El documento habla sobre la traducción e interpretación en relación con la inmigración. Menciona que si las personas aceptan y aprecian a otras con diferencias culturales, estas diferencias dejan de ser un problema. También describe el desarrollo de herramientas electrónicas para la mediación intercultural y una base de datos terminológica llamada INMIGRA-TERM que contiene 200 entradas sobre términos usados en la administración pública para comunicarse con inmigrantes sobre temas como residencia, empleo y servicios sociales.
Criterios pragmáticos y socioculturales para la selección de textos y géneros...
Traducción e inmigración herramienta terminológica
1. INMGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client/ Traducción, inmigración e industrias de la lengua* Celia Rico Universidad Europea de Madrid * Trabajo realizado en el marco de la Red INMIGRA2007-CM (S2007/HUM-0475)
2. http://www.grupoinmigra-imasd.es/ “ . […] Si hay seres humanos que aceptan y aprecian a otros seres humanos y se esfuerzan en dialogar con ellos, de pronto las diferencias culturales dejan de ser un casus belli . Podemos ser diferentes y vivir juntos ”. Zygmunt Baumann: Confianza y temor en la ciudad
Destacaría: El efecto del diálogo y la interacción que se debilitan El esfuerzo por dialogar que lleva a integrar las diferencias culturales y, sobre todo, el final de la cita: Podemos ser diferentes y vivir juntos. Las raíces del problema de la integración son muchas y no es el objetivo de esta comunicación analizarlas todas, simplemente ver el efecto del idioma como barrera para la integración
¡
Se diseñan diferentes políticas de acción, con presupuestos de varios millones de euros .Sin embargo, a pesar de la importancia de poner en práctica estas acciones, el grado de interés varía según los Estados miembros y en cualquier caso, se centra fundamentalmente en la enseñanza de la lengua y en la orientación cívica para los recién llegados, dejando de lado una parte clave de la integración, esto es, la labor del traductor y la del intérprete, que se engloba siempre dentro del papel del mediador social y que en España se realiza básicamente dentro de las diferentes asociaciones de atención al inmigrante. ver el Tercer informe anual, punto 4): Si bien la traducción de toda esta documentación se considera, a priori , una de las claves para facilitar la integración de la población inmigrante, lo cierto es que las políticas presupuestarias no incluyen este objetivo entre sus propuestas
¡
Nuestra participación en la Red: ¿Cómo se comunica la Administración pública con el inmigrante? Estudio del modo en que la administración pública se comunica con el inmigrante con el fin de simplificar el lenguaje y hacer que el acceso a la información sea más simple y rápido Elaboración de glosarios de terminología específica de la administración que permitan una traducción rápida de la documentación. Análisis de las posibilidades de utilizar herramientas de tecnología de la traducción (traducción automática y memorias de traducción) en función del tipo de texto