SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 17
IMPLANTACIÓN DE LAS FASES I Y II EN LOS CEPIS Y ONGS COLABORADORAS EN EL PROYECTO DE CERTIFICACIÓN LINGUISTICA DE NIVEL INICIAL DE ESPAÑOL PARA TRABAJADORES INMIGRANTES DE LA COMUNIDAD DE MADRID ROSARIO GUERRA INFANTE PROYECTO DE CERTIFICACION UNIVERSIDAD DE NEBRIJA
INTRODUCCIÓN ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
¿   CÓMO SE HA IMPLANTADO EL PILOTAJE EN LOS CENTROS? ORGANIZACIÓN Y PROCEDIMIENTOS:  Contacto con los centros colaboradores: CEPIS y  ONGs Interlocutor del centro  ( material y recursos). Coordinador del área de enseñanza de español a inmigrantes . Profesor del grupo (nivel de lengua, nacionalidad lenguas maternas, edad,etc) Fecha del pilotaje
- Durante el pilotaje deben permanecer tres personas formadas como examinadores para testar la prueba ( ayuda de las masterandas del MLAELE:  Sarayey Leal, Lía , Teresa, Paloma Gilardi, Beatriz Carnero y Vivian    Una persona que se encarga del control de identificación de los examinandos, de colocarlos en el aula y de grabar con una cámara de vídeo la primera parte del examen. Otra persona tiene la función de dar las instrucciones de cada tarea que van a realizar e ir marcando los tiempos.    Otra persona es la encargada de observar todo lo que sucede durante la realización de las tareas. ORGANIZACIÓN Y RELACIÓN CON LOS INFORMANTES: -Relación buena y participación activa -Interés por la prueba y por los resultados
Ejemplo de distribución del aula durante el pilotaje: P   1 5 9   2 6 10   3 7 11 Ob .   4 8 12 Ob .   P= Profesor Ob= Observadores  
HOJA DE OBSERVACIÓN PARA EL EXAMINADOR   Nombre del examinador: Nombre del examinando: Fecha, lugar y hora del examen:     Datos del examinando: Duración prueba comprensión lectora: (minutos) Duración prueba comprensión audiovisual: (minutos) Duración prueba expresión escrita:  (minutos) Duración prueba interacción oral:  (minutos)    Incidencias surgidas durante el pilotaje:  
¿ DÓNDE SE HA PILOTADO LA PRUEBA DILE? - PREPILOTAJE de aplicación parcial  en los CEPIS  Hispano Búlgaro(6); Hispano Africano(12);Hispano Rumano de Alcalá de Henares (8) y de Coslada ( 8).Población : Búlgara, africana, rumana fundamentalmente ( de entre 20 y 59 años). - PILOTAJE de aplicación real: -Hispano Marroquí (10) -Hispano Rumano de Alcalá de Henares (8) y(20) -Hispano Africano(13) -Cáritas( 5) TOTAL:56 informantes    -Dentro de cada centro hay una gran variabilidad en el origen de los informantes. La mayoría de las nacionalidades fueron: Africanas( senegalés, marroquí, argelinos, camerunés, etc); de Europa del este ( búlgaros, rumanos, rusos, etc).  
PROCEDIMIENTO: El pilotaje se divide en dos partes:  1)    La primera parte la realizan de manera individual en una sala en la que permanecen todos juntos sentados en sillas y mesas independientes. En esta primera parte desarrollan: La prueba de  Comprensión Lectora  (25 minutos) seguida de la  Comprensión Audiovisual  (15 minutos) y finalmente la  Expresión e Interacción Escrita  (20 minutos). 2) La segunda parte la realizan de manera individual con el examinador en la que se desarrolla la prueba de  Expresión e Interacción Oral  (10 minutos). NECESIDADES y CARENCIAS: -Problemas con las instrucciones -No comprenden las estrategias de comprensión de las tareas -Poca familiaridad con un modelo examen -Problemas de nivel dentro del grupo
SOLUCIONES: -Estudio de diversas pruebas de nivel en el mercado. -Diseño de una  PRUEBA DE NIVEL  que ayude a discriminar niveles. Problemas: no discrimina una prueba de nivel basada en contenidos gramaticales.Optamos por la información que nos proporcione el profesor para determinar el nivel de español que tiene. -Realización de una  FASE DE ENTRENAMIENTO O DE PREPARACIÓN  con el objetivo de que entrenen y conozcan las estrategias de comprensión que deben poner en práctica en este tipo de tareas comunicativas.
2º PARTE DEL EXAMEN: PRUEBA DE INTERACCIÓN Y EXPRESION ORAL . - Entrevistador : Entrevista al examinando. - Examinador:  Evalúa al examinando siguiendo unos criterios de corrección. - Observador : Toma nota de todo lo que sucede durante el examen, completa la hoja de vida del examinando y además graba la interacción bajo previo consentimiento del examinando.   HOJA DE VIDA DEL EXAMINANDO (PERFIL) Nombre: País de origen (nacionalidad): Edad: Tiempo de permanencia en España Lengua materna: Segunda/s lengua/a: Formación: Trabaja actualmente en España? SI / NO  (En caso afirmativo) Ocupación actual: ¿Ha asistido alguna vez a clases de Español? SI / NO  (En caso afirmativo) ¿Durante cuánto tiempo?   Experiencias e información de interés sobre el examinando: Resultados
PRUEBA DE INTERACCIÓN Y EXPRESION ORAL. TAREA 1: Ficha de datos personales en un monólogo sostenido que prepara previamente.Resultado: lee sus datos al examinador;inventan los datos, etc.  TAREA 2: Identificación de imágenes correspondientes a diferentes profesiones con preguntas de apoyo por parte del examinador (  ¿qué profesión tiene esta persona?,que formación tiene?qué instrumentos utiliza? Preguntas sobre su profesión y experiencia  (¿qué formación o profesión tiene?¿tiene experiencia?¿está trabajando actualmente?) TAREA 3 Preguntas sobre las instituciones o centros que  conoce donde  puedan acudir para solicitar cualquier tipo de ayuda.  (¿Qué instituciones o asociaciones conoce que ayuden a las personas inmigrantes en Madrid (o en España?); ¿A qué se dedica esta institución / asociación? ¿Cómo ayuda a las personas inmigrantes?¿Ha ido alguna vez a esta institución / asociación? En caso afirmativo, ¿Por qué motivo? )  
ACUERDOS Y SOLUCIONES: TAREA 1 Se ha sustituido por una tarea en la que el examinando da sus datos personales al examinador a través de una interacción de pregunta-respuesta simulando una entrevista de trabajo (se suprime el tiempo de preparación y no se le entrega la ficha) TAREA 2 Se incluye un menú que completa con elementos contextuales (horario, uniforme, guantes,instrumentos, etc) la imagen de la profesión y además el examinando puede elegir una entre 5 imágenes para describirla. Facilitamos que puedan elegir la que más se acerque a sus intereses y experiencia. Ejemplo:
 
TAREA 3 Se convierte en la  TAREA 2B ADMINISTRATIVO-LABORAL.  En esta tarea los examinandos tienen dos láminas( cara A y cara B). En la cara A aparecen cuatro imágenes de diferentes centros e instituciones: CEPI/HOSPITAL/OFICINA DEL INEM/ TESORERIA DE LA SEGURIDAD SOCIAL.Tienen que identificar qué centros son y para qué nos pueden servir.
En la cara B aparecen seis imágenes de diferentes documentos oficiales de car ácter administrativo :  NIE, PASAPORTE,etc. Tienen que identificar de qué documentos se tratan y para qué sirven. El estímulo de la imagen ayuda a contextualizar la tarea y a reconocer referentes culturales que consideramos necesarios en esta prueba y que el examinando debe conocer.
CONCLUSIONES: PILOTAJE: Nos ha servido para resolver cuestiones de  DISEÑO , FORMATO y CONTENIDO  de la prueba DILE así como la mejora de las  instrucciones  a las que hemos añadido una contextualización para facilitar su comprensión. Podemos destacar también el resultado positivo de la fase de preparación y  entrenamiento previo a los últimos pilotajes. En este entrenamiento los alumnos se habían familiarizado con todas las partes y tareas del examen, lo que ayudó a solventar las dudas respecto a la manera de resolver las tareas y a desarrollar con éxito sus estrategias de comprensión. Por todo esto consideramos que ha sido de vital importancia haber testado esta prueba en sus diferentes versiones lo que nos da garantías de que ahora es una prueba válida y fiable.
IMPLANTACIÓN DE LAS FASES I Y II EN LOS CEPIS Y ONGS COLABORADORAS EN EL PROYECTO DE CERTIFICACIÓN LINGUISTICA DE NIVEL INICIAL DE ESPAÑOL PARA TRABAJADORES INMIGRANTES DE LA COMUNIDAD DE MADRID ROSARIO GUERRA INFANTE PROYECTO DE CERTIFICACION UNIVERSIDAD DE NEBRIJA

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Material de los verbos
Material de los verbosMaterial de los verbos
Material de los verbosViviana V.
 
Instructivo clase-demostrativa
Instructivo clase-demostrativaInstructivo clase-demostrativa
Instructivo clase-demostrativaJose Rodríguez
 
Proyecto centro de idiomas uce
Proyecto centro de  idiomas uceProyecto centro de  idiomas uce
Proyecto centro de idiomas ucedherrerachacon
 
Evaluar la expresión oral dele b1 b2 holística. Ernesto Puertas
Evaluar la expresión oral dele b1 b2 holística. Ernesto PuertasEvaluar la expresión oral dele b1 b2 holística. Ernesto Puertas
Evaluar la expresión oral dele b1 b2 holística. Ernesto PuertasNitzia Tudela
 
Acta pasanta fm martin grande
Acta pasanta fm martin grandeActa pasanta fm martin grande
Acta pasanta fm martin grandeUNSA
 
Plan de Estudio Lengua Castellana.- Marco teorico
Plan de Estudio Lengua Castellana.- Marco teoricoPlan de Estudio Lengua Castellana.- Marco teorico
Plan de Estudio Lengua Castellana.- Marco teoricor1r2r3m1m2m3
 
Pauta trabajo taller seminario_p4_montevideo_version9_marzo_2015
Pauta trabajo taller seminario_p4_montevideo_version9_marzo_2015Pauta trabajo taller seminario_p4_montevideo_version9_marzo_2015
Pauta trabajo taller seminario_p4_montevideo_version9_marzo_2015Miguel Pizzanelli
 
Guia eval complem_docentes_ingles
Guia eval complem_docentes_inglesGuia eval complem_docentes_ingles
Guia eval complem_docentes_inglespfg
 
Silabo de matematica ccss iv 2021
Silabo de matematica ccss iv   2021Silabo de matematica ccss iv   2021
Silabo de matematica ccss iv 2021Karlos Rivero
 
5. evaluar para aprender
5.  evaluar para aprender5.  evaluar para aprender
5. evaluar para aprenderconeli
 
Nivel superior ISFD Alvear- Corrientes
Nivel superior ISFD Alvear- CorrientesNivel superior ISFD Alvear- Corrientes
Nivel superior ISFD Alvear- Corrientesrafazenzinski2014
 

La actualidad más candente (15)

Material de los verbos
Material de los verbosMaterial de los verbos
Material de los verbos
 
Instructivo clase-demostrativa
Instructivo clase-demostrativaInstructivo clase-demostrativa
Instructivo clase-demostrativa
 
Proyecto centro de idiomas uce
Proyecto centro de  idiomas uceProyecto centro de  idiomas uce
Proyecto centro de idiomas uce
 
Manual del tutor silvestrina-junio 2012
Manual del tutor silvestrina-junio 2012Manual del tutor silvestrina-junio 2012
Manual del tutor silvestrina-junio 2012
 
Evaluar la expresión oral dele b1 b2 holística. Ernesto Puertas
Evaluar la expresión oral dele b1 b2 holística. Ernesto PuertasEvaluar la expresión oral dele b1 b2 holística. Ernesto Puertas
Evaluar la expresión oral dele b1 b2 holística. Ernesto Puertas
 
Acta pasanta fm martin grande
Acta pasanta fm martin grandeActa pasanta fm martin grande
Acta pasanta fm martin grande
 
PROGRAMAS CUALIFICACIÓN PROFESIONAL INICIAL
PROGRAMAS CUALIFICACIÓN PROFESIONAL INICIALPROGRAMAS CUALIFICACIÓN PROFESIONAL INICIAL
PROGRAMAS CUALIFICACIÓN PROFESIONAL INICIAL
 
Cartilla Clase
Cartilla ClaseCartilla Clase
Cartilla Clase
 
Plan de Estudio Lengua Castellana.- Marco teorico
Plan de Estudio Lengua Castellana.- Marco teoricoPlan de Estudio Lengua Castellana.- Marco teorico
Plan de Estudio Lengua Castellana.- Marco teorico
 
Agenda videoconference atp nov2010
Agenda videoconference atp nov2010Agenda videoconference atp nov2010
Agenda videoconference atp nov2010
 
Pauta trabajo taller seminario_p4_montevideo_version9_marzo_2015
Pauta trabajo taller seminario_p4_montevideo_version9_marzo_2015Pauta trabajo taller seminario_p4_montevideo_version9_marzo_2015
Pauta trabajo taller seminario_p4_montevideo_version9_marzo_2015
 
Guia eval complem_docentes_ingles
Guia eval complem_docentes_inglesGuia eval complem_docentes_ingles
Guia eval complem_docentes_ingles
 
Silabo de matematica ccss iv 2021
Silabo de matematica ccss iv   2021Silabo de matematica ccss iv   2021
Silabo de matematica ccss iv 2021
 
5. evaluar para aprender
5.  evaluar para aprender5.  evaluar para aprender
5. evaluar para aprender
 
Nivel superior ISFD Alvear- Corrientes
Nivel superior ISFD Alvear- CorrientesNivel superior ISFD Alvear- Corrientes
Nivel superior ISFD Alvear- Corrientes
 

Similar a • Fases iniciales de la implantación de una certificación lingüística de E/L2

Alex escobar guia_didactica
Alex escobar guia_didacticaAlex escobar guia_didactica
Alex escobar guia_didacticaalex_oe
 
Comunicación en salud
Comunicación en saludComunicación en salud
Comunicación en saludExalumnos Puce
 
Programacion+2013+ +i+semestre-comun++envio
Programacion+2013+ +i+semestre-comun++envioProgramacion+2013+ +i+semestre-comun++envio
Programacion+2013+ +i+semestre-comun++enviopercy jesus soto valdez
 
Reconocimiento individual Maryuri 90008_48
Reconocimiento individual Maryuri 90008_48Reconocimiento individual Maryuri 90008_48
Reconocimiento individual Maryuri 90008_48Maryuri MinaTola
 
Presentacion plataforma ingles 1
Presentacion plataforma ingles 1Presentacion plataforma ingles 1
Presentacion plataforma ingles 1oscar valencia
 
Presentación actividad 1 copia
Presentación actividad 1   copiaPresentación actividad 1   copia
Presentación actividad 1 copiaOscarillo Pisho
 
Syllabus v, rp, 2013 2014. aprob. x sandry
Syllabus v, rp, 2013 2014. aprob. x sandrySyllabus v, rp, 2013 2014. aprob. x sandry
Syllabus v, rp, 2013 2014. aprob. x sandrysrcabezas
 
2 s cl_ing_eo_tab_inc
2 s cl_ing_eo_tab_inc2 s cl_ing_eo_tab_inc
2 s cl_ing_eo_tab_incOscarAndoni
 

Similar a • Fases iniciales de la implantación de una certificación lingüística de E/L2 (20)

Reconocimiento grupo 90008 219
Reconocimiento grupo 90008 219Reconocimiento grupo 90008 219
Reconocimiento grupo 90008 219
 
Alex escobar guia_didactica
Alex escobar guia_didacticaAlex escobar guia_didactica
Alex escobar guia_didactica
 
Eval competencia2
Eval competencia2Eval competencia2
Eval competencia2
 
Tecnicas de evaluación
Tecnicas de evaluaciónTecnicas de evaluación
Tecnicas de evaluación
 
Actividad de reconocimento
Actividad de reconocimentoActividad de reconocimento
Actividad de reconocimento
 
Actividad de reconocimento
Actividad de reconocimentoActividad de reconocimento
Actividad de reconocimento
 
Comunicación en salud
Comunicación en saludComunicación en salud
Comunicación en salud
 
Programacion+2013+ +i+semestre-comun++envio
Programacion+2013+ +i+semestre-comun++envioProgramacion+2013+ +i+semestre-comun++envio
Programacion+2013+ +i+semestre-comun++envio
 
Ingles I jeison
Ingles I jeisonIngles I jeison
Ingles I jeison
 
Reconocimiento individual Maryuri 90008_48
Reconocimiento individual Maryuri 90008_48Reconocimiento individual Maryuri 90008_48
Reconocimiento individual Maryuri 90008_48
 
Univsevillaeval (2)
Univsevillaeval (2)Univsevillaeval (2)
Univsevillaeval (2)
 
Guiadelalumno2014Adultos
Guiadelalumno2014AdultosGuiadelalumno2014Adultos
Guiadelalumno2014Adultos
 
Silabo 5
Silabo 5Silabo 5
Silabo 5
 
SESIÓN Nº01-U1_4°-2020.docx
SESIÓN Nº01-U1_4°-2020.docxSESIÓN Nº01-U1_4°-2020.docx
SESIÓN Nº01-U1_4°-2020.docx
 
Guia ALUMNADO 22-23.pdf
Guia ALUMNADO 22-23.pdfGuia ALUMNADO 22-23.pdf
Guia ALUMNADO 22-23.pdf
 
Actividad 1
Actividad 1Actividad 1
Actividad 1
 
Presentacion plataforma ingles 1
Presentacion plataforma ingles 1Presentacion plataforma ingles 1
Presentacion plataforma ingles 1
 
Presentación actividad 1 copia
Presentación actividad 1   copiaPresentación actividad 1   copia
Presentación actividad 1 copia
 
Syllabus v, rp, 2013 2014. aprob. x sandry
Syllabus v, rp, 2013 2014. aprob. x sandrySyllabus v, rp, 2013 2014. aprob. x sandry
Syllabus v, rp, 2013 2014. aprob. x sandry
 
2 s cl_ing_eo_tab_inc
2 s cl_ing_eo_tab_inc2 s cl_ing_eo_tab_inc
2 s cl_ing_eo_tab_inc
 

Más de Grupo Inmigra i+d

Wanted: Best Practices for Collaborative Translation
Wanted: Best Practices for Collaborative TranslationWanted: Best Practices for Collaborative Translation
Wanted: Best Practices for Collaborative TranslationGrupo Inmigra i+d
 
Amnesty International : language in action LRC - Language Resource Centre
Amnesty International : language in actionLRC - Language Resource Centre Amnesty International : language in actionLRC - Language Resource Centre
Amnesty International : language in action LRC - Language Resource Centre Grupo Inmigra i+d
 
Collaborative translation to help NGOs bridge the language last mile
Collaborative translation to help NGOs bridge the language last mileCollaborative translation to help NGOs bridge the language last mile
Collaborative translation to help NGOs bridge the language last mileGrupo Inmigra i+d
 
Collaborative Translation in not-for-profit organizations
Collaborative Translation in not-for-profit organizationsCollaborative Translation in not-for-profit organizations
Collaborative Translation in not-for-profit organizationsGrupo Inmigra i+d
 
Inmigración y comunicación intercultural
Inmigración y comunicación interculturalInmigración y comunicación intercultural
Inmigración y comunicación interculturalGrupo Inmigra i+d
 
Resultados del grupo UEM-Traducción
Resultados del grupo UEM-Traducción Resultados del grupo UEM-Traducción
Resultados del grupo UEM-Traducción Grupo Inmigra i+d
 
Traducción, inmigración e industrias de la lengua
Traducción, inmigración e industrias de la lenguaTraducción, inmigración e industrias de la lengua
Traducción, inmigración e industrias de la lenguaGrupo Inmigra i+d
 
Presentación del Grupo INMIGRA i+d
Presentación del Grupo INMIGRA i+d Presentación del Grupo INMIGRA i+d
Presentación del Grupo INMIGRA i+d Grupo Inmigra i+d
 
Certificación lingüística de nivel inicial para inmigrantes en contexto labor...
Certificación lingüística de nivel inicial para inmigrantes en contexto labor...Certificación lingüística de nivel inicial para inmigrantes en contexto labor...
Certificación lingüística de nivel inicial para inmigrantes en contexto labor...Grupo Inmigra i+d
 
El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...
El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...
El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...Grupo Inmigra i+d
 
Español con fines profesionales: necesidades de comprensión de los inmigrante...
Español con fines profesionales: necesidades de comprensión de los inmigrante...Español con fines profesionales: necesidades de comprensión de los inmigrante...
Español con fines profesionales: necesidades de comprensión de los inmigrante...Grupo Inmigra i+d
 
La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...
La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...
La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...Grupo Inmigra i+d
 
El discurso periodístico sobre la inmigración latinoamericana en España: el c...
El discurso periodístico sobre la inmigración latinoamericana en España: el c...El discurso periodístico sobre la inmigración latinoamericana en España: el c...
El discurso periodístico sobre la inmigración latinoamericana en España: el c...Grupo Inmigra i+d
 
• Diseño de pruebas de evaluación comunicativas de E/L2
•	Diseño de pruebas de evaluación comunicativas de E/L2•	Diseño de pruebas de evaluación comunicativas de E/L2
• Diseño de pruebas de evaluación comunicativas de E/L2Grupo Inmigra i+d
 
Análisis de necesidades lingüísticas comunicativas de la población inmigrante
Análisis de necesidades lingüísticas comunicativas de la población inmigranteAnálisis de necesidades lingüísticas comunicativas de la población inmigrante
Análisis de necesidades lingüísticas comunicativas de la población inmigranteGrupo Inmigra i+d
 
Baralo programa formación_certificación
Baralo programa formación_certificaciónBaralo programa formación_certificación
Baralo programa formación_certificaciónGrupo Inmigra i+d
 
Criterios pragmáticos y socioculturales para la selección de textos y géneros...
Criterios pragmáticos y socioculturales para la selección de textos y géneros...Criterios pragmáticos y socioculturales para la selección de textos y géneros...
Criterios pragmáticos y socioculturales para la selección de textos y géneros...Grupo Inmigra i+d
 

Más de Grupo Inmigra i+d (20)

Pecole aesla 2012 sml
Pecole aesla 2012 smlPecole aesla 2012 sml
Pecole aesla 2012 sml
 
Wanted: Best Practices for Collaborative Translation
Wanted: Best Practices for Collaborative TranslationWanted: Best Practices for Collaborative Translation
Wanted: Best Practices for Collaborative Translation
 
The Rosetta Foundation
The Rosetta FoundationThe Rosetta Foundation
The Rosetta Foundation
 
Amnesty International : language in action LRC - Language Resource Centre
Amnesty International : language in actionLRC - Language Resource Centre Amnesty International : language in actionLRC - Language Resource Centre
Amnesty International : language in action LRC - Language Resource Centre
 
Collaborative translation to help NGOs bridge the language last mile
Collaborative translation to help NGOs bridge the language last mileCollaborative translation to help NGOs bridge the language last mile
Collaborative translation to help NGOs bridge the language last mile
 
Collaborative Translation in not-for-profit organizations
Collaborative Translation in not-for-profit organizationsCollaborative Translation in not-for-profit organizations
Collaborative Translation in not-for-profit organizations
 
Inmigración y comunicación intercultural
Inmigración y comunicación interculturalInmigración y comunicación intercultural
Inmigración y comunicación intercultural
 
Tribuna libre luis guerra
Tribuna libre luis guerraTribuna libre luis guerra
Tribuna libre luis guerra
 
Resultados del grupo UEM-Traducción
Resultados del grupo UEM-Traducción Resultados del grupo UEM-Traducción
Resultados del grupo UEM-Traducción
 
Traducción, inmigración e industrias de la lengua
Traducción, inmigración e industrias de la lenguaTraducción, inmigración e industrias de la lengua
Traducción, inmigración e industrias de la lengua
 
Presentación del Grupo INMIGRA i+d
Presentación del Grupo INMIGRA i+d Presentación del Grupo INMIGRA i+d
Presentación del Grupo INMIGRA i+d
 
Certificación lingüística de nivel inicial para inmigrantes en contexto labor...
Certificación lingüística de nivel inicial para inmigrantes en contexto labor...Certificación lingüística de nivel inicial para inmigrantes en contexto labor...
Certificación lingüística de nivel inicial para inmigrantes en contexto labor...
 
El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...
El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...
El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...
 
Español con fines profesionales: necesidades de comprensión de los inmigrante...
Español con fines profesionales: necesidades de comprensión de los inmigrante...Español con fines profesionales: necesidades de comprensión de los inmigrante...
Español con fines profesionales: necesidades de comprensión de los inmigrante...
 
La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...
La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...
La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...
 
El discurso periodístico sobre la inmigración latinoamericana en España: el c...
El discurso periodístico sobre la inmigración latinoamericana en España: el c...El discurso periodístico sobre la inmigración latinoamericana en España: el c...
El discurso periodístico sobre la inmigración latinoamericana en España: el c...
 
• Diseño de pruebas de evaluación comunicativas de E/L2
•	Diseño de pruebas de evaluación comunicativas de E/L2•	Diseño de pruebas de evaluación comunicativas de E/L2
• Diseño de pruebas de evaluación comunicativas de E/L2
 
Análisis de necesidades lingüísticas comunicativas de la población inmigrante
Análisis de necesidades lingüísticas comunicativas de la población inmigranteAnálisis de necesidades lingüísticas comunicativas de la población inmigrante
Análisis de necesidades lingüísticas comunicativas de la población inmigrante
 
Baralo programa formación_certificación
Baralo programa formación_certificaciónBaralo programa formación_certificación
Baralo programa formación_certificación
 
Criterios pragmáticos y socioculturales para la selección de textos y géneros...
Criterios pragmáticos y socioculturales para la selección de textos y géneros...Criterios pragmáticos y socioculturales para la selección de textos y géneros...
Criterios pragmáticos y socioculturales para la selección de textos y géneros...
 

• Fases iniciales de la implantación de una certificación lingüística de E/L2

  • 1. IMPLANTACIÓN DE LAS FASES I Y II EN LOS CEPIS Y ONGS COLABORADORAS EN EL PROYECTO DE CERTIFICACIÓN LINGUISTICA DE NIVEL INICIAL DE ESPAÑOL PARA TRABAJADORES INMIGRANTES DE LA COMUNIDAD DE MADRID ROSARIO GUERRA INFANTE PROYECTO DE CERTIFICACION UNIVERSIDAD DE NEBRIJA
  • 2.
  • 3. ¿   CÓMO SE HA IMPLANTADO EL PILOTAJE EN LOS CENTROS? ORGANIZACIÓN Y PROCEDIMIENTOS:  Contacto con los centros colaboradores: CEPIS y  ONGs Interlocutor del centro ( material y recursos). Coordinador del área de enseñanza de español a inmigrantes . Profesor del grupo (nivel de lengua, nacionalidad lenguas maternas, edad,etc) Fecha del pilotaje
  • 4. - Durante el pilotaje deben permanecer tres personas formadas como examinadores para testar la prueba ( ayuda de las masterandas del MLAELE: Sarayey Leal, Lía , Teresa, Paloma Gilardi, Beatriz Carnero y Vivian   Una persona que se encarga del control de identificación de los examinandos, de colocarlos en el aula y de grabar con una cámara de vídeo la primera parte del examen. Otra persona tiene la función de dar las instrucciones de cada tarea que van a realizar e ir marcando los tiempos.   Otra persona es la encargada de observar todo lo que sucede durante la realización de las tareas. ORGANIZACIÓN Y RELACIÓN CON LOS INFORMANTES: -Relación buena y participación activa -Interés por la prueba y por los resultados
  • 5. Ejemplo de distribución del aula durante el pilotaje: P   1 5 9   2 6 10   3 7 11 Ob .   4 8 12 Ob .   P= Profesor Ob= Observadores  
  • 6. HOJA DE OBSERVACIÓN PARA EL EXAMINADOR   Nombre del examinador: Nombre del examinando: Fecha, lugar y hora del examen:     Datos del examinando: Duración prueba comprensión lectora: (minutos) Duración prueba comprensión audiovisual: (minutos) Duración prueba expresión escrita: (minutos) Duración prueba interacción oral: (minutos)    Incidencias surgidas durante el pilotaje:  
  • 7. ¿ DÓNDE SE HA PILOTADO LA PRUEBA DILE? - PREPILOTAJE de aplicación parcial en los CEPIS Hispano Búlgaro(6); Hispano Africano(12);Hispano Rumano de Alcalá de Henares (8) y de Coslada ( 8).Población : Búlgara, africana, rumana fundamentalmente ( de entre 20 y 59 años). - PILOTAJE de aplicación real: -Hispano Marroquí (10) -Hispano Rumano de Alcalá de Henares (8) y(20) -Hispano Africano(13) -Cáritas( 5) TOTAL:56 informantes   -Dentro de cada centro hay una gran variabilidad en el origen de los informantes. La mayoría de las nacionalidades fueron: Africanas( senegalés, marroquí, argelinos, camerunés, etc); de Europa del este ( búlgaros, rumanos, rusos, etc).  
  • 8. PROCEDIMIENTO: El pilotaje se divide en dos partes:  1)    La primera parte la realizan de manera individual en una sala en la que permanecen todos juntos sentados en sillas y mesas independientes. En esta primera parte desarrollan: La prueba de Comprensión Lectora (25 minutos) seguida de la Comprensión Audiovisual (15 minutos) y finalmente la Expresión e Interacción Escrita (20 minutos). 2) La segunda parte la realizan de manera individual con el examinador en la que se desarrolla la prueba de Expresión e Interacción Oral (10 minutos). NECESIDADES y CARENCIAS: -Problemas con las instrucciones -No comprenden las estrategias de comprensión de las tareas -Poca familiaridad con un modelo examen -Problemas de nivel dentro del grupo
  • 9. SOLUCIONES: -Estudio de diversas pruebas de nivel en el mercado. -Diseño de una PRUEBA DE NIVEL que ayude a discriminar niveles. Problemas: no discrimina una prueba de nivel basada en contenidos gramaticales.Optamos por la información que nos proporcione el profesor para determinar el nivel de español que tiene. -Realización de una FASE DE ENTRENAMIENTO O DE PREPARACIÓN con el objetivo de que entrenen y conozcan las estrategias de comprensión que deben poner en práctica en este tipo de tareas comunicativas.
  • 10. 2º PARTE DEL EXAMEN: PRUEBA DE INTERACCIÓN Y EXPRESION ORAL . - Entrevistador : Entrevista al examinando. - Examinador: Evalúa al examinando siguiendo unos criterios de corrección. - Observador : Toma nota de todo lo que sucede durante el examen, completa la hoja de vida del examinando y además graba la interacción bajo previo consentimiento del examinando.   HOJA DE VIDA DEL EXAMINANDO (PERFIL) Nombre: País de origen (nacionalidad): Edad: Tiempo de permanencia en España Lengua materna: Segunda/s lengua/a: Formación: Trabaja actualmente en España? SI / NO (En caso afirmativo) Ocupación actual: ¿Ha asistido alguna vez a clases de Español? SI / NO (En caso afirmativo) ¿Durante cuánto tiempo?   Experiencias e información de interés sobre el examinando: Resultados
  • 11. PRUEBA DE INTERACCIÓN Y EXPRESION ORAL. TAREA 1: Ficha de datos personales en un monólogo sostenido que prepara previamente.Resultado: lee sus datos al examinador;inventan los datos, etc. TAREA 2: Identificación de imágenes correspondientes a diferentes profesiones con preguntas de apoyo por parte del examinador ( ¿qué profesión tiene esta persona?,que formación tiene?qué instrumentos utiliza? Preguntas sobre su profesión y experiencia (¿qué formación o profesión tiene?¿tiene experiencia?¿está trabajando actualmente?) TAREA 3 Preguntas sobre las instituciones o centros que conoce donde puedan acudir para solicitar cualquier tipo de ayuda. (¿Qué instituciones o asociaciones conoce que ayuden a las personas inmigrantes en Madrid (o en España?); ¿A qué se dedica esta institución / asociación? ¿Cómo ayuda a las personas inmigrantes?¿Ha ido alguna vez a esta institución / asociación? En caso afirmativo, ¿Por qué motivo? )  
  • 12. ACUERDOS Y SOLUCIONES: TAREA 1 Se ha sustituido por una tarea en la que el examinando da sus datos personales al examinador a través de una interacción de pregunta-respuesta simulando una entrevista de trabajo (se suprime el tiempo de preparación y no se le entrega la ficha) TAREA 2 Se incluye un menú que completa con elementos contextuales (horario, uniforme, guantes,instrumentos, etc) la imagen de la profesión y además el examinando puede elegir una entre 5 imágenes para describirla. Facilitamos que puedan elegir la que más se acerque a sus intereses y experiencia. Ejemplo:
  • 13.  
  • 14. TAREA 3 Se convierte en la TAREA 2B ADMINISTRATIVO-LABORAL. En esta tarea los examinandos tienen dos láminas( cara A y cara B). En la cara A aparecen cuatro imágenes de diferentes centros e instituciones: CEPI/HOSPITAL/OFICINA DEL INEM/ TESORERIA DE LA SEGURIDAD SOCIAL.Tienen que identificar qué centros son y para qué nos pueden servir.
  • 15. En la cara B aparecen seis imágenes de diferentes documentos oficiales de car ácter administrativo : NIE, PASAPORTE,etc. Tienen que identificar de qué documentos se tratan y para qué sirven. El estímulo de la imagen ayuda a contextualizar la tarea y a reconocer referentes culturales que consideramos necesarios en esta prueba y que el examinando debe conocer.
  • 16. CONCLUSIONES: PILOTAJE: Nos ha servido para resolver cuestiones de DISEÑO , FORMATO y CONTENIDO de la prueba DILE así como la mejora de las instrucciones a las que hemos añadido una contextualización para facilitar su comprensión. Podemos destacar también el resultado positivo de la fase de preparación y entrenamiento previo a los últimos pilotajes. En este entrenamiento los alumnos se habían familiarizado con todas las partes y tareas del examen, lo que ayudó a solventar las dudas respecto a la manera de resolver las tareas y a desarrollar con éxito sus estrategias de comprensión. Por todo esto consideramos que ha sido de vital importancia haber testado esta prueba en sus diferentes versiones lo que nos da garantías de que ahora es una prueba válida y fiable.
  • 17. IMPLANTACIÓN DE LAS FASES I Y II EN LOS CEPIS Y ONGS COLABORADORAS EN EL PROYECTO DE CERTIFICACIÓN LINGUISTICA DE NIVEL INICIAL DE ESPAÑOL PARA TRABAJADORES INMIGRANTES DE LA COMUNIDAD DE MADRID ROSARIO GUERRA INFANTE PROYECTO DE CERTIFICACION UNIVERSIDAD DE NEBRIJA