
12. SECRETA
Salutárem hóstiam, quam in sollemnitáte Recibe Señor la hostia de la salvación que en la
(commemoratióne) immaculátæ Conceptiónis solemnidad de la Inmaculada Concepción de la
beátæ Vírginis Maríæ tibi, Dómine, offérimus, Santísima Virgen María te ofrecemos, y haz que así
súscipe et præsta: ut, sicut illam tua grátia como la confesamos limpia de toda mancha, por
præveniénte ab omni labe immune profitémur; ita haberla tú prevenido con tu gracia, por su
ejus intercessióne a culpis ómnibus liberémur. Per intercesión seamos libres de toda culpa. Por
Dóminum. Nuestro Señor Jesucristo
PREFACIO
Hemos llegado a la parte central de la Santa Misa. Las oraciones sucesivas nos conducirán a la consagración.
Antes de terminar la conclusión de la Secreta inicia el siguiente diálogo en voz alta y teniendo las manos extendidas
sobre el Altar. Las levanta al Sursum y las junta al Grátias inclinando al mismo tiempo la cabeza; después dice, con las
manos extendidas, el prefacio de la Santísima Virgen:
V. Per ómnia sæcula sæculórum V. Por todos los siglos de los siglos.
R. Amen. R. Amén.
V. Dóminus vobíscum. V. El Señor esté con ustedes.
R. Et cum spíritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. Sursum corda. V. Levantemos el corazón.
R. Habémus ad Dóminum. R. Lo tenemos levantado hacia el Señor.
V. Grátias agámus Dómino Deo nostro. V. Demos gracias al Señor, nuestro Dios.
R. Dignum et justum est. R. Es justo y necesario.
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos Digno y Justo es, en verdad, equitativo y saludable,
tibi semper et ubique grátias ágere: Dómine sancte, que siempre y en todas partes te demos gracias,
Pater omnípotens, ætérne Deus: Et te in * * * * * * Señor Santo, Padre omnipotente, eterno Dios. Y
beátæ Maríæ semper Vírginis collaudáre, que te alabemos, bendigamos y ensalcemos en la
benedícere et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Inmaculada Concepción de la Bienaventurada
Sancti Spíritus obumbratióne concépit: et, siempre Virgen María. Que concibió a tu Unigénito
virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum por obra del Espíritu Santo, e intacta siempre de la
mundo effúdit, Jesum Christum, Dóminum gloria de la Virginidad, dio al mundo la luz eterna, a
nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Jesucristo nuestro Señor. Por quien alaban tu
Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. majestad los Ángeles, la adoran las Dominaciones,
Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia la temen las Potestades. Los cielos y las Virtudes de
exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras los cielos la celebran con igual exultación. Con los
voces ut admitti jubeas, deprecámur, súpplici cuales te rogamos admitas también a nuestras
confessióne dicéntes: voces, diciendo con suplicante confesión.
13. El Sacerdote, medianamente inclinado y juntas las manos dice, junto con todos los fieles, el Sanctus; luego se endereza
santiguándose al empezar el Benedictus.
DE RODILLAS
Sanctus
(Missa De Angelis VIII)
Sanctus
Santo, Santo, Santo es el Señor. Dios del universo
Llenos está el cielo y la tierra de tu gloria.
Hosana en el cielo.
Bendito el que viene en nombre del Señor.
Hosana en el cielo.
14. CANON MISSAE
El Celebrante, levantando los brazos y los ojos hacia el Crucifijo, como para acercárselo más a Cristo y mejor
identificar el Calvario con el Altar, reza profundamente inclinado y en silencio
PLEGARIA POR LA IGLESIA
Te igitur, clementíssime Pater, per Jesum
Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, Te pedimos, pues, y humildemente te rogamos,
súpplices rogámus, ac pétimus, uti accepta habeas oh Padre clementísimo, por nuestro Señor
et benedícas, hæc + dona, hæc + múnera, hæc + Jesucristo, tu Hijo, que recibas y bendigas estos +
sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi dones, estas + ofrendas y estos + santos y puros
offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam sacrificios; que te ofrecemos, en primer lugar, por
pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris tu Santa Iglesia católica, para que te dignes darle la
toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa paz, guardarla, unificarla, y gobernarla en toda la
nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus redondez de la tierra, juntamente con tu siervo el
orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei Papa N., nuestro Obispo N., y todos los que
cultóribus. profesan la verdadera fe católica y apostólica.
MEMENTO DE LOS VIVOS
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque Acuérdate, Señor, de tus siervos y siervas N. y
tuarum N. et N. N....,
El Sacerdote junta las manos, ora unos momentos y después dice:
et ómnium circumstántium, quorum tibi fides y de todos los circunstantes, cuya fe y devoción te
cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi son conocidos; por los que te ofrecemos, o que ellos
offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium mismos te ofrecen, este sacrificio de alabanza, por
laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne sí y por todos los suyos, por el rescate de sus almas,
animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis y por su salud y bienestar corporal; y que también
suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et te tributan sus homenajes a Ti, Dios eterno, vivo y
vero. verdadero
CONMEMORACION DE LOS SANTOS
El Sacerdote invoca ahora la intercesión de la Santísima Virgen María y de los Santos de la Iglesia triunfante.
Communicántes, et diem sacratíssimum Unidos por la comunión de los Santos y
celebrántes, Resurrectiónis Dómini nostri Jesu celebrando el día sacratísimo de la Resurrección de
Christi secúndum carnem: sed et memóriam N. Señor Jesucristo, según la carne; y honrando,
venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis primeramente, la memoria de la gloriosa siempre
Maríæ, genitrícis ejúsdem Dei et Dómini nostri Virgen María, Madre de Jesucristo, Señor y Dios
Jesu Christi: sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis nuestro, la de su esposo San José, y la de tus
Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum bienaventurados Apóstoles y Mártires: Pedro y
tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Pablo, Andrés, Santiago, Juan, Tomás, Santiago,
Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomæi, Matthæi, Felipe, Bartolomé, Mateo, Simón y Tadeo, Lino,
Simónis et Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cleto, Clemente, Sixto, Cornelio, Cipriano, Lorenzo,
Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis Crisógono, Juan y Pablo, Cosme y Damián, y de
et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum todos tus Santos; te pedimos, por sus meritos e
tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut intercesión, nos concedas ser fortalecidos en todo
in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per con el auxilio de tu protección. Por el mismo
eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. Jesucristo N. S. Así sea.
15. JESUCRISTO, NUESTRA VÍCTIMA
Ahora el Celebrante concentra toda la atención sobre el Cáliz y la Hostia, extiende sobre ellos ambas manos como para
descargar sobre Jesucristo todos nuestros pecados y constituirlo nuestra Víctima
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et Te suplicamos, pues, Señor, recibas propicio esta
cuncte famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his ofrenda de nuestra humildad, que es también la de
quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua et toda tu familia: te la ofrecemos también por los que
Spíritu Sancto, tríbuens eis remissiónem ómnium te has dignado regenerar con el agua y con el
peccatórum, quæsumus Dómine, ut placátus Espíritu Santo, dándoles el perdón de sus pecados;
accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, te pedimos Señor que pasemos, en paz contigo, los
atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in días de nuestra vida, que nos veamos libres de la
electórum tuórum júbeas grege numerári. Per condenación eterna y seamos por Ti incluidos en el
Christum Dóminum nostrum. Amen. número de tus escogidos. Por Jesucristo N.S. Así
Quam
sea.
oblatiónem tu, Deus, in ómnibus,
quæsumus, bene+díctam, adscríp+tam, ra+tam, Oh Dios, te suplicamos, te dignes ordenar sea
rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut ben+dita, aproba+da, confir+mada, razonable y
nobis Cor+pus, et San+guis fiat dilectíssimi Fílii tui, agradable: de suerte que se convierta, para nuestro
Dómini nostri Jesu Christi. provecho, en el Cuer+po y San+gre de tu muy
amado Hijo Jesucristo, Nuestro Señor.
LA CONSAGRACIÓN
Ha llegado el momento más solemne de la Misa. "El Sacrificio que se ofrece sobre el altar, es el mismo que fue ofrecido
sobre el Calvario: es el mismo Sacerdote, la misma Víctima". Aunque nuestro Señor se halla todo entero bajo cada una
de las Especies consagradas, puesto que ya no puede morir, el pan es cambiado en el Cuerpo de Jesucristo y el vino en su
Sangre. De un modo incruento, aunque maravilloso, se halla sobre el altar representado el monte Calvario, en el cual
Cristo nos ha redimido con su Cuerpo y su Sangre.
CONSAGRACIÓN DE LA HOSTIA
Realiza lo que anuncia, pero sin partir la hostia y haciendo inclinación de cabeza al decir tibi grátias agens.
QUI prídie quam paterétur, accépit panem in E L CUAL, la víspera de su Pasión, tomó un pan en
sanctas ac venerábiles manus suas, et elevátis óculis sus santas y venerables manos, y levantando los
in coelum ad te Deum, Patrem suum ojos al cielo en dirección a Ti, oh Dios, su Padre
omnipoténtem, caput inclinat, tibi grátias agens, todopoderoso, dándote las gracias, lo ben+dijo, lo
bene+dixit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: partió y se lo dio a sus discípulos, diciendo: Tomad
Accípite, et manducáte ex hoc omnes. y comed todos
de él.
Teniendo la hostia entre los dedos pulgar e índice de ambas manos dice en voz baja y apoyándose un poco en el Altar:
HOC EST ENIM PORQUE ESTO
CORPUS MEUM. ES MI CUEPO.
El ayudante toca la campanilla al hacer el Sacerdote la genuflexión, al elevar la Hostia y al arrodillarse de nuevo. Desde
ahora, el Sacerdote no separa los dedos que han tocado la Hostia.
16. CONSAGRACIÓN DEL CÁLIZ
El Sacerdote descubre el cáliz, lo toma con ambas manos, inclina la cabeza al decir tibi grátias agens y lo santigua.
SÍMILI modo postquam coenátum est, accípiens De igual modo, al terminar la cena tomó también
et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac este precioso cáliz en sus santas y venerables
venerábiles manus suas: Item tibi grátias agens, manos, y dándote de nuevo gracias, lo bendi+jo, y
bene+dixit, dedítque discípulis suis, dicens: se lo dio a sus discípulos, diciendo: Tomad y bebed
Accípite, et bíbite ex eo omnes. todos de él.
Sosteniendo el cáliz con ambas manos, dice apoyándose un poco en el Altar:
HIC EST ENIM CALIX PORQUE ÉSTE ES EL
SANGUIS CÁLIZ
MEI, NOVI ET DE MI SANGRE,
AETÉRNI SANGRE DE LA
TESTAMÉNTI: ALIANZA NUEVA Y
MYSTÉRIUM FÍDEI: ETERNA: MISTERIO
DE LA FE:
QUI PRO VOBIS ET QUE SERÁ
PRO MULTIS DERRAMADO POR
EFFUNDÉTUR IN VOSOTROS Y POR
REMISSIÓNEM MUCHOS
PECCATÓRUM. PARA EL PERDÓN DE
LOS PECADOS.
Deja el Cáliz sobre el corporal y dice:
Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam Cuantas veces hiciereis esto, hacedlo en memoria
faciétis. mía.
Levanta el Cáliz para ser visto y adorado por los fieles. El ayudante toca la campanilla al hacer el Sacerdote la
genuflexión, al elevar el Cáliz y al arrodillarse de nuevo.
17. CONMEMORACIÓN DE LA PASIÓN, RESURRECCIÓN Y
ASCENSIÓN DEL SEÑOR
La Víctima está inmolada sacramentalmente; el sacerdote va a ofrecerla al Padre, recordando el encargo de Jesús. El
Sacerdote continúa con los brazos extendidos:
Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et Por lo cual, oh Señor, acordándonos nosotros tus
plebs tua sancta, ejusdem Christi Fílii tui, Dómini siervos y tu pueblo santo, así de la dichosa Pasión
nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis de tu mismo Hijo y Señor nuestro Jesucristo, como
resurrectiónis, sed et in coelos gloriósæ ascensiónis: de su resurrección del sepulcro, y de su gloriosa
offérimus præcláræ majestáti tuæ de tuis donis ac Ascensión a los cielos: ofrecemos a tu Majestad, de
datis, hóstiam +puram, hóstiam + sanctam, entre tus dones y dádivas, una Hostia + pura, una
hóstiam + immaculátam, Panem + sanctum vitæ Hostia + santa, una Hostia + inmaculada, el Pan +
ætérnæ, et Calicem + salútis perpétuæ. santo de la vida eterna y el Cáliz + de perpetua
salvación.
RECOMENDACIÓN DEL SACRIFICIO
Y sigue orando, con los brazos extendidos, para encomendar a Dios Padre el Sacrificio eucarístico que estamos
celebrando.
Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere Sobre las cuales ofrendas dígnate mirar con ojos
dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére favorables y semblante apacible, y aceptarlas como
dignátus es múnera púeri tui justi Abel, et tuviste a bien aceptar los dones de tu siervo el
sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi inocente Abel, y es Sacrificio de nuestro Patriarca
óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, Abrahán, así como también el que te ofreció tu
sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam. Sumo Sacerdote Melquisedec: sacrificio aquel
santo, hostia inmaculada.
Después de este recuerdo de los sacrificios de la antigua ley, el Sacerdote, profundamente inclinado, toca el Altar con
ambas manos juntas, lo besa al decir ex hac altáris y santigua la Hostia, el Cáliz y a sí mismo, para evocar el altar del
cielo, donde suben todas nuestras ofrendas.
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: jube hæc Humildemente te suplicamos, oh Dios
perférri per manus sancti Angeli tui in todopoderoso, que mandes transportar estas
sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ ofrendas por manos de tu santo Ángel a tu altar
majestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris celestial y hasta el acatamiento de tu divina
participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor+pus, et Majestad: a fin de que todos cuantos, comulgando
Sán+guinem sumpsérimus, omni benedictióne en este altar, recibiéremos el santo Cuerpo + y la
coelésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum, Sangre + de tu Hijo, seamos colmados de todas las
Dóminum. Amen. bendiciones y gracias celestiales. Por el mismo
Jesucristo N.S. Así sea.
MEMENTO DE LOS DIFUNTOS
El Sacerdote extiende y junta las manos mirando el Crucifijo, reza las primeras palabras de la siguiente oración (hasta
N. N:), y, después de una breve pausa para encomendar a Dios algunos difuntos en particular y nominalmente,
prosigue lo demás con los ojos fijos en la Hostia.
Meménto étiam, Dómine, famulórum
famularúmque tuárum N. et N. Qui nos Acuérdate también, Señor, de tus siervos y
præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in siervas N. y N. Que nos han precedido con la señal
somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo de la fe y duermen el sueño de la paz. A ellos. oh
quiescéntibus locum refrigérii, lucis pacis ut Señor, y a todos los que descansan en Cristo, te
indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum, rogamos los coloques en el lugar del refrigerio, de la
Dóminum nostrum. Amen. luz y de la paz. Por el mismo Jesucristo N.S. Amén.
18. ORACIÓN POR NOSOTROS
Un golpe de pecho, y una declaración rotunda y sincera de nuestra condición de pecadores es lo que mejor cuadra
ahora, en presencia de la sagrada Víctima.
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de También a nosotros, tus siervos pecadores, que
multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, confiamos en la abundancia de tu misericordia,
partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum dígnate darnos participación y entrada con tus
tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Joánne, Santos Apóstoles y Mártires: con Juan, Esteban,
Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Matías, Bernabé, Ignacio, Alejandro, Marcelino,
Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Pedro, Felicidad, Perpetua, Águeda, Lucía, Inés,
Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Cecilia, Anastasia, y todos tus Santos: en cuya
Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non compañía te rogamos nos admitas, no en atención a
æstimátor mériti, sed nuestros meritos, sino por tu gran misericordia. Por
véniæ, quæsumus, largítor admítte. Per Christum, Jesucristo N.S. Amén.
Dóminum nostrum.
Trazando tres veces la señal de la cruz sobre la Hostia y el Cáliz, el Sacerdote prosigue diciendo:
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona Por quien siempre produces, oh Señor, todos
creas, sancti+ficas, viví+ficas, bene+dícis et præstas estos bienes, los santi+ficas, los vivif+icas, los
nobis. ben+dices y nos los otorgas.
Y trazando cinco nuevas cruces y la siguiente fórmula de alabanza o doxología, termina la serie de preces que componen
el "Canon":
Per ip+sum, et cum ip+so, et in ip+so, est tibi Por + Cristo, con + Él y en + Él, a Ti, Dios Padre +
Deo Patri + omnipotenti, in unitáte Spíritus + omnipotente, en unidad del Espíritu + Santo, todo
Sancti, omnis honor, et glória. honor y toda gloria.
V. Per omnia sæcula sæculórum. V. Por todos los siglos de los siglos.
R. Amen. R. Así sea.
LA COMUNIÓN
Terminado el canon, el Sacerdote invita, con las manos juntas, luego dice con las manos extendidas y en alta voz el
Pater nóster
Oremus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína Oremos: Fieles a la recomendación del Salvador, y
institutióne formáti, audémus dícere : siguiendo su divina enseñanza, nos atrevemos a decir:
Pater noster, qui es in coelis: sanctificétur nomen Padre nuestro, que estás en el cielo. Santificado sea
tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut tu nombre. Venga a nosotros tu reino. Hágase tu
in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da voluntad así en la tierra como en el cielo. Danos hoy
nobis hodie ; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nuestro pan de cada día, perdona nuestras ofensas,
nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos inducas como también nosotros perdonamos a quienes nos
in tentatiónem. ofenden.
R. Sed líbera nos a malo. No nos dejes caer en la tentación.
V. Amen. R. Y líbranos del mal.
Líbera nos, quæsumus, Dómine, ab ómnibus malis,
V. Así sea.
Líbranos, Señor, de todos los males pasados, presentes y
futuros; y por la intercesión de la gloriosa siempre Virgen
prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte
María, Madre de Dios, y de tus bienaventurados Apóstoles
beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, San Pedro, San Pablo y San Andrés, y todos los demás
cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Santos danos bondadosamente la paz en nuestros días; a fin
Andréa, et ómnibus Sanctis,da propítius pacem in de que, asistidos con el auxilio de Tu misericordia, estemos
diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adjúti, et a siempre libres de pecado y al abrigo de cualquier
peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne perturbación.
secúri.
19. Pone la patena debajo de la Hostia, descubre el Cáliz, hace genuflexión y con las ambas manos parte la Hostia sobre el
Cáliz:
Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum, Por el mismo Jesucristo, Señor nuestro e Hijo
Fílium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitáte tuyo, que, Dios como es, contigo vive y reina en
Spíritus Sancti Deus. unidad del Espíritu Santo.
V. Per omnia sæcula sæculórum. V. Por los siglos de los siglos.
R. Amén. R. Amén.
FRACCIÓN DE LA HOSTIA
El celebrante divide en dos partes la hostia grande; después separa un fragmento de una de ellas para mezclarlo con la
preciosa Sangre y hace con él tres cruces sobre el Cáliz, mientras desea para los fieles la paz de Cristo.
Pax + Dómini sit + semper vobís+cum La paz + del Señor + sea siempre con + ustedes.
R. Et cum spíritu tuo. R. Y con tu espíritu.
Deja caer dentro del Cáliz la partícula de, diciendo en voz baja:
Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Que esta mezcla de los elementos consagrados del
Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi, fiat Cuerpo y Sangre de nuestro Señor Jesucristo, nos
accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen. aproveche a quienes la recibimos, para la vida
eterna. Así sea.
El Sacerdote cubre el Cáliz, hace genuflexión, se inclina medianamente con las manos juntas y se golpea el pecho al final
de cada Agnus Dei.
Agnus Dei
(Missa De Angelis VIII)
Agnus Dei
Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, ten piedad de nosotros.
Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, ten piedad de nosotros.
Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, danos la paz.
20. ORACIÓN POR LA PAZ
Inclinado y tocando el Altar con las manos juntas, dice en voz baja:
Dómine Jesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Señor Jesucristo, que dijiste a tus Apóstoles: Mi
Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne paz os dejo, mi paz os doy; no te fijes en mis
respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; pecados, sino en la fe de tu Iglesia, a la cual dígnate
eámque secúndum voluntátem tuam pacifícáre et pacificarla y unirla conforme a tu voluntad. Tú que
coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per vives y reinas por todos los siglos de los siglos.
ómnia sæcula sæculórum. Amen Amén.
ÚLTIMAS ORACIONES PREPARATORIAS PARA LA COMUNIÓN
El Sacerdote se inclina para recitar estas dos oraciones preparatorias para la comunión.
Dómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex Oh Señor Jesucristo, Hijo de Dios vivo, que por
voluntáte Patris, cooperante Spíritu Sancto, per voluntad del Padre y con la cooperación del
mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per Espíritu Santo, diste la vida al mundo por tu
hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab muerte: líbrame, por tu sagrado Cuerpo y Sangre de
ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et todas mis iniquidades y de todos los demás males, y
fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te haz que cumpla siempre tus mandamientos y no
numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo permitas que jamás me aparte de Ti, quien siendo
Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in Dios, vives y reinas con el mismo Dios Padre y con
sæcula sæculórum. Amen. el Espíritu Santo, Por los siglos de los siglos. Amén.
Percéptio Córporis tui, Dómine Jesu Christe, La comunión de tu Cuerpo, Señor Jesucristo, que
quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi yo indigno me atrevo a recibir ahora, no se me
provéniat in judícium et condemnatiónem: sed pro convierta en motivo de juicio y condenación; sino
tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et que por tu misericordia, me sirva de protección
córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et para alma y para cuerpo y de medicina saludable.
regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Tú, que siendo Dios, vives y reinas con Dios Padre
en unidad del Espíritu Santo, por los siglos de los
siglos. Amén.
34. COMUNIÓN DEL CELEBRANTE
El Sacerdote junta las dos partes de la Hostia y dice:
Panem coeléstem accipiam, et nomen Dómini Recibiré el Pan celestial, e invocaré el Nombre del
invocábo. Señor.
Con la Hostia en la mano izquierda y sobre la patena, y dándose golpes de pecho, el Sacerdote solo, dice tres veces,
confesando su indignidad:
Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum Señor, no soy digno de que entres en mi casa, pero
meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima una palabra tuya bastará para sanar mi alma. (tres
mea. (tres veces) veces)
Y comulga bajo la especie de pan diciendo:
Corpus Dómini nostri Jesu Christi custódiat El Cuerpo de nuestro Señor Jesucristo custodie mi
ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. alma para la vida eterna. Amén.
Se prepara a consumir el Cáliz, diciendo:
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus,quæ retríbuit ¿Con qué corresponderé yo al Señor por todo
mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini cuanto El me ha dado? Tomaré el Cáliz de salvación
invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab e invocaré al Señor con cánticos de alabanza, y me
inimícis meis salvus ero. pondré a salvo de mis enemigos.
21. Y comulga bajo la especie de vino, diciendo:
Sanguis Dómini nostri Jesu Christi custódiat La Sangre de nuestro Señor Jesucristo custodie mi
ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. alma para la vida eterna. Amén.
COMUNIÓN DE LOS FIELES
Mientras el Sacerdote comulga con el Cáliz, los fieles rezan el acto de contrición a modo de preparación para la
comunión. Mostrando la sagrada Hostia, para que al mirarla hagan un acto de fe en la real presencia de Jesús
Sacramentado, a quienes la van a recibir dice:
Ecce Agnus Dei, ecce qui tolli peccáta mundi. Este es el Cordero de Dios, que quita el pecado
del mundo.
R. Domine, non sum dignus ut intres sub R. Señor, no soy digno de que entres en mi
tectum meum; sed tantum dic verbo et casa, pero una palabra tuya, bastará para
sanabitur anima mea. (tres veces) sanar mi alma. (tres veces)
Para recibir la comunión, los fieles esperan arrodillados en la balaustrada del comulgatorio, donde el Sacerdote
distribuirá la Eucaristía en la boca.
Al administrar la comunión, el Sacerdote dice cada vez:
Corpus Domini nostri Jesu + Christi custodiat El Cuerpo de nuestro Señor + Jesucristo custodie tu
animam tuam in vitam æternam. Amen. alma para la vida eterna. Amén.
Cantemos al Amor de los amores
(letra del P. Restituto del Valle)
Cantemos al Amor de los amores, Oh rara caridad y real fineza,
cantemos al Señor oh dulce memorial,
Dios está aquí, venid adoradores, Dios está aquí con toda su riqueza
adoremos a Cristo Redentor. con su Cuerpo y su Sangre divinal.
Gloria a Cristo Jesús, Por nuestro amor oculto en el Sagrario
cielos y tierra bendecid al Señor, su gloria y esplendor
honor y gloria a ti, Rey de la gloria, para nuestro bien se queda en el Sagrario
amor por siempre a Ti, esperando al justo y pecador.
Dios del amor.
Oh gran prodigio del amor divino
Unamos nuestra voz a los cantares milagro sin igual
del coro celestial prenda de amistad banquete peregrino
Dios está aquí al Dios de los altares donde se come el Cordero celestial.
alabemos con gozo angelical.
Jesús piadoso Rey de las victorias
Los que buscan solaz en la tristeza a ti loor sin fin
y alivio en el dolor canten tu poder autor de nuestras glorias
Dios está aquí y vierte a manos llenas cielo y tierra hasta el último con fin.
los tesoros de su divino amor. Tu nombre ensalzamos y alabamos
con toda nuestro voz
Rey de majestad por siempre te alabamos
y Señor de las almas Cristo Dios
22. ACCIÓN DE GRACIAS
El Sacerdote purifica el cáliz y después sus dedos.
Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente Lo que hemos recibido, Señor, con la boca,
capiámus: et de munere temporáli fiat nobis acójanoslo con alma pura; y este don temporal se
remédium sempitérnum. Corpus tuum, Dómine, convierta para nosotros en remedio sempiterno. Tu
quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhæreat Cuerpo Señor, que he comido, y tu sangre que he
viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat bebido, se adhieran a mis entrañas; y haz que ni
scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt mancha de pecado quede ya en mi, después de
sacraménta: Qui vivis et regnas in sæcula haber sido alimentado con un tan santo y tan puro
sæculórum. Amen. Sacramento: Tu que vives y reinas, por los siglos de
los siglos. Amén.
COMUNIÓN
Communio. Gloriósa dicta sunt de te, María: quia Cosas gloriosas se han dicho d eti, María, porque te
fecit tibi magna qui potens est. ha hecho grandezas el Todopoderoso.
POST COMUNIÓN
El Sacerdote pasa por el medio del Altar, lo besa y, vuelto hacia el pueblo, dice, extendiendo y juntando las manos:
V. Dóminus vobíscum. V. El Señor esté con ustedes.
R. Et cum spíritu tuo. R. Y con tu espíritu.
S acraménta quæ súmpsimus, Dómine, Deus noster: S eñor Dios nuestro , que los sacramentos recibidos
illíus in nobis culpæ vúlnera réparent; a qua reparen en nosotros las heridas de la culpa, de que por
immaculátam beátæ Maríæ Conceptiónem singuláriter singular favor preservaste la Inmaculada Concepción de
præservásti. Per Dóminum. la Santísima Virgen María. Por Nuestro Señor
DESPEDIDA
El Sacerdote se va al medio del Altar, lo besa y, vuelto hacia los fieles, dice, extendiendo y juntando las manos:
V. Dóminus vobíscum V. El Señor esté con ustedes.
.R. Et cum spíritu tuo. R. Y con tu espíritu.
Ite missa est. Id la misa ha terminado.
R. Deo gratias. R. Demos gracias a Dios.
BENDICIÓN FINAL
PLÁCEAT tibi, sancta Trínitas, obséquium TE SEA agradable, Trinidad Santa, el homenaje
servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod de mi ministerio, y ten a bien aceptar el Sacrificio
óculis tuæ majestátis indígnus óbtuli, tibi sit que yo, indigno, acabo de ofrecer en presencia de tu
acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud Majestad, y haz, que, a mi y a todos aquellos por
óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, quienes lo he ofrecido, nos granjee el perdón, por
Dóminum nostrum. Amen. efecto de tu misericordia. Por J.N.S. Amén.
Besa el Altar y, al decir las cuatro primeras palabras, levanta los ojos, extiende, levanta y junta las manos haciendo
inclinación de cabeza a la Cruz; se vuelve después hacia los fieles y lo bendice trazando verticalmente una cruz.
V. Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et V. Bendícenos Dios todopoderoso, Padre, Hijo+ y
Fílius,+ et Spíritus Sanctus. Espíritu Santo.
R. Amen R. Amén.
23. ÚLTIMO EVANGELIO
V. El Señor esté con ustedes.
V. Dóminus vobíscum. R. Y con tu espíritu.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Inicio del santo Evangelio según san Juan.
V. Initium sancti Evangélii secúndum Joánnem. R. Gloria a ti, Señor.
R. Glória tibi Dómine.
En el principio existía el Verbo y el Verbo estaba
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud en Dios, y el Verbo era Dios. El estaba en el
Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio principio en Dios. Por El fueron hechas todas las
apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine cosas: y sin El no se ha hecho cosa alguna de
ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita cuantas han sido hechas. En el estaba la vida, y la
erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris vida era la luz de los hombres: y esta luz
lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt. Fuit resplandece en medio de las tinieblas, mas las
homo missus a Deo, cui nomen erat Joánnes. Hic tinieblas no la recibieron. Hubo un Hombre
venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de enviado de Dios, que se llamaba Juan. Este vino
lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille como testigo para dar testimonio de la luz, a fin de
lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Erat que por el todos creyesen. No era el la luz, sino el
lux vera, quæ illúminat omnem hóminem que debía dar testimonio de la Luz. (El Verbo) era
veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et la luz verdadera, que alumbra a todo hombre que
mundus per ipsum factus est, et mundus eum non viene a este mundo. En el mundo estaba, y el
cognóvit. In própria venit, et sui eum non mundo no le conoció. Vino a los suyos, y los suyos
recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit no le recibieron. Pero a todos los que le recibieron,
eis potestáte fílmios Dei fíeri, his, qui credunt in que son los que creen en su nombre, les dio
nómine ejus: qui non ex sanguínibus, neque ex potestad de llegar a ser hijos de Dios: los cuales
voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nacen no de la sangre, ni de la voluntad de la carne,
nati sunt. ET VERBUM CARO FACTUM EST, et ni del querer del hombre, sino de Dios. Y EL
habitávit in nobis: et vídimus glóriam ejus, glóriam VERBO SE HIZO CARNE (genuflexión) y habitó
quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritatis. en medio de nosotros: y nosotros hemos visto su
gloria, gloria como de Unigénito del Padre, lleno de
R. Deo grátias. gracia y de verdad.
R. Demos gracias a Dios.
Mientras el sacerdote reza el último evangelio la Schola Cantorum comienza el siguiente canto.
Dios te salve María,
llena eres de gracia
el Señor es contigo,
Bendita eres
entre todas las mujeres
y bendito el fruto
de tu vientre Jesús.
Santa María,
Madre de Dios,
ruega por nosotros
pecadores ahora y en la
hora de nuestra muerte
Amén.
24. Finalizado el canto del “Ave María” el sacerdote y sus ministros se retiran mientras Schola y pueblo fiel
entontan el canto “Venid y Vamos Todos”
VENID Y VAMOS TODOS
CON FLORES A PORFÍA,
CON FLORES A MARÍA,
QUE MADRE NUESTRA ES. (bis)
1. De nuevo aquí nos tienes,
purísima doncella
más que la luna bella,
postrados a tus pies. (bis)
2. Venimos a ofrecerte
las flores de este suelo
con cuánto amor y anhelo,
Señora, Tú lo ves. (bis)
Parroquia San José de Algarrobito
MMXI