LLP Comenius 2013-2015 project Children's Eyes, Children's Hearts - multilanguage rights book with alternative language signs - the Italian school's product
1. Comenius Project “Children’s Eyes, Children’s Hearts"
CONVENTION ON THE
RIGHTS OF THE CHILD
Rights Vocabulary
International Product IC6 “Cosmè Tura” Ferrara - Italy
3. 1
Preface
In the 1st
Meeting of the Comenius Project “Children’s Eyes, Children’s
Hearts” about children’s rights, involving seven different schools we
decided to produce a Vocabulary of the Rights in English, the working
language of the partnership, and in our own different European languages:
Catalan, Greek, Italian, Polish, Portuguese, Spanish, and Turkish, starting
from the most important keywords from the Convention on the Rights of
the Child.
As we give particular attention to the inclusion of children with
additional needs, we decided to add also a special language, the
Augmentative and Alternative Communication (AAC) using PCS.
We also included drawings done by the pupils and tag clouds for quick
recognition of the most prominent terms and created a visual vocabulary
with products from all our schools because we experienced that
children’s rights can’t remain just words, but we all have to work together
to let them be a concrete achievement for each child in the world.
Special thanks to the pupils and teachers involved in the Comenius
Project of our schools (listed in alphabetical order based on the name of
the country):
INSTITUCIÓ CULTURAL MONTAGUT, Vilafranca del Penedès,
Catalonia, SPAGNA
ΔΗΜΟΤΙΚΌ ΣΧΟΛΕΊΟ ΠΟΛΥΣΊΤΟΥ
Dimotiko Sxoleio Polisitou - Primary School of Polisitos,
Xanthi, GRECIA
ISTITUTO COMPRENSIVO n. 6 “COSMÈ TURA”, Ferrara – ITALY
4. 2
SZKOŁA PODSTAWOWA NR 171, Warsaw - POLAND
ESCOLA BASICA Professor Alberto Nery Capucho, Leiria –
PORTUGAL
SCOALA GIMNAZIALA NR.29 Mihai Viteazul, Constanța –
ROMANIA
KIRAZLI ORHAN SEYFI Orhon Ortaokulu, Üsküdar, İstanbul –
TURKEY
Lia Bazzanini
HEADTEACHER
IC n. 6 Ferrara - Italy
7. 5
ART. 2
“States Parties shall respect and ensure the rights set
forth in the present Convention to each child within
their jurisdiction without discrimination of
any kind, irrespective of the child's or his or her parent's
or legal guardian's race, color, sex,
language, religion, political or other
opinion, national, ethnic or social
origin, property, disability, birth or
other status.”
Mariana Reis, Rúben Ricardo
8. 6
ART. 2
“Els Estats part respectaran els drets
anunciats en la present Convenció i
asseguraran la seva aplicació a cada infant
subjecte a la seva jurisdicció, sense cap
distinció, independentment de la raça, el color, el sexe,
l’ idioma, la religió, l’opinió política o d’una altre
índole, l’origen nacional, ètnic o social, la posició
econòmica, els impediments físics, el naixement o
qualsevol altra condició de l'infant, dels seus pares o dels seus
representants legals.”
“Τα Συμβαλλόμενα Κράτη υποχρεούνται να σέβονται τα δικαιώματα, που
αναφέρονται στην παρούσα Σύμβαση και να τα εγγυώνται σε κάθε παιδί που
υπάγεται στη δικαιοδοσία τους, χωρίς καμία διάκριση φυλής,
χρώματος, φύλου, γλώσσας, θρησκείας, πολιτικών ή άλλων πεποιθήσεων του
παιδιού ή των γονέων του ή των νόμιμων εκπροσώπων του ή της εθνικής, εθνικιστικής ή
κοινωνικής καταγωγής τους, της περιουσιακής τους κατάστασης, της
ανικανότητάς τους, της γέννησής τους ή οποιασδήποτε άλλης κατάστασης.”
“Gli Stati parti si impegnano a rispettare i diritti enunciati nella presente
Convenzione e a garantirli a ogni fanciullo che dipende dalla loro giurisdizione,
senza distinzione di sorta e a prescindere da ogni considerazione di razza, di
colore, di sesso, di lingua, di religione, di opinione politica o altra del fanciullo o dei
suoi genitori o rappresentanti legali, dalla loro origine nazionale, etnica o sociale, dalla
loro situazione finanziaria, dalla loro incapacità, dalla loro nascita o da ogni altra
circostanza.”
“Państwa-Strony w granicach swojej jurysdykcji będą respektowały i
gwarantowały prawa zawarte w niniejszej Konwencji wobec każdego
dziecka, bez jakiejkolwiek dyskryminacji ze względu na rasę, kolor
skóry, płeć, język, religię, poglądy polityczne i inne, pochodzenie narodowe,
etniczne lub społeczne, status majątkowy, niepełnosprawność, cenzus
urodzenia lub jakikolwiek inny tego dziecka albo jego rodziców bądź opiekuna
prawnego.”
9. 7
“Os Estados Membros comprometem-se a respeitar e a garantir os direitos previstos
na presente Convenção a todas as crianças que se encontrem sujeitas à sua
jurisdição, sem discriminação alguma, independentemente de qualquer
consideração de raça, cor, sexo, língua, religião, opinião política ou outra da criança, dos
seus pais ou representantes legais, ou da sua origem nacional, étnica ou social, fortuna,
incapacidade, nascimento ou de qualquer outra situação.“
“Statele părţi se angajează să respecte şi să garanteze drepturile stabilite în
prezenta convenţie tuturor copiilor din jurisdicţia lor, indiferent de rasă,
culoare, sex, limbă, religie, opinie politică sau altă opinie, de
naţionalitate, apartenenţa etnică sau originea socială, de situaţia materială,
incapacitatea fizică, de statutul la naştere sau de statutul dobândit al copilului ori al
părinţilor sau al reprezentanţilor legali ai acestuia.”
“Los Estados Partes respetarán los derechos enunciados en la presente Convención y
asegurarán su aplicación a cada niño sujeto a su jurisdicción, sin distinción
alguna, independientemente de la raza, el color, el sexo, el idioma, la
religión, la opinión política o de otra índole, el origen nacional, étnico o social, la
posición económica, los impedimentos físicos, el nacimiento o cualquier otra
condición del niño, de sus padres o de sus representantes legales”
“Taraf Devletler, bu sözleşmede yazılı olan hakları kendi yetkileri altında bulunan her
çocuğa, kendilerinin, ana babalarının veya yasal vasilerinin sahip oldukları ırk, renk,
cinsiyet, dil, siyasal ya da başka düşünceler, ulusal, etnik ve sosyal köken,
mülkiyet, sakatlık, doğuş ve diğer statüler nedeniyle hiçbir ayrım gözetmeksizin tanır ve
taahhüt ederler.”
Diogo Rainho
11. 9
ART. 6
“States Parties recognize that every child has
the inherent right to life.”
ART. 8
“States Parties undertake to respect the right of
the child to preserve his or her identity,
including nationality, name and family
relations as recognized by law without
unlawful interference.”
12. 10
ART. 6 – ART. 8
Art. 6: “Els Estats part reconeixen que tot
infant té el dret intrínsec ala vida.”
Art. 8: “Els Estats part es comprometen a
respectar el dret de l’infant a preservar la seva
identitat, incloses la nacionalitat, el nom i les relacions
familiars,d’acord amb la llei i sense ingerències il.lícites.”
Art. 6 : “Τα Συμβαλλόμενα Κράτη
αναγνωρίζουν ότι κάθε παιδί έχει εγγενές
δικαίωμα στηζωή.”
Art. 8: “Τα Συμβαλλόμενα Κράτη
αναλαμβάνουν την υποχρέωση να σέβονται το δικαίωμα
του παιδιού για διατήρηση της ταυτότητας του, συμπεριλαμβανομένων της ιθαγένειάς
του, του ονόματός του και των οικογενειακών σχέσεών του, όπως αυτά
αναγνωρίζονται από το νόμο, χωρίς παράνομη ανάμιξη.”
Art. 6: “Gli Stati parti assicurano in tutta la misura del possibile la
sopravvivenza e lo sviluppo del fanciullo.”
Art. 8: “Gli Stati parti si impegnano a rispettare il diritto del fanciullo a
preservare la propria identità, ivi compresa la sua nazionalità, il suo nome e le sue
relazioni familiari, così come riconosciute dalla legge, senza ingerenze illegali”.
Art. 6: “Państwa-Strony uznają, że każde dziecko ma wrodzone prawo do
życia.”
Art. 8:“Państwa-Strony podejmują działania mające na celu poszanowanie prawa
dziecka do zachowania jego tożsamości, a w tym obywatelstwa, nazwiska,
stosunków rodzinnych zgodnych z prawem, z wyłączeniem bezprawnych ingerencji.”
Art. 6: “Os Estados Membros reconhecem que todas as crianças têm
direito interínseco à vida.”
Art. 8: “Os Estados Membros comprometem-se a respeitar o direito da
criança e a preservar a sua identidade, incluindo a nacionalidade, o nome e
relações familiares, nos termos da lei, sem ingerência ilegal.”
13. 11
Art. 6: “Statele părţi recunosc dreptul la viaţă al fiecărui copil.”
Art. 8: “Statele părţi se obligă să respecte dreptul copilului de a-şi
păstra identitatea, inclusiv cetăţenia, numele şi relaţiile
familiale, astfel cum sunt recunoscute de lege, fără nici o imixtiune ilegală.”
Art. 6: “Los Estados Partes reconocen que todo niño tiene el
derecho intrínseco a la vida."
Art. 8: “Los Estados Partes se comprometen a respetar el derecho
del niño a preservar su identidad, incluidos la nacionalidad, el nombre y las
relaciones familiaresde conformidad con la ley sin injerencias ilícitas.”
Art. 6:“Taraf Devletler, her çocuğun temel yaşama hakkına sahip olduğunu
kabul ederler.”
Art. 8:“Taraf Devletler, yasanın tanıdığı şekliyle çocuğun kimliğini; tabiiyeti,
ismi ve aile bağları dahil, koruma hakkına saygı göstermeyi ve bu konuda yasa dışı
müdahalelerde bulunmamayı taahhüt ederler.”
15. 13
ART. 13
“The child shall have the right to freedom
of expression; this right shall include
freedom to seek, receive and
impart information and ideas of all
kinds, regardless of frontiers, either orally, in
writing or in print, in the form of art, or through
any other media of the child's choice.”
16. 14
ART. 13
“L’infant tindrà dret a la llibertat d’expressió; aquest dret inclourà la llibertat de
cercar, rebre i difondre informacions i idees de tot tipus, sense consideració de
fronteres, ja sigui oralment, per escrit o impreses, en forma artística o per qualsevol
altre mitjà escollit per l'infant.”
“Το παιδί έχει το δικαίωμα της ελευθερίας της έκφρασης. Το δικαίωμα
αυτό περιλαμβάνει την ελευθερία αναζήτησης, λήψης και διάδοσης
πληροφοριών και ιδεών οποιουδήποτε είδους, ανεξαρτήτως συνόρων, υπό
μορφή προφορική, γραπτή ή τυπωμένη, ή καλλιτεχνική ή με οποιοδήποτε άλλο μέσο της επιλογής
του.”
“Il fanciullo ha diritto alla libertà di espressione. Questo diritto
comprende la libertà di ricercare, di ricevere e di divulgare
informazioni e idee di ogni specie, indipendentemente dalle frontiere,
sotto forma orale, scritta, stampata o artistica, o con ogni altro mezzo a scelta del fanciullo.”
“Dziecko będzie miało prawo do swobodnej wypowiedzi: prawo to ma
zawierać swobodę poszukiwania, otrzymania i przekazywania
informacji oraz idei wszelkiego rodzaju, bez względu na granice, w formie
ustnej, pisemnej bądź za pomocą druku, w formie artystycznej lub z wykorzystaniem każdego
innego środka przekazu według wyboru dziecka.”
“A criança tem direito à liberdade de expressão. Este direito
compreende a liberdade de procurar, receber e expandir
informações e ideias de toda a espécie, sem considerações de fronteiras,
sob forma oral, escrita, impressa ou artística ou por qualquer outro meio à escolha da criança.”
17. 15
“Copilul are dreptul la libertatea de exprimare; acest drept cuprinde
libertatea de a căuta, de a primi şi de a difuza informaţii şi
idei de orice natură, indiferent de frontiere, sub formă orală, scrisă, tipărită
sau artistică ori prin orice alte mijloace, la alegerea copilului.”
“El niño tendrá derecho a la libertad de expresión; ese derecho incluirá la
libertad de buscar, recibir y difundir informaciones e ideas de todo
tipo, sin consideración de fronteras, ya sea oralmente, por escrito o impresas, en
forma artística o por cualquier otro medio elegido por el niño.”
“Çocuk, düşüncesini özgürce açıklama hakkına sahiptir; bu hak, ülke
sınırlarına bağlı olmaksızın; yazılı, sözlü, basılı, sanatsal biçimde veya çocuğun
seçeceği başka bir araçla her türlü haber ve düşüncelerin araştırılması, elde
edilmesi ve verilmesi özgürlüğünü içerir.”
Istituto Comprensivo n. 6 “Cosmè Tura” – 3 E
19. 17
ART. 15
“States Parties recognize the rights of the child
to freedom of association and to freedom of
peaceful assembly.”
ART. 16
“No child shall be subjected to arbitrary or
unlawful interference with his or her privacy,
family, home or correspondence, nor to
unlawful attacks on his or her honour and
reputation.”
20. 18
ART. 15 – ART. 16
Art. 15: “Els Estats part reconeixen els drets de l’infant a la llibertat
d’associació i a la llibertat de celebrar reunions pacífiques.”
Art. 16: “Cap infant serà objecte d’ingerències arbitràries o il.legals en la seva
vida privada, la seva família, el seu domicili, la seva correspondència, ni d’atacs
il.legals a la seva honra i reputació.”
Art. 15: “Τα Συμβαλλόμενα Κράτη αναγνωρίζουν τα δικαιώματα του παιδιού
στην ελευθερία του να συνεταιρίζεται και του να συνέρχεται
ειρηνικά.”
Art. 16: “Κανένα παιδί δεν μπορεί να αποτελέσει αντικείμενο αυθαίρετης ή παράνομης
επέμβασης στην ιδιωτική του ζωή, στην οικογένειά του, στην κατοικία
του ή στην αλληλογραφία του, ούτε παράνομων προσβολών της τιμής και της υπόληψης
του.”
Art. 15: “Gli Stati parti riconoscono i diritti del fanciullo alla libertà di
associazione e alla libertà di riunirsi pacificamente.”
Art. 16: “Nessun fanciullo sarà oggetto di interferenze arbitrarie o
illegali nella sua vita privata, nella sua famiglia, nel suo domicilio o nella sua
corrispondenza, e neppure di affronti illegali al suo onore e alla sua reputazione.”
Art. 15: “Państwa-Strony uznają prawa dziecka do swobodnego
zrzeszania się oraz wolności pokojowych zgromadzeń.”
Art. 16: “Żadne dziecko nie będzie podlegało arbitralnej lub bezprawnej
ingerencji w sferę życia prywatnego, rodzinnego lub domowego, czy w
korespondencję, anibezprawnym zamachom na jego honor i reputację.”
Art. 15: “Os Estados Membros reconhecem os direitos da criança à
liberdade de associação e à liberdade de reunião pacífica.”
Art. 16: “Nenhuma criança pode ser sujeita a intromissões arbitrárias ou ilegais na sua
vida privada, na sua família, no seu domicílio ou correspondência, nem a
ofensas ilegais à sua honra e reputação.”
21. 19
Art. 15: “Statele părţi recunosc drepturile copilului la libertatea de
asociere şi la libertatea deîntrunire paşnică.”
Art. 16:“Nici un copil nu va fi supus unei imixtiuni arbitrare sau ilegale
în viaţa sa privată, în familia sa, în domiciliul său ori în corespondenţa sa,
precum şi nici unui fel de atac ilegal la onoarea şi reputaţia sa.”
Art. 15: “Los Estados Partes reconocen los derechos del niño a la
libertad de asociación y a la libertad de celebrar reuniones
pacíficas.”
Art. 16: “Ningún niño será objeto de injerencias arbitrarias o ilegales en su vida
privada, su familia, su domicilio o su correspondencia, ni de ataques ilegales a
su honra y a su reputación.”
Art. 15:“Taraf Devletler, çocuğun dernek kurma ve barış içinde
toplanma özgürlüklerine ilişkin haklarını kabul ederler.”
Art. 16:“Hiçbir çocuğun özel yaşantısına, aile, konut ve iletişimine keyfi ya
da haksız bir biçimde müdahale yapılamayacağı gibi, onur ve itibarına da haksız olarak
saldırılamaz.”
Cagla Özlenir
23. 21
ART. 17
”States Parties recognize the important function
performed by the mass media and shall
ensure that the child has access to
information and material from a diversity of
national and international sources, especially
those aimed at the promotion of his or her
social, spiritual and moral well-being
and physical and mental health.
Martí Esteve Puig
24. 22
ART. 17
“Els Estats part reconeixen la important funció que exerceixen els mitjans de
comunicació i vetllaran perquè l’infant tingui accés a informació i
material procedents de diverses fonts nacionals i internacionals, en especial la
informació i el material que tinguin per finalitat promoure el seu benestar
social, espiritual i moral i la seva salut física i mental.”
“Τα Συμβαλλόμενα Κράτη αναγνωρίζουν τη σημασία του έργου που επιτελούν
τα μέσα μαζικής ενημέρωσης και φροντίζουν ώστε το παιδί να έχει
πρόσβαση σε ενημέρωση και σε υλικό, που προέρχονται από διάφορες
εθνικές και διεθνείς πηγές, ιδίως σ' αυτά που αποσκοπούν στην προαγωγή της
κοινωνικής, πνευματικής και ηθικής ευημερίας του, καθώς και της σωματικής και πνευματικής
υγείας του.”
“Gli Stati parti riconoscono l’importanza della funzione esercitata dai
mass media e vigilano affinché il fanciullo possa accedere a una
informazione e a materiali provenienti da fonti nazionali e
internazionali varie, soprattutto se finalizzati a promuovere il suo benessere sociale,
spirituale e morale nonché la sua salute fisica e mentale.”
“Państwa-Strony uznają ważną rolę spełnianą przez środki masowego
przekazu i zapewniają, aby dziecko miało dostęp do informacji oraz
materiałów pochodzących z różnorodnych źródeł krajowych i
międzynarodowych, a szczególnie do tych, które mają na uwadze jego dobro w wymiarze
społecznym, duchowym i moralnym oraz jego zdrowie fizyczne i psychiczne.”
“Os Estados Membros reconhecem a importância da função
exercida pelos órgãos de comunicação social e asseguram o
acesso da criança à informação e a documentos provenientes
de fontes nacionais e internacionais diversas, nomeadamente aqueles que visem
promover o seu bem-estar social, espiritual e moral, assim como a sua saúde física
e mental.”
25. 23
“Statele părţi vor recunoaşte importanţa funcţiei îndeplinite de
mijloacele de informare în masă şi vor asigura accesul
copilului la informaţie şi materiale provenind din surse
naţionale şi internaţionale, în special cele care urmăresc promovarea bunăstării
sale sociale, spirituale şi morale şi a sănătăţii sale fizice şi morale.”
“Los Estados Partes reconocen la importante función que desempeñan los
medios de comunicación y velarán para que el niño tenga acceso a
información y material procedentes de diversas fuentes nacionales e
internacionales, en especial la información y el material que tengan por finalidad promover
su bienestar social, espiritual y moral y su salud física y mental.”
“Taraf Devletler, kitle iletişim araçlarının önemini kabul ederek çocuğun;
özellikle toplumsal, ruhsal ve ahlâki esenliği ile bedensel ve zihinsel sağlığını
geliştirmeye yönelik çeşitli ulusal ve uluslararası kaynaklardan bilgi ve belge
edinmesini sağlarlar.”
27. 25
ART. 19
“States Parties shall take all appropriate
legislative, administrative, social and educational
measures to protect the child from all forms
of physical or mental violence, injury or abuse,
neglect or negligent treatment, maltreatment
or exploitation, including sexual abuse, while in
the care of parent(s), legal guardian(s) or any
other person who has the care of the child.”
28. 26
ART. 19
“Els Estats part adoptaran totes les mesures legislatives, administratives, socials
i educatives apropiades per protegir l’infant contra tota forma de perjudici o
abús físic o mental, tracte negligent, maltractaments o explotació, inclòs l’abús
sexual, mentre l'infant es trobi sota la custòdia dels pares, d’un representant
legal o de qualsevol altra persona que el tingui a càrrec seu.”
“Τα Συμβαλλόμενα Κράτη λαμβάνουν όλα τα κατάλληλα νομοθετικά,διοικητικά,
κοινωνικά και εκπαιδευτικά μέτρα, προκειμένου να προστατεύσουν το παιδί
από κάθε μορφή βίας, προσβολής ή βιαιοπραγιών σωματικών ή πνευματικών,
εγκατάλειψης ή παραμέλησης, κακής μεταχείρισης ή εκμετάλλευσης, συμπεριλαμβανόμενης της
σεξουαλικής βίας, κατά το χρόνο που βρίσκεται υπό την επιμέλεια των γονέων του ή του ενός
από τους δύο, του ή των νομίμων εκπροσώπων του ή οποιουδήποτε άλλου προσώπου στο οποίο
το έχουν εμπιστευθεί.”
“Gli Stati parti adottano ogni misura legislativa, amministrativa, sociale ed
educativa per tutelare il fanciullo contro ogni forma di violenza, di
oltraggio o di brutalità fisiche o mentali, di abbandono o di negligenza, di
maltrattamenti o di sfruttamento, compresa la violenza sessuale, per tutto il tempo in
cui è affidato all’uno o all’altro, o a entrambi, i genitori, al suo tutore legale (o tutori
legali), oppure a ogni altra persona che abbia il suo affidamento.”
“Państwa-Strony będą podejmowały wszelkie kroki w dziedzinie
ustawodawczej, administracyjnej, społecznej oraz wychowawczej dla
ochrony dziecka przed wszelkimi formami przemocy fizycznej bądź
psychicznej, krzywdy lub nadużyć, zaniedbania bądź niedbałego traktowania lub wyzysku,
a w tym wykorzystywania w celach seksualnych dzieci pozostających pod opieką
rodzica/ów/, opiekuna/ów/ prawnego/ych/ lub innej osoby sprawującej opiekę nad
dzieckiem.”
“Os Estados Membros tomam todas as medidas legislativas, administrativas,
sociais e educativas adequadas à protecção da criança contra todas
as formas de violência física ou mental, dano ou sevícia, abandono ou
tratamento negligente; maus tratos ou exploração, incluindo a violência
sexual, enquanto se encontrar sob a guarda de seus pais ou de um deles, dos
representantes legais ou de qualquer outra pessoa a cuja guarda haja sido confiada.”
29. 27
“Statele părţi vor lua toate măsurile legislative, administrative, sociale şi
educative corespunzătoare, în vederea protejării copilului împotriva
oricăror forme de violenţă, vătămare sau abuz, fizic sau mental, de abandon
sau neglijenţă, de rele tratamente sau de exploatare, inclusiv abuz sexual, în
timpul cât se află în îngrijirea părinţilor sau a unuia dintre ei, a reprezentantului ori
reprezentanţilor legali sau a oricărei persoane căreia i-a fost încredinţat.”
“Los Estados Partes adoptarán todas las medidas legislativas, administrativas,
sociales y educativas apropiadas para proteger al niño contra toda forma de
perjuicio o abuso físico o mental, descuido o trato negligente, malos tratos o
explotación, incluido el abuso sexual, mientras el niño se encuentre bajo la custodia de los padres,
de un representante legal o de cualquier otra persona que lo tenga a su cargo.”
“Bu Sözleşmeye Taraf Devletler, çocuğun ana-babasının ya da onlardan yalnızca
birinin, yasal vasi veya vasilerinin ya da bakımını üstlenen herhangi bir kişinin
yanında iken bedensel veya zihinsel saldırı, şiddet veya suistimale, ihmal ya da
ihmalkâr muameleye, ırza geçme dahil her türlü istismar ve kötü muameleye karşı
korunması için; yasal, idari, toplumsal, eğitsel bütün önlemleri alırlar.”
Istituto Comprensivo n. 6 “Cosmè Tura” – 4B Villaggio INA
31. 29
ART. 23
“States Parties recognize that a mentally or
physically disabled child should enjoy a full
and decent life, in conditions which ensure
dignity, promote self-reliance and facilitate
the child's active participation in the
community.”
Ulianu Ruxandra
32. 30
ART. 23
“ Els Estats part reconeixen que l’infant mentalment o físicament
discapacitat haurà de gaudir d’una vida plena i decent en condicions que
assegurin la seva dignitat, el permetin arribar a valer-se per ell mateix i en
facilitin la participació activa de l’infant en la comunitat.”
“Τα Συμβαλλόμενα Κράτη αναγνωρίζουν ότι τα πνευματικώς ή σωματικώς
ανάπηρα παιδιά πρέπει να διάγουν πλήρη και αξιοπρεπή ζωή, σε συνθήκες
οι οποίες εγγυώνται την αξιοπρέπειά τους, ευνοούν την αυτονομία τους και
διευκολύνουν την ενεργό συμμετοχή τους στη ζωή του συνόλου.”
“Gli Stati parti riconoscono che i fanciulli mentalmente o
fisicamente handicappati devono condurre una vita piena e decente, in
condizioni che garantiscano la loro dignità, favoriscano la loro autonomia e
agevolino una loro attiva partecipazione alla vita della comunità.”
“Państwa-Strony uznają, że dziecko psychicznie lub fizycznie
niepełnosprawne powinno mieć zapewnioną pełnię normalnego życia w
warunkach honorujących jego godność, umożliwiających osiągnięcie
niezależności oraz ułatwiających aktywne uczestnictwo dziecka w życiu społeczeństwa.”
“Os Estados Membros reconhecem à criança mental e
fisicamente deficiente, o direito a uma vida plena e decente em
condições que garantam a sua dignidade, favoreçam a sua
autonomia e facilitem a sua participação activa na vida da comunidade.”
“Statele părţi recunosc că pentru copiii cu dizabilitaţi fizic şi mental
trebuie să se asigure o viaţă împlinită şi decentă, în condiţii care să le garanteze
demnitatea, să le favorizeze autonomia şi să le faciliteze participarea activă
la viaţa comunităţii”
33. 31
“Los Estados Partes reconocen que el niño mental o físicamente
impedido deberá disfrutar de una vida plena y decente en condiciones
que aseguren su dignidad, le permitan llegar a bastarse a sí mismo y
faciliten la participación activa del niño en la comunidad.”
“Taraf Devletler zihinsel ya da bedensel özürlü çocukların
saygınlıklarını güvence altına alan, özgüvenlerini geliştiren ve
toplumsal yaşama etkin biçimde katılmalarını kolaylaştıran şartlar
altında eksiksiz bir yaşama sahip olmalarını kabul ederler.”
Istituto Comprensivo n. 6 “Cosmè Tura” – 3 A
35. 33
Art. 24
“States Parties recognize the right of the child to the
enjoyment of the highest attainable standard of
health and to facilities for the treatment of illness
and rehabilitation of health. […]
States Parties shall pursue full implementation of
this right and, in particular, shall take appropriate
measures: [...] to combat disease and malnutrition,
[...] through the provision of adequate nutritious
foods and clean drinking-water, taking into
consideration the dangers and risks of
environmental pollution.
Michalina Stopczyńska
36. 34
ART. 24
“Els Estats membres reconeixen el dret de l'infant a gaudir del més alt nivell
possible de salut i accés a serveis per al tractament de les malalties i la
rehabilitació de la salut. Els Estats s'han d'esforçar a assegurar que cap infant
no sigui privat del seu dret a accedir a aquests serveis sanitaris. Els Estats
membres han [...] de prendre les mesures apropiades per:[...] a combatre les malalties i la
malnutrició, [...] a través del subministrament d'aliments nutritius adequats i aigua
potable neta, tenint en compte els perills i riscos de contaminació del medi
ambient.
“Τα Συμβαλλόμενα Κράτη αναγνωρίζουν το δικαίωμα του παιδιού να
απολαμβάνει το καλύτερο δυνατόν επίπεδο υγείας και να επωφελείται από τις
υπηρεσίες ιατρικής θεραπείας και αποκατάστασης αναπήρων. Τα Συμβαλλόμενα
Κράτη επιδιώκουν να διασφαλίσουν το ότι κανένα παιδί δεν θα στερείται το
δικαίωμα πρόσβασης στις υπηρεσίες αυτές.
Τα Συμβαλλόμενα Κράτη επιδιώκουντην πλήρη εφαρμογή του παραπάνω δικαιώματος και
ιδιαίτερα παίρνουν τα κατάλληλα μέτρα: [...] Για την καταπολέμηση των ασθενειών και του
υποσιτισμού, [...] με την παροχή θρεπτικών τροφών και καθαρού πόσιμου νερού,
λαμβάνονταςυπόψητους κινδύνους της μόλυνσης του περιβάλλοντος.”
“Gli Stati parti riconoscono il diritto del minore di godere del miglior stato di
salute possibile e di beneficiare di servizi medici e di riabilitazione. Essi si sforzano
di garantire che nessun minore sia privato del diritto di avere accesso a tali
servizi.Gli Stati parti si sforzano di [...] lottare contro la malattia e la
malnutrizione,[...] mediante l’utilizzazione di tecniche agevolmente disponibili e la fornitura di
alimenti nutritivi e di acqua potabile, tenendo conto dei pericoli e dei rischi di
inquinamento dell’ambiente naturale.”
“Państwa-Strony uznają prawo
dziecka do jak najwyższego
poziomu zdrowia i udogodnień w
zakresie leczenia chorób oraz
rehabilitacji zdrowotnej. Państwa-Strony będą
dążyły do zapewnienia, aby żadne dziecko nie było
pozbawione swojego prawa dostępu do tego
rodzaju opieki zdrowotnej. Państwa-Strony będą
dążyły do pełnej realizacji tego prawa, a w
szczególności podejmą niezbędne kroki w celu:
[...] zwalczania chorób i
niedożywienia, [...] dostarczanie odpowiednich
produktów żywnościowych i wody pitnej,
z uwzględnieniem niebezpieczeństwa
oraz ryzyka zanieczyszczenia
środowiska naturalnego.”
37. 35
“Os Estados Membros
reconhecem à criança o
direito a usufruir do melhor
estado de saúdepossível
e a beneficiar de serviços médicos e
de reeducação. Os Estados Membros
velam pela garantia de que nenhuma
criança seja privada do direito de
acesso a tais serviços de saúde.Os
Estados Membros prosseguem a
realização integral deste direito [...]
para: [...] Combater a doença StellaLabrinou
e a má nutrição, no quadro dos cuidados de saúde primários, graças
nomeadamente à utilização de técnicas facilmente disponíveis e ao
fornecimento de alimentosnutritivose de água potável, tendo em
consideração os perigos e riscos da poluição do ambiente.”
“Statele părţi recunosc dreptul copilului de a se bucura de cea mai bună
stare de sănătate posibilă şi de a beneficia de serviciile medicale şi de
recuperare. Ele vor depune eforturi pentru a garanta că nici un copil nu este
lipsit de dreptul de a avea acces la aceste servicii. [...] Să combată bolile şi
subnutriţia, [...] prin livrarea de mâncare sănătoasă şi apă curată de băut, luând
în considerare şi riscul poluării mediului.“
“Los Estados Partes reconocen el derecho del niño al disfrute del más alto
nivel posible de salud y a servicios para el tratamiento de las
enfermedades y la rehabilitación de la salud. Los Estados Partes se
esforzarán para asegurar que ningún niño sea privado de su derecho al disfrute de esos
servicios sanitarios. Los Estados Partes [...], adoptarán las medidas apropiadas para: [...]
combatir las enfermedades y la malnutrición, [...] a través del suministro de alimentos
nutritivos adecuados y agua potable salubre, teniendo en cuenta los peligros y
riesgos de contaminación delmedio ambiente.
“Taraf Devletler, çocuğun olabilecek en iyi sağlık düzeyine kavuşma, tıbbi bakım
ve rehabilitasyon hizmetlerini veren kuruluşlardan yararlanma hakkını tanırlar.
Taraf Devletler, hiçbir çocuğun bu tür tıbbi bakım hizmetlerinden yararlanma
hakkından yoksun bırakılmamasını güvence altına almak için çaba gösterirler.Devlet Partileri, bu
hakkı tam olarak uygulamaya devam etmeli ve özellikle de uygun önlemleri almalıdır: […]
Yeterli besleyici gıda ve temiz içme suyu hükmüne uygun olarak bu hastalık ve kötü
beslenme [...] ile mücadele etmek için, çevresel kirliliğin tehlikeleri ve risklerini göz
önünde bulundurmak.”
39. 37
ART. 28
”States Parties recognize the right of the
child to education and with a view to
achieving this right progressively and on the
basis of equal opportunity, they shall, in
particular: (a) Make primary education
compulsory and available free to all; (b)
Encourage the development of different
forms of secondary education […]
Alejandra Paz Luizaga
40. 38
ART. 28
“Els Estats membres reconeixen el dret de l'infant a l'educació i amb la intenció
de la consecució d'aquest dret progressivament i en condicions d'igualtat
d'oportunitats, especialment han de:
a) fer obligatòria l'educació primària i gratuïtaper a tothom
b) fomentar el desenvolupament de diferents formes d'educació secundària [...]"
“Τα Συμβαλλόμενα Κράτη αναγνωρίζουν το δικαίωμα του παιδιού στην
εκπαίδευση και, ιδιαίτερα, για να επιτευχθεί η άσκηση του δικαιώματος αυτού
προοδευτικά και στη βάση της ισότητας των ευκαιριών:
α) Καθιστούν τηστοιχειώδηεκπαίδευσηυποχρεωτικήκαιδωρεάν για όλους;
β) Ενθαρρύνουν την ανάπτυξηδιάφορων μορφών δευτεροβάθμιαςεκπαίδευσης[…]"
“Gli Stati parti riconoscono il diritto del fanciullo all'educazione, e in
particolare, al fine di garantire l’esercizio di tale diritto in misura sempre
maggiore e in base all’uguaglianza delle possibilità:
a) rendono l'insegnamento primario obbligatorio e gratuito per tutti;
b) incoraggiano l’organizzazione di varie forme di insegnamento secondario […]”
“Państwa-Strony uznają prawo dziecka do nauki i w celu stopniowego realizowania
tego prawa na zasadzie równych szans, w szczególności:
a) uczynią nauczanie podstawowe obowiązkowe i bezpłatne dla wszystkich;
b) będą popierać rozwój różnorodnych form szkolnictwa średniego [...]"
“Os Estados Membros reconhecem o direito da criança à educação,
nomeadamente tendo em vista assegurar progressivamente o exercício
desse direito na base da igualdade de oportunidades:
a) tornam o ensino primário obrigatório e gratuito para todos;
b) encorajam a organização de diferentes sistemas de ensino secundário [...]"
“Statele părţi recunosc dreptul copilului la educaţie şi, în vederea asigurării
exercitării acestui drept în mod progresiv şi pe baza egalităţii de şanse, în special,
statele membre vor avea obligaţia:
a) de a asigura învăţământul primar obligatoriu şi gratuit pentru toţi;
b) de a încuraja crearea diferitelor forme de învăţământ secundar [...]"
41. 39
“Los Estados Partes reconocen el derecho del niño a la educación y, a
fin de que se pueda ejercer progresivamente y en condiciones de igualdad
de oportunidades ese derecho, deberán en particular:
a) implantar la enseñanza primaria obligatoria y gratuita para todos;
b) fomentar el desarrollo, en sus distintas formas, de la enseñanza secundària [...]"
“Taraf Devletler, çocuğun eğitim hakkını kabul ederler ve bu hakkın fırsat eşitliği
temeli üzerinde tedricen gerçekleştirilmesi görüşüyle özellikle:
a) lk öğretimi herkes için zorunlu ve parasız hale getirirler;
b) Orta öğretim sistemlerinin genel olduğu kadar mesleki nitelikte de olmak
üzere çeşitli biçimlerde örgütlenmesini teşvik ederler ve bunların tüm çocuklara açık
olmasını sağlarlar [...]"
Istituto Comprensivo n. 6 “Cosmè Tura” – 4B Villaggio INA
43. 41
ART. 31
“States Parties recognize the right of the child
to rest and leisure, to engage in play and
recreational activities appropriate to the
age of the child and to participate freely in
cultural life and the arts.”
Weronika Grodzka
44. 42
ART. 31
“Els Estats part reconeixen el dret de l’infant al
descans i l’esbarjo, al joc i a les activitats
recreatives pròpies de la seva edat i a participar
lliurement en la vida cultural i en les arts.”
“Τα Συμβαλλόμενα Κράτη αναγνωρίζουν στο παιδί το
δικαίωμα στην ανάπαυση και στις δραστηριότητες του
ελεύθερου χρόνου, στην ενασχόληση με ψυχαγωγικά
παιχνίδια και δραστηριότητες που είναι κατάλληλες για την
ηλικία του και στην ελεύθερη συμμετοχή στην πολιτιστική και
καλλιτεχνική ζωή.”
“Gli Stati parti riconoscono al fanciullo il diritto al
riposo e al tempo libero, a dedicarsi al giocoe
ad attività ricreative proprie della sua età e a
partecipare liberamente alla vita culturale ed artistica.”
Enache Delia
45. 43
“Państwa-Strony uznają prawo dziecka do wypoczynku i czasu wolnego, do
uczestniczenia w zabawach i zajęciach rekreacyjnych, stosownych do wieku
dziecka oraz do nieskrępowanego uczestniczenia w życiu kulturalnym i artystycznym.”
“Os Estados Membros reconhecem à criança o direito ao repouso e aos tempos livres,
o direito de participar em jogos e atividades recreativas próprias da sua idade e de
participar livremente na vida cultural e artística.”
“Statele părţi recunosc copilului dreptul la odihnă şi la vacanţă, dreptul de a
practica activităţi recreative proprii vârstei sale, de a participa liber la viaţa
culturală şi artistică.”
“Los Estados Partes reconocen el derecho del niño al descanso y el
esparcimiento, al juego y a las actividades recreativas propias de
su edad y a participar libremente en la vida cultural y en las artes.”
“Taraf Devletler çocuğun dinlenme, boş zaman değerlendirme, oynama ve
yaşama uygun eğlence etkinliklerinde bulunma ve kültürel ve sanatsal yaşama
serbestçe katılma hakkını tanırlar.”
46. 44
Websites
Full Text of the Crc (Convention on the Rights of the Child) in 58
languages: http://www.unicef.org/magic/briefing/uncorc.html
Tag clouds: Tagul - https://tagul.com/,
Tagxedo - http://www.tagxedo.com/
Digital book: FlipSnack - http://flipsnackedu.com/
Software for the PCS boards (AAC):
http://www.mayer-johnson.com/boardmaker-software
eTwinning platform: http://www.etwinning.net/it/pub/index.htm
IC n.6 “Cosmè Tura” – Ferrara:
http://scuole.comune.fe.it/88/istituto-comprensivo-n-6-cosm-tura
47. 45
Table of Contents
Preface.................................................................................................................. 1
ART. 2 No discrimination...................................................................................... 4
ART. 6 Right to life ............................................................................................... 8
ART. 8 Right to identity ........................................................................................ 8
ART. 13 Freedom of expression............................................................................ 12
ART. 15 Right of association................................................................................. 16
ART. 16 Right to privacy....................................................................................... 16
ART. 17 Access to information.............................................................................. 20
ART. 19 Protection.............................................................................................. 24
ART. 23 Dignity of disabled children ..................................................................... 28
ART. 24 Right to health, food, clean water............................................................ 32
ART. 28 Right to education................................................................................... 36
ART. 31 Right to play and leisure.......................................................................... 40
Websites.....................................................................................................................44
IC 6 “Cosmè Tura” Classe 3E