SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 1
Descargar para leer sin conexión
 




                                                                                                    
                                                              
                                           Inmigración y Comunicación Intercultural
                                                       13 de mayo de 2011
                                                Universidad Europea de Madrid
                                               http://www.grupoinmigra-­imasd.es/  
  

La  sociedad  actual  se  caracteriza,  entre  otras  cosas,  por  el  creciente  número  de  intercambios  comunicativos  entre  
personas  de  diferentes  procedencias  lingüísticas  y  culturales,  y  la  inmigración  destaca  como  uno  de  los  principales  
originadores   de   este   tipo   de   intercambios.   Bien   sea   por   motivos   laborales   o   como   consecuencia   de   conflictos  
políticos,   lo   cierto   es   que   en   los   encuentros   comunicativos   con   la   población   inmigrante   se   hace   necesaria   la  
mediación  entre  culturas  de  manera  que  puedan  desaparecer  los  obstáculos  lingüísticos  que  impiden  la  integración.  
En   este   contexto   y   dentro   del   marco   de   la   Red   Inmigra   (INMIGRA2007-­CM),   el   grupo   UEM-­Traducción   de   la  
Universidad  Europea  de  Madrid  celebra  la  Jornada  sobre  Inmigración  y  Comunicación  Intercultural  con  el  objetivo  de  
plantear  una  reflexión  sobre  la  importancia  de  la  interculturalidad  para  la  integración.  

Programa

     10.30h  a  11.00h        Presentación  de  la  jornada.  Dra.  Celia  Rico,  Investigadora  principal  del  grupo  UEM-­
                              Traducción  de  la  Red  Inmigra  
                                
     11.00h  a  11.15h        Presentación  del  libro  La  cooperación  alemana  en  América  Latina  de  la  Dra.  Heike  
                              Pintor,  profesora  de  la  Facultad  de  Artes  y  Comunicación  y  miembro  del  grupo  UEM-­
                              Traducción  de  la  Red  Inmigra  
                                
     11.15h  a  12.15h        Conferencia:  Inmigración  y  poscolonialismo,  Dr.  Claudio  Canaparo,  profesor  visitante  
                              del  Birbeck  College,  Londres.  Moderadora:  Dra.  Heike  Pintor  
                                
     12.15h  a  12.30h        Pausa    
                                
     12.30h  a  14.00h        Mesa   redonda:   Inmigración   y   comunicación   intercultural:   la   interculturalidad   como  
                              herramienta  para  la  integración  
                              Moderadora:  Dra.  Celia  Rico  
                              Intervienen:  
                                    Nélida  Molina,  Comisión  Española  de  Ayuda  al  Refugiado  CEAR-­Madrid  
                                    Dra.  Birgit  Strotmann,  profesora  de  la  Facultad  de  Artes  y  Comunicación  de  la  
                                    UEM.  
                                    D.ª   Uliana   Stefanova   Markova,   Responsable   del   Servicio   de   Traductores   e  
                                    Intérpretes   de   Comrade   (Comité   de   defensa   de   los   refugiados,   asilados   e  
                                    inmigrantes  en  el  Estado  Español)  
                                    Dr.  Claudio  Canaparo,  profesor  visitante  del  Birbeck  College,  Londres  

Asistencia e inscripción. La  asistencia  es  gratuita.  Dado  el  aforo  limitado  de  la  sala  donde  se  celebra,  es  necesario  
inscribirse  enviando  un  correo  electrónico  a  Heike.pintor@uem.es    en  el  que  se  indiquen  los  siguientes  datos:  
nombre  y  apellidos,  empresa/universidad.    
Lugar de celebración: aula  B214,  edificio  B,  Universidad  Europea  de  Madrid,  Campus  de  Villaviciosa  de  Odón  
Cómo llegar:  http://www.uem.es/es/como-­llegar/campus-­villaviciosa-­de-­odon  
Más información:   Dra.   Celia   Rico   Pérez,   celia.rico@uem.es,   departamento   de   Periodismo   y   Comunicación  
Intercultural,  Facultad  de  Artes  y  Comunicación,  Universidad  Europea  de  Madrid  

Más contenido relacionado

Similar a Inmigración y comunicación intercultural

Curso de verano en el que participo como ponente en el módulo de marketing cu...
Curso de verano en el que participo como ponente en el módulo de marketing cu...Curso de verano en el que participo como ponente en el módulo de marketing cu...
Curso de verano en el que participo como ponente en el módulo de marketing cu...José Cantero Gómez
 
Díptico II Jornadas Nacionales de Orientación - Madrid 2014
Díptico II Jornadas Nacionales de Orientación - Madrid 2014Díptico II Jornadas Nacionales de Orientación - Madrid 2014
Díptico II Jornadas Nacionales de Orientación - Madrid 2014Vocalía De Comunicación
 
Alfabetización Mediática
Alfabetización MediáticaAlfabetización Mediática
Alfabetización MediáticaJulio Esteban
 
Programa jornadas lenguas
Programa jornadas lenguasPrograma jornadas lenguas
Programa jornadas lenguasFernando Castro
 
Huertas y figueras audiencia juvenil
Huertas y figueras   audiencia juvenilHuertas y figueras   audiencia juvenil
Huertas y figueras audiencia juvenilJesús Bustos García
 
E book incomuab_audienciajuvenilculturadigital
E book incomuab_audienciajuvenilculturadigitalE book incomuab_audienciajuvenilculturadigital
E book incomuab_audienciajuvenilculturadigitalCarlos Mallagaray Aguilar
 
Expo - Yo Soy la Nueva Ciudad
Expo - Yo Soy la Nueva Ciudad Expo - Yo Soy la Nueva Ciudad
Expo - Yo Soy la Nueva Ciudad Kernel Open iLab
 
`El Español como nueva lengua: La enseñanza del Español a inmigrantes´
`El Español como nueva lengua: La enseñanza del Español a inmigrantes´`El Español como nueva lengua: La enseñanza del Español a inmigrantes´
`El Español como nueva lengua: La enseñanza del Español a inmigrantes´IntegraLocal
 
Cómo revitalizar una lengua originaria por medio de las redes sociales
Cómo revitalizar una lengua originaria por medio de las redes socialesCómo revitalizar una lengua originaria por medio de las redes sociales
Cómo revitalizar una lengua originaria por medio de las redes socialesJoaquín J. Martínez Sánchez
 
Encarna Lago ponente en la Universitat Jaume I
Encarna Lago ponente en la Universitat Jaume IEncarna Lago ponente en la Universitat Jaume I
Encarna Lago ponente en la Universitat Jaume IEncarna Lago
 
Punch reportecorto
Punch reportecortoPunch reportecorto
Punch reportecortoMaycenii
 
CONFERENCIA INAUGURAL DE ENCARNA LAGO EN CONGRESO EUROPEO DIAMOND
CONFERENCIA INAUGURAL  DE ENCARNA LAGO EN CONGRESO EUROPEO DIAMOND CONFERENCIA INAUGURAL  DE ENCARNA LAGO EN CONGRESO EUROPEO DIAMOND
CONFERENCIA INAUGURAL DE ENCARNA LAGO EN CONGRESO EUROPEO DIAMOND Encarna Lago
 

Similar a Inmigración y comunicación intercultural (20)

Curso de verano en el que participo como ponente en el módulo de marketing cu...
Curso de verano en el que participo como ponente en el módulo de marketing cu...Curso de verano en el que participo como ponente en el módulo de marketing cu...
Curso de verano en el que participo como ponente en el módulo de marketing cu...
 
Díptico II Jornadas Nacionales de Orientación - Madrid 2014
Díptico II Jornadas Nacionales de Orientación - Madrid 2014Díptico II Jornadas Nacionales de Orientación - Madrid 2014
Díptico II Jornadas Nacionales de Orientación - Madrid 2014
 
Eepe ies-valle-inclan
Eepe ies-valle-inclan Eepe ies-valle-inclan
Eepe ies-valle-inclan
 
Alfabetización Mediática
Alfabetización MediáticaAlfabetización Mediática
Alfabetización Mediática
 
HUMANTERM
HUMANTERMHUMANTERM
HUMANTERM
 
Memoria curso 2012 2013
Memoria curso 2012 2013Memoria curso 2012 2013
Memoria curso 2012 2013
 
Programa jornadas lenguas
Programa jornadas lenguasPrograma jornadas lenguas
Programa jornadas lenguas
 
Pestalozzi
PestalozziPestalozzi
Pestalozzi
 
Huertas y figueras audiencia juvenil
Huertas y figueras   audiencia juvenilHuertas y figueras   audiencia juvenil
Huertas y figueras audiencia juvenil
 
E book incomuab_audienciajuvenilculturadigital
E book incomuab_audienciajuvenilculturadigitalE book incomuab_audienciajuvenilculturadigital
E book incomuab_audienciajuvenilculturadigital
 
Introduccion
IntroduccionIntroduccion
Introduccion
 
Presentación wccu 2011 manual23 02-11
Presentación wccu 2011 manual23 02-11Presentación wccu 2011 manual23 02-11
Presentación wccu 2011 manual23 02-11
 
WCCU Congreso Mundial de Universidades Católicas
WCCU Congreso Mundial de Universidades CatólicasWCCU Congreso Mundial de Universidades Católicas
WCCU Congreso Mundial de Universidades Católicas
 
Expo - Yo Soy la Nueva Ciudad
Expo - Yo Soy la Nueva Ciudad Expo - Yo Soy la Nueva Ciudad
Expo - Yo Soy la Nueva Ciudad
 
`El Español como nueva lengua: La enseñanza del Español a inmigrantes´
`El Español como nueva lengua: La enseñanza del Español a inmigrantes´`El Español como nueva lengua: La enseñanza del Español a inmigrantes´
`El Español como nueva lengua: La enseñanza del Español a inmigrantes´
 
Glosario1.
Glosario1.Glosario1.
Glosario1.
 
Cómo revitalizar una lengua originaria por medio de las redes sociales
Cómo revitalizar una lengua originaria por medio de las redes socialesCómo revitalizar una lengua originaria por medio de las redes sociales
Cómo revitalizar una lengua originaria por medio de las redes sociales
 
Encarna Lago ponente en la Universitat Jaume I
Encarna Lago ponente en la Universitat Jaume IEncarna Lago ponente en la Universitat Jaume I
Encarna Lago ponente en la Universitat Jaume I
 
Punch reportecorto
Punch reportecortoPunch reportecorto
Punch reportecorto
 
CONFERENCIA INAUGURAL DE ENCARNA LAGO EN CONGRESO EUROPEO DIAMOND
CONFERENCIA INAUGURAL  DE ENCARNA LAGO EN CONGRESO EUROPEO DIAMOND CONFERENCIA INAUGURAL  DE ENCARNA LAGO EN CONGRESO EUROPEO DIAMOND
CONFERENCIA INAUGURAL DE ENCARNA LAGO EN CONGRESO EUROPEO DIAMOND
 

Más de Grupo Inmigra i+d

Wanted: Best Practices for Collaborative Translation
Wanted: Best Practices for Collaborative TranslationWanted: Best Practices for Collaborative Translation
Wanted: Best Practices for Collaborative TranslationGrupo Inmigra i+d
 
Amnesty International : language in action LRC - Language Resource Centre
Amnesty International : language in actionLRC - Language Resource Centre Amnesty International : language in actionLRC - Language Resource Centre
Amnesty International : language in action LRC - Language Resource Centre Grupo Inmigra i+d
 
Collaborative translation to help NGOs bridge the language last mile
Collaborative translation to help NGOs bridge the language last mileCollaborative translation to help NGOs bridge the language last mile
Collaborative translation to help NGOs bridge the language last mileGrupo Inmigra i+d
 
Collaborative Translation in not-for-profit organizations
Collaborative Translation in not-for-profit organizationsCollaborative Translation in not-for-profit organizations
Collaborative Translation in not-for-profit organizationsGrupo Inmigra i+d
 
Resultados del grupo UEM-Traducción
Resultados del grupo UEM-Traducción Resultados del grupo UEM-Traducción
Resultados del grupo UEM-Traducción Grupo Inmigra i+d
 
Traducción, inmigración e industrias de la lengua
Traducción, inmigración e industrias de la lenguaTraducción, inmigración e industrias de la lengua
Traducción, inmigración e industrias de la lenguaGrupo Inmigra i+d
 
Presentación del Grupo INMIGRA i+d
Presentación del Grupo INMIGRA i+d Presentación del Grupo INMIGRA i+d
Presentación del Grupo INMIGRA i+d Grupo Inmigra i+d
 
Certificación lingüística de nivel inicial para inmigrantes en contexto labor...
Certificación lingüística de nivel inicial para inmigrantes en contexto labor...Certificación lingüística de nivel inicial para inmigrantes en contexto labor...
Certificación lingüística de nivel inicial para inmigrantes en contexto labor...Grupo Inmigra i+d
 
El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...
El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...
El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...Grupo Inmigra i+d
 
Español con fines profesionales: necesidades de comprensión de los inmigrante...
Español con fines profesionales: necesidades de comprensión de los inmigrante...Español con fines profesionales: necesidades de comprensión de los inmigrante...
Español con fines profesionales: necesidades de comprensión de los inmigrante...Grupo Inmigra i+d
 
La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...
La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...
La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...Grupo Inmigra i+d
 
El discurso periodístico sobre la inmigración latinoamericana en España: el c...
El discurso periodístico sobre la inmigración latinoamericana en España: el c...El discurso periodístico sobre la inmigración latinoamericana en España: el c...
El discurso periodístico sobre la inmigración latinoamericana en España: el c...Grupo Inmigra i+d
 
• Fases iniciales de la implantación de una certificación lingüística de E/L2
•	Fases iniciales de la implantación de una certificación lingüística de E/L2 •	Fases iniciales de la implantación de una certificación lingüística de E/L2
• Fases iniciales de la implantación de una certificación lingüística de E/L2 Grupo Inmigra i+d
 
• Diseño de pruebas de evaluación comunicativas de E/L2
•	Diseño de pruebas de evaluación comunicativas de E/L2•	Diseño de pruebas de evaluación comunicativas de E/L2
• Diseño de pruebas de evaluación comunicativas de E/L2Grupo Inmigra i+d
 
Análisis de necesidades lingüísticas comunicativas de la población inmigrante
Análisis de necesidades lingüísticas comunicativas de la población inmigranteAnálisis de necesidades lingüísticas comunicativas de la población inmigrante
Análisis de necesidades lingüísticas comunicativas de la población inmigranteGrupo Inmigra i+d
 
Baralo programa formación_certificación
Baralo programa formación_certificaciónBaralo programa formación_certificación
Baralo programa formación_certificaciónGrupo Inmigra i+d
 
Criterios pragmáticos y socioculturales para la selección de textos y géneros...
Criterios pragmáticos y socioculturales para la selección de textos y géneros...Criterios pragmáticos y socioculturales para la selección de textos y géneros...
Criterios pragmáticos y socioculturales para la selección de textos y géneros...Grupo Inmigra i+d
 

Más de Grupo Inmigra i+d (20)

Pecole aesla 2012 sml
Pecole aesla 2012 smlPecole aesla 2012 sml
Pecole aesla 2012 sml
 
Wanted: Best Practices for Collaborative Translation
Wanted: Best Practices for Collaborative TranslationWanted: Best Practices for Collaborative Translation
Wanted: Best Practices for Collaborative Translation
 
The Rosetta Foundation
The Rosetta FoundationThe Rosetta Foundation
The Rosetta Foundation
 
Amnesty International : language in action LRC - Language Resource Centre
Amnesty International : language in actionLRC - Language Resource Centre Amnesty International : language in actionLRC - Language Resource Centre
Amnesty International : language in action LRC - Language Resource Centre
 
Collaborative translation to help NGOs bridge the language last mile
Collaborative translation to help NGOs bridge the language last mileCollaborative translation to help NGOs bridge the language last mile
Collaborative translation to help NGOs bridge the language last mile
 
Collaborative Translation in not-for-profit organizations
Collaborative Translation in not-for-profit organizationsCollaborative Translation in not-for-profit organizations
Collaborative Translation in not-for-profit organizations
 
Tribuna libre luis guerra
Tribuna libre luis guerraTribuna libre luis guerra
Tribuna libre luis guerra
 
Resultados del grupo UEM-Traducción
Resultados del grupo UEM-Traducción Resultados del grupo UEM-Traducción
Resultados del grupo UEM-Traducción
 
Traducción, inmigración e industrias de la lengua
Traducción, inmigración e industrias de la lenguaTraducción, inmigración e industrias de la lengua
Traducción, inmigración e industrias de la lengua
 
Presentación del Grupo INMIGRA i+d
Presentación del Grupo INMIGRA i+d Presentación del Grupo INMIGRA i+d
Presentación del Grupo INMIGRA i+d
 
Certificación lingüística de nivel inicial para inmigrantes en contexto labor...
Certificación lingüística de nivel inicial para inmigrantes en contexto labor...Certificación lingüística de nivel inicial para inmigrantes en contexto labor...
Certificación lingüística de nivel inicial para inmigrantes en contexto labor...
 
El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...
El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...
El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...
 
Español con fines profesionales: necesidades de comprensión de los inmigrante...
Español con fines profesionales: necesidades de comprensión de los inmigrante...Español con fines profesionales: necesidades de comprensión de los inmigrante...
Español con fines profesionales: necesidades de comprensión de los inmigrante...
 
La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...
La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...
La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...
 
El discurso periodístico sobre la inmigración latinoamericana en España: el c...
El discurso periodístico sobre la inmigración latinoamericana en España: el c...El discurso periodístico sobre la inmigración latinoamericana en España: el c...
El discurso periodístico sobre la inmigración latinoamericana en España: el c...
 
• Fases iniciales de la implantación de una certificación lingüística de E/L2
•	Fases iniciales de la implantación de una certificación lingüística de E/L2 •	Fases iniciales de la implantación de una certificación lingüística de E/L2
• Fases iniciales de la implantación de una certificación lingüística de E/L2
 
• Diseño de pruebas de evaluación comunicativas de E/L2
•	Diseño de pruebas de evaluación comunicativas de E/L2•	Diseño de pruebas de evaluación comunicativas de E/L2
• Diseño de pruebas de evaluación comunicativas de E/L2
 
Análisis de necesidades lingüísticas comunicativas de la población inmigrante
Análisis de necesidades lingüísticas comunicativas de la población inmigranteAnálisis de necesidades lingüísticas comunicativas de la población inmigrante
Análisis de necesidades lingüísticas comunicativas de la población inmigrante
 
Baralo programa formación_certificación
Baralo programa formación_certificaciónBaralo programa formación_certificación
Baralo programa formación_certificación
 
Criterios pragmáticos y socioculturales para la selección de textos y géneros...
Criterios pragmáticos y socioculturales para la selección de textos y géneros...Criterios pragmáticos y socioculturales para la selección de textos y géneros...
Criterios pragmáticos y socioculturales para la selección de textos y géneros...
 

Inmigración y comunicación intercultural

  • 1.       Inmigración y Comunicación Intercultural 13 de mayo de 2011 Universidad Europea de Madrid http://www.grupoinmigra-­imasd.es/     La  sociedad  actual  se  caracteriza,  entre  otras  cosas,  por  el  creciente  número  de  intercambios  comunicativos  entre   personas  de  diferentes  procedencias  lingüísticas  y  culturales,  y  la  inmigración  destaca  como  uno  de  los  principales   originadores   de   este   tipo   de   intercambios.   Bien   sea   por   motivos   laborales   o   como   consecuencia   de   conflictos   políticos,   lo   cierto   es   que   en   los   encuentros   comunicativos   con   la   población   inmigrante   se   hace   necesaria   la   mediación  entre  culturas  de  manera  que  puedan  desaparecer  los  obstáculos  lingüísticos  que  impiden  la  integración.   En   este   contexto   y   dentro   del   marco   de   la   Red   Inmigra   (INMIGRA2007-­CM),   el   grupo   UEM-­Traducción   de   la   Universidad  Europea  de  Madrid  celebra  la  Jornada  sobre  Inmigración  y  Comunicación  Intercultural  con  el  objetivo  de   plantear  una  reflexión  sobre  la  importancia  de  la  interculturalidad  para  la  integración.   Programa 10.30h  a  11.00h   Presentación  de  la  jornada.  Dra.  Celia  Rico,  Investigadora  principal  del  grupo  UEM-­ Traducción  de  la  Red  Inmigra     11.00h  a  11.15h   Presentación  del  libro  La  cooperación  alemana  en  América  Latina  de  la  Dra.  Heike     Pintor,  profesora  de  la  Facultad  de  Artes  y  Comunicación  y  miembro  del  grupo  UEM-­   Traducción  de  la  Red  Inmigra       11.15h  a  12.15h   Conferencia:  Inmigración  y  poscolonialismo,  Dr.  Claudio  Canaparo,  profesor  visitante   del  Birbeck  College,  Londres.  Moderadora:  Dra.  Heike  Pintor       12.15h  a  12.30h   Pausa         12.30h  a  14.00h   Mesa   redonda:   Inmigración   y   comunicación   intercultural:   la   interculturalidad   como   herramienta  para  la  integración   Moderadora:  Dra.  Celia  Rico   Intervienen:   Nélida  Molina,  Comisión  Española  de  Ayuda  al  Refugiado  CEAR-­Madrid   Dra.  Birgit  Strotmann,  profesora  de  la  Facultad  de  Artes  y  Comunicación  de  la   UEM.   D.ª   Uliana   Stefanova   Markova,   Responsable   del   Servicio   de   Traductores   e   Intérpretes   de   Comrade   (Comité   de   defensa   de   los   refugiados,   asilados   e   inmigrantes  en  el  Estado  Español)   Dr.  Claudio  Canaparo,  profesor  visitante  del  Birbeck  College,  Londres   Asistencia e inscripción. La  asistencia  es  gratuita.  Dado  el  aforo  limitado  de  la  sala  donde  se  celebra,  es  necesario   inscribirse  enviando  un  correo  electrónico  a  Heike.pintor@uem.es    en  el  que  se  indiquen  los  siguientes  datos:   nombre  y  apellidos,  empresa/universidad.     Lugar de celebración: aula  B214,  edificio  B,  Universidad  Europea  de  Madrid,  Campus  de  Villaviciosa  de  Odón   Cómo llegar:  http://www.uem.es/es/como-­llegar/campus-­villaviciosa-­de-­odon   Más información:   Dra.   Celia   Rico   Pérez,   celia.rico@uem.es,   departamento   de   Periodismo   y   Comunicación   Intercultural,  Facultad  de  Artes  y  Comunicación,  Universidad  Europea  de  Madrid